BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 2:1 ============
Exo 2:1 Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.(NASB-1995)
Exo 2:1 And there wente forth a man of the house of Leui, and toke a doughter of Leui.(Coverdale-1535)
Exo 2:1 Then there went a man of the house of Leui, and tooke to wife a daughter of Leui,(Geneva-1560)
Exo 2:1 And there went a man out of the house of Leui, and toke to wyfe a daughter of Leui.(Bishops-1568)
Exo 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.(KJV-1611)
Exo 2:1 And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi.(Darby-1890)
Exo 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.(ASV-1901)
Exo 2:1 Now a man of the house of Levi married a daughter of Levi,(Berean-2021)
Exo 2:1 Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ.(Latin-405AD)
Exo 2:1 Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.(Luther-1545)
Exo 2:1 ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευι ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευι καὶ ἔσχεν αὐτήν(LXX-132BC)
Exo 2:1 And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:2 ============
Exo 2:2 The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was beautiful, she hid him for three months.(NASB-1995)
Exo 2:2 And the wife conceaued and bare a sonne. And whan she sawe yt it was a proper childe, she hyd him thre monethes.(Coverdale-1535)
Exo 2:2 And the woman coceiued and bare a sonne: and when she saw that he was faire, she hid him three moneths.(Geneva-1560)
Exo 2:2 And the wyfe conceaued and bare a sonne: and when she sawe that it was a proper childe, she hyd him three monethes.(Bishops-1568)
Exo 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.(KJV-1611)
Exo 2:2 And the woman conceived, and bore a son. And she saw him that he was fair, and hid him three months.(Darby-1890)
Exo 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.(ASV-1901)
Exo 2:2 and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a beautiful child, she hid him for three months.(Berean-2021)
Exo 2:2 Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus.(Latin-405AD)
Exo 2:2 Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate.(Luther-1545)
Exo 2:2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς(LXX-132BC)
Exo 2:2 So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child, she hid him three months.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:3 ============
Exo 2:3 But when she could hide him no longer, she got him a wicker basket and covered it over with tar and pitch. Then she put the child into it and set it among the reeds by the bank of the Nile.(NASB-1995)
Exo 2:3 And whan she coude hyde him no longer, she toke an Arke of redes, and dawbed it ouer with slyme and pitch, and layed the childe therin, and set it amonge the redes by the waters brynke.(Coverdale-1535)
Exo 2:3 But when she could no longer hide him, she tooke for him an arke made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laide the childe therein, and put it among the bulrushes by the riuers brinke.(Geneva-1560)
Exo 2:3 And when she coulde no longer hyde hym, she toke a basket made of bull russhes, and dawbed it with slyme and pitche, and layed the chylde therein, and put it in the flagges by the riuers brinke(Bishops-1568)
Exo 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.(KJV-1611)
Exo 2:3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid [it] in the sedge on the bank of the river.(Darby-1890)
Exo 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.(ASV-1901)
Exo 2:3 But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile.(Berean-2021)
Exo 2:3 Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis,(Latin-405AD)
Exo 2:3 Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.(Luther-1545)
Exo 2:3 ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν(LXX-132BC)
Exo 2:3 But when she could no longer hide him, she took an ark of bulrushes for him, daubed it with asphalt and pitch, put the child in it, and laid it in the reeds by the river's bank.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:4 ============
Exo 2:4 His sister stood at a distance to find out what would happen to him.(NASB-1995)
Exo 2:4 But his sister stode a farre of, to wete what wolde come of him.(Coverdale-1535)
Exo 2:4 Now his sister stood a farre off, to wit what would come of him.(Geneva-1560)
Exo 2:4 And his sister stoode a farre of, to wit what woulde come of it.(Bishops-1568)
Exo 2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.(KJV-1611)
Exo 2:4 And his sister stood afar off to see what would happen to him.(Darby-1890)
Exo 2:4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.(ASV-1901)
Exo 2:4 And his sister stood at a distance to see what would happen to him.(Berean-2021)
Exo 2:4 stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei.(Latin-405AD)
Exo 2:4 Aber seine Schwester stand von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.(Luther-1545)
Exo 2:4 καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν μαθεῖν τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ(LXX-132BC)
Exo 2:4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:5 ============
Exo 2:5 The daughter of Pharaoh came down to bathe at the Nile, with her maidens walking alongside the Nile; and she saw the basket among the reeds and sent her maid, and she brought it to her.(NASB-1995)
