BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Exodus 1:1 ============
Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:(NASB-1995)
Exo 1:1 These are ye names of the childre of Israel, that came with Iacob into Egipte: euery one came in wt his house,(Coverdale-1535)
Exo 1:1 Nowe these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob)(Geneva-1560)
Exo 1:1 These are the names of the children of Israel, whiche came into Egypt with Iacob, euery ma came with his housholde:(Bishops-1568)
Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.(KJV-1611)
Exo 1:1 And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:(Darby-1890)
Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):(ASV-1901)
Exo 1:1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:(Berean-2021)
Exo 1:1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:(Latin-405AD)
Exo 1:1 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:(Luther-1545)
Exo 1:1 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν(LXX-132BC)
Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:(NKJV-1982)
======= Exodus 1:2 ============
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;(NASB-1995)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Leui, Iuda,(Coverdale-1535)
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Leui, and Iudah,(Geneva-1560)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Leui, and Iuda:(Bishops-1568)
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,(KJV-1611)
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;(Darby-1890)
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,(ASV-1901)
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;(Berean-2021)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,(Latin-405AD)
Exo 1:2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,(Luther-1545)
Exo 1:2 Ρουβην Συμεων Λευι Ιουδας(LXX-132BC)
Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;(NKJV-1982)
======= Exodus 1:3 ============
Exo 1:3 Issachar, Zebulun and Benjamin;(NASB-1995)
Exo 1:3 Isachar, Zabulo, Ben Iamin,(Coverdale-1535)
Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Beniamin,(Geneva-1560)
Exo 1:3 Isachar, Zabulon, and Beniamin,(Bishops-1568)
Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,(KJV-1611)
Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;(Darby-1890)
Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,(ASV-1901)
Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;(Berean-2021)
Exo 1:3 Issachar, Zabulon et Benjamin,(Latin-405AD)
Exo 1:3 Isaschar, Sebulon, Benjamin,(Luther-1545)
Exo 1:3 Ισσαχαρ Ζαβουλων καὶ Βενιαμιν(LXX-132BC)
Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;(NKJV-1982)
======= Exodus 1:4 ============
Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(NASB-1995)
Exo 1:4 Dan, Nephtali, Gad and Aser.(Coverdale-1535)
Exo 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.(Geneva-1560)
Exo 1:4 Dan and Nephthali, Gad & Aser.(Bishops-1568)
Exo 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.(KJV-1611)
Exo 1:4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.(Darby-1890)
Exo 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(ASV-1901)
Exo 1:4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.(Berean-2021)
Exo 1:4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.(Latin-405AD)
Exo 1:4 Dan, Naphthali, Gad, Asser.(Luther-1545)
Exo 1:4 Δαν καὶ Νεφθαλι Γαδ καὶ Ασηρ(LXX-132BC)
Exo 1:4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.(NKJV-1982)
======= Exodus 1:5 ============
Exo 1:5 All the persons who came from the loins of Jacob were seventy in number, but Joseph was already in Egypt.(NASB-1995)
Exo 1:5 And of all the soules that came out of the loynes of Iacob, there were seuentie. As for Ioseph, he was in Egipte all ready.(Coverdale-1535)
Exo 1:5 So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already.(Geneva-1560)
Exo 1:5 All the soules that came out of the line of Iacob, were seuentie:(Bishops-1568)
Exo 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.(KJV-1611)
Exo 1:5 And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.(Darby-1890)
Exo 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.(ASV-1901)
Exo 1:5 The descendants of Jacob numbered seventy in all, including Joseph, who was already in Egypt.(Berean-2021)
Exo 1:5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.(Latin-405AD)
Exo 1:5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.(Luther-1545)
Exo 1:5 Ιωσηφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα(LXX-132BC)
Exo 1:5 All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).(NKJV-1982)
======= Exodus 1:6 ============
Exo 1:6 Joseph died, and all his brothers and all that generation.(NASB-1995)
Exo 1:6 Now wha Ioseph was deed, and all his brethren, and all they that lyued at that tyme,(Coverdale-1535)
Exo 1:6 Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.(Geneva-1560)
Exo 1:6 But Ioseph was in Egypt alredy, & Ioseph dyed, and all his brethren, and all that generation.(Bishops-1568)
