BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Exodus 7:1 ============
Exo 7:1 Then the Lord said to Moses, "See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.(NASB-1995)
Exo 7:1 The LORDE sayde vnto Moses: Beholde, I haue made the a God ouer Pharao, & Aaro yi brother shal be yi prophet.(Coverdale-1535)
Exo 7:1 Then the Lord saide to Moses, Behold, I haue made thee Pharaohs God, and Aaron thy brother shall be thy Prophet.(Geneva-1560)
Exo 7:1 And the Lorde sayde vnto Moyses: behold, I haue made thee Pharaos God: and Aaron thy brother shalbe thy prophete.(Bishops-1568)
Exo 7:1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.(KJV-1611)
Exo 7:1 And Jehovah said to Moses, See, I have made thee God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.(Darby-1890)
Exo 7:1 And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.(ASV-1901)
Exo 7:1 The LORD answered Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.(Berean-2021)
Exo 7:1 Dixitque Dominus ad Moysen: Ecce constitui te Deum Pharaonis: et Aaron frater tuus erit propheta tuus.(Latin-405AD)
Exo 7:1 Der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich zu einem Gott gesetzt über Pharao, und Aaron, dein Bruder, soll dein Prophet sein.(Luther-1545)
Exo 7:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης(LXX-132BC)
Exo 7:1 So the Lord said to Moses: "See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:2 ============
Exo 7:2 You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall speak to Pharaoh that he let the sons of Israel go out of his land.(NASB-1995)
Exo 7:2 Thou shalt speake all yt I comaude ye: but Aaron yi brother shal speake vnto Pharao, yt he maye let the childre of Israel go out of his lande.(Coverdale-1535)
Exo 7:2 Thou shalt speake all that I commaunded thee: and Aaron thy brother shall speake vnto Pharaoh, that he suffer the children of Israel to go out of his land.(Geneva-1560)
Exo 7:2 Thou shalt speake all that I commaunde thee, and Aaron thy brother shall speake vnto Pharao, that he sende the children of Israel out of his lande.(Bishops-1568)
Exo 7:2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.(KJV-1611)
Exo 7:2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.(Darby-1890)
Exo 7:2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.(ASV-1901)
Exo 7:2 You are to speak all that I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his land.(Berean-2021)
Exo 7:2 Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi: et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israël de terra sua.(Latin-405AD)
Exo 7:2 Du sollst reden alles, was ich dir gebieten werde; aber Aaron, dein Bruder, soll's vor Pharao reden, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.(Luther-1545)
Exo 7:2 σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα ὅσα σοι ἐντέλλομαι ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 7:2 You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall speak to Pharaoh to send the children of Israel out of his land.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:3 ============
Exo 7:3 But I will harden Pharaoh's heart that I may multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.(NASB-1995)
Exo 7:3 Neuertheles I wil harden Pharaos hert, yt I maye multiplye my tokens & wonders in the londe of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 7:3 But I will harden Pharaohs heart, and multiplie my miracles and my wonders in the lande of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 7:3 And I will harden Pharaos heart, and multiplie my miracles & my wonders in the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.(KJV-1611)
Exo 7:3 And I will render Pharaoh's heart obdurate, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.(Darby-1890)
Exo 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.(ASV-1901)
Exo 7:3 But I will harden Pharaoh's heart, and though I will multiply My signs and wonders in the land of Egypt,(Berean-2021)
Exo 7:3 Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Ægypti,(Latin-405AD)
Exo 7:3 Aber ich will Pharaos Herz verhärten, daß ich meiner Zeichen und Wunder viel tue in Ägyptenland.(Luther-1545)
Exo 7:3 ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ(LXX-132BC)
Exo 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:4 ============
Exo 7:4 When Pharaoh does not listen to you, then I will lay My hand on Egypt and bring out My hosts, My people the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments.(NASB-1995)
Exo 7:4 And Pharao shal not heare you, yt I maye shewe my hande in Egipte, & brynge myne armyes, euen my people the childre of Israel out of ye lande of Egipte, by greate iudgmetes.(Coverdale-1535)
Exo 7:4 And Pharaoh shall not hearken vnto you, that I may lay mine hand vpon Egypt, and bring out myne armies, euen my people, the children of Israel out of the land of Egypt, by great iudgements.(Geneva-1560)
Exo 7:4 But Pharao shall not hearken vnto you, that I may set my hande vpon Egypt, and bryng out myne armies, and my people the chyldren of Israel out of the land of Egypt in great iudgmentes.(Bishops-1568)
