BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 13:1 ============
Exo 13:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Exo 13:1 And the LORDE spake vnto Moses, & saide:(Coverdale-1535)
Exo 13:1 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560)
Exo 13:1 And the Lord spake vnto Moyses, saying:(Bishops-1568)
Exo 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611)
Exo 13:1 And Jehovah spoke to Moses, saying,(Darby-1890)
Exo 13:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901)
Exo 13:1 Then the LORD said to Moses,(Berean-2021)
Exo 13:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD)
Exo 13:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Exo 13:1 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(LXX-132BC)
Exo 13:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV-1982)

======= Exodus 13:2 ============
Exo 13:2 "Sanctify to Me every firstborn, the first offspring of every womb among the sons of Israel, both of man and beast; it belongs to Me."(NASB-1995)
Exo 13:2 Sanctifie vnto me euery firstborne, yt breaketh all maner of Matrices amonge the childre of Israel, both of men & catell: for they are myne.(Coverdale-1535)
Exo 13:2 Sanctifie vnto me all the first borne: that is, euery one that first openeth the wombe among the children of Israel, as well of man as of beast: for it is mine.(Geneva-1560)
Exo 13:2 Sanctifie vnto me al the first borne, what so euer openeth the wombe among ye chyldren of Israel, aswell of man as of beast, for it is mine.(Bishops-1568)
Exo 13:2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.(KJV-1611)
Exo 13:2 Hallow unto me every firstborn, whatever breaketh open the womb among the children of Israel, of man and of cattle: it is mine.(Darby-1890)
Exo 13:2 Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.(ASV-1901)
Exo 13:2 "Consecrate to Me every firstborn male. The firstborn from every womb among the Israelites belongs to Me, both of man and beast."(Berean-2021)
Exo 13:2 Sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israël, tam de hominibus quam de jumentis: mea sunt enim omnia.(Latin-405AD)
Exo 13:2 Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht bei den Kindern Israel, unter den Menschen und unter dem Vieh; denn sie sind mein.(Luther-1545)
Exo 13:2 ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοί ἐστιν(LXX-132BC)
Exo 13:2 "Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine."(NKJV-1982)

======= Exodus 13:3 ============
Exo 13:3 Moses said to the people, "Remember this day in which you went out from Egypt, from the house of slavery; for by a powerful hand the Lord brought you out from this place. And nothing leavened shall be eaten.(NASB-1995)
Exo 13:3 Then saide Moses vnto ye people: Thinke vpo this daye, in the which ye are gone out of Egipte from the house of bodage, how yt ye LORDE brought you out fro thence wt a mightie hade. Therfore shall ye eate no sowre dowe.(Coverdale-1535)
Exo 13:3 Then Moses sayd vnto the people, Remember this day in the which ye came out of Egypt, out of the house of bondage: for by a mightie hande the Lorde brought you out from thence: therefore no leauened bread shall bee eaten.(Geneva-1560)
Exo 13:3 And Moyses saide vnto the people: ye ought to remember this day in whiche ye came out of Egypt out of ye house of bondage: for through a myghtie hande the Lorde brought you from thence: there shall no leauened bread be eaten.(Bishops-1568)
Exo 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.(KJV-1611)
Exo 13:3 And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for with a powerful hand hath Jehovah brought you out from this; and nothing leavened shall be eaten.(Darby-1890)
Exo 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.(ASV-1901)
Exo 13:3 So Moses told the people, "Remember this day, the day you came out of Egypt, out of the house of slavery; for the LORD brought you out of it by the strength of His hand. And nothing leavened shall be eaten.(Berean-2021)
Exo 13:3 Et ait Moyses ad populum: Mementote diei hujus in qua egressi estis de Ægypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto: ut non comedatis fermentatum panem.(Latin-405AD)
Exo 13:3 Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HERR euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführt; darum sollst du nicht Sauerteig essen.(Luther-1545)
Exo 13:3 εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη(LXX-132BC)
Exo 13:3 And Moses said to the people: "Remember this day in which you went out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out of this place. No leavened bread shall be eaten.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:4 ============
Exo 13:4 On this day in the month of Abib, you are about to go forth.(NASB-1995)
Exo 13:4 This daye are ye gone out, eue in ye moneth of Abib.(Coverdale-1535)
Exo 13:4 This day come yee out in the moneth of Abib.(Geneva-1560)
