BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 11:1 ============
Exo 11:1 Now the Lord said to Moses, "One more plague I will bring on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out from here completely.(NASB-1995)
Exo 11:1 And the LORDE sayde vnto Moses: I wil yet brynge a plage vpon Pharao and Egipte: after yt shal he let you go from hence, & shal not onely let all go, but also dryue you hence.(Coverdale-1535)
Exo 11:1 (Now the Lord had saide vnto Moses, yet will I bring one plague more vpo Pharaoh, and vpon Egypt: after that, he will let you go hence: when he letteth you goe, he shall at once chase you hence.(Geneva-1560)
Exo 11:1 And the Lorde sayde vnto Moyses: Yet wyl I brynge one plague more vpo Pharao, and vpon Egypt, and after that, he wyll let you go hence: when he shal let you go quite, he shall vtterly dryue you hence.(Bishops-1568)
Exo 11:1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.(KJV-1611)
Exo 11:1 And Jehovah said to Moses, Yet one plague will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let [you] go altogether, he shall utterly drive you out hence.(Darby-1890)
Exo 11:1 And Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.(ASV-1901)
Exo 11:1 Then the LORD said to Moses, "I will bring upon Pharaoh and Egypt one more plague. After that, he will allow you to leave this place. And when he lets you go, he will drive you out completely.(Berean-2021)
Exo 11:1 Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Ægyptum, et post hæc dimittet vos, et exire compellet.(Latin-405AD)
Exo 11:1 Und der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über Pharao und Ägypten kommen lassen; darnach wird er euch von hinnen lassen und wird nicht allein alles lassen, sondern euch von hinnen treiben.(Luther-1545)
Exo 11:1 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ(LXX-132BC)
Exo 11:1 And the Lord said to Moses, "I will bring yet one more plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets you go, he will surely drive you out of here altogether.(NKJV-1982)

======= Exodus 11:2 ============
Exo 11:2 Speak now in the hearing of the people that each man ask from his neighbor and each woman from her neighbor for articles of silver and articles of gold."(NASB-1995)
Exo 11:2 Therfore saye now vnto the people, yt euery man borowe of his neghboure, & euery woman of his neghbouresse, Iewels of syluer & golde:(Coverdale-1535)
Exo 11:2 Speake thou nowe to the people, that euery man require of his neighbour, & euery woman of her neighbour iewels of siluer & iewels of gold.(Geneva-1560)
Exo 11:2 Speake thou therfore in the eares of the people, that euery man borowe of his neighbour, and euery woman of her neighbour, iewels of syluer, and iewels of golde.(Bishops-1568)
Exo 11:2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold.(KJV-1611)
Exo 11:2 Speak now in the ears of the people, that they ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, utensils of silver and utensils of gold.(Darby-1890)
Exo 11:2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.(ASV-1901)
Exo 11:2 Now announce to the people that men and women alike should ask their neighbors for articles of silver and gold."(Berean-2021)
Exo 11:2 Dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua, vasa argentea et aurea.(Latin-405AD)
Exo 11:2 So sage nun vor dem Volk, daß ein jeglicher von seinem Nächsten und eine jegliche von ihrer Nächsten silberne und goldene Gefäße fordere.(Luther-1545)
Exo 11:2 λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον καὶ γυνὴ παρὰ τῆς πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν(LXX-132BC)
Exo 11:2 Speak now in the hearing of the people, and let every man ask from his neighbor and every woman from her neighbor, articles of silver and articles of gold."(NKJV-1982)

======= Exodus 11:3 ============
Exo 11:3 The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Furthermore, the man Moses himself was greatly esteemed in the land of Egypt, both in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people.(NASB-1995)
Exo 11:3 for the LORDE shal geue the people fauor in the sight of ye Egipcias. And Moses was a very greate man in the lande of Egipte, in ye sight of Pharaos seruauntes, & in the sight of the people.(Coverdale-1535)
Exo 11:3 And the Lorde gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: also Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaohs seruantes, and in the sight of the people.)(Geneva-1560)
Exo 11:3 And the Lorde shall geue the people fauour in the syght of the Egyptians: Moreouer, Moyses was a very great man in the lande of Egypt in the syght of Pharaos seruauntes, and in the syght of the people.(Bishops-1568)
Exo 11:3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.(KJV-1611)
Exo 11:3 And Jehovah gave the people favour in the eyes of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt—in the eyes of Pharaoh's bondmen, and in the eyes of the people.(Darby-1890)
Exo 11:3 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.(ASV-1901)
Exo 11:3 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh's officials and by the people.(Berean-2021)
Exo 11:3 Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis et omni populo.(Latin-405AD)
Exo 11:3 Und der HERR gab dem Volk Gnade vor den Ägyptern. Und Mose war ein sehr großer Mann in Ägyptenland vor den Knechten Pharaos und vor dem Volk.(Luther-1545)
Exo 11:3 κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 11:3 And the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants and in the sight of the people.(NKJV-1982)