Exo 7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.(KJV-1611)
Exo 7:4 And Pharaoh will not hearken unto you; and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.(Darby-1890)
Exo 7:4 But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.(ASV-1901)
Exo 7:4 Pharaoh will not listen to you. Then I will lay My hand on Egypt, and by mighty acts of judgment I will bring the divisions of My people the Israelites out of the land of Egypt.(Berean-2021)
Exo 7:4 et non audiet vos: immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Ægypti per judicia maxima.(Latin-405AD)
Exo 7:4 Und Pharao wird euch nicht hören, auf daß ich meine Hand in Ägypten beweise und führe mein Heer, mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägyptenland durch große Gerichte.(Luther-1545)
Exo 7:4 καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ(LXX-132BC)
Exo 7:4 But Pharaoh will not heed you, so that I may lay My hand on Egypt and bring My armies and My people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:5 ============
Exo 7:5 The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the sons of Israel from their midst."(NASB-1995)
Exo 7:5 And ye Egipcians shal knowe, yt I am the LORDE, whan I shal stretch out my hande vpon Egipte, and brynge the children of of Israel out from amonge the.(Coverdale-1535)
Exo 7:5 Then the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch foorth mine hand vpon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.(Geneva-1560)
Exo 7:5 And the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch foorth my hande vpon Egypt, and bryng out the children of Israel fro among them.(Bishops-1568)
Exo 7:5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.(KJV-1611)
Exo 7:5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them.(Darby-1890)
Exo 7:5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.(ASV-1901)
Exo 7:5 And the Egyptians will know that I am the LORD, when I stretch out My hand against Egypt and bring the Israelites out from among them."(Berean-2021)
Exo 7:5 Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum.(Latin-405AD)
Exo 7:5 Und die Ägypter sollen's innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand über Ägypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde.(Luther-1545)
Exo 7:5 καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 7:5 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them."(NKJV-1982)
======= Exodus 7:6 ============
Exo 7:6 So Moses and Aaron did it; as the Lord commanded them, thus they did.(NASB-1995)
Exo 7:6 Moses and Aaron dyd as the LORDE comauded them.(Coverdale-1535)
Exo 7:6 So Moses and Aaron did as the Lord commanded them, euen so did they.(Geneva-1560)
Exo 7:6 Moyses and Aaron did as the Lord commaunded them, euen so did they.(Bishops-1568)
Exo 7:6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.(KJV-1611)
Exo 7:6 And Moses and Aaron did as Jehovah had commanded them: so did they.(Darby-1890)
Exo 7:6 And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.(ASV-1901)
Exo 7:6 So Moses and Aaron did just as the LORD had commanded them.(Berean-2021)
Exo 7:6 Fecit itaque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus: ita egerunt.(Latin-405AD)
Exo 7:6 Mose und Aaron taten, wie ihnen Gott geboten hatte.(Luther-1545)
Exo 7:6 ἐποίησεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος οὕτως ἐποίησαν(LXX-132BC)
Exo 7:6 Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:7 ============
Exo 7:7 Moses was eighty years old and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharaoh.(NASB-1995)
Exo 7:7 And Moses was foure score yeare olde, & Aaron thre & foure score yeare olde, whan they spake vnto Pharao.(Coverdale-1535)
Exo 7:7 (Nowe Moses was foure score yeere olde, and Aaron foure score and three, when they spake vnto Pharaoh)(Geneva-1560)
Exo 7:7 Moyses was fourescore yere olde, and Aaron fourescore and three, when they spake vnto Pharao.(Bishops-1568)
Exo 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.(KJV-1611)
Exo 7:7 And Moses was eighty years old, and Aaron was eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh.(Darby-1890)
Exo 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.(ASV-1901)
Exo 7:7 Moses was eighty years old and Aaron was eighty-three when they spoke to Pharaoh.(Berean-2021)
Exo 7:7 Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem.~(Latin-405AD)
Exo 7:7 Und Mose war achtzig Jahre alt und Aaron dreiundachtzig Jahre alt, da sie mit Pharao redeten(Luther-1545)
Exo 7:7 Μωυσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα Ααρων δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τριῶν ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραω(LXX-132BC)
Exo 7:7 And Moses was eighty years old and Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:8 ============
Exo 7:8 Now the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,(NASB-1995)
Exo 7:8 And ye LORDE sayde vnto Moses & Aaron:(Coverdale-1535)
Exo 7:8 And the Lorde had spoken vnto Moses and Aaron, saying,(Geneva-1560)
Exo 7:8 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron, saying:(Bishops-1568)