Exo 2:5 And Pharaos doughter came downe, to wash herself in the water: And hir maydens walked by the water syde: and whan she sawe the Arke amonge the redes, she sent one of hir maydens, and caused it to be fett.(Coverdale-1535)
Exo 2:5 Then ye daughter of Pharaoh came downe to wash her in the riuer, and her maidens walked by the riuers side: and when shee sawe the arke among the bulrushes, she sent her maide to fet it.(Geneva-1560)
Exo 2:5 And the daughter of Pharao came downe to wasshe her selfe in the ryuer, and her maydens walked along by the ryuers syde: And when she sawe the basket among the flagges, she sent her mayde to fetch it.(Bishops-1568)
Exo 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.(KJV-1611)
Exo 2:5 And the daughter of Pharaoh went down to bathe in the river; and her maids went along by the river's side. And she saw the ark in the midst of the sedge, and sent her handmaid and fetched it.(Darby-1890)
Exo 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.(ASV-1901)
Exo 2:5 Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank. And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it.(Berean-2021)
Exo 2:5 Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine: et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis: et allatam(Latin-405AD)
Exo 2:5 Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.(Luther-1545)
Exo 2:5 κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραω λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν καὶ ἰδοῦσα τὴν θῖβιν ἐν τῷ ἕλει ἀποστείλασα τὴν ἅβραν ἀνείλατο αὐτήν(LXX-132BC)
Exo 2:5 Then the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens walked along the riverside; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:6 ============
Exo 2:6 When she opened it, she saw the child, and behold, the boy was crying. And she had pity on him and said, "This is one of the Hebrews' children."(NASB-1995)
Exo 2:6 And whan she opened it, she sawe ye childe: and beholde the babe wepte. Then had she pytie vpon it, and sayde: It is one of the Hebrues children.(Coverdale-1535)
Exo 2:6 Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children.(Geneva-1560)
Exo 2:6 And when she had opened it, she sawe it was a chylde: and beholde, the babe wept. And she had compassion on it, and sayde: it is one of the Hebrues chyldren.(Bishops-1568)
Exo 2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.(KJV-1611)
Exo 2:6 And she opened [it], and saw the child, and behold, the boy wept. And she had compassion on him, and said, This is [one] of the Hebrews' children.(Darby-1890)
Exo 2:6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.(ASV-1901)
Exo 2:6 When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, "This is one of the Hebrew children."(Berean-2021)
Exo 2:6 aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic.(Latin-405AD)
Exo 2:6 Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinte. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der hebräischen Kindlein eins.(Luther-1545)
Exo 2:6 ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Εβραίων τοῦτο(LXX-132BC)
Exo 2:6 And when she had opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."(NKJV-1982)

======= Exodus 2:7 ============
Exo 2:7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?"(NASB-1995)
Exo 2:7 Then sayde his syster vnto Pharaos doughter: Shal I go, and call the a nurse of the Hebrues wemen, to nurse ye the childe?(Coverdale-1535)
Exo 2:7 Then said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe?(Geneva-1560)
Exo 2:7 Then sayde his sister to Pharaos daughter: shall I go and call to thee a nurse of the Hebrues women, to nurse thee the chylde?(Bishops-1568)
Exo 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?(KJV-1611)
Exo 2:7 And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?(Darby-1890)
Exo 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?(ASV-1901)
Exo 2:7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?"(Berean-2021)
Exo 2:7 Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum?(Latin-405AD)
Exo 2:7 Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge?(Luther-1545)
Exo 2:7 καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραω θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Εβραίων καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον(LXX-132BC)
Exo 2:7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"(NKJV-1982)

======= Exodus 2:8 ============
Exo 2:8 Pharaoh's daughter said to her, "Go ahead." So the girl went and called the child's mother.(NASB-1995)
Exo 2:8 Pharaos doughter sayde vnto her: Go thy waye. The mayde wente, and called the childes mother.(Coverdale-1535)
Exo 2:8 And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother,(Geneva-1560)
Exo 2:8 Pharaos daughter aunswered her: go. And the mayde ranne and called the chyldes mother.(Bishops-1568)
Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.(KJV-1611)
Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the damsel went and called the child's mother.(Darby-1890)
Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.(ASV-1901)
Exo 2:8 "Go ahead," Pharaoh's daughter told her. And the girl went and called the boy's mother.(Berean-2021)
Exo 2:8 Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.(Latin-405AD)
