BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 4:1 ============
Exo 4:1 Then Moses said, "What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, 'The Lord has not appeared to you.'"(NASB-1995)
Exo 4:1 Moses answered, & sayde: Beholde, they shall not beleue me, ner heare my voyce, but shal saye: The LORDE hath not appeared vnto the.(Coverdale-1535)
Exo 4:1 Then Moses answered, and said, But lo, they will not beleeue me, nor hearken vnto my voyce: for they will say, The Lorde hath not appeared vnto thee.(Geneva-1560)
Exo 4:1 Moyses aunswered, and said: See, they wyll not beleue me, nor harken vnto my voyce: but wyll saye, The Lorde hath not appeared vnto thee.(Bishops-1568)
Exo 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.(KJV-1611)
Exo 4:1 And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee.(Darby-1890)
Exo 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.(ASV-1901)
Exo 4:1 Then Moses answered, "What if they do not believe me or listen to my voice? For they may say, 'The LORD has not appeared to you.'"(Berean-2021)
Exo 4:1 Respondens Moyses ait: Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent: Non apparuit tibi Dominus.(Latin-405AD)
Exo 4:1 Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen.(Luther-1545)
Exo 4:1 ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν ἐὰν οὖν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου ἐροῦσιν γὰρ ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς(LXX-132BC)
Exo 4:1 Then Moses answered and said, "But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, 'The Lord has not appeared to you.' "(NKJV-1982)

======= Exodus 4:2 ============
Exo 4:2 The Lord said to him, "What is that in your hand?" And he said, "A staff."(NASB-1995)
Exo 4:2 The LORDE sayde vnto him: What is yt, that thou hast in thine hande? He saide a staff.(Coverdale-1535)
Exo 4:2 And the Lord said vnto him, What is that in thine hande? And he answered, A rod.(Geneva-1560)
Exo 4:2 And the Lorde sayde vnto him: What is that which is in thine hande? He aunswered: a rodde.(Bishops-1568)
Exo 4:2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.(KJV-1611)
Exo 4:2 And Jehovah said to him, What is that in thy hand? And he said, A staff.(Darby-1890)
Exo 4:2 And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.(ASV-1901)
Exo 4:2 And the LORD asked him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied.(Berean-2021)
Exo 4:2 Dixit ergo ad eum: Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga.(Latin-405AD)
Exo 4:2 Der HERR sprach zu ihm: Was ist's, was du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab.(Luther-1545)
Exo 4:2 εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου ὁ δὲ εἶπεν ῥάβδος(LXX-132BC)
Exo 4:2 So the Lord said to him, "What is that in your hand?" He said, "A rod."(NKJV-1982)

======= Exodus 4:3 ============
Exo 4:3 Then He said, "Throw it on the ground." So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.(NASB-1995)
Exo 4:3 He sayde: Cast it from the vpon the grounde. And he cast it fro him: then was it turned to a serpent. And Moses fled fro it.(Coverdale-1535)
Exo 4:3 Then said he, Cast it on the ground. So he cast it on the grounde, and it was turned into a serpent: and Moses fled from it.(Geneva-1560)
Exo 4:3 And he sayde: Cast it on the grounde. And he cast it on the grounde, and it became a serpent: and Moyses fled fro the syght of it.(Bishops-1568)
Exo 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.(KJV-1611)
Exo 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.(Darby-1890)
Exo 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.(ASV-1901)
Exo 4:3 "Throw it on the ground," said the LORD. So Moses threw it on the ground, and it became a snake, and he ran from it.(Berean-2021)
Exo 4:3 Dixitque Dominus: Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.(Latin-405AD)
Exo 4:3 Er sprach: Wirf ihn vor dir auf die Erde. Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange, und Mose floh vor ihr.(Luther-1545)
Exo 4:3 καὶ εἶπεν ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐγένετο ὄφις καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 4:3 And He said, "Cast it on the ground." So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:4 ============
Exo 4:4 But the Lord said to Moses, "Stretch out your hand and grasp it by its tail""so he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand"(NASB-1995)
Exo 4:4 But ye LORDE saide vnto him: Stretch forth thine hande, & take it by the tayle. Then stretched he forth his hande, and toke it, and it became a staff agayne in his hande.(Coverdale-1535)
Exo 4:4 Againe the Lorde saide vnto Moses, Put foorth thine hand, and take it by the tayle. Then he put foorth his hande and caught it, and it was turned into a rod in his hand.(Geneva-1560)
Exo 4:4 And the Lorde sayde vnto Moyses: Put foorth thy hande, and take it by the tayle. And therefore he put foorth his hande, and caught it: and it became a rodde in his hande.(Bishops-1568)
Exo 4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:(KJV-1611)
Exo 4:4 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand and take it by the tail—and he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—(Darby-1890)
Exo 4:4 And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand);(ASV-1901)
Exo 4:4 "Stretch out your hand and grab it by the tail," the LORD said to Moses, who reached out his hand and caught the snake, and it turned back into a staff in his hand.(Berean-2021)
Exo 4:4 Dixitque Dominus: Extende manum tuam, et apprehende caudam ejus. Extendit, et tenuit, versaque est in virgam.(Latin-405AD)
Exo 4:4 Aber der HERR sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und hielt sie, und sie ward zum Stab in seiner Hand.(Luther-1545)
Exo 4:4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 4:4 Then the Lord said to Moses, "Reach out your hand and take it by the tail" (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand),(NKJV-1982)