Exo 7:8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,(KJV-1611)
Exo 7:8 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,(Darby-1890)
Exo 7:8 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(ASV-1901)
Exo 7:8 The LORD said to Moses and Aaron,(Berean-2021)
Exo 7:8 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron:(Latin-405AD)
Exo 7:8 Und der HERR sprach zu Mose und Aaron:(Luther-1545)
Exo 7:8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων(LXX-132BC)
Exo 7:8 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,(NKJV-1982)
======= Exodus 7:9 ============
Exo 7:9 "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Work a miracle,' then you shall say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh, that it may become a serpent.'"(NASB-1995)
Exo 7:9 Whan Pharao sayeth vnto you: Shew youre wonders, then shalt thou saye vnto Aaron: Take thy staff, and cast it before Pharao, & it shal turne to a serpent.(Coverdale-1535)
Exo 7:9 If Pharaoh speake vnto you, saying, Shewe a miracle for you, then thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shalbe turned into a serpent.(Geneva-1560)
Exo 7:9 If Pharao speake vnto you, saying, shewe a miracle for you: thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharao, that it may be a serpent.(Bishops-1568)
Exo 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.(KJV-1611)
Exo 7:9 When Pharaoh shall speak to you, saying, Do a miracle for yourselves,—then thou shalt say unto Aaron, Take thy staff and cast [it] before Pharaoh—it will become a serpent.(Darby-1890)
Exo 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.(ASV-1901)
Exo 7:9 "When Pharaoh tells you, 'Perform a miracle,' you are to say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh,' and it will become a serpent."(Berean-2021)
Exo 7:9 Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa: dices ad Aaron: Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum.(Latin-405AD)
Exo 7:9 Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweist eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde.(Luther-1545)
Exo 7:9 καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἔσται δράκων(LXX-132BC)
Exo 7:9 "When Pharaoh speaks to you, saying, 'Show a miracle for yourselves,' then you shall say to Aaron, 'Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.' "(NKJV-1982)
======= Exodus 7:10 ============
Exo 7:10 So Moses and Aaron came to Pharaoh, and thus they did just as the Lord had commanded; and Aaron threw his staff down before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.(NASB-1995)
Exo 7:10 Then wete Moses & Aaron in vnto Pharao, & dyd as the LORDE comaunded them. And Aaron cast his staff before Pharao & before his seruauntes, & it turned to a serpet.(Coverdale-1535)
Exo 7:10 Then went Moses and Aaron vnto Pharaoh, and did euen as the Lord had commaunded: and Aaron cast forth his rod before Pharaoh and before his seruants, & it was turned into a serpent.(Geneva-1560)
Exo 7:10 Then went Moyses and Aaron in vnto Pharao, and dyd euen as the Lorde had commaunded: and Aaron caste foorth his rodde before Pharao, and before his seruauntes, and it turned to a serpent.(Bishops-1568)
Exo 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.(KJV-1611)
Exo 7:10 And Moses and Aaron went in to Pharaoh, and did so, as Jehovah had commanded; and Aaron cast down his staff before Pharaoh, and before his bondmen, and it became a serpent.(Darby-1890)
Exo 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as Jehovah had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.(ASV-1901)
Exo 7:10 So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the LORD had commanded. Aaron threw his staff down before Pharaoh and his officials, and it became a serpent.(Berean-2021)
Exo 7:10 Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus: tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum.(Latin-405AD)
Exo 7:10 Da gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und taten, wie ihnen der HERR geboten hatte. Und Aaron warf seinen Stab vor Pharao und vor seinen Knechten, und er ward zur Schlange.(Luther-1545)
Exo 7:10 εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐγένετο δράκων(LXX-132BC)
Exo 7:10 So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just as the Lord commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:11 ============
Exo 7:11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers, and they also, the magicians of Egypt, did the same with their secret arts.(NASB-1995)
Exo 7:11 Then Pharao called for ye wyse men & Sorcerers. And the Sorcerers of Egipte also dyd like wyse with their Sorceries,(Coverdale-1535)
Exo 7:11 Then Pharaoh called also for the wise men and sorcerers: and those charmers also of Egypt did in like maner with their enchantmens,(Geneva-1560)
Exo 7:11 Then Pharao called for the wyse men, and enchaunters: and those sorcerers of Egypt dyd in like maner with their sorcerie.(Bishops-1568)
Exo 7:11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.(KJV-1611)