Exo 13:4 This daye came ye out, in the month Abib(Bishops-1568)
Exo 13:4 This day came ye out in the month Abib.(KJV-1611)
Exo 13:4 Ye come out to-day, in the month Abib.(Darby-1890)
Exo 13:4 This day ye go forth in the month Abib.(ASV-1901)
Exo 13:4 Today, in the month of Abib, you are leaving.(Berean-2021)
Exo 13:4 Hodie egredimini mense novarum frugum.(Latin-405AD)
Exo 13:4 Heute seid ihr ausgegangen, in dem Monat Abib.(Luther-1545)
Exo 13:4 ἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων(LXX-132BC)
Exo 13:4 On this day you are going out, in the month Abib.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:5 ============
Exo 13:5 It shall be when the Lord brings you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Hivite and the Jebusite, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall observe this rite in this month.(NASB-1995)
Exo 13:5 Now wha ye LORDE hath brought ye in to ye lande of ye Cananites, Hethites, Amorites, Heuites & Iebusites, which he sware vnto yi fathers to geue ye (euen a londe that floweth wt mylke & hony) then shalt thou kepe this seruyce in this moneth.(Coverdale-1535)
Exo 13:5 Now when the Lord hath brought thee into the land of the Canaanites, and Hittites, and Amorites, and Hiuites, and Iebusites (which he sware vnto thy fathers, that he woulde giue thee, a land flowing with milke and honie) then thou shalt keepe this seruice in this moneth.(Geneva-1560)
Exo 13:5 When the Lorde hath brought thee into the lande of the Chanaanites, Hethites, Amorites, Heuites, and Iebusites, which he sware vnto thy fathers that he would geue thee, a lande wherin mylke and hony floweth: thou shalt kepe this seruice in this same month.(Bishops-1568)
Exo 13:5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.(KJV-1611)
Exo 13:5 And it shall be when Jehovah hath brought thee into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, which he swore to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.(Darby-1890)
Exo 13:5 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.(ASV-1901)
Exo 13:5 And when the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites--the land He swore to your fathers that He would give you, a land flowing with milk and honey--you shall keep this service in this month.(Berean-2021)
Exo 13:5 Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Hevæi, et Jebusæi, quam juravit patribus tuis ut daret tibi, terram fluentem lacte et melle, celebrabis hunc morem sacrorum mense isto.(Latin-405AD)
Exo 13:5 Wenn dich nun der HERR bringen wird in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter, daß er deinen Vätern geschworen hat dir zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst halten in diesem Monat.(Luther-1545)
Exo 13:5 καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ευαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ(LXX-132BC)
Exo 13:5 And it shall be, when the Lord brings you into the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Hivites and the Jebusites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:6 ============
Exo 13:6 For seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.(NASB-1995)
Exo 13:6 Seue dayes shall thou eate vnleuended bred, & vpon the seuenth daye is the LORDES feast:(Coverdale-1535)
Exo 13:6 Seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread, and the seuenth day shall be the feast of the Lord.(Geneva-1560)
Exo 13:6 Seuen dayes thou shalt eate vnleauened bread, and in the seuenth daye it is the feast of the Lorde.(Bishops-1568)
Exo 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.(KJV-1611)
Exo 13:6 Seven days shalt thou eat unleavened bread; and in the seventh day is a feast to Jehovah.(Darby-1890)
Exo 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah.(ASV-1901)
Exo 13:6 For seven days you are to eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD.(Berean-2021)
Exo 13:6 Septem diebus vesceris azymis: et in die septimo erit solemnitas Domini.(Latin-405AD)
Exo 13:6 Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, und am siebenten Tage ist des HERRN Fest.(Luther-1545)
Exo 13:6 ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ κυρίου(LXX-132BC)
Exo 13:6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the Lord.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:7 ============
Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and nothing leavened shall be seen among you, nor shall any leaven be seen among you in all your borders.(NASB-1995)
Exo 13:7 therfore shalt thou eate vnleuended bred seue dayes, that there be no sowre dowe, ner sowred bred sene in all thy quarters.(Coverdale-1535)
Exo 13:7 Vnleauened bread shall bee eaten seuen dayes, and there shal no leauened bread be seene with thee, nor yet leauen be seene with thee in all thy quarters.(Geneva-1560)
Exo 13:7 Unleauened bread shalbe eaten seuen dayes, and there shal no leauened bread be seene nor yet eaten with thee in al thy quarters.(Bishops-1568)
Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.(KJV-1611)
Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten the seven days; and leavened bread shall not be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders.(Darby-1890)
Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.(ASV-1901)
Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders.(Berean-2021)
Exo 13:7 Azyma comedetis septem diebus: non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis.(Latin-405AD)
Exo 13:7 Darum sollst du sieben Tage ungesäuertes Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuertes Brot gesehen werde an allen deinen Orten.(Luther-1545)
Exo 13:7 ἄζυμα ἔδεσθε τὰς ἑπτὰ ἡμέρας οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου(LXX-132BC)
Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days. And no leavened bread shall be seen among you, nor shall leaven be seen among you in all your quarters.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:8 ============
Exo 13:8 You shall tell your son on that day, saying, 'It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.'(NASB-1995)
Exo 13:8 And thou shalt tell thy sonne at the same tyme, & saye: Because of that, which ye LORDE dyd for me, whan I departed out of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 13:8 And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 13:8 And thou shalt shewe thy sonne in that day, saying: This is done because of that whiche the Lorde dyd vnto me when I came out of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 13:8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.(KJV-1611)
Exo 13:8 And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.(Darby-1890)
Exo 13:8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.(ASV-1901)
Exo 13:8 And on that day you are to explain to your son, 'This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'(Berean-2021)
Exo 13:8 Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.(Latin-405AD)
Exo 13:8 Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen.(Luther-1545)
Exo 13:8 καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 13:8 And you shall tell your son in that day, saying, 'This is done because of what the Lord did for me when I came up from Egypt.'(NKJV-1982)

======= Exodus 13:9 ============
Exo 13:9 And it shall serve as a sign to you on your hand, and as a reminder on your forehead, that the law of the Lord may be in your mouth; for with a powerful hand the Lord brought you out of Egypt.(NASB-1995)
Exo 13:9 Therfore shalt it be a signe vnto ye in thine hande, and a token of remembraunce before thine eyes, that the lawe of ye LORDE maye be in thy mouth, how that ye LORDE brought the out of Egipte with a mightie hande:(Coverdale-1535)
Exo 13:9 And it shalbe a signe vnto thee vpo thine hande, and for a remembrance betweene thine eyes, that the Lawe of the Lorde may be in thy mouth: for by a strong hand the Lorde brought thee out of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 13:9 And it shalbe as a signe vnto thee vppon thyne hande, and as a remembraunce betweene thyne eyes, that the Lordes lawe may be in thy mouth: for in a strong hande the Lorde brought thee out of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.(KJV-1611)
Exo 13:9 And it shall be for a sign to thee on thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth; for with a powerful hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.(Darby-1890)
Exo 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.(ASV-1901)
Exo 13:9 It shall be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead that the Law of the LORD is to be on your lips. For with a mighty hand the LORD brought you out of Egypt.(Berean-2021)
Exo 13:9 Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monimentum ante oculos tuos: et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto.(Latin-405AD)
Exo 13:9 Darum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde; denn der HERR hat dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.(Luther-1545)
Exo 13:9 καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 13:9 It shall be as a sign to you on your hand and as a memorial between your eyes, that the Lord's law may be in your mouth; for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:10 ============
Exo 13:10 Therefore, you shall keep this ordinance at its appointed time from year to year.(NASB-1995)
Exo 13:10 Therfore kepe this maner yearly in his tyme.(Coverdale-1535)
Exo 13:10 Keepe therefore this ordinance in his season appoynted from yeere to yeere.(Geneva-1560)
Exo 13:10 Kepe therfore this ordinaunce in his season from yere to yere.(Bishops-1568)
Exo 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.(KJV-1611)
Exo 13:10 And thou shalt keep this ordinance at its set time from year to year.(Darby-1890)
Exo 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.(ASV-1901)