Exo 2:8 Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.(Luther-1545)
Exo 2:8 ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ ἡ θυγάτηρ Φαραω πορεύου ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου(LXX-132BC)
Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, "Go." So the maiden went and called the child's mother.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:9 ============
Exo 2:9 Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him.(NASB-1995)
Exo 2:9 Then sayde Pharaos doughter vnto her: Take this childe, and nurse it for me, I wyll geue ye thy rewarde. The woman toke the childe, and nursed it.(Coverdale-1535)
Exo 2:9 To whome Pharaohs daughter sayde, Take this childe away, and nurce it for me, and I wil reward thee. Then the woman tooke the childe and nurced him.(Geneva-1560)
Exo 2:9 To whom Pharaos daughter sayde: Take this chylde away, and nurse it for me, and I wyll rewarde thee. And the woman toke the chylde, & nursed it vp.(Bishops-1568)
Exo 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.(KJV-1611)
Exo 2:9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child and nursed it.(Darby-1890)
Exo 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.(ASV-1901)
Exo 2:9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages." So the woman took the boy and nursed him.(Berean-2021)
Exo 2:9 Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum: adultumque tradidit filiæ Pharaonis.(Latin-405AD)
Exo 2:9 Da sprach Pharaos Tochter zu ihr: Nimm hin das Kindlein und säuge mir's; ich will dir lohnen. Das Weib nahm das Kind und säugte es.(Luther-1545)
Exo 2:9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραω διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο καὶ θήλασόν μοι αὐτό ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό(LXX-132BC)
Exo 2:9 Then Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages." So the woman took the child and nursed him.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:10 ============
Exo 2:10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter and he became her son. And she named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."(NASB-1995)
Exo 2:10 And whan the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it became hir sonne, and she called him Moses. For she sayde: I toke him out of the water.(Coverdale-1535)
Exo 2:10 Nowe the childe grewe, and she brought him vnto Pharaohs daughter, and he was as her sonne, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water.(Geneva-1560)
Exo 2:10 The chylde grewe, and she brought it vnto Pharaos daughter, and it was made her sonne. And she called ye name of it Moyses: because sayde she I toke hym out of the water.(Bishops-1568)
Exo 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.(KJV-1611)
Exo 2:10 And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.(Darby-1890)
Exo 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. [(ASV-1901)
Exo 2:10 When the child had grown older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses and explained, "I drew him out of the water."(Berean-2021)
Exo 2:10 Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum.~(Latin-405AD)
Exo 2:10 Und da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose; denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.(Luther-1545)
Exo 2:10 ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην(LXX-132BC)
Exo 2:10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, "Because I drew him out of the water."(NKJV-1982)

======= Exodus 2:11 ============
Exo 2:11 Now it came about in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brethren and looked on their hard labors; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.(NASB-1995)
Exo 2:11 Vpon a tyme whan Moses was greate, he wente forth vnto his brethren, and loked vpon their burthens, and sawe, that an Egipcia smote one of his brethren ye Hebrues.(Coverdale-1535)
Exo 2:11 And in those dayes, when Moses was growen, he went forth vnto his brethren, & looked on their burdens: also he sawe an Egyptian smiting an Ebrewe one of his brethren.(Geneva-1560)
Exo 2:11 And in those dayes, when Moyses was waxed great, he went out vnto his brethren, & loked on their burdens, and spyed an Egyptian smytyng an Hebrue which was one of his brethren.(Bishops-1568)
Exo 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.(KJV-1611)
Exo 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.(Darby-1890)
Exo 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.(ASV-1901)
Exo 2:11 One day, after Moses had grown up, he went out to his own people and observed their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.(Berean-2021)
Exo 2:11 In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos: viditque afflictionem eorum, et virum ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis.(Latin-405AD)
Exo 2:11 Zu den Zeiten, da Mose war groß geworden, ging er aus zu seinen Brüdern und sah ihre Last und ward gewahr, daß ein Ägypter schlug seiner Brüder, der Hebräischen, einen.(Luther-1545)
Exo 2:11 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωυσῆς ἐξήλθεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινα Εβραῖον τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Exo 2:11 Now it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and looked at their burdens. And he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:12 ============
