BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 12:1 ============
Exo 12:1 Now the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,(NASB-1995)
Exo 12:1 The LORDE sayde vnto Moses & Aaron in the londe of Egipte:(Coverdale-1535)
Exo 12:1 Then the Lord spake to Moses and to Aaron in the land of Egypt, saying,(Geneva-1560)
Exo 12:1 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron in the lande of Egypt, saying:(Bishops-1568)
Exo 12:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying,(KJV-1611)
Exo 12:1 And Jehovah spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,(Darby-1890)
Exo 12:1 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,(ASV-1901)
Exo 12:1 Now the LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,(Berean-2021)
Exo 12:1 Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti:(Latin-405AD)
Exo 12:1 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron in Ägyptenland:(Luther-1545)
Exo 12:1 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων(LXX-132BC)
Exo 12:1 Now the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,(NKJV-1982)

======= Exodus 12:2 ============
Exo 12:2 "This month shall be the beginning of months for you; it is to be the first month of the year to you.(NASB-1995)
Exo 12:2 This moneth shal be with you ye first moneth & at it ye shall begynne the monethes of the yeare.(Coverdale-1535)
Exo 12:2 This moneth shalbe vnto you the beginning of moneths: it shalbe to you the first moneth of the yere.(Geneva-1560)
Exo 12:2 This moneth shalbe vnto you ye begynnyng of monethes, and the first moneth of the yere shall it be vnto you.(Bishops-1568)
Exo 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.(KJV-1611)
Exo 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.(Darby-1890)
Exo 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.(ASV-1901)
Exo 12:2 "This month is the beginning of months for you; it shall be the first month of your year.(Berean-2021)
Exo 12:2 Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni.(Latin-405AD)
Exo 12:2 Dieser Monat soll bei euch der erste Monat sein, und von ihm sollt ihr die Monates des Jahres anheben.(Luther-1545)
Exo 12:2 ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ(LXX-132BC)
Exo 12:2 "This month shall be your beginning of months; it shall be the first month of the year to you.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:3 ============
Exo 12:3 Speak to all the congregation of Israel, saying, 'On the tenth of this month they are each one to take a lamb for themselves, according to their fathers' households, a lamb for each household.(NASB-1995)
Exo 12:3 Speake ye vnto all the congregacion of Israel, & saye: Vpon ye tenth daye of this moneth let euery one take a labe (or a kydd) where a housholder is, to euery house a labe.(Coverdale-1535)
Exo 12:3 Speake ye vnto all the congregation of Israel, saying, In the tenth of this moneth let euery man take vnto him a lambe, according to the house of the fathers, a lambe for an house.(Geneva-1560)
Exo 12:3 Speake ye vnto all the congregation of Israel, saying: In the tenth daye of this moneth, euery man take vnto hym a lambe according to ye house of the fathers, a lambe throughout euery house.(Bishops-1568)
Exo 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:(KJV-1611)
Exo 12:3 Speak unto all the assembly of Israel, saying, On the tenth of this month let them take themselves each a lamb, for a father's house, a lamb for a house.(Darby-1890)
Exo 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household: [(ASV-1901)
Exo 12:3 Tell the whole congregation of Israel that on the tenth day of this month each man must select a lamb for his family, one per household.(Berean-2021)
Exo 12:3 Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis: Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas.(Latin-405AD)
Exo 12:3 Sagt der ganzen Gemeinde Israel und sprecht: Am zehnten Tage dieses Monats nehme ein jeglicher ein Lamm, wo ein Hausvater ist, je ein Lamm zu einem Haus.(Luther-1545)
Exo 12:3 λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ᾽ οἴκους πατριῶν ἕκαστος πρόβατον κατ᾽ οἰκίαν(LXX-132BC)
Exo 12:3 Speak to all the congregation of Israel, saying: 'On the tenth day of this month every man shall take for himself a lamb, according to the house of his father, a lamb for a household.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:4 ============
Exo 12:4 Now if the household is too small for a lamb, then he and his neighbor nearest to his house are to take one according to the number of persons in them; according to what each man should eat, you are to divide the lamb.(NASB-1995)
Exo 12:4 But yf the housholde be to few for a lambe, the let him & his neghbor yt is next vnto his house, take it acordinge to the nombre of ye soules, and counte to the lambe, what euery man maye eate.(Coverdale-1535)
Exo 12:4 And if the housholde be too litle for the lambe, he shall take his neighbour, which is next vnto his house, according to the nomber of the persons: euery one of you, according to his eating shall make your count for the lambes,(Geneva-1560)
Exo 12:4 If the houshold be to litle for ye lambe, let hym take his neyghbour whiche is next vnto his house, accordyng to the number of the soules, euery one of you accordyng to his eatyng shal make your compt for a lambe.(Bishops-1568)
Exo 12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.(KJV-1611)
Exo 12:4 And if the household be too small for a lamb, let him and his neighbour next unto his house take [it] according to the number of the souls; each according to [the measure] of his eating shall ye count for the lamb.(Darby-1890)
Exo 12:4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.(ASV-1901)
Exo 12:4 If the household is too small for a whole lamb, they are to share with the nearest neighbor based on the number of people, and apportion the lamb accordingly.(Berean-2021)
Exo 12:4 Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni.(Latin-405AD)
Exo 12:4 Wo ihrer aber in einem Hause zu einem Lamm zu wenig sind, so nehme er's und sein nächster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, daß sie das Lamm aufessen können.(Luther-1545)
Exo 12:4 ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον συλλήμψεται μεθ᾽ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον(LXX-132BC)
Exo 12:4 And if the household is too small for the lamb, let him and his neighbor next to his house take it according to the number of the persons; according to each man's need you shall make your count for the lamb.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:5 ============
Exo 12:5 Your lamb shall be an unblemished male a year old; you may take it from the sheep or from the goats.(NASB-1995)
Exo 12:5 But it shal be a lambe without blemish, a male, & of a yeare olde. From amonge the lambes & goates shal ye take it.(Coverdale-1535)
Exo 12:5 Your lambe shalbe without blemish, a male of a yeere olde: ye shall take it of the lambes, or of the kiddes.(Geneva-1560)
Exo 12:5 And let the lambe of yours be without blemishe, a male of a yere olde whiche ye shal take out from among the sheepe, and from among the goates.(Bishops-1568)
Exo 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:(KJV-1611)
Exo 12:5 Your lamb shall be without blemish, a yearling male; ye shall take [it] from the sheep, or from the goats.(Darby-1890)
Exo 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats:(ASV-1901)