Exo 7:11 And Pharaoh also called the sages and the sorcerers; and they too, the scribes of Egypt, did so with their enchantments:(Darby-1890)
Exo 7:11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.(ASV-1901)
Exo 7:11 But Pharaoh called the wise men and sorcerers and magicians of Egypt, and they also did the same things by their magic arts.(Berean-2021)
Exo 7:11 Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos: et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter.(Latin-405AD)
Exo 7:11 Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer; und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören:(Luther-1545)
Exo 7:11 συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως(LXX-132BC)
Exo 7:11 But Pharaoh also called the wise men and the sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:12 ============
Exo 7:12 For each one threw down his staff and they turned into serpents. But Aaron's staff swallowed up their staffs.(NASB-1995)
Exo 7:12 and euery one cast his staff before him, & they turned vnto serpentes. But Aarons staff deuoured their staues.(Coverdale-1535)
Exo 7:12 For they cast downe euery man his rod, & they were turned into serpents: but Aarons rodde deuoured their rods.(Geneva-1560)
Exo 7:12 For they cast downe euery man his rod, and they turned to serpentes: but Aarons rodde did eate vp their roddes.(Bishops-1568)
Exo 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.(KJV-1611)
Exo 7:12 they cast down every man his staff, and they became serpents; but Aaron's staff swallowed up their staves.(Darby-1890)
Exo 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.(ASV-1901)
Exo 7:12 Each one threw down his staff, and it became a serpent. But Aaron's staff swallowed up the other staffs.(Berean-2021)
Exo 7:12 Projeceruntque singuli virgas suas, quæ versæ sunt in dracones: sed devoravit virga Aaron virgas eorum.(Latin-405AD)
Exo 7:12 ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus; aber Aarons Stab verschlang ihre Stäbe.(Luther-1545)
Exo 7:12 καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ καὶ ἐγένοντο δράκοντες καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους(LXX-132BC)
Exo 7:12 For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron's rod swallowed up their rods.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:13 ============
Exo 7:13 Yet Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said.(NASB-1995)
Exo 7:13 So Pharaos hert was hardened, and he herkened not vnto them, euen as the LORDE had sayde.(Coverdale-1535)
Exo 7:13 So Pharaohs heart was hardened, and hee hearkened not to them, as the Lorde had saide.(Geneva-1560)
Exo 7:13 And he helde Pharaos heart that he hearkened not vnto them, euen as the Lorde had sayde.(Bishops-1568)
Exo 7:13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.(KJV-1611)
Exo 7:13 And Pharaoh's heart was stubborn, and he hearkened not to them, as Jehovah had said.(Darby-1890)
Exo 7:13 And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(ASV-1901)
Exo 7:13 Still, Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them, just as the LORD had said.(Berean-2021)
Exo 7:13 Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.~(Latin-405AD)
Exo 7:13 Also ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.(Luther-1545)
Exo 7:13 καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος(LXX-132BC)
Exo 7:13 And Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:14 ============
Exo 7:14 Then the Lord said to Moses, "Pharaoh's heart is stubborn; he refuses to let the people go.(NASB-1995)
Exo 7:14 And the LORDE sayde vnto Moses: The hert of Pharao is hardened, he refuseth to let ye people go.(Coverdale-1535)
Exo 7:14 The Lorde then saide vnto Moses, Pharaohs heart is obstinate, hee refuseth to let the people goe.(Geneva-1560)
Exo 7:14 The Lorde also sayde vnto Moyses: Pharaos heart is hardened, he refuseth to let the people go.(Bishops-1568)
Exo 7:14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.(KJV-1611)
Exo 7:14 And Jehovah said to Moses, Pharaoh's heart is hardened: he refuseth to let the people go.(Darby-1890)
Exo 7:14 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go.(ASV-1901)
Exo 7:14 Then the LORD said to Moses, "Pharaoh's heart is unyielding; he refuses to let the people go.(Berean-2021)
Exo 7:14 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingravatum est cor Pharaonis: non vult dimittere populum.(Latin-405AD)
Exo 7:14 Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz Pharaos ist hart; er weigert sich das Volk zu lassen.(Luther-1545)
Exo 7:14 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν(LXX-132BC)
Exo 7:14 So the Lord said to Moses: "Pharaoh's heart is hard; he refuses to let the people go.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:15 ============
Exo 7:15 Go to Pharaoh in the morning as he is going out to the water, and station yourself to meet him on the bank of the Nile; and you shall take in your hand the staff that was turned into a serpent.(NASB-1995)
Exo 7:15 Get ye vnto Pharao in the mornynge, beholde, he shal come vnto ye water, mete thou him vpo the waters brynke, & take ye staff which turned to a serpet, in thine hande,(Coverdale-1535)