======= Exodus 4:5 ============
Exo 4:5 "that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."(NASB-1995)
Exo 4:5 Therfore shal they beleue that ye LORDE God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac ye God of Iacob hath appeared vnto the.(Coverdale-1535)
Exo 4:5 Do this that they may beleeue, that the Lorde God of their fathers, the God of Abraha, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath appeared vnto thee.(Geneva-1560)
Exo 4:5 By this thing shall they beleue, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, & the God of Iacob hath appeared vnto thee.(Bishops-1568)
Exo 4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.(KJV-1611)
Exo 4:5 that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.(Darby-1890)
Exo 4:5 that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.(ASV-1901)
Exo 4:5 "This is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob--has appeared to you."(Berean-2021)
Exo 4:5 Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob.(Latin-405AD)
Exo 4:5 Darum werden sie glauben, daß dir erschienen sei der HERR, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs.(Luther-1545)
Exo 4:5 ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ(LXX-132BC)
Exo 4:5 "that they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."(NKJV-1982)

======= Exodus 4:6 ============
Exo 4:6 The Lord furthermore said to him, "Now put your hand into your bosom." So he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.(NASB-1995)
Exo 4:6 And the LORDE sayde furthermore vnto him: Thrust thine hade in to yi bosome. And he thrust it in to his bosome, & toke it out: beholde, the was it leper like snowe.(Coverdale-1535)
Exo 4:6 And the Lorde saide furthermore vnto him, Thrust nowe thine hand into thy bosome; he thrust his hand into his bosome, & when he tooke it out againe, behold, his hand was leprous as snowe.(Geneva-1560)
Exo 4:6 And the Lorde sayde furthermore vnto hym: Thrust thyne hande into thy bosome. And he thruste his hande into his bosome: and when he toke it out agayne, beholde his hande was leprous, euen as snowe.(Bishops-1568)
Exo 4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.(KJV-1611)
Exo 4:6 And Jehovah said moreover to him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and took it out, and behold, his hand was leprous, as snow.(Darby-1890)
Exo 4:6 And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as [white as] snow.(ASV-1901)
Exo 4:6 Furthermore, the LORD said to Moses, "Put your hand inside your cloak." So he put his hand inside his cloak, and when he took it out, his hand was leprous, white as snow.(Berean-2021)
Exo 4:6 Dixitque Dominus rursum: Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis.(Latin-405AD)
Exo 4:6 Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke deine Hand in deinen Busen. Und er steckte seine Hand in seinen Busen und zog sie wieder heraus; siehe, da war aussätzig wie Schnee.(Luther-1545)
Exo 4:6 εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών(LXX-132BC)
Exo 4:6 Furthermore the Lord said to him, "Now put your hand in your bosom." And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:7 ============
Exo 4:7 Then He said, "Put your hand into your bosom again." So he put his hand into his bosom again, and when he took it out of his bosom, behold, it was restored like the rest of his flesh.(NASB-1995)
Exo 4:7 And he saide: Put it in to yi bosome agayne. And he put it agayne in to his bosome, & toke it out: beholde, the was it turned againe as his flesh.(Coverdale-1535)
Exo 4:7 Moreouer he said, Put thine hand into thy bosome againe. So he put his hande into his bosome againe, & pluckt it out of his bosome, and behold, it was turned againe as his other flesh.(Geneva-1560)
Exo 4:7 And he sayde: Put thine hande into thy bosome againe. And he put his hand into his bosome agayne: and plucked it out of his bosome, and behold, it was turned agayne as his other fleshe.(Bishops-1568)
Exo 4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.(KJV-1611)
Exo 4:7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again, and took it out of his bosom, and behold, it was turned again as his flesh.(Darby-1890)
Exo 4:7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his [other] flesh.)(ASV-1901)
Exo 4:7 "Put your hand back inside your cloak," said the LORD. So Moses put his hand back inside his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his skin.(Berean-2021)
Exo 4:7 Retrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retraxit, et protulit iterum, et erat similis carni reliquæ.(Latin-405AD)
Exo 4:7 Und er sprach: Tue sie wieder in deinen Busen. Und er tat sie wieder in seinen Busen und zog sie heraus; siehe, da ward sie wieder wie sein anderes Fleisch.(Luther-1545)
Exo 4:7 καὶ εἶπεν πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 4:7 And He said, "Put your hand in your bosom again." So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:8 ============
Exo 4:8 "If they will not believe you or heed the witness of the first sign, they may believe the witness of the last sign.(NASB-1995)
Exo 4:8 Yf they wil not beleue the, ner heare ye voyce of the first token, yet shal they beleue the voyce of the seconde token.(Coverdale-1535)
Exo 4:8 So shall it be, if they wil not beleeue thee, neither obey the voyce of ye first signe, yet shall they beleeue for the voyce of the seconde signe.(Geneva-1560)
Exo 4:8 Therfore yf they wyll not beleue thee, neither heare ye voyce of the first signes, yet wyll they beleue for the voyce of the seconde signes.(Bishops-1568)
Exo 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.(KJV-1611)
Exo 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign.(Darby-1890)
Exo 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.(ASV-1901)
Exo 4:8 And the LORD said, "If they refuse to believe you or heed the witness of the first sign, they may believe that of the second.(Berean-2021)
Exo 4:8 Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.(Latin-405AD)
Exo 4:8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei dem einen Zeichen, so werden sie doch glauben deine Stimme bei dem andern Zeichen.(Luther-1545)
Exo 4:8 ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου πιστεύσουσίν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου(LXX-132BC)
Exo 4:8 "Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:9 ============
Exo 4:9 But if they will not believe even these two signs or heed what you say, then you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground; and the water which you take from the Nile will become blood on the dry ground."(NASB-1995)
Exo 4:9 But yf they wil not beleue these two tokens ner heare thy voyce, then take of the water of the ryuer, and poure it vpon the drye londe: so shall the same water yt thou hast take out of ye ryuer, be turned vnto bloude vpo ye drye londe.(Coverdale-1535)
Exo 4:9 But if they will not yet beleeue these two signes, neither obey vnto thy voyce, then shalt thou take of the water of the riuer, and powre it vpon the drie lande: so the water which thou shalt take out of the riuer, shalbe turned to blood vpon the drie land.(Geneva-1560)
Exo 4:9 But & if they wyl not beleue these two signes, neither hearken vnto thy voyce: thou shalt take of the water of the riuer and powre it vpon the drye lande, and the water which thou takest out of the riuer shalbe turned into blood vpon the drye lande.(Bishops-1568)
Exo 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.(KJV-1611)
Exo 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] on the dry [land]; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land].(Darby-1890)
Exo 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.(ASV-1901)
Exo 4:9 But if they do not believe even these two signs or listen to your voice, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. Then the water you take from the Nile will become blood on the ground."(Berean-2021)
Exo 4:9 Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam: sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem.~(Latin-405AD)
Exo 4:9 Wenn sie aber diesen zwei Zeichen nicht glauben werden noch deine Stimme hören, so nimm Wasser aus dem Strom und gieß es auf das trockene Land, so wird das Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, Blut werden auf dem trockenen Lande.(Luther-1545)
Exo 4:9 καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ(LXX-132BC)
Exo 4:9 And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour it on the dry land. And the water which you take from the river will become blood on the dry land."(NKJV-1982)