Exo 12:5 Your lamb must be an unblemished year-old male, and you may take it from the sheep or the goats.(Berean-2021)
Exo 12:5 Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: juxta quem ritum tolletis et hædum.(Latin-405AD)
Exo 12:5 Ihr sollt aber ein solches Lamm nehmen, daran kein Fehl ist, ein Männlein und ein Jahr alt; von den Schafen und Ziegen sollt ihr's nehmen(Luther-1545)
Exo 12:5 πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε(LXX-132BC)
Exo 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year. You may take it from the sheep or from the goats.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:6 ============
Exo 12:6 You shall keep it until the fourteenth day of the same month, then the whole assembly of the congregation of Israel is to kill it at twilight.(NASB-1995)
Exo 12:6 And ye shal kepe it vnto ye fourtene daye of the moneth. And euery man of the congregacion of Israel shal slaye it aboute the eueninge.(Coverdale-1535)
Exo 12:6 And yee shall keepe it vntill the fourteenth day of this moneth: then al the multitude of the Congregation of Israel shall kill it at euen.(Geneva-1560)
Exo 12:6 And ye shall kepe hym in vntyll the fourteenth day of the same moneth: and euery assemble of the congregation of Israel shall kyll hym about euen.(Bishops-1568)
Exo 12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.(KJV-1611)
Exo 12:6 And ye shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole congregation of the assembly of Israel shall kill it between the two evenings.(Darby-1890)
Exo 12:6 and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.(ASV-1901)
Exo 12:6 You must keep it until the fourteenth day of the month, when the whole assembly of the congregation of Israel will slaughter the animals at twilight.(Berean-2021)
Exo 12:6 Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam.(Latin-405AD)
Exo 12:6 und sollt's behalten bis auf den vierzehnten Tag des Monats. Und ein jegliches Häuflein im ganzen Israel soll's schlachten gegen Abend.(Luther-1545)
Exo 12:6 καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν(LXX-132BC)
Exo 12:6 Now you shall keep it until the fourteenth day of the same month. Then the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at twilight.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:7 ============
Exo 12:7 Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses in which they eat it.(NASB-1995)
Exo 12:7 And they shal take of his bloude, and stryke it on both the syde postes of the dore, and on the vpperdore post of the house, that they eate it in.(Coverdale-1535)
Exo 12:7 After, they shall take of the blood, & strike it on the two postes, and on the vpper doore post of the houses where they shall eate it.(Geneva-1560)
Exo 12:7 And they shall take of the blood and stryke it on the two syde postes, and on the vpper doore post, euen in the houses where they shall eate hym.(Bishops-1568)
Exo 12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.(KJV-1611)
Exo 12:7 And they shall take of the blood, and put [it] on the two door-posts and on the lintel of the houses in which they eat it.(Darby-1890)
Exo 12:7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.(ASV-1901)
Exo 12:7 They are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.(Berean-2021)
Exo 12:7 Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum.(Latin-405AD)
Exo 12:7 Und sollt von seinem Blut nehmen und beide Pfosten der Tür und die obere Schwelle damit bestreichen an den Häusern, darin sie es essen.(Luther-1545)
Exo 12:7 καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Exo 12:7 And they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and on the lintel of the houses where they eat it.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:8 ============
Exo 12:8 They shall eat the flesh that same night, roasted with fire, and they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.(NASB-1995)
Exo 12:8 And so shal they eate flesh ye same night, rosted at the fyre, & vnleuended bred, and shal eate it with sowre sawse.(Coverdale-1535)
Exo 12:8 And they shal eate the flesh the same night, roste with fire, and vnleauened bread: with sowre herbes they shall eate it.(Geneva-1560)
Exo 12:8 And they shall eate the fleshe the same nyght, rost with fire, and with vnleauened bread: and with sowre hearbes they shall eate it.(Bishops-1568)
Exo 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.(KJV-1611)
Exo 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter [herbs] shall they eat it.(Darby-1890)
Exo 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.(ASV-1901)
Exo 12:8 They are to eat the meat that night, roasted over the fire, along with unleavened bread and bitter herbs.(Berean-2021)
Exo 12:8 Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus.(Latin-405AD)
Exo 12:8 Und sollt also das Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesäuertes Brot, und sollt es mit bitteren Kräutern essen.(Luther-1545)
Exo 12:8 καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται(LXX-132BC)
Exo 12:8 Then they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread and with bitter herbs they shall eat it.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:9 ============
Exo 12:9 Do not eat any of it raw or boiled at all with water, but rather roasted with fire, both its head and its legs along with its entrails.(NASB-1995)
Exo 12:9 Ye shal not eate it rawe, ner sodden with water, but onely rosted at the fyre, his heade wt his fete and pertenaunce.(Coverdale-1535)
Exo 12:9 Eate not thereof rawe, boyled nor sodden in water, but rost with fire, both his head, his feete, and his purtenance.(Geneva-1560)
Exo 12:9 See that ye eate not therof rawe, nor sodden with water, but roste with fire: the head, feete, and purtenaunce therof.(Bishops-1568)
Exo 12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.(KJV-1611)
Exo 12:9 Ye shall eat none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with its in-wards.(Darby-1890)
Exo 12:9 Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.(ASV-1901)
Exo 12:9 Do not eat any of the meat raw or cooked in boiling water, but only roasted over the fire--its head and legs and inner parts.(Berean-2021)
Exo 12:9 Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis.(Latin-405AD)
Exo 12:9 Ihr sollt's nicht roh essen noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweiden.(Luther-1545)
Exo 12:9 οὐκ ἔδεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι ἀλλ᾽ ἢ ὀπτὰ πυρί κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις(LXX-132BC)
Exo 12:9 Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted in fire--its head with its legs and its entrails.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:10 ============
Exo 12:10 And you shall not leave any of it over until morning, but whatever is left of it until morning, you shall burn with fire.(NASB-1995)
Exo 12:10 And ye shal leaue nothynge of it ouer vntyll the mornynge: but yf eny thinge be left ouer vntyll the mornynge, ye shal burne it with fyre.(Coverdale-1535)
Exo 12:10 And ye shal reserue nothing of it vnto the morning: but that, which remaineth of it vnto the morowe, shall ye burne with fire.(Geneva-1560)
Exo 12:10 And ye shall let nothyng of it remayne vnto the morning: That which remayneth of it vntyll the morowe, shall ye burne with fire.(Bishops-1568)
Exo 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.(KJV-1611)