Exo 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(KJV-1611)
Exo 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(Darby-1890)
Exo 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(ASV-1901)
Exo 1:6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,(Berean-2021)
Exo 1:6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,(Latin-405AD)
Exo 1:6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,(Luther-1545)
Exo 1:6 ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη(LXX-132BC)
Exo 1:6 And Joseph died, all his brothers, and all that generation.(NKJV-1982)
======= Exodus 1:7 ============
Exo 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.(NASB-1995)
Exo 1:7 the children of Israel grewe, and increased, and multiplied, and became exceadinge mightie, so yt the lande was full of them.(Coverdale-1535)
Exo 1:7 And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them.(Geneva-1560)
Exo 1:7 And the children of Israel were fruitfull, encreased, multiplied, & waxed exceedyng myghtie, and the lande was full of them.(Bishops-1568)
Exo 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.(KJV-1611)
Exo 1:7 And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.(Darby-1890)
Exo 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.(ASV-1901)
Exo 1:7 but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.(Berean-2021)
Exo 1:7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.~(Latin-405AD)
Exo 1:7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.(Luther-1545)
Exo 1:7 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς(LXX-132BC)
Exo 1:7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.(NKJV-1982)
======= Exodus 1:8 ============
Exo 1:8 Now a new king arose over Egypt, who did not know Joseph.(NASB-1995)
Exo 1:8 The came there a new kynge ouer Egipte, which knewe nothinge of Ioseph,(Coverdale-1535)
Exo 1:8 Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.(Geneva-1560)
Exo 1:8 But there arose vp a newe kyng in Egypt, which knewe not Ioseph:(Bishops-1568)
Exo 1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.(KJV-1611)
Exo 1:8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.(Darby-1890)
Exo 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.(ASV-1901)
Exo 1:8 Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.(Berean-2021)
Exo 1:8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.(Latin-405AD)
Exo 1:8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph(Luther-1545)
Exo 1:8 ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ(LXX-132BC)
Exo 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.(NKJV-1982)
======= Exodus 1:9 ============
Exo 1:9 He said to his people, "Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.(NASB-1995)
Exo 1:9 and sayde vnto his people: Beholde, the people of the children of Israel are many, & mightier then we:(Coverdale-1535)
Exo 1:9 And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.(Geneva-1560)
Exo 1:9 And he sayde vnto his folke, Beholde, the people of the chyldren of Israel are greater and myghtier then we.(Bishops-1568)
Exo 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:(KJV-1611)
Exo 1:9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.(Darby-1890)
Exo 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:(ASV-1901)
Exo 1:9 "Look," he said to his people, "the Israelites have become too numerous and too powerful for us.(Berean-2021)
Exo 1:9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.(Latin-405AD)
Exo 1:9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.(Luther-1545)
Exo 1:9 εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς(LXX-132BC)
Exo 1:9 And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;(NKJV-1982)
======= Exodus 1:10 ============
Exo 1:10 Come, let us deal wisely with them, or else they will multiply and in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and depart from the land."(NASB-1995)
Exo 1:10 Vp, let vs deale wysely with them, yt there be not so many of them. For yf there shulde ryse vp eny warre agaynst vs, they might ioyne them selues also vnto oure enemies, and ouercome vs, & so get them out of the lande.(Coverdale-1535)
Exo 1:10 Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land.(Geneva-1560)
Exo 1:10 Come on, let vs deale wyttyly with the, lest they multiplie, & lest it come to passe, that if there be any warre, they ioyne them selues vnto our enemies, & fight agaynst vs, & so get them vp out of ye land.(Bishops-1568)
Exo 1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.(KJV-1611)
Exo 1:10 Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.(Darby-1890)
Exo 1:10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.(ASV-1901)
Exo 1:10 Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country."(Berean-2021)
Exo 1:10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.(Latin-405AD)
Exo 1:10 Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.(Luther-1545)