======= Exodus 4:10 ============
Exo 4:10 Then Moses said to the Lord, "Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue."(NASB-1995)
Exo 4:10 But Moses sayde vnto the LORDE: Oh my LORDE, I am a man yt is not eloquet, from yesterdaye & yeryesterdaye, & sence the tyme yt thou hast spoken vnto thy seruaunt: for I haue a slowe speach, & a slowe tunge.(Coverdale-1535)
Exo 4:10 But Moses said vnto the Lorde, Oh my Lorde, I am not eloquent, neither at any time haue bene, nor yet since thou hast spoken vnto thy seruant: but I am slowe of speach & slowe of tongue.(Geneva-1560)
Exo 4:10 Moyses sayd vnto the Lorde: Oh my Lord, I am neither yesterday nor yer yesterday a man eloquet, neither sence thou hast spoken vnto thy seruaunt: but I am slowe mouthed, & slowe tounged.(Bishops-1568)
Exo 4:10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.(KJV-1611)
Exo 4:10 And Moses said to Jehovah, Ah Lord! I am not eloquent, neither heretofore nor since thou hast spoken to thy servant, for I am slow of speech and of a slow tongue.(Darby-1890)
Exo 4:10 And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.(ASV-1901)
Exo 4:10 "Please, Lord," Moses replied, "I have never been eloquent, neither in the past nor since You have spoken to Your servant, for I am slow of speech and tongue."(Berean-2021)
Exo 4:10 Ait Moyses: Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius: et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum.(Latin-405AD)
Exo 4:10 Mose aber sprach zu dem HERRN: Ach mein HERR, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, auch nicht seit der Zeit, da du mit deinem Knecht geredet hast; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge.(Luther-1545)
Exo 4:10 εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον δέομαι κύριε οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ᾽ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι(LXX-132BC)
Exo 4:10 Then Moses said to the Lord, "O my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I am slow of speech and slow of tongue."(NKJV-1982)

======= Exodus 4:11 ============
Exo 4:11 The Lord said to him, "Who has made man's mouth? Or who makes him mute or deaf, or seeing or blind? Is it not I, the Lord?(NASB-1995)
Exo 4:11 The LORDE sayde vnto him: Who hath made the mouth of man? Or who hath made the domme, or the deaf, or the seynge or ye blynde? Haue not I the LORDE done it?(Coverdale-1535)
Exo 4:11 Then the Lorde said vnto him, Who hath giuen the mouth to man? or who hath made the domme, or the deafe, or him that seeth, or the blinde? haue not I the Lorde?(Geneva-1560)
Exo 4:11 And the Lorde sayd vnto hym: who hath made mans mouth? or who maketh the dumbe, or deafe, the seyng, or the blynde? Haue not I the Lorde?(Bishops-1568)
Exo 4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?(KJV-1611)
Exo 4:11 And Jehovah said to him, Who gave man a mouth? or who maketh dumb, or deaf, or seeing, or blind? [have] not I, Jehovah?(Darby-1890)
Exo 4:11 And Jehovah said unto him, Who hath made man's mouth? Or who maketh [a man] dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I, Jehovah?(ASV-1901)
Exo 4:11 And the LORD said to him, "Who gave man his mouth? Or who makes the mute or the deaf, the sighted or the blind? Is it not I, the LORD?(Berean-2021)
Exo 4:11 Dixit Dominus ad eum: Quis fecit os hominis? aut quis fabricatus est mutum et surdum, videntem et cæcum? nonne ego?(Latin-405AD)
Exo 4:11 Der HERR sprach zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund geschaffen? Oder wer hat den Stummen oder Tauben oder Sehenden oder Blinden gemacht? Habe ich's nicht getan, der HERR?(Luther-1545)
Exo 4:11 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τίς ἔδωκεν στόμα ἀνθρώπῳ καὶ τίς ἐποίησεν δύσκωφον καὶ κωφόν βλέποντα καὶ τυφλόν οὐκ ἐγὼ ὁ θεός(LXX-132BC)
Exo 4:11 So the Lord said to him, "Who has made man's mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the Lord?(NKJV-1982)