Exo 12:10 And ye shall let none of it remain until the morning; and what remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.(Darby-1890)
Exo 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.(ASV-1901)
Exo 12:10 Do not leave any of it until morning; before the morning you must burn up any part that is left over.(Berean-2021)
Exo 12:10 Nec remanebit quidquam ex eo usque mane; si quid residuum fuerit, igne comburetis.(Latin-405AD)
Exo 12:10 Und sollt nichts davon übriglassen bis morgen; wo aber etwas übrigbleibt bis morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen.(Luther-1545)
Exo 12:10 οὐκ ἀπολείψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωὶ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωὶ ἐν πυρὶ κατακαύσετε(LXX-132BC)
Exo 12:10 You shall let none of it remain until morning, and what remains of it until morning you shall burn with fire.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:11 ============
Exo 12:11 Now you shall eat it in this manner: with your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste--it is the Lord's Passover.(NASB-1995)
Exo 12:11 Of this maner shal ye eate it: Ye shal be gyrded aboute youre loynes, and haue youre shues vpon youre fete, and staues in yor handes, and ye shal eate it with haist: for it is ye LORDES Passeouer.(Coverdale-1535)
Exo 12:11 And thus shall yee eate it, Your loynes girded, your shoes on your feete, and your staues in your handes, and yee shall eate it in haste: for it is the Lords Passeouer.(Geneva-1560)
Exo 12:11 Of this maner shall ye eate it: with your loynes girded, and your shooes on your feete, and your staffe in your hand, and ye shall eate it in haste: for it is the Lordes passouer.(Bishops-1568)
Exo 12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.(KJV-1611)
Exo 12:11 And thus shall ye eat it: your loins shall be girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste; it is Jehovah's passover.(Darby-1890)
Exo 12:11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah's passover.(ASV-1901)
Exo 12:11 This is how you are to eat it: You must be fully dressed for travel, with your sandals on your feet and your staff in your hand. You are to eat in haste; it is the LORD's Passover.(Berean-2021)
Exo 12:11 Sic autem comedetis illum: renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase (id est, transitus) Domini.~(Latin-405AD)
Exo 12:11 Also sollt ihr's aber essen: Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an den Füßen haben und Stäbe in euren Händen, und sollt's essen, als die hinwegeilen; denn es ist des HERRN Passah.(Luther-1545)
Exo 12:11 οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς πασχα ἐστὶν κυρίῳ(LXX-132BC)
Exo 12:11 And thus you shall eat it: with a belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand. So you shall eat it in haste. It is the Lord's Passover.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:12 ============
Exo 12:12 For I will go through the land of Egypt on that night, and will strike down all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments" I am the Lord.(NASB-1995)
Exo 12:12 For in the same night wil I go thorow the londe of Egipte, & smyte all the firstborne in the lande of Egipte, from men vnto catell, & vpon all the goddes of Egipte wyll I do execucion.(Coverdale-1535)
Exo 12:12 For I will passe through the lande of Egypt the same night, and will smite all the first borne in the land of Egypt, both man and beast, and I will execute iudgement vpon all the gods of Egypt. I am the Lord.(Geneva-1560)
Exo 12:12 For I wyll passe through the lande of Egypt this same nyght, and wyll smyte all the first borne of Egypt from man to beast, and vpon all the gods of Egypt I wyll execute iudgement: I am the Lorde.(Bishops-1568)
Exo 12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.(KJV-1611)
Exo 12:12 And I will go through the land of Egypt in that night, and smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am Jehovah.(Darby-1890)
Exo 12:12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah.(ASV-1901)
Exo 12:12 On that night I will pass through the land of Egypt and strike down every firstborn male, both man and beast, and I will execute judgment against all the gods of Egypt. I am the LORD.(Berean-2021)
Exo 12:12 Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus: et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus.(Latin-405AD)
Exo 12:12 Denn ich will in derselben Nacht durch Ägyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland, unter den Menschen und unter dem Vieh, und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ägypter, ich, der HERR.(Luther-1545)
Exo 12:12 καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν ἐγὼ κύριος(LXX-132BC)
Exo 12:12 For I will pass through the land of Egypt on that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:13 ============
Exo 12:13 The blood shall be a sign for you on the houses where you live; and when I see the blood I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you when I strike the land of Egypt.(NASB-1995)
Exo 12:13 Euen I the LORDE. And the bloude shal be youre token, vpon the houses wherin ye are: yt whan I se the bloude, I maye passe ouer, and that the plage happen not vnto you, to destroye you, whan I smyte the londe of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 12:13 And the blood shalbe a toke for you vpon the houses where ye are: so when I see the blood, I will passe ouer you, and the plague shall not be vpon you to destruction, when I smite the lande of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 12:13 And the blood shalbe vnto you a token in the houses wherin you are: and whe I see the blood, I wyll passe ouer you, and the plague shall not be vpon you to destroy you when I smyte the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.(KJV-1611)
Exo 12:13 And the blood shall be for you as a sign on the houses in which ye are; and when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be among you for destruction, when I smite the land of Egypt.(Darby-1890)
Exo 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.(ASV-1901)
Exo 12:13 The blood on the houses where you are staying will distinguish them; when I see the blood, I will pass over you. No plague will fall on you to destroy you when I strike the land of Egypt.(Berean-2021)
Exo 12:13 Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis: et videbo sanguinem, et transibo vos: nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti.(Latin-405AD)
Exo 12:13 Und das Blut soll euer Zeichen sein an den Häusern, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut sehe, an euch vorübergehe und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Ägyptenland schlage.(Luther-1545)
Exo 12:13 καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ(LXX-132BC)
Exo 12:13 Now the blood shall be a sign for you on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy you when I strike the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:14 ============
Exo 12:14 'Now this day will be a memorial to you, and you shall celebrate it as a feast to the Lord; throughout your generations you are to celebrate it as a permanent ordinance.(NASB-1995)
Exo 12:14 And this daye shall ye haue for a remembraunce, and ye shall kepe it holy for a feast vnto the LORDE, ye & all youre posterities, for a perpetuall custome.(Coverdale-1535)