======= Exodus 11:4 ============
Exo 11:4 Moses said, "Thus says the Lord, 'About midnight I am going out into the midst of Egypt,(NASB-1995)
Exo 11:4 And Moses sayde: Thus sayeth the LORDE: At mydnight wil I go out in the lande of Egipte,(Coverdale-1535)
Exo 11:4 Also Moses sayde, Thus sayth the Lord, About midnight will I goe out into the middes of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 11:4 And Moyses sayde, Thus sayth the Lorde: At mydnyght, wyll I go out into the myddest of Egypt,(Bishops-1568)
Exo 11:4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:(KJV-1611)
Exo 11:4 And Moses said, Thus saith Jehovah: About midnight I will go out into the midst of Egypt.(Darby-1890)
Exo 11:4 And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt:(ASV-1901)
Exo 11:4 So Moses declared, "This is what the LORD says: 'About midnight I will go throughout Egypt,(Berean-2021)
Exo 11:4 Et ait: Hæc dicit Dominus: Media nocte egrediar in Ægyptum:(Latin-405AD)
Exo 11:4 Und Mose sprach: So sagt der HERR: Ich will zu Mitternacht ausgehen in Ägyptenland;(Luther-1545)
Exo 11:4 καὶ εἶπεν Μωυσῆς τάδε λέγει κύριος περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 11:4 Then Moses said, "Thus says the Lord: 'About midnight I will go out into the midst of Egypt;(NKJV-1982)

======= Exodus 11:5 ============
Exo 11:5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of the Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the slave girl who is behind the millstones; all the firstborn of the cattle as well.(NASB-1995)
Exo 11:5 & all ye first borne in the lande of Egipte shall dye: from Pharaos first sonne (yt sytteth vpon his seate) vnto the first sonne of the mayde seruaunte which is behynde ye myll: & all the first borne amonge the catell:(Coverdale-1535)
Exo 11:5 And all the first borne in the lande of Egypt shall die, from the first borne of Pharaoh that sitteth on his throne, vnto the first borne of the maide seruant, that is at the mille, and all the first borne of beastes.(Geneva-1560)
Exo 11:5 And all the first borne in all the land of Egypt shall dye, euen fro the first borne of Pharao that sytteth on his seate, vnto the first borne of the mayde seruaunt that is behynde the myll, and all the first gendred of the cattell.(Bishops-1568)
Exo 11:5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.(KJV-1611)
Exo 11:5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sitteth on his throne, even unto the firstborn of the bondwoman that is behind the mill; and all the firstborn of cattle.(Darby-1890)
Exo 11:5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.(ASV-1901)
Exo 11:5 and every firstborn son in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, to the firstborn of the servant girl behind the hand mill, as well as the firstborn of all the cattle.(Berean-2021)
Exo 11:5 et morietur omne primogenitum in terra Ægyptiorum, a primogenito Pharaonis, qui sedet in solio ejus, usque ad primogenitum ancillæ quæ est ad molam, et omnia primogenita jumentorum.(Latin-405AD)
Exo 11:5 und alle Erstgeburt in Ägyptenland soll sterben, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl sitzt, bis an den ersten Sohn der Magd, die hinter der Mühle ist, und alle Erstgeburt unter dem Vieh;(Luther-1545)
Exo 11:5 καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους(LXX-132BC)
Exo 11:5 and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the female servant who is behind the handmill, and all the firstborn of the animals.(NKJV-1982)