======= Exodus 4:12 ============
Exo 4:12 Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and teach you what you are to say."(NASB-1995)
Exo 4:12 Go now thy waye therfore, I wil be wt thy mouth, & teach the what thou shalt saye.(Coverdale-1535)
Exo 4:12 Therefore goe nowe, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say.(Geneva-1560)
Exo 4:12 And nowe go, and I wyll be with thy mouth, and teache thee what thou shalt say.(Bishops-1568)
Exo 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.(KJV-1611)
Exo 4:12 And now go, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say.(Darby-1890)
Exo 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.(ASV-1901)
Exo 4:12 Now go! I will help you as you speak, and I will teach you what to say."(Berean-2021)
Exo 4:12 Perge, igitur, et ego ero in ore tuo: doceboque te quid loquaris.(Latin-405AD)
Exo 4:12 So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst.(Luther-1545)
Exo 4:12 καὶ νῦν πορεύου καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι(LXX-132BC)
Exo 4:12 Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say."(NKJV-1982)

======= Exodus 4:13 ============
Exo 4:13 But he said, "Please, Lord, now send the message by whomever You will."(NASB-1995)
Exo 4:13 But Moses sayde: My LORDE, sende whom thou wilt sende.(Coverdale-1535)
Exo 4:13 But he saide, Oh my Lorde, sende, I pray thee, by the hande of him, whome thou shouldest sende.(Geneva-1560)
Exo 4:13 He said: oh my Lorde, sende I pray thee, by the hande of hym whom thou wylt sende.(Bishops-1568)
Exo 4:13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.(KJV-1611)
Exo 4:13 And he said, Ah Lord! send, I pray thee, by the hand [of him whom] thou wilt send.(Darby-1890)
Exo 4:13 And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.(ASV-1901)
Exo 4:13 But Moses replied, "Please, Lord, send someone else."(Berean-2021)
Exo 4:13 At ille: Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es.(Latin-405AD)
Exo 4:13 Mose sprach aber: Mein HERR, sende, welchen du senden willst.(Luther-1545)
Exo 4:13 καὶ εἶπεν Μωυσῆς δέομαι κύριε προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον ὃν ἀποστελεῖς(LXX-132BC)
Exo 4:13 But he said, "O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send."(NKJV-1982)

======= Exodus 4:14 ============
Exo 4:14 Then the anger of the Lord burned against Moses, and He said, "Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he is coming out to meet you; when he sees you, he will be glad in his heart.(NASB-1995)
Exo 4:14 Then was the LORDE very angrie at Moses, and saide: Do not I knowe then, yt thy brother Aaron the Leuite is well spoken? And beholde, he shal go forth to mete ye: & whan he seyth the, he shal reioyse from his hert.(Coverdale-1535)
Exo 4:14 Then the Lorde was verie angrie with Moses, and said, Doe not I know Aaron thy brother the Leuite, that he himselfe shall speake? for loe, he commeth also foorth to meete thee, and when he seeth thee, he will be glad in his heart.(Geneva-1560)
Exo 4:14 And the Lorde was angry with Moyses, and sayde: Do not I knowe Aaron thy brother the Leuite, that he can speake? For lo, he commeth foorth to meete thee: and when he seeth thee, he wyll be glad in his heart.(Bishops-1568)
Exo 4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.(KJV-1611)
Exo 4:14 Then the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also behold, he goeth out to meet thee; and when he seeth thee he will be glad in his heart.(Darby-1890)
Exo 4:14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.(ASV-1901)
Exo 4:14 Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, "Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well, and he is now on his way to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.(Berean-2021)
Exo 4:14 Iratus Dominus in Moysen, ait: Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquens sit: ecce ipse egreditur in occursum tuum, vidensque te lætabitur corde.(Latin-405AD)
Exo 4:14 Da ward der HERR sehr zornig über Mose und sprach: Weiß ich denn nicht, daß dein Bruder Aaron aus dem Stamm Levi beredt ist? und siehe, er wird herausgehen dir entgegen; und wenn er dich sieht, wir er sich von Herzen freuen.(Luther-1545)
Exo 4:14 καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν οὐκ ἰδοὺ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευίτης ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ(LXX-132BC)
Exo 4:14 So the anger of the Lord was kindled against Moses, and He said: "Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:15 ============
Exo 4:15 You are to speak to him and put the words in his mouth; and I, even I, will be with your mouth and his mouth, and I will teach you what you are to do.(NASB-1995)
Exo 4:15 Thou shalt speake vnto him, & put the wordes in his mouth: & I wil be with thy mouth & his, and teach you what ye shall doo:(Coverdale-1535)
Exo 4:15 Therefore thou shalt speake vnto him, and put the wordes in his mouth, and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye ought to doe.(Geneva-1560)
Exo 4:15 Therfore thou shalt speake vnto him, and put these wordes in his mouth, and I wilbe with thy mouth, and with his mouth: and wyll teache you what you ought to do.(Bishops-1568)
Exo 4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.(KJV-1611)
Exo 4:15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.(Darby-1890)
Exo 4:15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.(ASV-1901)
Exo 4:15 You are to speak to him and put the words in his mouth. I will help both of you to speak, and I will teach you what to do.(Berean-2021)
Exo 4:15 Loquere ad eum, et pone verba mea in ore ejus: et ego ero in ore tuo, et in ore illius, et ostendam vobis quid agere debeatis.(Latin-405AD)
Exo 4:15 Du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren, was ihr tun sollt.(Luther-1545)
Exo 4:15 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε(LXX-132BC)
Exo 4:15 Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:16 ============
Exo 4:16 Moreover, he shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.(NASB-1995)
Exo 4:16 & he shall speake vnto the people for the. He shal be thy mouth, & thou shalt be his God.(Coverdale-1535)
Exo 4:16 And he shall be thy spokesman vnto the people: and he shall be, euen he shall be as thy mouth, and thou shalt be to him as God.(Geneva-1560)
Exo 4:16 And he shalbe thy spokesman vnto the people, and he shalbe euen he shalbe to thee in steade of a mouth, and thou shalt be to him, in steade of God.(Bishops-1568)
Exo 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.(KJV-1611)
Exo 4:16 And he shall speak for thee unto the people; and it shall come to pass that he shall be to thee for a mouth, and thou shalt be to him for God.(Darby-1890)
Exo 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.(ASV-1901)
Exo 4:16 He will speak to the people for you. He will be your spokesman, and it will be as if you were God to him.(Berean-2021)
Exo 4:16 Ipse loquetur pro te ad populum, et erit os tuum: tu autem eris ei in his quæ ad Deum pertinent.(Latin-405AD)
Exo 4:16 Und er soll für dich zum Volk reden; er soll dein Mund sein, und du sollst sein Gott sein.(Luther-1545)
Exo 4:16 καὶ αὐτός σοι προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν(LXX-132BC)
Exo 4:16 So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:17 ============
Exo 4:17 You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs."(NASB-1995)
Exo 4:17 And take in thine hande this staff, wherwith thou shalt do tokens.(Coverdale-1535)
Exo 4:17 Moreouer thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do miracles.(Geneva-1560)
Exo 4:17 And thou shalt take this rodde in thy hande, wherewith thou shalt do miracles.(Bishops-1568)
Exo 4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.(KJV-1611)
Exo 4:17 And thou shalt take this staff in thy hand, with which thou shalt do the signs.(Darby-1890)
Exo 4:17 And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.(ASV-1901)
Exo 4:17 But take this staff in your hand so you can perform signs with it."(Berean-2021)
Exo 4:17 Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.(Latin-405AD)
Exo 4:17 Und diesen Stab nimm in deine Hand, mit dem du die Zeichen tun sollst.(Luther-1545)
Exo 4:17 καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα(LXX-132BC)
Exo 4:17 And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs."(NKJV-1982)