Exo 12:14 And this day shalbe vnto you a remembrance: and ye shall keepe it an holie feast vnto the Lord, throughout your generations: yee shall keepe it holie by an ordinance for euer.(Geneva-1560)
Exo 12:14 And this day shalbe vnto you a remebraunce: and you shall kepe it an holy feast vnto the Lorde throughout your generations, ye shall kepe it holy for an ordinaunce for euer.(Bishops-1568)
Exo 12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.(KJV-1611)
Exo 12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall celebrate it [as] a feast to Jehovah; throughout your generations [as] an ordinance for ever shall ye celebrate it.(Darby-1890)
Exo 12:14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.(ASV-1901)
Exo 12:14 And this day will be a memorial for you, and you are to celebrate it as a feast to the LORD, as a permanent statute for the generations to come.(Berean-2021)
Exo 12:14 Habebitis autem hunc diem in monimentum: et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno.(Latin-405AD)
Exo 12:14 Ihr sollt diesen Tag haben zum Gedächtnis und sollt ihn feiern dem HERRN zum Fest, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise.(Luther-1545)
Exo 12:14 καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν(LXX-132BC)
Exo 12:14 So this day shall be to you a memorial; and you shall keep it as a feast to the Lord throughout your generations. You shall keep it as a feast by an everlasting ordinance.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:15 ============
Exo 12:15 Seven days you shall eat unleavened bread, but on the first day you shall remove leaven from your houses; for whoever eats anything leavened from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.(NASB-1995)
Exo 12:15 Seuen dayes shall ye eate vnleuended bred: namely, vpon the first daie shal ye leaue of with leuended bred in youre houses. Who so euer eateth leuended bred from the first daye vnto ye seuenth that soule shall be roted out from Israel.(Coverdale-1535)
Exo 12:15 Seuen daies shall ye eat vnleauened bread, and in any case ye shall put away leauen the first day out of your houses: for whosoeuer eateth leauened bread from the first daie vntill the seuenth day, that person shalbe cut off from Israel.(Geneva-1560)
Exo 12:15 Seuen dayes shal ye eate vnleauened bread, so that euen the first day ye put away leauen out of your house: For who so euer eateth leauened bread from the first daye vntyll the seuenth daye, that soule shalbe rooted out of Israel.(Bishops-1568)
Exo 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.(KJV-1611)
Exo 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread: on the very first day ye shall put away leaven out of your houses; for whoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day—that soul shall be cut off from Israel.(Darby-1890)
Exo 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.(ASV-1901)
Exo 12:15 For seven days you must eat unleavened bread. On the first day you are to remove the leaven from your houses. Whoever eats anything leavened from the first day through the seventh must be cut off from Israel.(Berean-2021)
Exo 12:15 Septem diebus azyma comedetis: in die primo non erit fermentum in domibus vestris: quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum.(Latin-405AD)
Exo 12:15 Sieben Tage sollt ihr ungesäuertes Brot essen; nämlich am ersten Tage sollt ihr den Sauerteig aus euren Häusern tun. Wer gesäuertes Brot ißt vom ersten Tage an bis auf den siebenten, des Seele soll ausgerottet werden von Israel.(Luther-1545)
Exo 12:15 ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης(LXX-132BC)
Exo 12:15 Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven from your houses. For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:16 ============
Exo 12:16 On the first day you shall have a holy assembly, and another holy assembly on the seventh day; no work at all shall be done on them, except what must be eaten by every person, that alone may be prepared by you.(NASB-1995)
Exo 12:16 The first daye shall be called holy amonge you, and the seuenth also. No maner of worke shall ye do therin, saue what belongeth to the meate for all maner of soules, that onely maye ye do for you.(Coverdale-1535)
Exo 12:16 And in the first day shalbe an holie assemblie: also in the seuenth day shalbe an holy assemblie vnto you: no worke shalbe done in them, saue about that which euery man must eate: that onely may ye do.(Geneva-1560)
Exo 12:16 The first day shalbe a holy conuocation, and the seuenth day shalbe an holy conuocation vnto you: there shalbe no maner of worke done in the, saue about that only which euery man must eate, that only may ye do.(Bishops-1568)
Exo 12:16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.(KJV-1611)
Exo 12:16 And on the first day ye shall have a holy convocation, and on the seventh day a holy convocation: no manner of work shall be done on them, save what is eaten by every person—that only shall be done by you.(Darby-1890)
Exo 12:16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.(ASV-1901)
Exo 12:16 On the first day you are to hold a sacred assembly, and another on the seventh day. You must not do any work on those days, except to prepare the meals--that is all you may do.(Berean-2021)
Exo 12:16 Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis: nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent.(Latin-405AD)
Exo 12:16 Der Tag soll heilig sein, daß ihr zusammenkommt; und der siebente soll auch heilig sein, daß ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; außer, was zur Speise gehört für allerlei Seelen, das allein mögt ihr für euch tun.(Luther-1545)
Exo 12:16 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν(LXX-132BC)
Exo 12:16 On the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation for you. No manner of work shall be done on them; but that which everyone must eat--that only may be prepared by you.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:17 ============
Exo 12:17 You shall also observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore you shall observe this day throughout your generations as a permanent ordinance.(NASB-1995)
Exo 12:17 And kepe you to leuended bred. For euen vpon that same daye wil I brynge youre armies out of the londe of Egipte, therfore shall ye and all youre posterities kepe this daye for a perpetuall custome.(Coverdale-1535)
Exo 12:17 Ye shall keepe also the feast of vnleauened bread: for that same daye I will bring your armies out of the lande of Egypt: therefore ye shal obserue this day, throughout your posteritie, by an ordinance for euer.(Geneva-1560)
Exo 12:17 And ye shal obserue the feast of vnleauened bread: for this same day haue I brought your armies out of the lande of Egypt, therefore ye shall obserue this day and all your chyldren after you, by an euerlastyng decree.(Bishops-1568)
Exo 12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.(KJV-1611)
Exo 12:17 And ye shall keep the [feast of] unleavened [bread]; for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; and ye shall keep this day in your generations [as] an ordinance for ever.(Darby-1890)
Exo 12:17 And ye shall observe the [feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.(ASV-1901)
Exo 12:17 So you are to keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your divisions out of the land of Egypt. You must keep this day as a permanent statute for the generations to come.(Berean-2021)