Exo 13:10 Therefore you shall keep this statute at the appointed time year after year.(Berean-2021)
Exo 13:10 Custodies hujuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies.(Latin-405AD)
Exo 13:10 Darum halte diese Weise zu seiner Zeit jährlich.(Luther-1545)
Exo 13:10 καὶ φυλάξεσθε τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν ἀφ᾽ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας(LXX-132BC)
Exo 13:10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:11 ============
Exo 13:11 "Now when the Lord brings you to the land of the Canaanite, as He swore to you and to your fathers, and gives it to you,(NASB-1995)
Exo 13:11 Whan the LORDE now hath brought ye in to ye lande of the Cananites (as he hath sworne vnto the and thy fathers) and hath geuen it the,(Coverdale-1535)
Exo 13:11 And when the Lord shall bring thee into the lande of the Canaanites, as hee sware vnto thee and to thy fathers, and shall giue it thee,(Geneva-1560)
Exo 13:11 And it wyll come to passe that ye Lord shal bryng the land of the Chanaanites, which he sware vnto thee and to thy fathers, and shall geue it thee.(Bishops-1568)
Exo 13:11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,(KJV-1611)
Exo 13:11 And it shall be when Jehovah hath brought thee into the land of the Canaanites, as he hath sworn to thee and to thy fathers, and hath given it thee,(Darby-1890)
Exo 13:11 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,(ASV-1901)
Exo 13:11 And after the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as He swore to you and your fathers,(Berean-2021)
Exo 13:11 Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, sicut juravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam:(Latin-405AD)
Exo 13:11 Wenn dich nun der HERR ins Land der Kanaaniter gebracht hat, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat und dir's gegeben,(Luther-1545)
Exo 13:11 καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου καὶ δώσει σοι αὐτήν(LXX-132BC)
Exo 13:11 "And it shall be, when the Lord brings you into the land of the Canaanites, as He swore to you and your fathers, and gives it to you,(NKJV-1982)

======= Exodus 13:12 ============
Exo 13:12 you shall devote to the Lord the first offspring of every womb, and the first offspring of every beast that you own; the males belong to the Lord.(NASB-1995)
Exo 13:12 then shalt thou sunder out vnto the LORDE all that breaketh the Matrice, and firstborne amonge thy catell, soch as is male.(Coverdale-1535)
Exo 13:12 Then thou shalt set apart vnto the Lorde all that first openeth the wombe: also euery thing that first doeth open the wombe, and commeth forth of thy beast: the males shalbe the Lordes.(Geneva-1560)
Exo 13:12 And then thou shalt appoynt vnto the Lorde all that openeth the matrice, and euery firstlyng that commeth of a beast which thou hast, yf it be a male, it shalbe the Lordes.(Bishops-1568)
Exo 13:12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.(KJV-1611)
Exo 13:12 that thou shalt offer unto Jehovah all that breaketh open the womb, and every firstling that cometh of cattle which is thine: the males [shall be] Jehovah's.(Darby-1890)
Exo 13:12 that thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah's.(ASV-1901)
Exo 13:12 you are to present to the LORD the firstborn male of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD.(Berean-2021)
Exo 13:12 separabis omne quod aperit vulvam Domino, et quod primitivum est in pecoribus tuis: quidquid habueris masculini sexus, consecrabis Domino.(Latin-405AD)
Exo 13:12 so sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und alle Erstgeburt unter dem Vieh, was ein Männlein ist.(Luther-1545)
Exo 13:12 καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν τὰ ἀρσενικά τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ὅσα ἐὰν γένηταί σοι τὰ ἀρσενικά ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ(LXX-132BC)
Exo 13:12 that you shall set apart to the Lord all that open the womb, that is, every firstborn that comes from an animal which you have; the males shall be the Lord's.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:13 ============
Exo 13:13 But every first offspring of a donkey you shall redeem with a lamb, but if you do not redeem it, then you shall break its neck; and every firstborn of man among your sons you shall redeem.(NASB-1995)
Exo 13:13 The firstborne of the Asse shalt thou bye out with a shepe: but yf thou redeme it not, then breake his neck. All the firstborne of men amonge thy children shalt thou redeme.(Coverdale-1535)
Exo 13:13 But euery first foale of an asse, thou shalt redeeme with a lambe: and if thou redeeme him not, then thou shalt breake his necke: likewise all the first borne of man among thy sonnes shalt thou bye out.(Geneva-1560)
Exo 13:13 And euery firstlyng of an asse, thou shalt redeeme with a lambe: yf thou redeeme hym not, thou shalt breake his necke: All the first borne amongst thy chyldren also shalt thou bye out.(Bishops-1568)