======= Exodus 4:18 ============
Exo 4:18 Then Moses departed and returned to Jethro his father-in-law and said to him, "Please, let me go, that I may return to my brethren who are in Egypt, and see if they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."(NASB-1995)
Exo 4:18 Moses wete, and came agayne vnto Iethro his father in lawe, and sayde vnto him: Let me go (I praye the) that I maye turne agayne vnto my brethre, which are in Egipte, and se whether they be yet alyue. Iethro sayde vnto him: Go thy waye in peace.(Coverdale-1535)
Exo 4:18 Therefore Moses went and returned to Iethro his father in lawe, & said vnto him, I pray thee, let me goe, and returne to my brethren, which are in Egypt, and see whether they be yet aliue. Then Iethro said to Moses, Go in peace.(Geneva-1560)
Exo 4:18 Therfore Moyses went and returned to Iethro his father in law againe, and said vnto him: Let me go I pray thee nowe, and turne agayne vnto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet aliue. And Iethro said to Moyses: go in peace.(Bishops-1568)
Exo 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.(KJV-1611)
Exo 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray thee, and return to my brethren who are in Egypt, that I may see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.(Darby-1890)
Exo 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.(ASV-1901)
Exo 4:18 Then Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, "Please let me return to my brothers in Egypt to see if they are still alive." "Go in peace," Jethro replied.(Berean-2021)
Exo 4:18 Abiit Moyses, et reversus est ad Jethro socerum suum, dixitque ei: Vadam et revertar ad fratres meos in Ægyptum, ut videam si adhuc vivant. Cui ait Jethro: Vade in pace.~(Latin-405AD)
Exo 4:18 Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden.(Luther-1545)
Exo 4:18 ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν καὶ εἶπεν Ιοθορ Μωυσῇ βάδιζε ὑγιαίνων(LXX-132BC)
Exo 4:18 So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, "Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive." And Jethro said to Moses, "Go in peace."(NKJV-1982)

======= Exodus 4:19 ============
Exo 4:19 Now the Lord said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead."(NASB-1995)
Exo 4:19 The LORDE sayde also vnto him in Madian: Go yi waye, turne againe in to Egipte, for ye me are deed, that sought after thy life.(Coverdale-1535)
Exo 4:19 (For the Lord had said vnto Moses in Midian, Goe, returne to Egypt: for they are all dead which went about to kill thee)(Geneva-1560)
Exo 4:19 And the Lorde sayde vnto Moyses in Madian, Go and returne agayne into Egypt: for all the men are dead whiche went about to kill thee.(Bishops-1568)
Exo 4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.(KJV-1611)
Exo 4:19 And Jehovah said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; for all the men are dead who sought thy life.(Darby-1890)
Exo 4:19 And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.(ASV-1901)
Exo 4:19 Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who sought to kill you are dead."(Berean-2021)
Exo 4:19 Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian: Vade, et revertere in Ægyptum, mortui sunt enim omnes qui quærebant animam tuam.(Latin-405AD)
Exo 4:19 Auch sprach der HERR zu ihm in Midian: Gehe hin und ziehe wieder nach Ägypten; denn die Leute sind tot, die nach deinem Leben standen.(Luther-1545)
Exo 4:19 μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιαμ βάδιζε ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον τεθνήκασιν γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν(LXX-132BC)
Exo 4:19 And the Lord said to Moses in Midian, "Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead."(NKJV-1982)

