BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Exodus 9:1 ============
Exo 9:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and speak to him, 'Thus says the Lord, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.(NASB-1995)
Exo 9:1 The LORDE sayde vnto Moses: Go in to Pharao, and speake vnto him: Thus sayeth the LORDE God of ye Hebrues: let my people go, yt they maye serue me.(Coverdale-1535)
Exo 9:1 Then the Lorde said vnto Moses, Go to Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lorde God of the Ebrewes, Let my people go, that they may serue me.(Geneva-1560)
Exo 9:1 The Lorde said vnto Moyses, go in vnto Pharao, and thou shalt tell hym, Thus sayeth the Lorde God of the Hebrues: Let my people go, that they may serue me.(Bishops-1568)
Exo 9:1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(KJV-1611)
Exo 9:1 And Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah the God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me.(Darby-1890)
Exo 9:1 Then Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(ASV-1901)
Exo 9:1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: 'Let My people go, so that they may worship Me.(Berean-2021)
Exo 9:1 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.(Latin-405AD)
Exo 9:1 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: Also sagt der HERR, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk, daß sie mir dienen.(Luther-1545)
Exo 9:1 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν(LXX-132BC)
Exo 9:1 Then the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh and tell him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:2 ============
Exo 9:2 For if you refuse to let them go and continue to hold them,(NASB-1995)
Exo 9:2 Yf thou wilt not, but holde them longer,(Coverdale-1535)
Exo 9:2 But if thou refuse to let them goe, and wilt yet holde them still,(Geneva-1560)
Exo 9:2 If thou refuse to let them go, and wylt holde them styll,(Bishops-1568)
Exo 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,(KJV-1611)
Exo 9:2 For if thou refuse to let them go, and shalt retain them still,(Darby-1890)
Exo 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,(ASV-1901)
Exo 9:2 But if you continue to restrain them and refuse to let them go,(Berean-2021)
Exo 9:2 Quod si adhuc renuis, et retines eos,(Latin-405AD)
Exo 9:2 Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst,(Luther-1545)
Exo 9:2 εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου ἀλλ᾽ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 9:2 For if you refuse to let them go, and still hold them,(NKJV-1982)
======= Exodus 9:3 ============
Exo 9:3 behold, the hand of the Lord will come with a very severe pestilence on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks.(NASB-1995)
Exo 9:3 beholde, the hande of the LORDE shalbe vpon thy catell in the felde, vpon horses, vpon Asses, vpon Camels, vpon oxen, vpon shepe with a very sore pestilence.(Coverdale-1535)
Exo 9:3 Beholde, the hande of the Lorde is vpon thy flocke which is in the fielde: for vpon the horses, vpon the asses, vpon the camels, vpon the cattell, and vpon the sheepe shalbe a mightie great moraine.(Geneva-1560)
Exo 9:3 Beholde, the hande of the Lorde is vpon thy flocke which is in the fielde, for vpon Horses, vpon asses, vpon camelles, vpon oxen, and vpon sheepe, there shalbe a mightie great morayne.(Bishops-1568)
Exo 9:3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.(KJV-1611)
Exo 9:3 behold, the hand of Jehovah shall be on thy cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen and on the sheep, with a very grievous plague.(Darby-1890)
Exo 9:3 behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain.(ASV-1901)
Exo 9:3 then the hand of the LORD will bring a severe plague on your livestock in the field--on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks.(Berean-2021)
Exo 9:3 ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis.(Latin-405AD)
Exo 9:3 siehe, so wird die Hand des HERRN sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe, mit einer sehr schweren Pestilenz.(Luther-1545)
Exo 9:3 ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις θάνατος μέγας σφόδρα(LXX-132BC)
Exo 9:3 behold, the hand of the Lord will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep--a very severe pestilence.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:4 ============
Exo 9:4 But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel."'"(NASB-1995)
Exo 9:4 And ye LORDE shall make a diuysion betwene the catell of the Israelites & the Egipcians, so yt there shal nothinge dye of all that the children of Israel haue.(Coverdale-1535)
Exo 9:4 And the Lorde shall doe wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt: so that there shall nothing dye of all, that pertaineth to the children of Israel.(Geneva-1560)
Exo 9:4 And the Lorde shall do wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt, so that there shall nothyng dye of all that pertayneth to the children of Israel.(Bishops-1568)
Exo 9:4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.(KJV-1611)
Exo 9:4 And Jehovah will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that the children of Israel have.(Darby-1890)
Exo 9:4 And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.(ASV-1901)
Exo 9:4 But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.'"(Berean-2021)
Exo 9:4 Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israël et possessiones Ægyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quæ pertinent ad filios Israël.(Latin-405AD)
Exo 9:4 Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, was die Kinder Israel haben.(Luther-1545)
Exo 9:4 καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ισραηλ υἱῶν ῥητόν(LXX-132BC)
Exo 9:4 And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel." ' "(NKJV-1982)
======= Exodus 9:5 ============
Exo 9:5 The Lord set a definite time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land."(NASB-1995)
Exo 9:5 And ye LORDE appoynted a tyme, and sayde: Tomorow shal the LORDE do this vpon earth.(Coverdale-1535)
Exo 9:5 And the Lord appointed a time, saying, To morowe the Lorde shall finish this thing in this lande.(Geneva-1560)
Exo 9:5 And the Lorde appoynted a tyme, saying: to morowe the Lorde shall finishe this worde in the lande.(Bishops-1568)
Exo 9:5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.(KJV-1611)
Exo 9:5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land.(Darby-1890)
Exo 9:5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.(ASV-1901)
Exo 9:5 The LORD set a time, saying, "Tomorrow the LORD will do this in the land."(Berean-2021)
Exo 9:5 Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra.(Latin-405AD)
Exo 9:5 Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches auf Erden tun.(Luther-1545)