Exo 1:10 δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς μήποτε πληθυνθῇ καί ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Exo 1:10 come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land."(NKJV-1982)
======= Exodus 1:11 ============
Exo 1:11 So they appointed taskmasters over them to afflict them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.(NASB-1995)
Exo 1:11 And he set worke masters ouer them, to kepe them vnder with burthens. (For they buylded the cities Phiton and Raemses, for treasuries vnto Pharao.)(Coverdale-1535)
Exo 1:11 Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh.(Geneva-1560)
Exo 1:11 Therfore dyd they set taske maisters ouer them, to kepe the vnder with burthens: And they buylt vnto Pharao treasure cities, Pithom & Raamses.(Bishops-1568)
Exo 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.(KJV-1611)
Exo 1:11 And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.(Darby-1890)
Exo 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.(ASV-1901)
Exo 1:11 So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.(Berean-2021)
Exo 1:11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.(Latin-405AD)
Exo 1:11 Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.(Luther-1545)
Exo 1:11 καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις(LXX-132BC)
Exo 1:11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.(NKJV-1982)
======= Exodus 1:12 ============
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they were in dread of the sons of Israel.(NASB-1995)
Exo 1:12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew.Therfore had they indignacio at the children of Israel,(Coverdale-1535)
Exo 1:12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.(Geneva-1560)
Exo 1:12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: so that they abhorred at the syght of the chyldren of Israel.(Bishops-1568)
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.(KJV-1611)
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.(Darby-1890)
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.(ASV-1901)
Exo 1:12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.(Berean-2021)
Exo 1:12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:(Latin-405AD)
Exo 1:12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.(Luther-1545)
Exo 1:12 καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.(NKJV-1982)
======= Exodus 1:13 ============
Exo 1:13 The Egyptians compelled the sons of Israel to labor rigorously;(NASB-1995)
Exo 1:13 and the Egipcians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce,(Coverdale-1535)
Exo 1:13 Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.(Geneva-1560)
Exo 1:13 And the Egyptians helde the children of Israel in bondage without mercie,(Bishops-1568)
Exo 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:(KJV-1611)
Exo 1:13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;(Darby-1890)
Exo 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:(ASV-1901)
Exo 1:13 They worked the Israelites ruthlessly(Berean-2021)
Exo 1:13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,(Latin-405AD)
Exo 1:13 Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit(Luther-1545)
Exo 1:13 καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ(LXX-132BC)
Exo 1:13 So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.(NKJV-1982)
======= Exodus 1:14 ============
Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously imposed on them.(NASB-1995)
Exo 1:14 and made their lyues bytter vnto them with greuous laboure in claye and brycke, and with allmaner of bondage in ye felde, and with allmaner of laboure, which they layed vpon them without mercy.(Coverdale-1535)
Exo 1:14 Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay & in bricke, & in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.(Geneva-1560)
Exo 1:14 And they made their lyues bytter vnto them in that cruell bondage, in claye, and bricke, and all maner of worke in the fielde: for all their bondage wherein they serued them was ful of tirannie.(Bishops-1568)
Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.(KJV-1611)
Exo 1:14 and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.(Darby-1890)
Exo 1:14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.(ASV-1901)
Exo 1:14 and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.(Berean-2021)
Exo 1:14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.(Latin-405AD)
Exo 1:14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.(Luther-1545)
Exo 1:14 καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις κατὰ πάντα τὰ ἔργα ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας(LXX-132BC)
Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.(NKJV-1982)
======= Exodus 1:15 ============
Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other was named Puah;(NASB-1995)
Exo 1:15 And the kynge of Egipte sayde vnto the mydwyues of the Hebrueswemen. (Of the which one was called Siphra, and the other Pua:)(Coverdale-1535)
Exo 1:15 Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah)(Geneva-1560)