Exo 7:15 Goe vnto Pharaoh in the morning, (loe, he will come forth vnto the water) and thou shalt stand and meete him by the riuers brinke, and the rod, which was turned into a serpent, shalt thou take in thine hand.(Geneva-1560)
Exo 7:15 Get thee vnto Pharao in the morning, loe, he wyll come vnto the water, and thou shalt stand vpo the ryuers brincke agaynst he come: and the rodde whiche was turned to a serpent, shalt thou take in thyne hande:(Bishops-1568)
Exo 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.(KJV-1611)
Exo 7:15 Go unto Pharaoh in the morning—behold, he will go out unto the water—and take thy stand by the bank of the river in front of him; and take in thy hand the staff that was turned into a serpent.(Darby-1890)
Exo 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.(ASV-1901)
Exo 7:15 Go to Pharaoh in the morning as you see him walking out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake.(Berean-2021)
Exo 7:15 Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas: et stabis in occursum ejus super ripam fluminis: et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua.(Latin-405AD)
Exo 7:15 Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ins Wasser gehen; so tritt ihm entgegen an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward,(Luther-1545)
Exo 7:15 βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου(LXX-132BC)
Exo 7:15 Go to Pharaoh in the morning, when he goes out to the water, and you shall stand by the river's bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:16 ============
Exo 7:16 You shall say to him, 'The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened until now."(NASB-1995)
Exo 7:16 & saye vnto him: The LORDE God of the Hebrues hath sent me vnto the, & sendeth ye worde: Let my people go, that they maye serue me in the wyldernesse: but hither to thou woldest not heare.(Coverdale-1535)
Exo 7:16 And thou shalt say vnto him, The Lorde God of the Ebrewes hath sent me vnto thee, saying, Let my people goe, that they may serue mee in the wildernesse: and beholde, hitherto thou wouldest not heare.(Geneva-1560)
Exo 7:16 And thou shalt say vnto hym: the Lorde God of the Hebrewes hath sent me vnto thee, saying: Let my people go, that they may serue me in the wyldernesse: and beholde, hytherto thou wouldest not heare.(Bishops-1568)
Exo 7:16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.(KJV-1611)
Exo 7:16 And say unto him, Jehovah the God of the Hebrews has sent me to thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness; but behold, hitherto thou hast not hearkened.(Darby-1890)
Exo 7:16 And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.(ASV-1901)
Exo 7:16 Then say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to tell you: Let My people go, so that they may worship Me in the wilderness. But you have not listened until now.(Berean-2021)
Exo 7:16 Dicesque ad eum: Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto: et usque ad præsens audire noluisti.(Latin-405AD)
Exo 7:16 und sprich zu ihm: Der HERR, der Hebräer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen: Laß mein Volk, daß mir's diene in der Wüste. Aber du hast bisher nicht wollen hören.(Luther-1545)
Exo 7:16 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου(LXX-132BC)
Exo 7:16 And you shall say to him, 'The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness"; but indeed, until now you would not hear!(NKJV-1982)
======= Exodus 7:17 ============
Exo 7:17 Thus says the Lord, "By this you shall know that I am the Lord: behold, I will strike the water that is in the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned to blood.(NASB-1995)
Exo 7:17 Therfore thus sayeth the LORDE: Hereby shalt thou knowe, yt I am ye LORDE. Beholde, wt the staff yt I haue in my hande, wil I smyte the water which is in ye ryuer, & it shalbe turned in to bloude:(Coverdale-1535)
Exo 7:17 Thus saith the Lorde, In this shalt thou know that I am the Lord: behold, I wil smite with the rodde that is in mine hand vpon the water that is in the riuer, and it shalbe turned to blood.(Geneva-1560)
Exo 7:17 Thus sayeth the Lord, In this thou shalt knowe that I am the Lorde: beholde, I wyll smyte with the rodde that is in my hande, the waters whiche are in the ryuers, and they shalbe turned to blood.(Bishops-1568)
Exo 7:17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.(KJV-1611)
Exo 7:17 Thus saith Jehovah: In this shalt thou know that I am Jehovah—behold, I will smite with the staff that is in my hand upon the water which is in the river, and it shall be turned into blood.(Darby-1890)
Exo 7:17 Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.(ASV-1901)
Exo 7:17 This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD. Behold, with the staff in my hand I will strike the water of the Nile, and it will turn to blood.(Berean-2021)
Exo 7:17 Hæc igitur dicit Dominus: In hoc scies quod sim Dominus: ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem.(Latin-405AD)
Exo 7:17 Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden,(Luther-1545)