Exo 12:17 Et observabitis azyma: in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo.(Latin-405AD)
Exo 12:17 Und haltet das ungesäuerte Brot; denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Ägyptenland geführt; darum sollt ihr diesen Tag halten, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise.(Luther-1545)
Exo 12:17 καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον(LXX-132BC)
Exo 12:17 So you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as an everlasting ordinance.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:18 ============
Exo 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.(NASB-1995)
Exo 12:18 Vpon the fourtene daye of the first moneth, at euen, shall ye eate vnleuended bred, vnto the one and twentye daye of the moneth, at euen:(Coverdale-1535)
Exo 12:18 In the first moneth and the fourteenth day of the moneth at euen, yee shall eate vnleauened bread vnto the one and twentieth day of the moneth at euen.(Geneva-1560)
Exo 12:18 The first moneth, and the fourteenth daye of the moneth, at euen ye shall eate vnleauened bread, vnto the 21 day of the same moneth at euen againe.(Bishops-1568)
Exo 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.(KJV-1611)
Exo 12:18 In the first [month], on the fourteenth day of the month, in the evening, ye shall eat unleavened bread until the one and twentieth day of the month in the evening.(Darby-1890)
Exo 12:18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.(ASV-1901)
Exo 12:18 In the first month you are to eat unleavened bread, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day.(Berean-2021)
Exo 12:18 Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam.(Latin-405AD)
Exo 12:18 Am vierzehnten Tage des ersten Monats, des Abends, sollt ihr ungesäuertes Brot essen bis an den einundzwanzigsten Tag des Monats an dem Abend,(Luther-1545)
Exo 12:18 ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ᾽ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας(LXX-132BC)
Exo 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty-first day of the month at evening.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:19 ============
Exo 12:19 Seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats what is leavened, that person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is an alien or a native of the land.(NASB-1995)
Exo 12:19 so that there be no leuended bred founde in youre houses seuen dayes. For who so euer eateth leuended bred, that soule shall be roted out from the congregacion of Israel, whether it be a straunger or borne in the londe.(Coverdale-1535)
Exo 12:19 Seuen daies shall no leauen be founde in your houses: for whosoeuer eateth leauened bread, that person shalbe cut off from the Congregation of Israel: whether he bee a stranger, or borne in the land.(Geneva-1560)
Exo 12:19 Seuen dayes shal ther be no leauened bread founde in your houses: and whosoeuer eateth leauened bread, that soule shalbe rooted out from the congregatio of Israel, whether he be straunger or borne in the lande.(Bishops-1568)
Exo 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.(KJV-1611)
Exo 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whoever eateth what is leavened—that soul shall be cut off from the assembly of Israel, whether he be a sojourner, or born in the land.(Darby-1890)
Exo 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.(ASV-1901)
Exo 12:19 For seven days there must be no leaven found in your houses. If anyone eats something leavened, that person, whether a foreigner or native of the land, must be cut off from the congregation of Israel.(Berean-2021)
Exo 12:19 Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris: qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ.(Latin-405AD)
Exo 12:19 daß man sieben Tage keinen Sauerteig finde in euren Häusern. Denn wer gesäuertes Brot ißt, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling oder Einheimischer im Lande.(Luther-1545)
Exo 12:19 ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς(LXX-132BC)
Exo 12:19 For seven days no leaven shall be found in your houses, since whoever eats what is leavened, that same person shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or a native of the land.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:20 ============
Exo 12:20 You shall not eat anything leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.'"(NASB-1995)
Exo 12:20 Therfore eate no leuended bred, but onely vnleuended bred in all youre dwellynges.(Coverdale-1535)
Exo 12:20 Ye shall eate no leauened bread: but in all your habitations shall ye eate vnleauened bread.(Geneva-1560)
Exo 12:20 Ye shall eate nothyng leauened: but in all your habitations shall ye eate vnleauened bread.(Bishops-1568)
Exo 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.(KJV-1611)
Exo 12:20 Ye shall eat nothing leavened: in all your dwellings shall ye eat unleavened bread.(Darby-1890)
Exo 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.(ASV-1901)
Exo 12:20 You are not to eat anything leavened; eat unleavened bread in all your homes."(Berean-2021)
Exo 12:20 Omne fermentatum non comedetis: in cunctis habitaculis vestris edetis azyma.(Latin-405AD)
Exo 12:20 Darum so esset kein gesäuertes Brot, sondern eitel ungesäuertes Brot in allen euren Wohnungen.(Luther-1545)
Exo 12:20 πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα(LXX-132BC)
Exo 12:20 You shall eat nothing leavened; in all your dwellings you shall eat unleavened bread.' "(NKJV-1982)

======= Exodus 12:21 ============
Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, "Go and take for yourselves lambs according to your families, and slay the Passover lamb.(NASB-1995)
Exo 12:21 And Moses called all the Elders of Israel, and sayde vnto them: Chose out, and take to euery housholde a shepe, and kyll Passeouer vnto the LORDE:(Coverdale-1535)
Exo 12:21 Then Moses called all the Elders of Israel, and saide vnto them, Choose out and take you for euerie of your housholdes a lambe, & kill the Passeouer.(Geneva-1560)
Exo 12:21 Moyses called for the elders of Israel, and sayde vnto them: Choose out, and take you to euery housholde of you a lambe, and kyll the passouer.(Bishops-1568)
Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.(KJV-1611)
Exo 12:21 And Moses called all the elders of Israel, and said to them, Seize and take yourselves lambs for your families, and kill the passover.(Darby-1890)
Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.(ASV-1901)
Exo 12:21 Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, "Go at once and select for yourselves a lamb for each family, and slaughter the Passover lamb.(Berean-2021)
Exo 12:21 Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos: Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase.(Latin-405AD)
Exo 12:21 Und Mose forderte alle Ältesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe für euch nach euren Geschlechtern und schlachtet das Passah.(Luther-1545)
Exo 12:21 ἐκάλεσεν δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα(LXX-132BC)
Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel and said to them, "Pick out and take lambs for yourselves according to your families, and kill the Passover lamb.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:22 ============