======= Exodus 4:20 ============
Exo 4:20 So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.(NASB-1995)
Exo 4:20 So Moses toke his wife, and his sonnes, and caried them vpon an Asse, & wente againe into the lande of Egipte, & toke the staff of God in his hande.(Coverdale-1535)
Exo 4:20 Then Moses tooke his wife, & his sonnes, and put them on an asse, and returned towarde the lande of Egypt, and Moses tooke the rod of God in his hand.(Geneva-1560)
Exo 4:20 And Moyses toke his wyfe, and his sonnes, and put them on an asse, and went agayne to Egypt: And Moyses toke the rodde of God in his hande.(Bishops-1568)
Exo 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.(KJV-1611)
Exo 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them riding upon an ass, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.(Darby-1890)
Exo 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.(ASV-1901)
Exo 4:20 So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.(Berean-2021)
Exo 4:20 Tulit ergo Moyses uxorem suam, et filios suos, et imposuit eos super asinum: reversusque est in Ægyptum, portans virgam Dei in manu sua.(Latin-405AD)
Exo 4:20 Also nahm Mose sein Weib und seine Söhne und führte sie auf einem Esel und zog wieder nach Ägyptenland und nahm den Stab Gottes in seine Hand.(Luther-1545)
Exo 4:20 ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον ἔλαβεν δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 4:20 Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:21 ============
Exo 4:21 The Lord said to Moses, "When you go back to Egypt see that you perform before Pharaoh all the wonders which I have put in your power; but I will harden his heart so that he will not let the people go.(NASB-1995)
Exo 4:21 And the LORDE saide vnto Moses: When thou comest agayne in to Egipte, se yt thou do all the wonders (before Pharao) which I haue put in yi hade. But I wil harde his hert, yt he shall not let the people go.(Coverdale-1535)
Exo 4:21 And the Lorde saide vnto Moses, When thou art entred and come into Egypt againe, see that thou doe all the wonders before Pharaoh, which I haue put in thine hand: but I will harden his heart, and he shall not let the people goe.(Geneva-1560)
Exo 4:21 And the Lorde sayde vnto Moyses: When thou art entred and come into Egypt agayne, see that thou do all the wonders before Pharao whiche I haue put in thy hand: but I wyll hold his heart, & he shal not let the people go.(Bishops-1568)
Exo 4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.(KJV-1611)
Exo 4:21 And Jehovah said to Moses, When thou goest to return to Egypt, see that thou do all the wonders before Pharaoh that I have put in thy hand. And I will harden his heart, that he shall not let the people go.(Darby-1890)
Exo 4:21 And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart, and he will not let the people go.(ASV-1901)
Exo 4:21 The LORD instructed Moses, "When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he will not let the people go.(Berean-2021)
Exo 4:21 Dixitque ei Dominus revertenti in Ægyptum: Vide ut omnia ostenta quæ posui in manu tua, facias coram Pharaone: ego indurabo cor ejus, et non dimittet populum.(Latin-405AD)
Exo 4:21 Und der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du alle Wunder tust vor Pharao, die ich dir in deine Hand gegeben habe; aber ich will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht lassen wird.(Luther-1545)
Exo 4:21 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραω ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν(LXX-132BC)
Exo 4:21 And the Lord said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:22 ============
Exo 4:22 Then you shall say to Pharaoh, 'Thus says the Lord, "Israel is My son, My firstborn.(NASB-1995)
Exo 4:22 And thou shalt saie vnto Pharao: Thus sayeth ye LORDE: Israel is my first borne sonne,(Coverdale-1535)
Exo 4:22 Then thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the Lorde, Israel is my sonne, euen my first borne.(Geneva-1560)
Exo 4:22 And thou shalt saye vnto Pharao: Thus sayeth the Lorde, Israel is my sonne euen my first borne sonne.(Bishops-1568)
Exo 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:(KJV-1611)
Exo 4:22 And thou shalt say to Pharaoh, Thus saith Jehovah: Israel is my son, my firstborn.(Darby-1890)
Exo 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:(ASV-1901)
Exo 4:22 Then tell Pharaoh that this is what the LORD says: 'Israel is My firstborn son,(Berean-2021)
Exo 4:22 Dicesque ad eum: Hæc dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israël.(Latin-405AD)
Exo 4:22 Und du sollst zu ihm sagen: So sagt der HERR: Israel ist mein erstgeborener Sohn;(Luther-1545)
Exo 4:22 σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραω τάδε λέγει κύριος υἱὸς πρωτότοκός μου Ισραηλ(LXX-132BC)
Exo 4:22 Then you shall say to Pharaoh, 'Thus says the Lord: "Israel is My son, My firstborn.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:23 ============
Exo 4:23 So I said to you, 'Let My son go that he may serve Me'; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn."'"(NASB-1995)
Exo 4:23 & I saye vnto the: Let my sonne go, yt he maye serue me: Yf thou wilt not let him go, then wil I slaye thy firstborne sonne.(Coverdale-1535)
Exo 4:23 Wherefore I say to thee, Let my sonne go, that he may serue me: if thou refuse to let him goe, beholde, I will slay thy sonne, euen thy first borne.(Geneva-1560)
Exo 4:23 And I sayde vnto thee, that thou let my sonne go, that he may serue me. And if thou refuse to let him go: beholde, I do slay thy sonne euen thy first borne.(Bishops-1568)
Exo 4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.(KJV-1611)
Exo 4:23 And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.(Darby-1890)
Exo 4:23 and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.(ASV-1901)
Exo 4:23 and I told you to let My son go so that he may worship Me. But since you have refused to let him go, behold, I will kill your firstborn son!'"(Berean-2021)
Exo 4:23 Dixi tibi: Dimitte filium meum ut serviat mihi; et noluisti dimittere eum: ecce ego interficiam filium tuum primogenitum.(Latin-405AD)
Exo 4:23 und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgeborenen Sohn erwürgen.(Luther-1545)
Exo 4:23 εἶπα δέ σοι ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον(LXX-132BC)
Exo 4:23 So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn." ' "(NKJV-1982)