Exo 2:12 So he looked this way and that, and when he saw there was no one around, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.(NASB-1995)
Exo 2:12 And he loked rounde aboute him: and whan he sawe that there was no man, he slew the Egipcian, and buried him in the sonde.(Coverdale-1535)
Exo 2:12 And he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande.(Geneva-1560)
Exo 2:12 And he loked rounde about, and when he sawe no man by, he slewe the Egyptian, and hyd hym in the sande.(Bishops-1568)
Exo 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.(KJV-1611)
Exo 2:12 And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.(Darby-1890)
Exo 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.(ASV-1901)
Exo 2:12 After looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.(Berean-2021)
Exo 2:12 Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo.(Latin-405AD)
Exo 2:12 Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und scharrte ihn in den Sand.(Luther-1545)
Exo 2:12 περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ(LXX-132BC)
Exo 2:12 So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:13 ============
Exo 2:13 He went out the next day, and behold, two Hebrews were fighting with each other; and he said to the offender, "Why are you striking your companion?"(NASB-1995)
Exo 2:13 The next daye he wente forth also, and sawe two men of the Hebrues stryuynge together, and sayde to the vngodly: Wherfore smytest thou thy neghboure?(Coverdale-1535)
Exo 2:13 Againe he came forth the second day, and behold, two Ebrewes stroue: and he said vnto him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellowe?(Geneva-1560)
Exo 2:13 And when he was gone out another day, beholde, two men of the Hebrues stroue together: And he saide vnto him that dyd the wrong, Wherefore smytest thou thy felowe?(Bishops-1568)
Exo 2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?(KJV-1611)
Exo 2:13 And he went out on the second day, and behold, two Hebrew men were quarrelling; and he said to him that was in the wrong, Why art thou smiting thy neighbour?(Darby-1890)
Exo 2:13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?(ASV-1901)
Exo 2:13 The next day Moses went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you attacking your companion?"(Berean-2021)
Exo 2:13 Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum?(Latin-405AD)
Exo 2:13 Auf einen andern Tag ging er auch aus und sah zwei hebräische Männer sich miteinander zanken und sprach zu dem Ungerechten: Warum schlägst du deinen Nächsten?(Luther-1545)
Exo 2:13 ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον(LXX-132BC)
Exo 2:13 And when he went out the second day, behold, two Hebrew men were fighting, and he said to the one who did the wrong, "Why are you striking your companion?"(NKJV-1982)

======= Exodus 2:14 ============
Exo 2:14 But he said, "Who made you a prince or a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and said, "Surely the matter has become known."(NASB-1995)
Exo 2:14 But he sayde: Who made the a ruler or iudge ouer vs? Wilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian? The was Moses afrayed, and sayde: How is this knowne?(Coverdale-1535)
Exo 2:14 And hee answered, Who made thee a man of authoritie, and a iudge ouer vs? Thinkest thou to kill mee, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared and sayde, Certainly this thing is knowen.(Geneva-1560)
Exo 2:14 He aunswered: Who made thee a man of aucthoritie and a iudge ouer vs? intendest thou to kyll me, as thou kylledst the Egyptian? And Moyses feared and sayde: Of a suretie this thyng is knowen.(Bishops-1568)
Exo 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.(KJV-1611)
Exo 2:14 And he said, Who made thee ruler and judge over us? dost thou intend to kill me, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared, and said, Surely the matter is known.(Darby-1890)
Exo 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.(ASV-1901)
Exo 2:14 But the man replied, "Who made you ruler and judge over us? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "This thing I have done has surely become known."(Berean-2021)
Exo 2:14 Qui respondit: Quis te constituit principem et judicem super nos? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium? Timuit Moyses, et ait: Quomodo palam factum est verbum istud?~(Latin-405AD)
Exo 2:14 Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut geworden?(Luther-1545)
Exo 2:14 ὁ δὲ εἶπεν τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον ἐφοβήθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο(LXX-132BC)
Exo 2:14 Then he said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?" So Moses feared and said, "Surely this thing is known!"(NKJV-1982)

======= Exodus 2:15 ============
Exo 2:15 When Pharaoh heard of this matter, he tried to kill Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh and settled in the land of Midian, and he sat down by a well.(NASB-1995)
Exo 2:15 And Pharao herde of it, and sought for Moses, to slaye him. But Moses fled from Pharao, and kepte him in the lande of Madian, and sat him downe by a wells syde.(Coverdale-1535)
Exo 2:15 Now Pharaoh heard this matter, & sought to slay Moses: therefore Moses fled from Pharaoh, and dwelt in the lande of Midian, and hee sate downe by a well.(Geneva-1560)