Exo 9:5 καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Exo 9:5 Then the Lord appointed a set time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land."(NKJV-1982)
======= Exodus 9:6 ============
Exo 9:6 So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the sons of Israel, not one died.(NASB-1995)
Exo 9:6 And the LORDE dyd the same on the morow. And there dyed of all maner of catell of the Egipcians: but of ye catell of ye childre of Israel there dyed not one.(Coverdale-1535)
Exo 9:6 So the Lord did this thing on the morow, and all the cattel of Egypt dyed: but of the cattell of the children of Israel dyed not one.(Geneva-1560)
Exo 9:6 And the Lorde dyd that thyng on the morowe, and all the cattell of Egypt dyed: but of the cattell of the children of Israel, dyed not one.(Bishops-1568)
Exo 9:6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.(KJV-1611)
Exo 9:6 And Jehovah did this thing on the following day, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.(Darby-1890)
Exo 9:6 And Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.(ASV-1901)
Exo 9:6 And the next day the LORD did just that. All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.(Berean-2021)
Exo 9:6 Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die: mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit.(Latin-405AD)
Exo 9:6 Und der HERR tat solches des Morgens, und es starb allerlei Vieh der Ägypter; aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins.(Luther-1545)
Exo 9:6 καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν(LXX-132BC)
Exo 9:6 So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:7 ============
Exo 9:7 Pharaoh sent, and behold, there was not even one of the livestock of Israel dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.(NASB-1995)
Exo 9:7 And Pharao sent thither, & beholde, there was not one of the catell of Israel deed. But Pharaos hert was hardened, so yt he let not ye people go.(Coverdale-1535)
Exo 9:7 Then Pharaoh sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead: and the heart of Pharaoh was obstinate, and hee did not let the people goe.(Geneva-1560)
Exo 9:7 And Pharao sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead: And the heart of Pharao hardened, and he did not let the people go.(Bishops-1568)
Exo 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.(KJV-1611)
Exo 9:7 And Pharaoh sent, and behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.(Darby-1890)
Exo 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.(ASV-1901)
Exo 9:7 Pharaoh sent officials and found that none of the livestock of the Israelites had died. But Pharaoh's heart was hardened, and he would not let the people go.(Berean-2021)
Exo 9:7 Et misit Pharao ad videndum: nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum.~(Latin-405AD)
Exo 9:7 Und Pharao sandte darnach, und siehe, es war des Viehs Israels nicht eins gestorben. Aber das Herz Pharaos ward verstockt, und er ließ das Volk nicht.(Luther-1545)
Exo 9:7 ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν(LXX-132BC)
Exo 9:7 Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:8 ============
Exo 9:8 Then the Lord said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it toward the sky in the sight of Pharaoh.(NASB-1995)
Exo 9:8 Then sayde ye LORDE vnto Moses & Aaron: Take youre handes full of asshes out of the fornace, & let Moses sprenkle it towarde heauen before Pharao,(Coverdale-1535)
Exo 9:8 And the Lord said to Moses and to Aaron, Take your handfull of ashes of the fornace, and Moses shall sprinkle them towarde the heauen in the sight of Pharaoh,(Geneva-1560)
Exo 9:8 And the Lord said vnto Moyses and Aaron: take your handes full of asshes out of ye furnace, & Moyses shal sprinckle it vp into the ayre in ye sight of Pharao:(Bishops-1568)
Exo 9:8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.(KJV-1611)
Exo 9:8 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Take to yourselves handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward the heavens before the eyes of Pharaoh.(Darby-1890)
Exo 9:8 And Jehovah said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh.(ASV-1901)
Exo 9:8 Then the LORD said to Moses and Aaron, "Take handfuls of soot from the furnace; in the sight of Pharaoh, Moses is to toss it into the air.(Berean-2021)
Exo 9:8 Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron: Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in cælum coram Pharaone.(Latin-405AD)
Exo 9:8 Da sprach der HERR zu Mose und Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ruß aus dem Ofen, und Mose sprenge ihn gen Himmel vor Pharao,(Luther-1545)
Exo 9:8 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας καὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 9:8 So the Lord said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:9 ============
Exo 9:9 It will become fine dust over all the land of Egypt, and will become boils breaking out with sores on man and beast through all the land of Egypt."(NASB-1995)
Exo 9:9 that it maye be dust in all the lande of Egipte, & that there maye be sores & blaynes vpon men & vpon catell in all the lande of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 9:9 And they shall be turned to dust in all the land of Egypt: and it shalbe as a scab breaking out into blisters vpon man, and vpon beast, thorow out all the land of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 9:9 And it shalbe dust in all the lande of Egypt, and shalbe swelling sores with blaynes both on man & beast throughout all the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.(KJV-1611)
Exo 9:9 And it shall become fine dust over all the land of Egypt, and shall become boils on man and on cattle, breaking out [with] blisters, throughout the land of Egypt.(Darby-1890)
Exo 9:9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.(ASV-1901)
Exo 9:9 It will become fine dust over all the land of Egypt, and festering boils will break out on man and beast throughout the land."(Berean-2021)
Exo 9:9 Sitque pulvis super omnem terram Ægypti: erunt enim in hominibus et jumentis ulcera, et vesicæ turgentes in universa terra Ægypti.(Latin-405AD)
Exo 9:9 daß es über ganz Ägyptenland stäube und böse schwarze Blattern auffahren an den Menschen und am Vieh in ganz Ägyptenland.(Luther-1545)
Exo 9:9 καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 9:9 And it will become fine dust in all the land of Egypt, and it will cause boils that break out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt."(NKJV-1982)
======= Exodus 9:10 ============
Exo 9:10 So they took soot from a kiln, and stood before Pharaoh; and Moses threw it toward the sky, and it became boils breaking out with sores on man and beast.(NASB-1995)
Exo 9:10 And they toke asshes out of ye fornace, & stode before Pharao, & Moses sprenkled it towarde heaue. Then were there sores and blaynes vpon men & vpon catell,(Coverdale-1535)