======= Exodus 4:24 ============
Exo 4:24 Now it came about at the lodging place on the way that the Lord met him and sought to put him to death.(NASB-1995)
Exo 4:24 And as he was by the waye in the Inne, the LORDE met him, and wolde haue slayne him.(Coverdale-1535)
Exo 4:24 And as he was by the waye in the ynne, the Lord met him, and would haue killed him.(Geneva-1560)
Exo 4:24 And it came to passe by the way in the Inne that the Lorde met hym, and woulde haue kylled hym.(Bishops-1568)
Exo 4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.(KJV-1611)
Exo 4:24 And it came to pass on the way, in the inn, that Jehovah came upon him, and sought to slay him.(Darby-1890)
Exo 4:24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.(ASV-1901)
Exo 4:24 Now at a lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him.(Berean-2021)
Exo 4:24 Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.(Latin-405AD)
Exo 4:24 Und als er unterwegs in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten.(Luther-1545)
Exo 4:24 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι(LXX-132BC)
Exo 4:24 And it came to pass on the way, at the encampment, that the Lord met him and sought to kill him.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:25 ============
Exo 4:25 Then Zipporah took a flint and cut off her son's foreskin and threw it at Moses' feet, and she said, "You are indeed a bridegroom of blood to me."(NASB-1995)
Exo 4:25 Then toke Zipora a stone, and circumcyded the foreskynne of hir sonne, and touched his fete, and sayde: A bloudy brydegrome art thou vnto me.(Coverdale-1535)
Exo 4:25 Then Zipporah tooke a sharpe knife, and cut away the foreskinne of her sonne, and cast it at his feete, and said, Thou art indeede a bloody husband vnto me.(Geneva-1560)
Exo 4:25 And Sephora toke a stone, and cut away the foreskin of her sonne, and cast it at his feete, and sayd: a blooddy husbande art thou vnto me.(Bishops-1568)
Exo 4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.(KJV-1611)
Exo 4:25 Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!(Darby-1890)
Exo 4:25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.(ASV-1901)
Exo 4:25 But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin, and touched it to Moses' feet. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.(Berean-2021)
Exo 4:25 Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait: Sponsus sanguinum tu mihi es.(Latin-405AD)
Exo 4:25 Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam.(Luther-1545)
Exo 4:25 καὶ λαβοῦσα Σεπφωρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου(LXX-132BC)
Exo 4:25 Then Zipporah took a sharp stone and cut off the foreskin of her son and cast it at Moses' feet, and said, "Surely you are a husband of blood to me!"(NKJV-1982)

======= Exodus 4:26 ============
Exo 4:26 So He let him alone. At that time she said, "You are a bridegroom of blood--because of the circumcision.(NASB-1995)
Exo 4:26 The let he him go. But she sayde: A bloudy brydegrome, because of the circumcision.(Coverdale-1535)
Exo 4:26 So he departed from him. Then she saide, O bloodie husbande (because of the circumcision)(Geneva-1560)
Exo 4:26 Then he let him go, and she sayde: a blooddy husbande, because of her circumcision.(Bishops-1568)
Exo 4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.(KJV-1611)
Exo 4:26 And he let him go. Then she said, A bloody husband—because of the circumcision.(Darby-1890)
Exo 4:26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.(ASV-1901)
Exo 4:26 So the LORD let him alone. (When she said, "bridegroom of blood," she was referring to the circumcision.)(Berean-2021)
Exo 4:26 Et dimisit eum postquam dixerat: Sponsus sanguinum ob circumcisionem.(Latin-405AD)
Exo 4:26 Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.(Luther-1545)
Exo 4:26 καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ διότι εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου(LXX-132BC)
Exo 4:26 So He let him go. Then she said, "You are a husband of blood!"--because of the circumcision.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:27 ============
Exo 4:27 Now the Lord said to Aaron, "Go to meet Moses in the wilderness." So he went and met him at the mountain of God and kissed him.(NASB-1995)
Exo 4:27 And the LORDE sayde vnto Aaron: Go mete Moses in the wildernes. And he wete, & met him on the mount of God, and kyssed him.(Coverdale-1535)
Exo 4:27 Then the Lorde saide vnto Aaron, Goe meete Moses in the wildernesse; he went and mette him in the Mount of God, and kissed him.(Geneva-1560)
Exo 4:27 Then said the Lorde vnto Aaron: go meete Moyses in the wyldernesse. And he went and met him in the mounte of God, and kissed him.(Bishops-1568)
Exo 4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.(KJV-1611)
Exo 4:27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him on the mountain of God, and kissed him.(Darby-1890)
Exo 4:27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.(ASV-1901)
Exo 4:27 Meanwhile, the LORD had said to Aaron, "Go and meet Moses in the wilderness." So he went and met Moses at the mountain of God and kissed him.(Berean-2021)
Exo 4:27 Dixit autem Dominus ad Aaron: Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum.(Latin-405AD)
Exo 4:27 Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küßte ihn.(Luther-1545)
Exo 4:27 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ααρων πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσεῖ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους(LXX-132BC)
Exo 4:27 And the Lord said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:28 ============
Exo 4:28 Moses told Aaron all the words of the Lord with which He had sent him, and all the signs that He had commanded him to do.(NASB-1995)
Exo 4:28 And Moses tolde Aaron all the wordes of the LORDE, which had sent him: & all the tokens yt he had charged him with all.(Coverdale-1535)
Exo 4:28 Then Moses tolde Aaron all the wordes of the Lord, who had sent him, and all the signes wherewith he had charged him.(Geneva-1560)
Exo 4:28 And Moyses tolde Aaron all the wordes of the Lorde whiche had sent him, and all the signes whiche he had charged him withall.(Bishops-1568)
Exo 4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.(KJV-1611)
Exo 4:28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah who had sent him, and all the signs that he had commanded him.(Darby-1890)
Exo 4:28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.(ASV-1901)
Exo 4:28 And Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and all the signs He had commanded him to perform.(Berean-2021)
Exo 4:28 Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat.(Latin-405AD)
Exo 4:28 Und Mose sagte Aaron alle Worte des HERRN, der ihn gesandt hatte, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.(Luther-1545)
Exo 4:28 καὶ ἀνήγγειλεν Μωυσῆς τῷ Ααρων πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν καὶ πάντα τὰ σημεῖα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ(LXX-132BC)
Exo 4:28 So Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which He had commanded him.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:29 ============
Exo 4:29 Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the sons of Israel;(NASB-1995)
Exo 4:29 And they wete, & gathered all the elders of the childre of Israel.(Coverdale-1535)
Exo 4:29 So went Moses and Aaron, and gathered all the Elders of the children of Israel.(Geneva-1560)
Exo 4:29 So went Moyses and Aaron, and gathered all the elders of the chyldren of Israel.(Bishops-1568)
Exo 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:(KJV-1611)
Exo 4:29 And Moses and Aaron went and gathered all the elders of the children of Israel;(Darby-1890)
Exo 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:(ASV-1901)
Exo 4:29 Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the Israelites,(Berean-2021)
Exo 4:29 Veneruntque simul, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël.(Latin-405AD)
Exo 4:29 Und sie gingen hin und versammelten alle Ältesten von den Kindern Israel.(Luther-1545)
Exo 4:29 ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ συνήγαγον τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Exo 4:29 Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:30 ============
Exo 4:30 and Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.(NASB-1995)
Exo 4:30 And Aaron tolde all ye wordes, yt the LORDE had spoke vnto Moses: & dyd the tokens before the people,(Coverdale-1535)
Exo 4:30 And Aaron told all the wordes, which the Lorde had spoken vnto Moses, and he did the miracles in the sight of the people,(Geneva-1560)
Exo 4:30 And Aaron told all the wordes which the Lord had spoken vnto Moyses: and did ye miracles in the sight of the people.(Bishops-1568)
Exo 4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.(KJV-1611)
Exo 4:30 and Aaron spoke all the words that Jehovah had spoken to Moses, and did the signs before the eyes of the people.(Darby-1890)
Exo 4:30 and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.(ASV-1901)
Exo 4:30 and Aaron relayed everything the LORD had said to Moses. And Moses performed the signs before the people,(Berean-2021)
Exo 4:30 Locutusque est Aaron omnia verba quæ dixerat Dominus ad Moysen: et fecit signa coram populo,(Latin-405AD)
Exo 4:30 Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte, und er tat die Zeichen vor dem Volk.(Luther-1545)
Exo 4:30 καὶ ἐλάλησεν Ααρων πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐποίησεν τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
Exo 4:30 And Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.(NKJV-1982)