Exo 1:15 And the kyng of Egypt spake vnto the mydwyfes of the Hebrues women: (of which the one was named Siphrah and the other Puah) and sayde:(Bishops-1568)
Exo 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:(KJV-1611)
Exo 1:15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives—of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah—(Darby-1890)
Exo 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:(ASV-1901)
Exo 1:15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,(Berean-2021)
Exo 1:15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,(Latin-405AD)
Exo 1:15 Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:(Luther-1545)
Exo 1:15 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων τῇ μιᾷ αὐτῶν ᾗ ὄνομα Σεπφωρα καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα(LXX-132BC)
Exo 1:15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;(NKJV-1982)
======= Exodus 1:16 ============
Exo 1:16 and he said, "When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live."(NASB-1995)
Exo 1:16 Whan ye helpe the wemen of the Hebrues, and se vpon the stole, that it is a sonne, then slaye him: but yf it be a doughter, let her lyue.(Coverdale-1535)
Exo 1:16 And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.(Geneva-1560)
Exo 1:16 When ye do the office of a mydwyfe to the women of the Hebrues, and see in the birth tyme that it is a boy, ye shall kyl it: but if it be a daughter, it shal liue.(Bishops-1568)
Exo 1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.(KJV-1611)
Exo 1:16 and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.(Darby-1890)
Exo 1:16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.(ASV-1901)
Exo 1:16 "When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live."(Berean-2021)
Exo 1:16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.(Latin-405AD)
Exo 1:16 Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.(Luther-1545)
Exo 1:16 καὶ εἶπεν ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ ἀποκτείνατε αὐτό ἐὰν δὲ θῆλυ περιποιεῖσθε αὐτό(LXX-132BC)
Exo 1:16 and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."(NKJV-1982)
======= Exodus 1:17 ============
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded them, but let the boys live.(NASB-1995)
Exo 1:17 Neuertheles the mydwyues feared God, & dyd not as the kinge of Egipte commaunded them, but let the children lyue.(Coverdale-1535)
Exo 1:17 Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commaunded them, but preserued aliue the men children.(Geneva-1560)
Exo 1:17 Notwithstanding, the mydwifes feared God, and dyd not as the kyng of Egypt commaunded them, but saued the men chyldren.(Bishops-1568)
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.(KJV-1611)
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.(Darby-1890)
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.(ASV-1901)
Exo 1:17 The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.(Berean-2021)
Exo 1:17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.(Latin-405AD)
Exo 1:17 Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.(Luther-1545)
Exo 1:17 ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα(LXX-132BC)
Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.(NKJV-1982)
======= Exodus 1:18 ============
Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and let the boys live?"(NASB-1995)
Exo 1:18 Then the kynge of Egipte called the mydwyues, and sayde vnto them: Wherfore do ye this, that ye let the children lyue?(Coverdale-1535)
Exo 1:18 Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?(Geneva-1560)
Exo 1:18 And the kyng of Egypt called for the mydwyfes, and sayde vnto them: why haue ye dealt on this maner, and haue saued the men chyldren?(Bishops-1568)
Exo 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?(KJV-1611)
Exo 1:18 And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?(Darby-1890)
Exo 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?(ASV-1901)
Exo 1:18 So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"(Berean-2021)
Exo 1:18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?(Latin-405AD)
Exo 1:18 Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?(Luther-1545)
Exo 1:18 ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα(LXX-132BC)
Exo 1:18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?"(NKJV-1982)
======= Exodus 1:19 ============
Exo 1:19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife can get to them."(NASB-1995)
Exo 1:19 The mydwyues answered Pharao: The wemen of the Hebrues are not as the wemen of Egipte, for they are sturdy wemen: or euer the mydwyues come at them, they are delyuered.(Coverdale-1535)
Exo 1:19 And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them.(Geneva-1560)
Exo 1:19 And the mydwyfes aunswered Pharao: that ye Hebrues women are not as the women of Egypt: for they are more liuely women, and are deliuered yer the mydwyfes come at them.(Bishops-1568)
Exo 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.(KJV-1611)