Exo 9:10 Then they tooke ashes of the fornace, and stoode before Pharaoh: and Moses sprinkled them towarde the heauen, and there came a scab breaking out into blisters vpon man, and vpon beast.(Geneva-1560)
Exo 9:10 And they toke asshes out of the furnace, and stoode before Pharao: and Moyses sprinkled it vp into the ayre, and there were swellyng sores with blaynes, both in men and in beastes:(Bishops-1568)
Exo 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.(KJV-1611)
Exo 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it toward the heavens; and it became boils [with] blisters breaking out on man and on cattle.(Darby-1890)
Exo 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast.(ASV-1901)
Exo 9:10 So they took soot from the furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on man and beast.(Berean-2021)
Exo 9:10 Tuleruntque cinerem de camino, et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in cælum: factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et jumentis:(Latin-405AD)
Exo 9:10 Und sie nahmen Ruß aus dem Ofen und traten vor Pharao, und Mose sprengte ihn gen Himmel. Da fuhren auf böse schwarze Blattern an den Menschen und am Vieh,(Luther-1545)
Exo 9:10 καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραω καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐγένετο ἕλκη φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν(LXX-132BC)
Exo 9:10 Then they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered them toward heaven. And they caused boils that break out in sores on man and beast.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:11 ============
Exo 9:11 The magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians as well as on all the Egyptians.(NASB-1995)
Exo 9:11 so that the Sorcerers might not stode before Moses by reason of the sores. For there were sores vpo the Sorcerers as well as vpon all the Egipcians.(Coverdale-1535)
Exo 9:11 And the sorcerers could not stande before Moses, because of the scab: for the scab was vpon the enchanters, and vpon all the Egyptians.(Geneva-1560)
Exo 9:11 And the sorcerers could not stande before Moyses because of the blaynes: for there were botches vpon the enchaunters, and vpon al the Egyptians.(Bishops-1568)
Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.(KJV-1611)
Exo 9:11 And the scribes could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the scribes, and on all the Egyptians.(Darby-1890)
Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.(ASV-1901)
Exo 9:11 The magicians could not stand before Moses, because the boils had broken out on them and on all the Egyptians.(Berean-2021)
Exo 9:11 nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti.(Latin-405AD)
Exo 9:11 also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern.(Luther-1545)
Exo 9:11 καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:12 ============
Exo 9:12 And the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not listen to them, just as the Lord had spoken to Moses.(NASB-1995)
Exo 9:12 But the LORDE hardened Pharaos hert, so that he herkened not vnto them, eue as the LORDE had sayde vnto Moses.(Coverdale-1535)
Exo 9:12 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not vnto them, as the Lorde had said vnto Moses.(Geneva-1560)
Exo 9:12 And the Lorde hardened the heart of Pharao, and he hearkened not vnto them, as ye Lord had said vnto Moyses.(Bishops-1568)
Exo 9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.(KJV-1611)
Exo 9:12 And Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he did not hearken to them, as Jehovah had told Moses.(Darby-1890)
Exo 9:12 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken unto Moses.(ASV-1901)
Exo 9:12 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not listen to them, just as the LORD had said to Moses.(Berean-2021)
Exo 9:12 Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen.~(Latin-405AD)
Exo 9:12 Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht hörte, wie denn der HERR gesagt hatte.(Luther-1545)
Exo 9:12 ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθὰ συνέταξεν κύριος(LXX-132BC)
Exo 9:12 But the Lord hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the Lord had spoken to Moses.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:13 ============
Exo 9:13 Then the Lord said to Moses, "Rise up early in the morning and stand before Pharaoh and say to him, 'Thus says the Lord, the God of the Hebrews, "Let My people go, that they may serve Me.(NASB-1995)
Exo 9:13 Then sayde the LORDE vnto Moses: Get the vp tomorow by tymes, & stonde before Pharao, & speake vnto him: Thus sayeth ye LORDE God of the Hebrues: let my people go, yt they maye serue me,(Coverdale-1535)
Exo 9:13 Also the Lorde said vnto Moses, Rise vp early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lorde God of the Ebrewes, Let my people goe, that they may serue me.(Geneva-1560)
Exo 9:13 And the Lorde sayde vnto Moyses: rise vp early in the morning, and stande before Pharao, and thou shalt tell him, Thus sayeth the Lorde God of the Hebrues: Let my people go, that they may serue me:(Bishops-1568)
Exo 9:13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(KJV-1611)
Exo 9:13 And Jehovah said to Moses, Rise up early in the morning, and set thyself before Pharaoh, and say to him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews: Let my people go, that they may serve me.(Darby-1890)
Exo 9:13 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(ASV-1901)
Exo 9:13 Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him that this is what the LORD, the God of the Hebrews, says: 'Let My people go, so that they may worship Me.(Berean-2021)
Exo 9:13 Dixitque Dominus ad Moysen: Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.(Latin-405AD)
Exo 9:13 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich morgen früh auf und tritt vor Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR, der Hebräer Gott: Laß mein Volk, daß mir's diene;(Luther-1545)
Exo 9:13 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι(LXX-132BC)
Exo 9:13 Then the Lord said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me,(NKJV-1982)
======= Exodus 9:14 ============
Exo 9:14 For this time I will send all My plagues on you and your servants and your people, so that you may know that there is no one like Me in all the earth.(NASB-1995)
Exo 9:14 els wyll I at this tyme sende all my plages in to thine hert, & vpon thy seruautes & vpon thy people: that thou mayest knowe, yt there is none like me in all londes.(Coverdale-1535)
Exo 9:14 For I will at this time send all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruants, and vpon thy people, that thou mayest knowe that there is none like me in all the earth.(Geneva-1560)