======= Exodus 11:6 ============
Exo 11:6 Moreover, there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as there has not been before and such as shall never be again.(NASB-1995)
Exo 11:6 & there shalbe a greate crie in all the lande of Egipte, soch as neuer was, ner shalbe.(Coverdale-1535)
Exo 11:6 Then there shalbe a great crie throughout all the land of Egypt, such as was neuer none like, nor shalbe.(Geneva-1560)
Exo 11:6 And there shalbe a great crye throughout all the lande of Egypt, such as there was neuer none lyke, nor shalbe.(Bishops-1568)
Exo 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.(KJV-1611)
Exo 11:6 And there shall be a great cry throughout the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more.(Darby-1890)
Exo 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.(ASV-1901)
Exo 11:6 Then a great cry will go out over all the land of Egypt. Such an outcry has never been heard before and will never be heard again.(Berean-2021)
Exo 11:6 Eritque clamor magnus in universa terra Ægypti, qualis nec ante fuit, nec postea futurus est.(Latin-405AD)
Exo 11:6 und wird ein großes Geschrei sein in ganz Ägyptenland, desgleichen nie gewesen ist noch werden wird;(Luther-1545)
Exo 11:6 καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται(LXX-132BC)
Exo 11:6 Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as was not like it before, nor shall be like it again.(NKJV-1982)

======= Exodus 11:7 ============
Exo 11:7 But against any of the sons of Israel a dog will not even bark, whether against man or beast, that you may understand how the Lord makes a distinction between Egypt and Israel.'(NASB-1995)
Exo 11:7 But amonge all the childre of Israel there shall not a dogg quatch wt his tonge, fro men vnto catell, yt ye maye knowe, how yt the LORDE hath put a differece betwixte Egipte & Israel.(Coverdale-1535)
Exo 11:7 But against none of ye children of Israel shal a dogge moue his tongue, neyther against man nor beast, that ye may knowe that the Lord putteth a differece betweene the Egyptians & Israel.(Geneva-1560)
Exo 11:7 But amongst the chyldren of Israel shal not a dogge moue his tounge, from a man vnto a beast: that ye may knowe how that the Lord putteth a difference betweene the Egyptians and Israel.(Bishops-1568)
Exo 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.(KJV-1611)
Exo 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast; that ye may know that Jehovah distinguisheth between the Egyptians and Israel.(Darby-1890)
Exo 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel.(ASV-1901)
Exo 11:7 But among all the Israelites, not even a dog will snarl at man or beast.' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.(Berean-2021)
Exo 11:7 Apud omnes autem filios Israël non mutiet canis ab homine usque ad pecus: ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Ægyptios et Israël.(Latin-405AD)
Exo 11:7 aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, unter Menschen sowohl als unter Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HERR Ägypten und Israel scheide.(Luther-1545)
Exo 11:7 καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Exo 11:7 But against none of the children of Israel shall a dog move its tongue, against man or beast, that you may know that the Lord does make a difference between the Egyptians and Israel.'(NKJV-1982)

======= Exodus 11:8 ============
Exo 11:8 All these your servants will come down to me and bow themselves before me, saying, 'Go out, you and all the people who follow you,' and after that I will go out." And he went out from Pharaoh in hot anger.(NASB-1995)
Exo 11:8 The shal all these thy seruauntes come downe vnto me, & fal at my fote, & saye: Get the out, thou & all the people that are vnder the. After that wyl I departe. And he wete fro Pharao wt a wroth full displeasure.(Coverdale-1535)
Exo 11:8 And all these thy seruants shall come downe vnto me, and fal before me, saying, Get thee out, and all the people that are at thy feete, and after this will I depart. So he went out from Pharaoh very angry.(Geneva-1560)
Exo 11:8 And these thy seruauntes shal al come downe vnto me, and fall before me, and say: Get thee out, and all the people that are vnder thee, and then wyll I depart. And he went out from Pharao with an angry countenaunce.(Bishops-1568)
Exo 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.(KJV-1611)
Exo 11:8 And all these thy bondmen shall come down unto me, and bow down to me, saying, Go out, thou, and all the people that follow thee; and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a glowing anger.(Darby-1890)
Exo 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.(ASV-1901)
Exo 11:8 And all these officials of yours will come and bow before me, saying, 'Go, you and all the people who follow you!' After that, I will depart." And hot with anger, Moses left Pharaoh's presence.(Berean-2021)
Exo 11:8 Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes: Egredere tu, et omnis populus qui subjectus est tibi: post hæc egrediemur.(Latin-405AD)
Exo 11:8 Dann werden zu mir herabkommen alle diese deine Knechte und mir zu Füßen fallen und sagen: Zieh aus, du und alles Volk, das unter dir ist. Darnach will ich ausziehen. Und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn.(Luther-1545)
Exo 11:8 καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου οὗ σὺ ἀφηγῇ καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ(LXX-132BC)
Exo 11:8 And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, 'Get out, and all the people who follow you!' After that I will go out." Then he went out from Pharaoh in great anger.(NKJV-1982)