Exo 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.(KJV-1611)
Exo 13:13 And every firstling of an ass shalt thou ransom with a lamb; and if thou do not ransom it, thou shalt break its neck; and every firstborn of a man among thy sons shalt thou ransom.(Darby-1890)
Exo 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.(ASV-1901)
Exo 13:13 You must redeem every firstborn donkey with a lamb, and if you do not redeem it, you are to break its neck. And every firstborn of your sons you must redeem.(Berean-2021)
Exo 13:13 Primogenitum asini mutabis ove: quod si non redemeris, interficies. Omne autem primogenitum hominis de filiis tuis, pretio redimes.(Latin-405AD)
Exo 13:13 Die Erstgeburt vom Esel sollst du lösen mit einem Schaf; wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Aber alle erste Menschengeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen.(Luther-1545)
Exo 13:13 πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς λυτρώσῃ αὐτό πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ(LXX-132BC)
Exo 13:13 But every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck. And all the firstborn of man among your sons you shall redeem.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:14 ============
Exo 13:14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' then you shall say to him, 'With a powerful hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.(NASB-1995)
Exo 13:14 And whan thy childe axeth the to daie or tomorow: What is this? Thou shalt saye vnto him: The LORDE brought vs out of Egipte from the house of bondage wt a mightie hande:(Coverdale-1535)
Exo 13:14 And when thy sonne shall aske thee to morowe, saying, What is this? thou shalt then say vnto him, With a mightie hande the Lorde brought vs out of Egypt, out of the house of bondage.(Geneva-1560)
Exo 13:14 And when thy sonne aske thee in time to come, saying: what is this? Thou shalt saye vnto hym: With a myghtie hande the Lorde brought vs out of Egypt, out of the house of bondage.(Bishops-1568)
Exo 13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:(KJV-1611)
Exo 13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, With a powerful hand Jehovah brought us out from Egypt, out of the house of bondage.(Darby-1890)
Exo 13:14 And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage: [(ASV-1901)
Exo 13:14 In the future, when your son asks you, 'What does this mean?' you are to tell him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of slavery.(Berean-2021)
Exo 13:14 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid est hoc? respondebis ei: In manu forti eduxit nos Dominus de terra Ægypti, de domo servitutis.(Latin-405AD)
Exo 13:14 Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführt.(Luther-1545)
Exo 13:14 ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων τί τοῦτο καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας(LXX-132BC)
Exo 13:14 So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall say to him, 'By strength of hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:15 ============
Exo 13:15 It came about, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the Lord killed every firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore, I sacrifice to the Lord the males, the first offspring of every womb, but every firstborn of my sons I redeem.'(NASB-1995)
Exo 13:15 for whan Pharao was loth to let vs go, the LORDE slew all the firstborne in the lande of Egipte, from the firstborne of men vnto ye firstborne of the catell: therfore offer I vnto the LORDE all that breaketh ye Matrice, beynge a male, and ye firstborne of my children I redeme.(Coverdale-1535)
Exo 13:15 For when Pharaoh was harde hearted against our departing, the Lord then slewe all the first borne in the lande of Egypt: from the first borne of man euen to the first borne of beast: therefore I sacrifice vnto the Lorde all the males that first open the wombe, but all the first borne of my sonnes I redeeme.(Geneva-1560)
Exo 13:15 And when Pharao was very loth to let vs go, the Lorde slewe all the first borne in the lande of Egypt, aswell the first borne of man, as the firstlyng of beast: Therefore I sacrifice vnto the Lorde all the males that open the matrice: but all the first borne of my chyldren I redeeme.(Bishops-1568)
Exo 13:15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.(KJV-1611)
Exo 13:15 And it came to pass, when Pharaoh stubbornly refused to let us go, that Jehovah slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of men and the firstborn of cattle: therefore I sacrifice to Jehovah all that breaketh open the womb—being males; and every firstborn of my children I ransom.(Darby-1890)
Exo 13:15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.(ASV-1901)