Exo 9:14 Or els I wyll at this tyme sende all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruauntes, and on thy people, that thou mayest knowe that there is none lyke me in all the earth.(Bishops-1568)
Exo 9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.(KJV-1611)
Exo 9:14 For I will at this time send all my plagues to thy heart, and on thy bondmen, and on thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.(Darby-1890)
Exo 9:14 For I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.(ASV-1901)
Exo 9:14 Otherwise, I will send all My plagues against you and your officials and your people, so you may know that there is no one like Me in all the earth.(Berean-2021)
Exo 9:14 Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum: ut scias quod non sit similis mei in omni terra.(Latin-405AD)
Exo 9:14 ich will sonst diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du innewerden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen.(Luther-1545)
Exo 9:14 ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου ἵν᾽ εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ(LXX-132BC)
Exo 9:14 for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that there is none like Me in all the earth.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:15 ============
Exo 9:15 For if by now I had put forth My hand and struck you and your people with pestilence, you would then have been cut off from the earth.(NASB-1995)
Exo 9:15 For I will now stretch out my hande, & smyte the & thy people wt pestilence, so yt thou shalt be roted out from the earth.(Coverdale-1535)
Exo 9:15 For nowe I will stretch out mine hande, that I may smite thee and thy people with the pestilence: and thou shalt perish from the earth.(Geneva-1560)
Exo 9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smyte thee and thy people with pestilence, and thou shalt peryshe from the earth.(Bishops-1568)
Exo 9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.(KJV-1611)
Exo 9:15 For now shall I put forth my hand, and I will smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.(Darby-1890)
Exo 9:15 For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:(ASV-1901)
Exo 9:15 For by this time I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the earth.(Berean-2021)
Exo 9:15 Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra.(Latin-405AD)
Exo 9:15 Denn ich hätte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, daß du von der Erde vertilgt würdest.(Luther-1545)
Exo 9:15 νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Exo 9:15 Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:16 ============
Exo 9:16 But, indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name through all the earth.(NASB-1995)
Exo 9:16 Yet haue I stered ye vp for this cause, euen to shew my power vpon ye, and that my name might be declared in all londes.(Coverdale-1535)
Exo 9:16 And in deede, for this cause haue I appointed thee, to shewe my power in thee, and to declare my Name throughout all the world.(Geneva-1560)
Exo 9:16 And in very deede for this cause haue I kept thee, for to shewe thee my power, and that my name may be declared throughout all the worlde.(Bishops-1568)
Exo 9:16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.(KJV-1611)
Exo 9:16 And for this very cause have I raised thee up, to shew thee my power; and that my name may be declared in all the earth.(Darby-1890)
Exo 9:16 but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.(ASV-1901)
Exo 9:16 But I have raised you up for this very purpose, that I might display My power to you, and that My name might be proclaimed in all the earth.(Berean-2021)
Exo 9:16 Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra.(Latin-405AD)
Exo 9:16 Aber darum habe ich dich erhalten, daß meine Kraft an dir erscheine und mein Name verkündigt werde in allen Landen.(Luther-1545)
Exo 9:16 καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ(LXX-132BC)
Exo 9:16 But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:17 ============
Exo 9:17 Still you exalt yourself against My people by not letting them go.(NASB-1995)
Exo 9:17 Thou holdest my people yet, & wilt not let them go,(Coverdale-1535)
Exo 9:17 Yet thou exaltest thy selfe against my people, and lettest them not goe.(Geneva-1560)
Exo 9:17 Yet exaltest thou thy selfe agaynst my people, that thou wylt not let them go?(Bishops-1568)
Exo 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?(KJV-1611)
Exo 9:17 Dost thou still exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go?(Darby-1890)
Exo 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?(ASV-1901)
Exo 9:17 Still, you lord it over My people and do not allow them to go.(Berean-2021)
Exo 9:17 Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum?(Latin-405AD)
Exo 9:17 Du trittst mein Volk noch unter dich und willst's nicht lassen.(Luther-1545)
Exo 9:17 ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς(LXX-132BC)
Exo 9:17 As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:18 ============
Exo 9:18 Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now.(NASB-1995)
Exo 9:18 beholde, tomorow aboute this tyme wyll I cause a mightie greate hayle to rayne, soch as hath not bene in the londe of Egipte, sence the tyme that it was grouded, hither to.(Coverdale-1535)
Exo 9:18 Beholde, to morowe this time I will cause to raine a mightie great haile, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid vnto this time.(Geneva-1560)
Exo 9:18 Beholde, to morowe this time I wyl sende downe a mightie great hayle, euen suche a one as was not in Egypt since the foundation thereof was layde, vnto this tyme.(Bishops-1568)
Exo 9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.(KJV-1611)
Exo 9:18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation until now.(Darby-1890)
Exo 9:18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.(ASV-1901)
Exo 9:18 Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst hail that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded until now.(Berean-2021)
Exo 9:18 En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus.(Latin-405AD)
Exo 9:18 Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seitdem es gegründet ist, bis her.(Luther-1545)
Exo 9:18 ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης(LXX-132BC)
Exo 9:18 Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:19 ============
Exo 9:19 Now therefore send, bring your livestock and whatever you have in the field to safety. Every man and beast that is found in the field and is not brought home, when the hail comes down on them, will die."'"(NASB-1995)
Exo 9:19 And now sende thou, & saue thy catell, & all yt thou hast in the felde: for all men & catell that shalbe founde in the felde, & not brought in to the houses, yf the hayle fall vpon them, they shall dye.(Coverdale-1535)