Exo 2:15 And Pharao heard of it, and went about to slaye Moyses. And Moyses fleyng from the face of Pharao, dwelt in the lande of Madian: and he sate downe by the welles syde.(Bishops-1568)
Exo 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.(KJV-1611)
Exo 2:15 And Pharaoh heard of this matter, and sought to slay Moses. But Moses fled from before Pharaoh, and dwelt in the land of Midian. And he sat by the well.(Darby-1890)
Exo 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.(ASV-1901)
Exo 2:15 When Pharaoh heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well.(Berean-2021)
Exo 2:15 Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen: qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum.(Latin-405AD)
Exo 2:15 Und es kam vor Pharao; der trachtete nach Mose, daß er ihn erwürgte. Aber Mose floh vor Pharao und blieb im Lande Midian und wohnte bei einem Brunnen.(Luther-1545)
Exo 2:15 ἤκουσεν δὲ Φαραω τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν ἀνεχώρησεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραω καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιαμ ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος(LXX-132BC)
Exo 2:15 When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:16 ============
Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water and filled the troughs to water their father's flock.(NASB-1995)
Exo 2:16 The prest Madian had seuen doughters, which came to drawe water, and fylled the troughes, to geue their fathers shepe to drinke.(Coverdale-1535)
Exo 2:16 And the Priest of Midian had seue daughters, which came and drewe water, and filled the troghes, for to water their fathers sheepe.(Geneva-1560)
Exo 2:16 The priest of Madian had vij. daughters, which came and drewe water and filled the troughes for to water their fathers sheepe.(Bishops-1568)
Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.(KJV-1611)
Exo 2:16 And the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew [water], and filled the troughs, to water their father's flock.(Darby-1890)
Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.(ASV-1901)
Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.(Berean-2021)
Exo 2:16 Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam: et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui.(Latin-405AD)
Exo 2:16 Der Priester aber von Midian hatte sieben Töchter; die kamen, Wasser zu schöpfen, und füllten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränkten.(Luther-1545)
Exo 2:16 τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιαμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ(LXX-132BC)
Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father's flock.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:17 ============
Exo 2:17 Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.(NASB-1995)
Exo 2:17 Then came the shepherdes, and droue the awaye. But Moses gat him vp, and helped them, and gaue their shepe to drynke.(Coverdale-1535)
Exo 2:17 Then the shepherds came and droue them away: but Moses rose vp and defended them, and watered their sheepe.(Geneva-1560)
Exo 2:17 And the shepheardes came and droue them away: but Moyses stoode vp and helped them, and watred their sheepe.(Bishops-1568)
Exo 2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.(KJV-1611)
Exo 2:17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose and helped them, and watered their flock.(Darby-1890)
Exo 2:17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.(ASV-1901)
Exo 2:17 And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock.(Berean-2021)
Exo 2:17 Supervenere pastores, et ejecerunt eas: surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum.(Latin-405AD)
Exo 2:17 Da kamen die Hirten und stießen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tränkte ihre Schafe.(Luther-1545)
Exo 2:17 παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλον αὐτάς ἀναστὰς δὲ Μωυσῆς ἐρρύσατο αὐτὰς καὶ ἤντλησεν αὐταῖς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 2:17 Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:18 ============
Exo 2:18 When they came to Reuel their father, he said, "Why have you come back so soon today?"(NASB-1995)
Exo 2:18 And whan they came to Reguel their father, he saide: How came ye so soone to daie?(Coverdale-1535)
Exo 2:18 And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day?(Geneva-1560)
Exo 2:18 And when they came to Raguel their father, he sayde: Howe came it to passe that ye are come so soone to day?(Bishops-1568)
Exo 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?(KJV-1611)
Exo 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?(Darby-1890)
Exo 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?(ASV-1901)
Exo 2:18 When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, "Why have you returned so early today?"(Berean-2021)
Exo 2:18 Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?(Latin-405AD)
Exo 2:18 Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen?(Luther-1545)
Exo 2:18 παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον(LXX-132BC)
Exo 2:18 When they came to Reuel their father, he said, "How is it that you have come so soon today?"(NKJV-1982)

======= Exodus 2:19 ============
Exo 2:19 So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock."(NASB-1995)