Exo 7:17 τάδε λέγει κύριος ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα(LXX-132BC)
Exo 7:17 Thus says the Lord: "By this you shall know that I am the Lord. Behold, I will strike the waters which are in the river with the rod that is in my hand, and they shall be turned to blood.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:18 ============
Exo 7:18 The fish that are in the Nile will die, and the Nile will become foul, and the Egyptians will find difficulty in drinking water from the Nile."'"(NASB-1995)
Exo 7:18 so that the fishes in the ryuer shall dye, & the ryuer shall stynke: & it shall greue the Egipcians to drynke of ye water of the ryuer.(Coverdale-1535)
Exo 7:18 And the fish that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke, and it shall grieue the Egyptians to drinke of the water of the riuer.(Geneva-1560)
Exo 7:18 And the fishe that is in the riuer, shall dye: and the ryuer shall corrupt, and it shall greeue the Egyptians to drinke of the water of the ryuer.(Bishops-1568)
Exo 7:18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.(KJV-1611)
Exo 7:18 And the fish that is in the river shall die; and the river shall stink; and the Egyptians shall loathe to drink the water out of the river.(Darby-1890)
Exo 7:18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.(ASV-1901)
Exo 7:18 The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink its water.'"(Berean-2021)
Exo 7:18 Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis.(Latin-405AD)
Exo 7:18 daß die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken; und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom.(Luther-1545)
Exo 7:18 καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ(LXX-132BC)
Exo 7:18 And the fish that are in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe to drink the water of the river." ' "(NKJV-1982)
======= Exodus 7:19 ============
Exo 7:19 Then the Lord said to Moses, "Say to Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their reservoirs of water, that they may become blood; and there will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'"(NASB-1995)
Exo 7:19 And ye LORDE spake vnto Moses: Saye vnto Aaron: Take yi staff, & stretch out thine hade ouer ye waters of Egipte, ouer their ryuers & brokes & pondes, & ouer all water poles, yt they maye be turned to bloude, & that there maye be bloude in all ye lande of Egipte, both in vessels of wodd and stone.(Coverdale-1535)
Exo 7:19 The Lord then spake to Moses, Say vnto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand ouer the waters of Egypt, ouer their streames, ouer their riuers, & ouer their pondes,, and ouer all pooles of their waters, and they shalbe blood, and there shalbe blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and of stone.(Geneva-1560)
Exo 7:19 And the Lorde spake vnto Moyses: say vnto Aaron, Take thy rodde, and stretche out thyne hand ouer the waters of Egypt, ouer their streames, ouer their riuers and pondes, and all pooles of water whiche they haue, that they may be blood, and that there may be blood throughout all ye lande of Egypt, both in vesselles of wood, & also of stone.(Bishops-1568)
Exo 7:19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.(KJV-1611)
Exo 7:19 And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Take thy staff, and stretch out thy hand upon the waters of the Egyptians—upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their reservoirs of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout the land of Egypt, both in [vessels of] wood and in [vessels of] stone.(Darby-1890)
Exo 7:19 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.(ASV-1901)
Exo 7:19 And the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt--over their rivers and canals and ponds and reservoirs--that they may become blood.' There will be blood throughout the land of Egypt, even in the vessels of wood and stone."(Berean-2021)
Exo 7:19 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem: et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis.(Latin-405AD)
Exo 7:19 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Bäche und Ströme und Seen und über alle Wassersümpfe, daß sie Blut werden; und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.(Luther-1545)
Exo 7:19 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν καὶ ἔσται αἷμα καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις(LXX-132BC)
Exo 7:19 Then the Lord spoke to Moses, "Say to Aaron, 'Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, over their ponds, and over all their pools of water, that they may become blood. And there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in buckets of wood and pitchers of stone.' "(NKJV-1982)
======= Exodus 7:20 ============
Exo 7:20 So Moses and Aaron did even as the Lord had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the Nile was turned to blood.(NASB-1995)
Exo 7:20 Moses & Aaron dyd as ye LORDE comaunded them, & lift vp the staff, & smote the water yt was in the ryuer, before Pharao & his seruauntes, & all the water in the ryuer was turned into bloude,(Coverdale-1535)