Exo 12:22 You shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood which is in the basin, and apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts; and none of you shall go outside the door of his house until morning.(NASB-1995)
Exo 12:22 and take a bunch of ysope, and dyppe it in the bloude in the basen, and stryke it vpon the vpperposte and vpon the two syde postes, and none of you go out at the dore of his house vntyll ye mornynge,(Coverdale-1535)
Exo 12:22 And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basen, and strike the lintell, and the doore cheekes with the blood that is in the basen, and let none of you goe out at the doore of his house, vntill the morning.(Geneva-1560)
Exo 12:22 And take a bunche of Isope and dip it in the blood that is in the bason, & strike the vpper post of the doore, and the two syde postes, with the blood that is in the bason: & none of you go out at the doore of his house vntyll the mornyng.(Bishops-1568)
Exo 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.(KJV-1611)
Exo 12:22 And take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that is in the bason, and smear the lintel and the two door-posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.(Darby-1890)
Exo 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.(ASV-1901)
Exo 12:22 Take a cluster of hyssop, dip it into the blood in the basin, and brush the blood on the top and sides of the doorframe. None of you shall go out the door of his house until morning.(Berean-2021)
Exo 12:22 Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem: nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane.(Latin-405AD)
Exo 12:22 Und nehmet ein Büschel Isop und taucht in das Blut in dem Becken und berühret damit die Oberschwelle und die zwei Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen.(Luther-1545)
Exo 12:22 λήμψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί(LXX-132BC)
Exo 12:22 And you shall take a bunch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. And none of you shall go out of the door of his house until morning.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:23 ============
Exo 12:23 For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and will not allow the destroyer to come in to your houses to smite you.(NASB-1995)
Exo 12:23 for the LORDE wyll go aboute and plage the Egipcians. And whan he seyth the bloude vpo the vpperposte, and vpon the two syde postes, he wyl passe ouer by the dore, and not suffre the destroyer to come in to youre houses to plage.(Coverdale-1535)
Exo 12:23 For the Lord will passe by to smite the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the lintel and on the two doore cheekes, the Lorde wil passe ouer the doore, & wil not suffer the destroyer to come into your houses to plague you.(Geneva-1560)
Exo 12:23 For the Lord wyll passe ouer to smyte the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the vpper doore post and the two syde postes, he wyll passe ouer the doore, and wyll not suffer the destroyer to come into your house to plague you.(Bishops-1568)
Exo 12:23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.(KJV-1611)
Exo 12:23 And Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite [you].(Darby-1890)
Exo 12:23 For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.(ASV-1901)
Exo 12:23 When the LORD passes through to strike down the Egyptians, He will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway; so He will not allow the destroyer to enter your houses and strike you down.(Berean-2021)
Exo 12:23 Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios: cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere.(Latin-405AD)
Exo 12:23 Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Oberschwelle und den zwei Pfosten, wird er an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu plagen.(Luther-1545)
Exo 12:23 καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι(LXX-132BC)
Exo 12:23 For the Lord will pass through to strike the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and not allow the destroyer to come into your houses to strike you.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:24 ============
Exo 12:24 And you shall observe this event as an ordinance for you and your children forever.(NASB-1995)
Exo 12:24 Therfore kepe this custome for the and thy children for euer.(Coverdale-1535)
Exo 12:24 Therefore shall ye obserue this thing as an ordinance both for thee and thy sonnes for euer.(Geneva-1560)
Exo 12:24 Therfore shall ye obserue this thyng for an ordinaunce to thee & thy sonnes for euer.(Bishops-1568)
Exo 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.(KJV-1611)
Exo 12:24 And ye shall observe this as an ordinance for thee and for thy sons for ever.(Darby-1890)
Exo 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.(ASV-1901)
Exo 12:24 And you are to keep this command as a permanent statute for you and your descendants.(Berean-2021)
Exo 12:24 Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum.(Latin-405AD)
Exo 12:24 Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich.(Luther-1545)
Exo 12:24 καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος(LXX-132BC)
Exo 12:24 And you shall observe this thing as an ordinance for you and your sons forever.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:25 ============
Exo 12:25 When you enter the land which the Lord will give you, as He has promised, you shall observe this rite.(NASB-1995)
Exo 12:25 And whan ye be come into ye londe that the LORDE shal geue you, (as he hath sayde) then kepe this seruyce.(Coverdale-1535)
Exo 12:25 And when ye shall come into the land, which the Lord will giue you as hee hath promised, then ye shall keepe this seruice.(Geneva-1560)
Exo 12:25 And when ye be come to the lande whiche the Lorde wyll geue you, accordyng as he hath promised, ye shall kepe this seruice.(Bishops-1568)
Exo 12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.(KJV-1611)
Exo 12:25 And it shall come to pass, when ye are come into the land that Jehovah will give you, as he has promised, that ye shall keep this service.(Darby-1890)
Exo 12:25 And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.(ASV-1901)
Exo 12:25 When you enter the land that the LORD will give you as He promised, you are to keep this service.(Berean-2021)
Exo 12:25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas.(Latin-405AD)
Exo 12:25 Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst.(Luther-1545)
Exo 12:25 ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν καθότι ἐλάλησεν φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην(LXX-132BC)
Exo 12:25 It will come to pass when you come to the land which the Lord will give you, just as He promised, that you shall keep this service.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:26 ============
Exo 12:26 And when your children say to you, 'What does this rite mean to you?'(NASB-1995)
Exo 12:26 And whan youre children saye vnto you: What seruyce is this, that ye haue?(Coverdale-1535)
Exo 12:26 And when your children aske you, What seruice is this ye keepe?(Geneva-1560)
Exo 12:26 And when your chyldren aske you, what maner of seruice is this ye do?(Bishops-1568)
Exo 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?(KJV-1611)
Exo 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean ye by this service?(Darby-1890)
Exo 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?(ASV-1901)
Exo 12:26 When your children ask you, 'What does this service mean to you?'(Berean-2021)