Exo 2:19 They sayde: A man of Egipte delyuered vs from ye shepherdes, and drew vnto vs, and gaue the shepe to drynke.(Coverdale-1535)
Exo 2:19 And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe.(Geneva-1560)
Exo 2:19 And they aunswered: A man of Egypt deliuered vs from the handes of the shepheardes, and so drewe vs water, and watered the sheepe.(Bishops-1568)
Exo 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.(KJV-1611)
Exo 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] abundantly for us, and watered the flock.(Darby-1890)
Exo 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.(ASV-1901)
Exo 2:19 "An Egyptian rescued us from the shepherds," they replied. "He even drew water for us and watered the flock."(Berean-2021)
Exo 2:19 Responderunt: Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus.(Latin-405AD)
Exo 2:19 Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.(Luther-1545)
Exo 2:19 αἱ δὲ εἶπαν ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν(LXX-132BC)
Exo 2:19 And they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock."(NKJV-1982)

======= Exodus 2:20 ============
Exo 2:20 He said to his daughters, "Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat."(NASB-1995)
Exo 2:20 He sayde vnto his doughters. Where is he? Wherfore let ye the man go, that ye called him not to eate with vs?(Coverdale-1535)
Exo 2:20 Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.(Geneva-1560)
Exo 2:20 He saide vnto his daughters: & where is he? why haue ye so left the man? Call hym, that he may eate bread.(Bishops-1568)
Exo 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.(KJV-1611)
Exo 2:20 And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.(Darby-1890)
Exo 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.(ASV-1901)
Exo 2:20 "So where is he?" their father asked. "Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat."(Berean-2021)
Exo 2:20 At ille: Ubi est? inquit: quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem.(Latin-405AD)
Exo 2:20 Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?(Luther-1545)
Exo 2:20 ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ καὶ ποῦ ἐστι καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον καλέσατε οὖν αὐτόν ὅπως φάγῃ ἄρτον(LXX-132BC)
Exo 2:20 So he said to his daughters, "And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."(NKJV-1982)

======= Exodus 2:21 ============
Exo 2:21 Moses was willing to dwell with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses.(NASB-1995)
Exo 2:21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses his doughter Zipora,(Coverdale-1535)
Exo 2:21 And Moses agreed to dwell with the man: who gaue vnto Moses Zipporah his daughter:(Geneva-1560)
Exo 2:21 And Moyses was content to dwell with the man: & he gaue Moyses Sephora his daughter:(Bishops-1568)
Exo 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.(KJV-1611)
Exo 2:21 And Moses consented to remain with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.(Darby-1890)
Exo 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.(ASV-1901)
Exo 2:21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.(Berean-2021)
Exo 2:21 Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem:(Latin-405AD)
Exo 2:21 Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora.(Luther-1545)
Exo 2:21 κατῳκίσθη δὲ Μωυσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ καὶ ἐξέδοτο Σεπφωραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα(LXX-132BC)
Exo 2:21 Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:22 ============
Exo 2:22 Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."(NASB-1995)
Exo 2:22 which bare him a sonne, and he called him Gerson, for he sayde: I am become a straunger in a straunge lande.(Coverdale-1535)
Exo 2:22 And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande.(Geneva-1560)
Exo 2:22 Which bare him a sonne, and he called his name Gershom: For he saide, I haue ben a straunger in a straunge land.(Bishops-1568)
Exo 2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.(KJV-1611)
Exo 2:22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.(Darby-1890)
Exo 2:22 And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.(ASV-1901)
Exo 2:22 And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become a foreigner in a foreign land."(Berean-2021)
Exo 2:22 quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.~(Latin-405AD)
Exo 2:22 Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.(Luther-1545)
Exo 2:22 ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσαμ λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ(LXX-132BC)
Exo 2:22 And she bore him a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land."(NKJV-1982)

======= Exodus 2:23 ============
Exo 2:23 Now it came about in the course of those many days that the king of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried out; and their cry for help because of their bondage rose up to God.(NASB-1995)
Exo 2:23 And she bare him yet a sonne, whom he called Elieser, and sayde: The God of my father is my helper, and hath delyuered me from Pharaos hade.But after this in processe of tyme, the kynge of Egipte dyed. And the childre of Israel sighed ouer their laboure, and cried.(Coverdale-1535)
Exo 2:23 Then in processe of time, the King of Egypt dyed, and the children of Israel sighed for the bondage and cryed: and their crie for the bondage came vp vnto God.(Geneva-1560)