Exo 1:19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.(Darby-1890)
Exo 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.(ASV-1901)
Exo 1:19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives."(Berean-2021)
Exo 1:19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.(Latin-405AD)
Exo 1:19 Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.(Luther-1545)
Exo 1:19 εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας καὶ ἔτικτον(LXX-132BC)
Exo 1:19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them."(NKJV-1982)
======= Exodus 1:20 ============
Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.(NASB-1995)
Exo 1:20 Therfore God dealt well with the mydwyues. And the people multiplied, and became exceadinge mightie.(Coverdale-1535)
Exo 1:20 God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.(Geneva-1560)
Exo 1:20 And God dealt well therefore with the mydwyfes: and the people multiplied and waxed very myghtie.(Bishops-1568)
Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.(KJV-1611)
Exo 1:20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.(Darby-1890)
Exo 1:20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.(ASV-1901)
Exo 1:20 So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.(Berean-2021)
Exo 1:20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.(Latin-405AD)
Exo 1:20 Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.(Luther-1545)
Exo 1:20 εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα(LXX-132BC)
Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.(NKJV-1982)
======= Exodus 1:21 ============
Exo 1:21 Because the midwives feared God, He established households for them.(NASB-1995)
Exo 1:21 And for so moch as the mydwyues feared God, he made them houses.(Coverdale-1535)
Exo 1:21 And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.(Geneva-1560)
Exo 1:21 And it came to passe, that because the midwifes feared God, he made them houses.(Bishops-1568)
Exo 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.(KJV-1611)
Exo 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.(Darby-1890)
Exo 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.(ASV-1901)
Exo 1:21 And because the midwives feared God, He gave them families of their own.(Berean-2021)
Exo 1:21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.(Latin-405AD)
Exo 1:21 Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.(Luther-1545)
Exo 1:21 ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας(LXX-132BC)
Exo 1:21 And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.(NKJV-1982)
======= Exodus 1:22 ============
Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you are to cast into the Nile, and every daughter you are to keep alive."(NASB-1995)
Exo 1:22 Then Pharao commauded all his people and sayde: All the sonnes that are borne, cast in to the water, but let all the doughters lyue.(Coverdale-1535)
Exo 1:22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.(Geneva-1560)
Exo 1:22 And Pharao charged all his people, saying: All the men chyldren that are borne, cast into the ryuer, and saue the mayde chyldren alyue.(Bishops-1568)
Exo 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(KJV-1611)
Exo 1:22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.(Darby-1890)
Exo 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(ASV-1901)
Exo 1:22 Then Pharaoh commanded all his people: "Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live."(Berean-2021)
Exo 1:22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.(Latin-405AD)
Exo 1:22 Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.(Luther-1545)
Exo 1:22 συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶν ἄρσεν ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε καὶ πᾶν θῆλυ ζωογονεῖτε αὐτό(LXX-132BC)
Exo 1:22 So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive."(NKJV-1982)
======= Exodus 2:1 ============
Exo 2:1 Now a man from the house of Levi went and married a daughter of Levi.(NASB-1995)
Exo 2:1 And there wente forth a man of the house of Leui, and toke a doughter of Leui.(Coverdale-1535)
Exo 2:1 Then there went a man of the house of Leui, and tooke to wife a daughter of Leui,(Geneva-1560)
Exo 2:1 And there went a man out of the house of Leui, and toke to wyfe a daughter of Leui.(Bishops-1568)
Exo 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.(KJV-1611)
Exo 2:1 And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi.(Darby-1890)
Exo 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.(ASV-1901)
Exo 2:1 Now a man of the house of Levi married a daughter of Levi,(Berean-2021)
Exo 2:1 Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ.(Latin-405AD)
Exo 2:1 Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.(Luther-1545)
Exo 2:1 ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευι ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευι καὶ ἔσχεν αὐτήν(LXX-132BC)
Exo 2:1 And a man of the house of Levi went and took as wife a daughter of Levi.(NKJV-1982)
top of the page
|