Exo 9:19 Send therefore nowe, and gather the cattell, and all that thou hast in the fielde: for vpon all the men, and the beastes, which are found in the field, and not brought home, the haile shal fall vpon them, and they shall die.(Geneva-1560)
Exo 9:19 Sende therfore nowe, and gather thy beastes, & all that thou hast in the fielde: For vpon all the men and the beastes whiche are founde in the fielde, and not brought home, shall the hayle fall, and they shall dye.(Bishops-1568)
Exo 9:19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.(KJV-1611)
Exo 9:19 And now send, [and] secure thy cattle, and all that thou hast in the field: all the men and the cattle that are found in the field, and are not brought home—on them the hail shall come down, and they shall die.(Darby-1890)
Exo 9:19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.(ASV-1901)
Exo 9:19 So give orders now to shelter your livestock and everything you have in the field. Every man or beast that remains in the field and is not brought inside will die when the hail comes down upon them.'"(Berean-2021)
Exo 9:19 Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur.(Latin-405AD)
Exo 9:19 Und nun sende hin und verwahre dein Vieh, und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und das Vieh, das auf dem Felde gefunden wird und nicht in die Häuser versammelt ist, so der Hagel auf sie fällt, werden sterben.(Luther-1545)
Exo 9:19 νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν πέσῃ δὲ ἐπ᾽ αὐτὰ ἡ χάλαζα τελευτήσει(LXX-132BC)
Exo 9:19 Therefore send now and gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every animal which is found in the field and is not brought home; and they shall die." ' "(NKJV-1982)
======= Exodus 9:20 ============
Exo 9:20 The one among the servants of Pharaoh who feared the word of the Lord made his servants and his livestock flee into the houses;(NASB-1995)
Exo 9:20 Now who so feared the worde of the LORDE amonge Pharaos seruauntes, caused his seruauntes & catell to flye in to the houses:(Coverdale-1535)
Exo 9:20 Such then as feared the word of the Lorde among the seruants of Pharaoh, made his seruants and his cattell flee into the houses:(Geneva-1560)
Exo 9:20 And as many as feared the worde of the Lorde amongest the seruauntes of Pharao, made their seruauntes and their beastes flee into the houses.(Bishops-1568)
Exo 9:20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:(KJV-1611)
Exo 9:20 He that feared the word of Jehovah among the bondmen of Pharaoh made his bondmen and his cattle flee into the houses.(Darby-1890)
Exo 9:20 He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:(ASV-1901)
Exo 9:20 Those among Pharaoh's officials who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock to shelter,(Berean-2021)
Exo 9:20 Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos:(Latin-405AD)
Exo 9:20 Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen.(Luther-1545)
Exo 9:20 ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους(LXX-132BC)
Exo 9:20 He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:21 ============
Exo 9:21 but he who paid no regard to the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.(NASB-1995)
Exo 9:21 but loke whose hertes regarded not the worde of ye LORDE, left their seruauntes and catell in the felde.(Coverdale-1535)
Exo 9:21 But such as regarded not the worde of the Lorde, left his seruants, and his cattell in the fielde.(Geneva-1560)
Exo 9:21 But he that regarded not the worde of the Lord, left his seruauntes and his beastes in the fielde.(Bishops-1568)
Exo 9:21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.(KJV-1611)
Exo 9:21 But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field.(Darby-1890)
Exo 9:21 and he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.(ASV-1901)
Exo 9:21 but those who disregarded the word of the LORD left their servants and livestock in the field.(Berean-2021)
Exo 9:21 qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris.(Latin-405AD)
Exo 9:21 Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.(Luther-1545)
Exo 9:21 ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις(LXX-132BC)
Exo 9:21 But he who did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:22 ============
Exo 9:22 Now the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that hail may fall on all the land of Egypt, on man and on beast and on every plant of the field, throughout the land of Egypt."(NASB-1995)
Exo 9:22 Then sayde the LORDE vnto Moses: Strech out thy hande towarde heaue, that it maye hayle vpon all the lande of Egipte, vpon men, vpon catell, & vpon all herbes of the felde in the lande of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 9:22 And the Lorde saide to Moses, Stretche foorth thine hande towarde heauen, that there may be haile in all the land of Egypt, vpon man, and vpon beast, and vpon all the herbes of the fielde in the lande of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 9:22 And the Lorde sayde vnto Moyses: stretche foorth thyne hande vnto heauen, that there may be hayle in all the lande of Egypt, vpon man, and vpon beastes, and vpon all the hearbes of the fielde throughout the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 9:22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.(KJV-1611)
Exo 9:22 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand toward the heavens, that there may be hail throughout the land of Egypt, upon men, and upon cattle, and upon every herb of the field in the land of Egypt.(Darby-1890)
Exo 9:22 And Jehovah said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.(ASV-1901)
Exo 9:22 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, so that hail may fall on all the land of Egypt--on man and beast and every plant of the field throughout the land of Egypt."(Berean-2021)
Exo 9:22 Et dixit Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti.(Latin-405AD)
Exo 9:22 Da sprach der Herr zu Mose: Recke deine Hand aus gen Himmel, daß es hagle über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland.(Luther-1545)
Exo 9:22 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Exo 9:22 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt--on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt."(NKJV-1982)
======= Exodus 9:23 ============
Exo 9:23 Moses stretched out his staff toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail on the land of Egypt.(NASB-1995)
Exo 9:23 So Moses stretched out his staff towarde heauen, and the LORDE caused it to thonder & hayle, so yt the fyre ranne alonge vpon the earth. Thus the LORDE hayled & rayned vpon the londe of Egipte,(Coverdale-1535)