Exo 2:23 And in processe of tyme the kyng of Egypt dyed, and the chyldren of Israel syghed by the reason of bondage, and cryed.(Bishops-1568)
Exo 2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.(KJV-1611)
Exo 2:23 And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to God because of the bondage;(Darby-1890)
Exo 2:23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.(ASV-1901)
Exo 2:23 After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God.(Berean-2021)
Exo 2:23 Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti: et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt: ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus.(Latin-405AD)
Exo 2:23 Lange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott.(Luther-1545)
Exo 2:23 μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων(LXX-132BC)
Exo 2:23 Now it happened in the process of time that the king of Egypt died. Then the children of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry came up to God because of the bondage.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:24 ============
Exo 2:24 So God heard their groaning; and God remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.(NASB-1995)
Exo 2:24 And their crye ouer their labor, came before God. And God herde their coplaynte, & remebred his couenaunt with Abraham Isaac and Iacob.(Coverdale-1535)
Exo 2:24 Then God heard their mone, and God remembred his couenant with Abraham, Izhak, and Iaakob.(Geneva-1560)
Exo 2:24 And their complaynt came vp vnto God from the bondage: and God heard their mone, and God remembred his couenaunt with Abraham, Isahac, and Iacob.(Bishops-1568)
Exo 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.(KJV-1611)
Exo 2:24 and God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;(Darby-1890)
Exo 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.(ASV-1901)
Exo 2:24 So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.(Berean-2021)
Exo 2:24 Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob.(Latin-405AD)
Exo 2:24 Und Gott erhörte ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob;(Luther-1545)
Exo 2:24 καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ(LXX-132BC)
Exo 2:24 So God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.(NKJV-1982)

======= Exodus 2:25 ============
Exo 2:25 God saw the sons of Israel, and God took notice of them.(NASB-1995)
Exo 2:25 And God loked vpon the childre of Israel, and God knew it.(Coverdale-1535)
Exo 2:25 So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them.(Geneva-1560)
Exo 2:25 And God loked vpon the chyldren of Israel, and God had respecte vnto them.(Bishops-1568)
Exo 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.(KJV-1611)
Exo 2:25 and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them].(Darby-1890)
Exo 2:25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them] .(ASV-1901)
Exo 2:25 God saw the Israelites and took notice.(Berean-2021)
Exo 2:25 Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos.(Latin-405AD)
Exo 2:25 und er sah darein und nahm sich ihrer an.(Luther-1545)
Exo 2:25 καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς(LXX-132BC)
Exo 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them.(NKJV-1982)

======= Exodus 3:1 ============
Exo 3:1 Now Moses was pasturing the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.(NASB-1995)
Exo 3:1 Moses kepte the shepe of Iethro his father in lawe prest of Madian, & droue the shepe on the backsyde of the wyldernes, and came to the mountayne of God, Horeb.(Coverdale-1535)
Exo 3:1 When Moses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, Priest of Midian, & droue the flocke to the backe side of the desert, and came to the Mountaine of God, Horeb,(Geneva-1560)
Exo 3:1 Moyses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, priest of Madian: and he droue the flocke to the backesyde of the desert, aud came to the mountayne of God Horeb.(Bishops-1568)
Exo 3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.(KJV-1611)
Exo 3:1 And Moses tended the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness, and came to the mountain of God—to Horeb.(Darby-1890)
Exo 3:1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.(ASV-1901)
Exo 3:1 Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.(Berean-2021)
Exo 3:1 Moyses autem pascebat oves Jethro soceri sui sacerdotis Madian: cumque minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem Dei Horeb.(Latin-405AD)
Exo 3:1 Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter die Wüste und kam an den Berg Gottes, Horeb.(Luther-1545)
Exo 3:1 καὶ Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ιοθορ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιαμ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρηβ(LXX-132BC)
Exo 3:1 Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0052_02_Exodus_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0048_01_Genesis_48_EN-study.html
0049_01_Genesis_49_EN-study.html
0050_01_Genesis_50_EN-study.html
0051_02_Exodus_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0053_02_Exodus_03_EN-study.html
0054_02_Exodus_04_EN-study.html
0055_02_Exodus_05_EN-study.html
0056_02_Exodus_06_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."