Exo 13:15 And when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in the land of Egypt, both of man and beast. This is why I sacrifice to the LORD the firstborn male of every womb, but I redeem all the firstborn of my sons.'(Berean-2021)
Exo 13:15 Nam cum induratus esset Pharao, et nollet nos dimittere, occidit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito hominis usque ad primogenitum jumentorum: idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus, et omnia primogenita filiorum meorum redimo.(Latin-405AD)
Exo 13:15 Denn da Pharao hart war, uns loszulassen, erschlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland, von der Menschen Erstgeburt an bis an die Erstgeburt des Viehs. Darum opfre ich dem HERRN alles, was die Mutter bricht, was ein Männlein ist, und die Erstgeburt meiner Söhne löse ich.(Luther-1545)
Exo 13:15 ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν τὰ ἀρσενικά καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι(LXX-132BC)
Exo 13:15 And it came to pass, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore I sacrifice to the Lord all males that open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.'(NKJV-1982)

======= Exodus 13:16 ============
Exo 13:16 So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a powerful hand the Lord brought us out of Egypt."(NASB-1995)
Exo 13:16 And this shal be a signe vnto the in thine hande, and a token to thinke vpon before thine eyes, how that the LORDE brought vs out of Egipte with a mightie hande.(Coverdale-1535)
Exo 13:16 And it shalbe as a token vpon thine hand, and as frontlets betweene thine eyes, that the Lorde brought vs out of Egypt by a mightie hande.(Geneva-1560)
Exo 13:16 This shalbe as a token vppon thyne hande, & as a remembraunce betweene thyne eyes, that the Lorde brought vs out of Egypt through a myghtie hande.(Bishops-1568)
Exo 13:16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.(KJV-1611)
Exo 13:16 And it shall be for a sign on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for with a powerful hand Jehovah brought us forth out of Egypt.(Darby-1890)
Exo 13:16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.(ASV-1901)
Exo 13:16 So it shall serve as a sign on your hand and a symbol on your forehead, for with a mighty hand the LORD brought us out of Egypt."(Berean-2021)
Exo 13:16 Erit igitur quasi signum in manu tua, et quasi appensum quid, ob recordationem, inter oculos tuos: eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Ægypto.~(Latin-405AD)
Exo 13:16 Das soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen; denn der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.(Luther-1545)
Exo 13:16 καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 13:16 It shall be as a sign on your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand the Lord brought us out of Egypt."(NKJV-1982)

======= Exodus 13:17 ============
Exo 13:17 Now when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, even though it was near; for God said, "The people might change their minds when they see war, and return to Egypt."(NASB-1995)
Exo 13:17 Now whan Pharao had let ye people go, God led them not the waye thorow the lode of the Philistynes, which was ye nexte: for he thoughte: The people might repet, wha they se warre, and so turne in agayne into Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 13:17 Nowe when Pharaoh had let the people go, God caried them not by the way of the Philistims countrey, though it were neerer: (for God sayd, Lest the people repent whe they see warre, and turne againe to Egypt)(Geneva-1560)
Exo 13:17 It came to passe, that when Pharao had let the people go, God caryed them not through the way of the lande of the Philistines, which was the more nygh way. But God saide: lest peraduenture the people repent whe they see warre, and so turne agayne to Egypt.(Bishops-1568)
Exo 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:(KJV-1611)
Exo 13:17 And it came to pass, when Pharaoh let the people go, that God did not lead them the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, That the people may not repent when they see conflict, and return to Egypt.(Darby-1890)
Exo 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:(ASV-1901)
Exo 13:17 When Pharaoh let the people go, God did not lead them along the road through the land of the Philistines, though it was shorter. For God said, "If the people face war, they might change their minds and return to Egypt."(Berean-2021)
Exo 13:17 Igitur cum emisisset Pharao populum, non eos duxit Deus per viam terræ Philisthiim quæ vicina est: reputans ne forte pœniteret eum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur in Ægyptum.(Latin-405AD)
Exo 13:17 Da nun Pharao das Volk gelassen hatte, führte sie Gott nicht auf der Straße durch der Philister Land, die am nächsten war; denn Gott gedachte es möchte das Volk gereuen, wenn sie den Streit sähen, und sie möchten wieder nach Ägypten umkehren.(Luther-1545)