Exo 12:26 Et cum dixerint vobis filii vestri: Quæ est ista religio?(Latin-405AD)
Exo 12:26 Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da für einen Dienst?(Luther-1545)
Exo 12:26 καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν τίς ἡ λατρεία αὕτη(LXX-132BC)
Exo 12:26 And it shall be, when your children say to you, 'What do you mean by this service?'(NKJV-1982)

======= Exodus 12:27 ============
Exo 12:27 you shall say, 'It is a Passover sacrifice to the Lord who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He smote the Egyptians, but spared our homes.'" And the people bowed low and worshiped.(NASB-1995)
Exo 12:27 Ye shal saye: It is the sacrifice of the LORDES Passeouer, which passed ouer by the children of Israel in Egipte, whan he plaged the Egipcians, and saued oure houses. Then the people bowed them selues, and worshipped.(Coverdale-1535)
Exo 12:27 Then ye shall saye, It is the sacrifice of the Lordes Passeouer, which passed ouer the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and preserued our houses. Then the people bowed them selues, & worshipped.(Geneva-1560)
Exo 12:27 Ye shall saye, it is the sacrifice of the Lordes passouer, whiche passed ouer the houses of the chyldren of Israel in Egypt, and he smote the Egyptians, and saued our houses. And the people bowed them selues, and worshipped.(Bishops-1568)
Exo 12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.(KJV-1611)
Exo 12:27 that ye shall say, It is a sacrifice of passover to Jehovah, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed their heads and worshipped.(Darby-1890)
Exo 12:27 that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.(ASV-1901)
Exo 12:27 you are to reply, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck down the Egyptians and spared our homes.'" Then the people bowed down and worshiped.(Berean-2021)
Exo 12:27 Dicetis eis: Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit.(Latin-405AD)
Exo 12:27 sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der an den Kindern Israel vorüberging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und betete an.(Luther-1545)
Exo 12:27 καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν(LXX-132BC)
Exo 12:27 that you shall say, 'It is the Passover sacrifice of the Lord, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.' " So the people bowed their heads and worshiped.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:28 ============
Exo 12:28 Then the sons of Israel went and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.(NASB-1995)
Exo 12:28 And the children of Israel wente and dyd, as the LORDE had commaunded Moses and Aaron.(Coverdale-1535)
Exo 12:28 So the children of Israel went, and did as the Lorde had commanded Moses and Aaron: so did they.(Geneva-1560)
Exo 12:28 And the chyldren of Israel went and dyd as the Lorde hadde commaunded Moyses and Aaron, euen so dyd they.(Bishops-1568)
Exo 12:28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.(KJV-1611)
Exo 12:28 And the children of Israel went away, and did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they.(Darby-1890)
Exo 12:28 And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.(ASV-1901)
Exo 12:28 And the Israelites went and did just what the LORD had commanded Moses and Aaron.(Berean-2021)
Exo 12:28 Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.~(Latin-405AD)
Exo 12:28 Und die Kinder Israel gingen hin und taten, wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte.(Luther-1545)
Exo 12:28 καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων οὕτως ἐποίησαν(LXX-132BC)
Exo 12:28 Then the children of Israel went away and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:29 ============
Exo 12:29 Now it came about at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.(NASB-1995)
Exo 12:29 And at mydnight the LORDE smote all the firstborne in the lande of Egipte: from Pharaos first sonne (which sat vpon his seate) vntyll the first sonne of the presoner that was in the preson, and all the firstborne of the catell.(Coverdale-1535)
Exo 12:29 Nowe at midnight, the Lorde smote all the first borne in the lande of Egypt, from the first borne of Pharaoh that sate on his throne, vnto the first borne of the captiue that was in prison, and all the first borne of beastes.(Geneva-1560)
Exo 12:29 And at mydnyght the Lorde smote the first borne in the lande of Egypt, fro the first borne of Pharao that sate on his seate, vntyl the first borne of the captiue that was in prison, and all the firste gendred of cattell.(Bishops-1568)
Exo 12:29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.(KJV-1611)
Exo 12:29 And it came to pass that at midnight Jehovah smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of cattle.(Darby-1890)
Exo 12:29 And it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.(ASV-1901)
Exo 12:29 Now at midnight the LORD struck down every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on his throne, to the firstborn of the prisoner in the dungeon, as well as all the firstborn among the livestock.(Berean-2021)
Exo 12:29 Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum.(Latin-405AD)
Exo 12:29 Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefängnis und alle Erstgeburt des Viehs.(Luther-1545)
Exo 12:29 ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους(LXX-132BC)
Exo 12:29 And it came to pass at midnight that the Lord struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of livestock.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:30 ============
Exo 12:30 Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians, and there was a great cry in Egypt, for there was no home where there was not someone dead.(NASB-1995)
Exo 12:30 Then Pharao arose ye same night, and all his seruauntes, and all the Egipcians, & there was a greate crye in Egipte: for there was no house wherin there was not one deed.(Coverdale-1535)
Exo 12:30 And Pharaoh rose vp in the night, he, and all his seruants and all the Egyptians: and there was a great crye in Egypt: for there was no house where there was not one dead.(Geneva-1560)
Exo 12:30 And Pharao rose in the nyght, he and his seruauntes, and all the Egyptians, and there was a great crye in Egypt: for there was not a house where there was not one dead.(Bishops-1568)
Exo 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.(KJV-1611)
Exo 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his bondmen, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house in which there was not one dead.(Darby-1890)
Exo 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.(ASV-1901)
Exo 12:30 During the night Pharaoh got up--he and all his officials and all the Egyptians--and there was loud wailing in Egypt; for there was no house without someone dead.(Berean-2021)
Exo 12:30 Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus: et ortus est clamor magnus in Ægypto: neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus.~(Latin-405AD)
Exo 12:30 Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Ägypter, und ward ein großes Geschrei in Ägypten; denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war.(Luther-1545)
Exo 12:30 καὶ ἀναστὰς Φαραω νυκτὸς καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ οὐ γὰρ ἦν οἰκία ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς(LXX-132BC)