Exo 7:20 So Moses and Aaron did euen as the Lord commaunded: and hee lift vp the rodde, and smote the water that was in the riuer in the sight of Pharaoh, and in the sight of his seruants: and all the water that was in the riuer, was turned into blood.(Geneva-1560)
Exo 7:20 And Moyses and Aaron did euen as the Lorde commaunded: and he lyfte vp the rodde, and smote the waters that were in the ryuer in the sight of Pharao, and in the sight of his seruauntes: and all the water that was in the ryuer, turned into blood.(Bishops-1568)
Exo 7:20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.(KJV-1611)
Exo 7:20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah had commanded; and he lifted up the staff, and smote the waters that were in the river before the eyes of Pharaoh, and before the eyes of his bondmen; and all the waters that were in the river were turned into blood.(Darby-1890)
Exo 7:20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.(ASV-1901)
Exo 7:20 Moses and Aaron did just as the LORD had commanded; in the presence of Pharaoh and his officials, Aaron raised the staff and struck the water of the Nile, and all the water was turned to blood.(Berean-2021)
Exo 7:20 Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus: et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus: quæ versa est in sanguinem.(Latin-405AD)
Exo 7:20 Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und er hob den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser ward in Blut verwandelt.(Luther-1545)
Exo 7:20 καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ Ααρων καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα(LXX-132BC)
Exo 7:20 And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that were in the river were turned to blood.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:21 ============
Exo 7:21 The fish that were in the Nile died, and the Nile became foul, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. And the blood was through all the land of Egypt.(NASB-1995)
Exo 7:21 & the fysh in the ryuer dyed, & the ryuer stanke, so yt the Egipcians coulde not drynke of the water of ye ryuer, & there was bloude in all the lande of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 7:21 And the fish that was in the ryuer dyed, & the riuer stanke: so that the Egyptians could not drinke of the water of the riuer: and there was blood throughout all the lande of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 7:21 And the fishe that was in the ryuer dyed: and the ryuer corrupted, and the Egyptians coulde not drinke of the waters of the ryuer, and there was blood throughout all the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.(KJV-1611)
Exo 7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river; and the blood was throughout the land of Egypt.(Darby-1890)
Exo 7:21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.(ASV-1901)
Exo 7:21 The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. And there was blood throughout the land of Egypt.(Berean-2021)
Exo 7:21 Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt: computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti.(Latin-405AD)
Exo 7:21 Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten das Wasser aus dem Strom; und es war Blut in ganz Ägyptenland.(Luther-1545)
Exo 7:21 καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 7:21 The fish that were in the river died, the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river. So there was blood throughout all the land of Egypt.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:22 ============
Exo 7:22 But the magicians of Egypt did the same with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said.(NASB-1995)
Exo 7:22 And the Sorcerers also of Egipte, dyd likewyse with their Sorceries. But Pharaos hert was hardened, & he herkened not vnto the, like as the LORDE had sayde.(Coverdale-1535)
Exo 7:22 And the enchanters of Egypt did likewise with their sorceries: and the heart of Phraoh was hardened: so that he did not hearken vnto them, as the Lord had sayde.(Geneva-1560)
Exo 7:22 And the enchaunters of Egypt dyd lykewyse with their sorceries, and he heardened Pharaos heart, neyther did he hearken vnto them, as the Lorde had sayde.(Bishops-1568)
Exo 7:22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.(KJV-1611)
Exo 7:22 And the scribes of Egypt did so with their sorceries; and Pharaoh's heart was stubborn, neither did he hearken to them, as Jehovah had said.(Darby-1890)
Exo 7:22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(ASV-1901)
Exo 7:22 But the magicians of Egypt did the same things by their magic arts. So Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.(Berean-2021)
Exo 7:22 Feceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis: et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus.(Latin-405AD)
Exo 7:22 Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. Also ward das Herz Pharaos verstockt, und er hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.(Luther-1545)
Exo 7:22 ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ εἶπεν κύριος(LXX-132BC)