Exo 13:17 ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ ὅτι ἐγγὺς ἦν εἶπεν γὰρ ὁ θεός μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον(LXX-132BC)
Exo 13:17 Then it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, "Lest perhaps the people change their minds when they see war, and return to Egypt."(NKJV-1982)

======= Exodus 13:18 ============
Exo 13:18 Hence God led the people around by the way of the wilderness to the Red Sea; and the sons of Israel went up in martial array from the land of Egypt.(NASB-1995)
Exo 13:18 Therfore led he the people aboute, euen the waye thorow the wyldernes by ye reed see. And the childre of Israel wente harnessed out of the londe of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 13:18 But God made the people to go about by the way of the wildernesse of the red sea: and the children of Israel went vp armed out of the land of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 13:18 But God led the people about through the way of the wyldernesse of the redde sea, and the chyldren of Israel went vp harnessed out of the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 13:18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.(KJV-1611)
Exo 13:18 And God led the people about, the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel went arrayed out of the land of Egypt.(Darby-1890)
Exo 13:18 but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.(ASV-1901)
Exo 13:18 So God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the Israelites left the land of Egypt arrayed for battle.(Berean-2021)
Exo 13:18 Sed circumduxit per viam deserti, quæ est juxta mare Rubrum: et armati ascenderunt filii Israël de terra Ægypti.(Latin-405AD)
Exo 13:18 Darum führte er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland.(Luther-1545)
Exo 13:18 καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 13:18 So God led the people around by way of the wilderness of the Red Sea. And the children of Israel went up in orderly ranks out of the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:19 ============
Exo 13:19 Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the sons of Israel solemnly swear, saying, "God will surely take care of you, and you shall carry my bones from here with you."(NASB-1995)
Exo 13:19 And Moses toke Iosephs bones with him, for he toke an ooth of the children of Israel, and sayde: God wyll surely vyset you, therfore cary awaye my bones with you from hence.(Coverdale-1535)
Exo 13:19 (And Moses tooke the bones of Ioseph with him: for he had made the children of Israel sweare, saying, God will surely visite you, and ye shal take my bones away hence with you)(Geneva-1560)
Exo 13:19 And Moyses toke the bones of Ioseph with him: for he made the children of Israel sweare, saying: God wyl surely visite you, and ye shall take my bones away hence with you.(Bishops-1568)
Exo 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.(KJV-1611)
Exo 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had made the children of Israel swear an oath, saying, God will be sure to visit you; then ye shall carry my bones with you hence.(Darby-1890)
Exo 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.(ASV-1901)
Exo 13:19 Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the sons of Israel swear a solemn oath when he said, "God will surely attend to you, and then you must carry my bones with you from this place."(Berean-2021)
Exo 13:19 Tulit quoque Moyses ossa Joseph secum: eo quod adjurasset filios Israël, dicens: Visitabit vos Deus; efferte ossa mea hinc vobiscum.(Latin-405AD)
Exo 13:19 Und Mose nahm mit sich die Gebeine Josephs. Denn er hatte einen Eid von den Kindern Israel genommen und gesprochen: Gott wird euch heimsuchen; so führt meine Gebeine mit euch von hinnen.(Luther-1545)
Exo 13:19 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ μεθ᾽ ἑαυτοῦ ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ᾽ ὑμῶν(LXX-132BC)
Exo 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had placed the children of Israel under solemn oath, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here with you."(NKJV-1982)

======= Exodus 13:20 ============
Exo 13:20 Then they set out from Succoth and camped in Etham on the edge of the wilderness.(NASB-1995)
Exo 13:20 So they toke their iourney fro Suchoth, & pitched their tetes in Etha in ye edge of the wildernes.(Coverdale-1535)
Exo 13:20 So they tooke their iourney from Succoth, and camped in Etham in the edge of the wildernesse.(Geneva-1560)
Exo 13:20 And they toke their iourney from Sucoth, and abode in Etham in the edge of the wyldernesse.(Bishops-1568)
Exo 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.(KJV-1611)
Exo 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the end of the wilderness.(Darby-1890)
Exo 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.(ASV-1901)
Exo 13:20 They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.(Berean-2021)