======= Exodus 11:9 ============
Exo 11:9 Then the Lord said to Moses, "Pharaoh will not listen to you, so that My wonders will be multiplied in the land of Egypt."(NASB-1995)
Exo 11:9 The LORDE saide vnto Moses: Pharao herkeneth not vnto you, yt many woders maye be done in ye lade of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 11:9 And the Lord saide vnto Moses, Pharaoh shall not heare you, that my wonders may bee multiplied in the land of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 11:9 And the Lorde sayde vnto Moyses: Pharao shall not heare you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 11:9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.(KJV-1611)
Exo 11:9 And Jehovah had said to Moses, Pharaoh shall not hearken to you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.(Darby-1890)
Exo 11:9 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.(ASV-1901)
Exo 11:9 The LORD said to Moses, "Pharaoh will not listen to you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt."(Berean-2021)
Exo 11:9 Et exivit a Pharaone iratus nimis. Dixit autem Dominus ad Moysen: Non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Ægypti.(Latin-405AD)
Exo 11:9 Der HERR aber sprach zu Mose: Pharao hört euch nicht, auf daß viele Wunder geschehen in Ägyptenland.(Luther-1545)
Exo 11:9 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ(LXX-132BC)
Exo 11:9 But the Lord said to Moses, "Pharaoh will not heed you, so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt."(NKJV-1982)

======= Exodus 11:10 ============
Exo 11:10 Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh; yet the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the sons of Israel go out of his land.(NASB-1995)
Exo 11:10 And Moses & Aaron dyd all these woders before Pharao: but ye LORDE hardened his hert, yt he wolde not let ye childre of Israel go out of his londe.(Coverdale-1535)
Exo 11:10 So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: but the Lorde hardened Pharaohs heart, and he suffred not the children of Israel to goe out of his lande.(Geneva-1560)
Exo 11:10 And Moyses and Aaron dyd all these wonders before Pharao: And the Lord hardened Pharaos heart, so that he woulde not let the chyldren of Israel go out of his lande.(Bishops-1568)
Exo 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.(KJV-1611)
Exo 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; but Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he did not let the children of Israel go out of his land.(Darby-1890)
Exo 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.(ASV-1901)
Exo 11:10 Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the LORD hardened Pharaoh's heart so that he would not let the Israelites go out of his land.(Berean-2021)
Exo 11:10 Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta, quæ scripta sunt, coram Pharaone. Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël de terra sua.(Latin-405AD)
Exo 11:10 Und Mose und Aaron haben diese Wunder alle getan vor Pharao; aber der HERR verstockte sein Herz, daß er die Kinder Israel nicht lassen wollte aus seinem Lande.(Luther-1545)
Exo 11:10 Μωυσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 11:10 So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:1 ============
Exo 12:1 Now the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,(NASB-1995)
Exo 12:1 The LORDE sayde vnto Moses & Aaron in the londe of Egipte:(Coverdale-1535)
Exo 12:1 Then the Lord spake to Moses and to Aaron in the land of Egypt, saying,(Geneva-1560)
Exo 12:1 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron in the lande of Egypt, saying:(Bishops-1568)
Exo 12:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying,(KJV-1611)
Exo 12:1 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,(Darby-1890)
Exo 12:1 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,(ASV-1901)
Exo 12:1 Now the LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,(Berean-2021)
Exo 12:1 Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti:(Latin-405AD)
Exo 12:1 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron in Ägyptenland:(Luther-1545)
Exo 12:1 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων(LXX-132BC)
Exo 12:1 Now the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0061_02_Exodus_11_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0057_02_Exodus_07_EN-study.html
0058_02_Exodus_08_EN-study.html
0059_02_Exodus_09_EN-study.html
0060_02_Exodus_10_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0062_02_Exodus_12_EN-study.html
0063_02_Exodus_13_EN-study.html
0064_02_Exodus_14_EN-study.html
0065_02_Exodus_15_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."