Exo 9:23 Then Moses stretched out his rod towarde heauen, & the Lord sent thunder and haile, and lightening vpon the ground: and the Lorde caused haile to raine vpon the land of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 9:23 And Moyses stretched foorth his rod vnto heauen, and the Lord thundred and hayled, and the fire ranne a long vpon the grounde, and the Lorde hayled in the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.(KJV-1611)
Exo 9:23 And Moses stretched out his staff toward the heavens, and Jehovah gave thunder and hail; and the fire ran along the ground; and Jehovah rained hail on the land of Egypt.(Darby-1890)
Exo 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt.(ASV-1901)
Exo 9:23 So Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and lightning struck the earth. So the LORD rained down hail upon the land of Egypt.(Berean-2021)
Exo 9:23 Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti.(Latin-405AD)
Exo 9:23 Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Also ließ der HERR Hagel regnen über Ägyptenland,(Luther-1545)
Exo 9:23 ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 9:23 And Moses stretched out his rod toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the Lord rained hail on the land of Egypt.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:24 ============
Exo 9:24 So there was hail, and fire flashing continually in the midst of the hail, very severe, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.(NASB-1995)
Exo 9:24 so that the hayle & fyre wente so horrybly together, as neuer was in all the lade of Egipte, sens the tyme that there were people therin.(Coverdale-1535)
Exo 9:24 So there was haile, and fire mingled with the haile, so grieuous, as there was none throughout all the lande of Egypt, since it was a nation.(Geneva-1560)
Exo 9:24 So there was hayle, and fire mingled with the hayle, so greeuous, and such as there was none throughout al the land of Egypt since people inhabited it.(Bishops-1568)
Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.(KJV-1611)
Exo 9:24 And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt since it became a nation.(Darby-1890)
Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.(ASV-1901)
Exo 9:24 The hail fell and the lightning continued flashing through it. The hail was so severe that nothing like it had ever been seen in all the land of Egypt from the time it became a nation.(Berean-2021)
Exo 9:24 Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est.(Latin-405AD)
Exo 9:24 daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Ägyptenland nie gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind.(Luther-1545)
Exo 9:24 ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ οὗ γεγένηται ἐπ᾽ αὐτῆς ἔθνος(LXX-132BC)
Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:25 ============
Exo 9:25 The hail struck all that was in the field through all the land of Egypt, both man and beast; the hail also struck every plant of the field and shattered every tree of the field.(NASB-1995)
Exo 9:25 And the hayle smote the whole lande of Egipte, all that was vpon ye felde, both men & catell, & smote all the herbes vpon the felde, & brake all the trees vpon ye felde,(Coverdale-1535)
Exo 9:25 And the haile smote throughout al ye land of Egypt all that was in the fielde, both man and beast: also ye haile smote all the herbes of ye field, and brake to pieces all the trees of the fielde.(Geneva-1560)
Exo 9:25 And the hayle smote throughout all the lande of Egypt all that was in the fielde, both man & beast: and the hayle smote all the hearbes of the fielde, and broke all the trees of the fielde.(Bishops-1568)
Exo 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.(KJV-1611)
Exo 9:25 And the hail smote throughout the land of Egypt all that was in the field, both men and cattle; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.(Darby-1890)
Exo 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.(ASV-1901)
Exo 9:25 Throughout the land of Egypt, the hail struck down everything in the field, both man and beast; it beat down every plant of the field and stripped every tree.(Berean-2021)
Exo 9:25 Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit.(Latin-405AD)
Exo 9:25 Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde.(Luther-1545)
Exo 9:25 ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα(LXX-132BC)
Exo 9:25 And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:26 ============
Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israel were, there was no hail.(NASB-1995)
Exo 9:26 saue onely in the lande of Gosen, where the childre of Israel were, there it hayled not.(Coverdale-1535)
Exo 9:26 Onely in the lande of Goshen (where the children of Israel were) was no haile.(Geneva-1560)
Exo 9:26 Only in the lande of Gosen where the chyldren of Israel were, was there no hayle.(Bishops-1568)
Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.(KJV-1611)
Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.(Darby-1890)
Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.(ASV-1901)
Exo 9:26 The only place where it did not hail was in the land of Goshen, where the Israelites lived.(Berean-2021)
Exo 9:26 Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit.(Latin-405AD)
Exo 9:26 Allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel wohnten, da hagelte es nicht.(Luther-1545)
Exo 9:26 πλὴν ἐν γῇ Γεσεμ οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα(LXX-132BC)
Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:27 ============
Exo 9:27 Then Pharaoh sent for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time; the Lord is the righteous one, and I and my people are the wicked ones.(NASB-1995)
Exo 9:27 Then sent Pharao & called for Moses & Aaron, & sayde vnto them: Now haue I synned, ye LORDE is righteous, but I & my people are vngodly.(Coverdale-1535)
Exo 9:27 Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said vnto them, I haue now sinned: the Lorde is righteous, but I and my people are wicked.(Geneva-1560)
Exo 9:27 And Pharao sent and called for Moyses and Aaron, and sayde vnto them, I haue nowe sinned: the Lorde is righteous, and I & my people are vngodly.(Bishops-1568)
Exo 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.(KJV-1611)
Exo 9:27 And Pharaoh sent, and called Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time: Jehovah is the righteous [one], but I and my people are the wicked [ones].(Darby-1890)
Exo 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.(ASV-1901)
Exo 9:27 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. "This time I have sinned," he said. "The LORD is righteous, and I and my people are wicked.(Berean-2021)
Exo 9:27 Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc: Dominus justus; ego et populus meus, impii.(Latin-405AD)
Exo 9:27 Da schickte Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dasmal mich versündigt; der HERR ist gerecht, ich aber und mein Volk sind Gottlose.(Luther-1545)