Exo 13:20 Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham, in extremis finibus solitudinis.(Latin-405AD)
Exo 13:20 Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.(Luther-1545)
Exo 13:20 ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον(LXX-132BC)
Exo 13:20 So they took their journey from Succoth and camped in Etham at the edge of the wilderness.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:21 ============
Exo 13:21 The Lord was going before them in a pillar of cloud by day to lead them on the way, and in a pillar of fire by night to give them light, that they might travel by day and by night.(NASB-1995)
Exo 13:21 And ye LORDE wete before the by daye in a piler of a cloude, to lede the ye right waye: and by night in a piler of fyre, that he might shewe the light to walke both by daie and night.(Coverdale-1535)
Exo 13:21 And the Lord went before them by day in a pillar of a cloude to leade them the way, & by night in a pillar of fire to giue them light, that they might go both by day and by night.(Geneva-1560)
Exo 13:21 And the Lorde went before them by day in a pyller of a cloude to leade them the way, and by nyght in a pyller of fire to geue them lyght, that they myght go both by day and nyght.(Bishops-1568)
Exo 13:21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:(KJV-1611)
Exo 13:21 And Jehovah went before their face by day in a pillar of a cloud, to lead them [in] the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; so that they could go day and night.(Darby-1890)
Exo 13:21 And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:(ASV-1901)
Exo 13:21 And the LORD went before them in a pillar of cloud to guide their way by day, and in a pillar of fire to give them light by night, so that they could travel by day or night.(Berean-2021)
Exo 13:21 Dominus autem præcedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis, et per noctem in columna ignis: ut dux esset itineris utroque tempore.(Latin-405AD)
Exo 13:21 Und der HERR zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er den rechten Weg führte, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht.(Luther-1545)
Exo 13:21 ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός(LXX-132BC)
Exo 13:21 And the Lord went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and night.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:22 ============
Exo 13:22 He did not take away the pillar of cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.(NASB-1995)
Exo 13:22 The piler of the cloude departed neuer from the people by daye, and the pyler of fyre departed not from the by night.(Coverdale-1535)
Exo 13:22 He tooke not away the pillar of ye cloude by day, nor the pillar of fire by night from before the people.(Geneva-1560)
Exo 13:22 The piller of the cloude departed not by daye, nor the pyller of fire by nyght, out of the syght of the people.(Bishops-1568)
Exo 13:22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.(KJV-1611)
Exo 13:22 The pillar of the cloud did not remove [from] before the people by day, nor the pillar of fire by night.(Darby-1890)
Exo 13:22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.(ASV-1901)
Exo 13:22 Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place before the people.(Berean-2021)
Exo 13:22 Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo.(Latin-405AD)
Exo 13:22 Die Wolkensäule wich nimmer von dem Volk des Tages noch die Feuersäule des Nachts.(Luther-1545)
Exo 13:22 οὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
Exo 13:22 He did not take away the pillar of cloud by day or the pillar of fire by night from before the people.(NKJV-1982)

======= Exodus 14:1 ============
Exo 14:1 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Exo 14:1 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde:(Coverdale-1535)
Exo 14:1 Then the Lord spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560)
Exo 14:1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying:(Bishops-1568)
Exo 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611)
Exo 14:1 And Jehovah spoke to Moses, saying,(Darby-1890)
Exo 14:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901)
Exo 14:1 Then the LORD said to Moses,(Berean-2021)
Exo 14:1 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD)
Exo 14:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Exo 14:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(LXX-132BC)
Exo 14:1 Now the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0063_02_Exodus_13_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0059_02_Exodus_09_EN-study.html
0060_02_Exodus_10_EN-study.html
0061_02_Exodus_11_EN-study.html
0062_02_Exodus_12_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0064_02_Exodus_14_EN-study.html
0065_02_Exodus_15_EN-study.html
0066_02_Exodus_16_EN-study.html
0067_02_Exodus_17_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."