======= Exodus 4:31 ============
Exo 4:31 So the people believed; and when they heard that the Lord was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, then they bowed low and worshiped.(NASB-1995)
Exo 4:31 & the people beleued. And whan they herde yt the LORDE vysited the children of Israel, and loked vpon their trouble, they bowed them selues, and worshipped.(Coverdale-1535)
Exo 4:31 And the people beleeued, and when they heard that the Lorde had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed downe, and worshipped.(Geneva-1560)
Exo 4:31 And the people beleued. And when they hearde that the Lorde had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed the selues, and worshipped.(Bishops-1568)
Exo 4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(KJV-1611)
Exo 4:31 And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(Darby-1890)
Exo 4:31 And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(ASV-1901)
Exo 4:31 and they believed. And when they heard that the LORD had attended to the Israelites and had seen their affliction, they bowed down and worshiped.(Berean-2021)
Exo 4:31 et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum: et proni adoraverunt.(Latin-405AD)
Exo 4:31 Und das Volk glaubte. Und da sie hörten, daß der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen hätte, neigten sie sich und beteten an.(Luther-1545)
Exo 4:31 καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησεν(LXX-132BC)
Exo 4:31 So the people believed; and when they heard that the Lord had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.(NKJV-1982)

======= Exodus 5:1 ============
Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.'"(NASB-1995)
Exo 5:1 Afterwarde wente Moses & Aaron, & spake vnto Pharao: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: let my people go, yt they maye kepe holy daye vnto me in the wildernes.(Coverdale-1535)
Exo 5:1 Then afterwarde Moses and Aaron went and said to Pharaoh, Thus saith the Lorde God of Israel, Let my people go, that they may celebrate a feast vnto me in the wildernesse.(Geneva-1560)
Exo 5:1 Moyses and Aaron went in afterward and told Pharao, Thus sayeth the Lorde God of Israel: let my people go, that they maye holde a feast vnto me in the wyldernesse.(Bishops-1568)
Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.(KJV-1611)
Exo 5:1 And afterwards Moses and Aaron went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness.(Darby-1890)
Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.(ASV-1901)
Exo 5:1 After that, Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Let My people go, so that they may hold a feast to Me in the wilderness.'"(Berean-2021)
Exo 5:1 Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto.(Latin-405AD)
Exo 5:1 Darnach ging Mose und Aaron hinein und sprachen zu Pharao: So sagt der HERR, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß mir's ein Fest halte in der Wüste.(Luther-1545)
Exo 5:1 καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ(LXX-132BC)
Exo 5:1 Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, "Thus says the Lord God of Israel: 'Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.' "(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0054_02_Exodus_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0050_01_Genesis_50_EN-study.html
0051_02_Exodus_01_EN-study.html
0052_02_Exodus_02_EN-study.html
0053_02_Exodus_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0055_02_Exodus_05_EN-study.html
0056_02_Exodus_06_EN-study.html
0057_02_Exodus_07_EN-study.html
0058_02_Exodus_08_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."