Exo 9:27 ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡμάρτηκα τὸ νῦν ὁ κύριος δίκαιος ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς(LXX-132BC)
Exo 9:27 And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The Lord is righteous, and my people and I are wicked.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:28 ============
Exo 9:28 Make supplication to the Lord, for there has been enough of God's thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer."(NASB-1995)
Exo 9:28 Yet praye ye vnto the LORDE, that the thonder & hayle of God maye ceasse, then wyl I let you go, that ye shal tary here no longer.(Coverdale-1535)
Exo 9:28 Pray ye vnto the Lorde (for it is ynough) that there be no more mightie thunders and haile, and I will let you goe, and yee shall tarie no longer.(Geneva-1560)
Exo 9:28 Pray ye vnto the Lorde, that these thundringes of God and hayle may be sufficient, and I will let you go, and ye shall tary no longer.(Bishops-1568)
Exo 9:28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.(KJV-1611)
Exo 9:28 Intreat Jehovah that it may be enough, that there be no more thunder of God and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer!(Darby-1890)
Exo 9:28 Entreat Jehovah; for there hath been enough of [these] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.(ASV-1901)
Exo 9:28 Pray to the LORD, for there has been enough of God's thunder and hail. I will let you go; you do not need to stay any longer."(Berean-2021)
Exo 9:28 Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.(Latin-405AD)
Exo 9:28 Bittet aber den Herrn, daß er aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hier bleibet.(Luther-1545)
Exo 9:28 εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν(LXX-132BC)
Exo 9:28 Entreat the Lord, that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I will let you go, and you shall stay no longer."(NKJV-1982)
======= Exodus 9:29 ============
Exo 9:29 Moses said to him, "As soon as I go out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease and there will be hail no longer, that you may know that the earth is the Lord's.(NASB-1995)
Exo 9:29 Moses sayde vnto him: Whan I am come out of the cite, I wyll stretch out myne handes vnto the LORDE, so shal the thonder ceasse, & there shal be nomore hayle: that thou mayest knowe, that the earth is the LORDES.(Coverdale-1535)
Exo 9:29 Then Moses saide vnto him, Assoone as I am out of the citie, I will spreade mine hands vnto the Lorde, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile, that thou mayest knowe that the earth is the Lordes.(Geneva-1560)
Exo 9:29 Moyses sayd vnto him: Assoone as I am out of the citie, I wyll spreade abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, neyther shall there be any more hayle: that thou mayest knowe howe that the earth is the Lordes.(Bishops-1568)
Exo 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.(KJV-1611)
Exo 9:29 And Moses said to him, When I go out of the city, I will spread out my hands to Jehovah: the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.(Darby-1890)
Exo 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.(ASV-1901)
Exo 9:29 Moses said to him, "When I have left the city, I will spread out my hands to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the LORD's.(Berean-2021)
Exo 9:29 Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra:(Latin-405AD)
Exo 9:29 Mose sprach: Wenn ich zur Stadt hinauskomme, so will ich meine Hände ausbreiten gegen den HERRN; so wird der Donner aufhören und kein Hagel mehr sein, daß du innewerdest, daß die Erde des HERRN sei.(Luther-1545)
Exo 9:29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ παύσονται καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ(LXX-132BC)
Exo 9:29 So Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the Lord's.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:30 ============
Exo 9:30 But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God."(NASB-1995)
Exo 9:30 But I knowe, yt both thou & thy seruauntes feare not yet the LORDE God.(Coverdale-1535)
Exo 9:30 As for thee and thy seruants, I knowe afore I pray ye will feare before the face of the Lorde God.(Geneva-1560)
Exo 9:30 But I knowe that thou and thy seruauntes yet feare not the face of the Lorde God.(Bishops-1568)
Exo 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.(KJV-1611)
Exo 9:30 But as to thee and thy bondmen, I know that ye do not yet fear Jehovah Elohim.(Darby-1890)
Exo 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.(ASV-1901)
Exo 9:30 But as for you and your officials, I know that you still do not fear the LORD our God."(Berean-2021)
Exo 9:30 novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum.(Latin-405AD)
Exo 9:30 Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem HERRN.(Luther-1545)
Exo 9:30 καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον(LXX-132BC)
Exo 9:30 But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the Lord God."(NKJV-1982)
======= Exodus 9:31 ============
Exo 9:31 (Now the flax and the barley were ruined, for the barley was in the ear and the flax was in bud.(NASB-1995)
Exo 9:31 Thus the flax and the barlye were smytten: for the barlye was shot vp, & ye flax was boulled:(Coverdale-1535)
Exo 9:31 (And the flaxe, & the barley were smitten: for the barley was eared, & the flaxe was bolled.(Geneva-1560)
Exo 9:31 And so the flaxe and the barlye were smytten, for the barly was shot vp, and the flaxe was boulled:(Bishops-1568)
Exo 9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.(KJV-1611)
Exo 9:31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was bolled.(Darby-1890)
Exo 9:31 And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.(ASV-1901)
Exo 9:31 (Now the flax and barley were destroyed, since the barley was ripe and the flax was in bloom;(Berean-2021)
Exo 9:31 Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret:(Latin-405AD)
Exo 9:31 Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschoßt und der Flachs Knoten gewonnen.(Luther-1545)
Exo 9:31 τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα τὸ δὲ λίνον σπερματίζον(LXX-132BC)
Exo 9:31 Now the flax and the barley were struck, for the barley was in the head and the flax was in bud.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:32 ============
Exo 9:32 But the wheat and the spelt were not ruined, for they ripen late.)(NASB-1995)
Exo 9:32 but the wheate and ye rye were not smytten, for they were late sowen.(Coverdale-1535)
Exo 9:32 But the wheat and the rye were not smitten, for they were hid in the grounde)(Geneva-1560)
Exo 9:32 But the wheate and the rye were not smytten, for they were late sowen.(Bishops-1568)
Exo 9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.(KJV-1611)
Exo 9:32 But the wheat and the spelt were not smitten; for they were not come out into ear.(Darby-1890)