Exo 7:22 Then the magicians of Egypt did so with their enchantments; and Pharaoh's heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:23 ============
Exo 7:23 Then Pharaoh turned and went into his house with no concern even for this.(NASB-1995)
Exo 7:23 And Pharao turned himself, & wente home, & set not his hert there on.(Coverdale-1535)
Exo 7:23 Then Pharaoh returned, and went againe into his house, neither did this yet enter into his heart.(Geneva-1560)
Exo 7:23 And Pharao turned him selfe, and went agayne into his house, and set not his heart thervnto.(Bishops-1568)
Exo 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.(KJV-1611)
Exo 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, and took not this to heart either.(Darby-1890)
Exo 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.(ASV-1901)
Exo 7:23 Instead, Pharaoh turned around, went into his palace, and did not take any of this to heart.(Berean-2021)
Exo 7:23 Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice.(Latin-405AD)
Exo 7:23 Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen.(Luther-1545)
Exo 7:23 ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ(LXX-132BC)
Exo 7:23 And Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:24 ============
Exo 7:24 So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, for they could not drink of the water of the Nile.(NASB-1995)
Exo 7:24 All the Egipcias dygged roude aboute ye ryuer, for water to drinke: for they coude not drynke of ye water out of the ryuer.(Coverdale-1535)
Exo 7:24 All the Egyptians then digged rounde about the riuer for waters to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer.(Geneva-1560)
Exo 7:24 And the Egyptians dygged rounde about the ryuer for water to drinke: for they coulde not drinke of the water of the ryuer.(Bishops-1568)
Exo 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.(KJV-1611)
Exo 7:24 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.(Darby-1890)
Exo 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.(ASV-1901)
Exo 7:24 So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water from the river.(Berean-2021)
Exo 7:24 Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent: non enim poterant bibere de aqua fluminis.(Latin-405AD)
Exo 7:24 Aber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn das Wasser aus dem Strom konnten sie nicht trinken.(Luther-1545)
Exo 7:24 ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ(LXX-132BC)
Exo 7:24 So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river.(NKJV-1982)
======= Exodus 7:25 ============
Exo 7:25 Seven days passed after the Lord had struck the Nile.(NASB-1995)
Exo 7:25 And this endured seuen dayes longe, that the LORDE smote the ryuer.(Coverdale-1535)
Exo 7:25 And this continued fully seuen dayes after the Lord had smitten the riuer.(Geneva-1560)
Exo 7:25 And it continued seuen dayes after that the Lorde had smyten the ryuer.(Bishops-1568)
Exo 7:25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.(KJV-1611)
Exo 7:25 And seven days were fulfilled, after Jehovah had smitten the river.(Darby-1890)
Exo 7:25 And seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.(ASV-1901)
Exo 7:25 And seven full days passed after the LORD had struck the Nile.(Berean-2021)
Exo 7:25 Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium.(Latin-405AD)
Exo 7:25 Und das währte sieben Tage lang, daß der HERR den Strom schlug.(Luther-1545)
Exo 7:25 καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταμόν(LXX-132BC)
Exo 7:25 And seven days passed after the Lord had struck the river.(NKJV-1982)
======= Exodus 8:1 ============
Exo 8:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord, "Let My people go, that they may serve Me.(NASB-1995)
Exo 8:1 The LORDE sayde vnto Moses: Go yi waye to Pharao, & speake vnto him: Thus saieth the LORDE: Let my people go, yt they maye serue me:(Coverdale-1535)
Exo 8:1 Afterward the Lorde sayde vnto Moses, Goe vnto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lorde, Let my people goe, that they may serue me:(Geneva-1560)
Exo 8:1 The Lorde spake vnto Moyses, go vnto Pharao & tell hym, Thus sayeth the Lord: Let my people go, that they may serue me.(Bishops-1568)
Exo 8:1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.(KJV-1611)
Exo 8:1 And Jehovah said to Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah: Let my people go, that they may serve me.(Darby-1890)
Exo 8:1 And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.(ASV-1901)
Exo 8:1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and tell him that this is what the LORD says: 'Let My people go, so that they may worship Me.(Berean-2021)
Exo 8:1 Dixit quoque Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi:(Latin-405AD)
Exo 8:1 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß mir's diene.(Luther-1545)
Exo 8:1 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν(LXX-132BC)
Exo 8:1 And the Lord spoke to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord: "Let My people go, that they may serve Me.(NKJV-1982)
top of the page
|