Exo 9:32 But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.(ASV-1901)
Exo 9:32 but the wheat and spelt were not destroyed, because they are late crops.)(Berean-2021)
Exo 9:32 triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant.(Latin-405AD)
Exo 9:32 Aber der Weizen und Spelt ward nicht geschlagen, denn es war Spätgetreide.(Luther-1545)
Exo 9:32 ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη ὄψιμα γὰρ ἦν(LXX-132BC)
Exo 9:32 But the wheat and the spelt were not struck, for they are late crops.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:33 ============
Exo 9:33 So Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the Lord; and the thunder and the hail ceased, and rain no longer poured on the earth.(NASB-1995)
Exo 9:33 So Moses wente from Pharao out of ye cite, & stretched out his hades vnto ye LORDE. And ye thoder & the hayle ceassed, & the rayne dropped not vpo the earth.(Coverdale-1535)
Exo 9:33 Then Moses went out of the citie from Pharaoh, and spred his hands to the Lorde, and the thunder and the haile ceased, neither rained it vpon the earth.(Geneva-1560)
Exo 9:33 And Moyses went out of the citie fro Pharao, and spread abrode his handes vnto the Lorde: and the thunder and hayle ceassed, neyther rayned it vpon the earth.(Bishops-1568)
Exo 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.(KJV-1611)
Exo 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to Jehovah; and the thunders and hail ceased, and the rain was not [any more] poured on the earth.(Darby-1890)
Exo 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.(ASV-1901)
Exo 9:33 Then Moses departed from Pharaoh, went out of the city, and spread out his hands to the LORD. The thunder and hail ceased, and the rain no longer poured down on the land.(Berean-2021)
Exo 9:33 Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum: et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram.(Latin-405AD)
Exo 9:33 So ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine Hände gegen den HERRN, und der Donner und Hagel hörten auf, und der Regen troff nicht mehr auf die Erde.(Luther-1545)
Exo 9:33 ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
Exo 9:33 So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the Lord; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:34 ============
Exo 9:34 But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart, he and his servants.(NASB-1995)
Exo 9:34 But wha Pharao sawe yt the rayne & thonder & hayle ceassed, he synned agayne, and herdened his hert, he & his seruauntes.(Coverdale-1535)
Exo 9:34 And when Pharaoh sawe that the raine and the haile and the thunder were ceased, hee sinned againe, and hardened his heart, both he, and his seruants.(Geneva-1560)
Exo 9:34 And when Pharao sawe that the rayne, and the hayle, and thunder were ceassed, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his seruauntes:(Bishops-1568)
Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.(KJV-1611)
Exo 9:34 And Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, and he sinned yet more, and hardened his heart, he, and his bondmen.(Darby-1890)
Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.(ASV-1901)
Exo 9:34 When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had ceased, he sinned again and hardened his heart--he and his officials.(Berean-2021)
Exo 9:34 Videns autem Pharao quod cessasset pluvia, et grando, et tonitrua, auxit peccatum:(Latin-405AD)
Exo 9:34 Da aber Pharao sah, daß der Regen und Donner und Hagel aufhörte, versündigte er sich weiter und verhärtete sein Herz, er und seine Knechte.(Luther-1545)
Exo 9:34 ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.(NKJV-1982)
======= Exodus 9:35 ============
Exo 9:35 Pharaoh's heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.(NASB-1995)
Exo 9:35 So Pharaos hert was hardened, yt he let not the childre of Israel go, eue as the LORDE had sayde by Moses.(Coverdale-1535)
Exo 9:35 So the heart of Pharaoh was hardened: neither would he let the children of Israel goe, as the Lord had said by Moses.(Geneva-1560)
Exo 9:35 And the heart of Pharao was hardened, neyther woulde he let the chyldren of Israel go, as the Lorde had sayd by the hande of Moyses,(Bishops-1568)
Exo 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.(KJV-1611)
Exo 9:35 And the heart of Pharaoh was stubborn, neither would he let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.(Darby-1890)
Exo 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as Jehovah had spoken by Moses.(ASV-1901)
Exo 9:35 So Pharaoh's heart was hardened, and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.(Berean-2021)
Exo 9:35 et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis: nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi.(Latin-405AD)
Exo 9:35 Also ward des Pharao Herz verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ließ, wie denn der HERR geredet hatte durch Mose.(Luther-1545)
Exo 9:35 καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ(LXX-132BC)
Exo 9:35 So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by Moses.(NKJV-1982)
======= Exodus 10:1 ============
Exo 10:1 Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may perform these signs of Mine among them,(NASB-1995)
Exo 10:1 And the LORDE saide vnto Moses: Go in vnto Pharao, for I haue hardened his hert & the hertes of his seruautes, yt I might do these my tokes amonge the,(Coverdale-1535)
Exo 10:1 Againe the Lorde saide vnto Moses, Goe to Pharaoh: for I haue hardened his heart, and the heart of his seruants, that I might worke these my miracles in the middes of his realme,(Geneva-1560)
Exo 10:1 And the Lorde sayde vnto Moyses, go in vnto Pharao: for I haue hardened his heart, & the heart of his seruauntes, that I might shewe these my signes before hym,(Bishops-1568)
Exo 10:1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:(KJV-1611)
Exo 10:1 And Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his bondmen, that I might do these my signs in their midst,(Darby-1890)
Exo 10:1 And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,(ASV-1901)
Exo 10:1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials, that I may perform these miraculous signs of Mine among them,(Berean-2021)
Exo 10:1 Et dixit Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem: ego enim induravi cor ejus, et servorum illius, ut faciam signa mea hæc in eo:(Latin-405AD)
Exo 10:1 Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao; denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verhärtet, auf daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,(Luther-1545)
Exo 10:1 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων εἴσελθε πρὸς Φαραω ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ᾽ αὐτούς(LXX-132BC)
Exo 10:1 Now the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,(NKJV-1982)
top of the page
|