Exo 12:30 So Pharaoh rose in the night, he, all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:31 ============
Exo 12:31 Then he called for Moses and Aaron at night and said, "Rise up, get out from among my people, both you and the sons of Israel; and go, worship the Lord, as you have said.(NASB-1995)
Exo 12:31 And he called for Moses and Aaron in ye night, and sayde: Get you vp, and departe out fro my people, ye and the children of Israel: go youre waye, and serue the LORDE, as ye haue sayde:(Coverdale-1535)
Exo 12:31 And hee called to Moses and to Aaron by night, and saide, Rise vp, get you out from among my people, both yee, and the children of Israel, and goe serue the Lorde as ye haue sayde.(Geneva-1560)
Exo 12:31 And he called vnto Moyses and Aaro by nyght, saying: Ryse vp, and get you out from amongst my people, both you and also the chyldren of Israel: and go, and serue the Lorde as ye haue sayde.(Bishops-1568)
Exo 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.(KJV-1611)
Exo 12:31 And he called Moses and Aaron in the night, and said, Rise up, go away from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.(Darby-1890)
Exo 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.(ASV-1901)
Exo 12:31 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron by night and said, "Get up, leave my people, both you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested.(Berean-2021)
Exo 12:31 Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait: Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël: ite, immolate Domino sicut dicitis.(Latin-405AD)
Exo 12:31 Und er forderte Moses und Aaron in der Nacht und sprach: Macht euch auf und ziehet aus von meinem Volk, ihr und die Kinder Israel; gehet hin und dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt.(Luther-1545)
Exo 12:31 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν καθὰ λέγετε(LXX-132BC)
Exo 12:31 Then he called for Moses and Aaron by night, and said, "Rise, go out from among my people, both you and the children of Israel. And go, serve the Lord as you have said.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:32 ============
Exo 12:32 Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also."(NASB-1995)
Exo 12:32 and take youre shepe and youre oxen with you, as ye haue sayde, and departe, and blesse me also.(Coverdale-1535)
Exo 12:32 Take also your sheepe and your cattell as yee haue sayde, & depart, and blesse me also.(Geneva-1560)
Exo 12:32 And take your sheepe and your droues with you as ye haue sayde: and depart, and blesse me.(Bishops-1568)
Exo 12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.(KJV-1611)
Exo 12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and go; and bless me also.(Darby-1890)
Exo 12:32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.(ASV-1901)
Exo 12:32 Take your flocks and herds as well, just as you have said, and depart! And bless me also."(Berean-2021)
Exo 12:32 Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi.(Latin-405AD)
Exo 12:32 Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch.(Luther-1545)
Exo 12:32 καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε εὐλογήσατε δὲ κἀμέ(LXX-132BC)
Exo 12:32 Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also."(NKJV-1982)

======= Exodus 12:33 ============
Exo 12:33 The Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We will all be dead."(NASB-1995)
Exo 12:33 And the Egipcians were fearce vpon the people, to dryue them haistely out of the londe, for they saide: we are all but deed.(Coverdale-1535)
Exo 12:33 And the Egyptians did force the people, because they would send them out of the land in haste: for they said, We die all.(Geneva-1560)
Exo 12:33 And the Egyptians were fierce vpon the people, that they myght sende them out of the lande in haste: for they sayde, we be all but dead men.(Bishops-1568)
Exo 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.(KJV-1611)
Exo 12:33 And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]!(Darby-1890)
Exo 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.(ASV-1901)
Exo 12:33 And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. "For otherwise," they said, "we are all going to die!"(Berean-2021)
Exo 12:33 Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes: Omnes moriemur.(Latin-405AD)
Exo 12:33 Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.(Luther-1545)
Exo 12:33 καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς εἶπαν γὰρ ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν(LXX-132BC)
Exo 12:33 And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, "We shall all be dead."(NKJV-1982)

======= Exodus 12:34 ============
Exo 12:34 So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in the clothes on their shoulders.(NASB-1995)
Exo 12:34 And the people toke the rawe dowe, before it was leuended (for their foode) bounde in their clothes vpon their shulders.(Coverdale-1535)
Exo 12:34 Therfore the people tooke their dough before it was leauened, euen their dough bound in clothes vpon their shoulders.(Geneva-1560)
Exo 12:34 And the people toke there dowgh before it was sowred, whiche they had in store, being bounde in clothes vpon their shoulders.(Bishops-1568)
Exo 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.(KJV-1611)
Exo 12:34 And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders.(Darby-1890)
Exo 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.(ASV-1901)
Exo 12:34 So the people took their dough before it was leavened, carrying it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing.(Berean-2021)
Exo 12:34 Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur: et ligans in palliis, posuit super humeros suos.(Latin-405AD)
Exo 12:34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.(Luther-1545)
Exo 12:34 ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων(LXX-132BC)
Exo 12:34 So the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:35 ============
Exo 12:35 Now the sons of Israel had done according to the word of Moses, for they had requested from the Egyptians articles of silver and articles of gold, and clothing;(NASB-1995)
Exo 12:35 And the children of Israel had done as Moses sayde, and borowed Iewels of syluer and golde, and clothes of the Egipcians:(Coverdale-1535)
Exo 12:35 And the children of Israel did according to the saying of Moses, & they asked of ye Egyptians iewels of siluer & iewels of gold, & raiment.(Geneva-1560)
Exo 12:35 And the chyldren of Israel dyd accordyng to the saying of Moyses: and they borowed of the Egyptians iewels of siluer, and iewels of golde, and rayment.(Bishops-1568)
Exo 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:(KJV-1611)
Exo 12:35 And the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked of the Egyptians utensils of silver, and utensils of gold, and clothing.(Darby-1890)
Exo 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:(ASV-1901)
Exo 12:35 Furthermore, the Israelites acted on Moses' word and asked the Egyptians for articles of silver and gold, and for clothing.(Berean-2021)
Exo 12:35 Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses: et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam.(Latin-405AD)
Exo 12:35 Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Ägyptern gefordert silberne und goldene Geräte und Kleider.(Luther-1545)
Exo 12:35 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν(LXX-132BC)
Exo 12:35 Now the children of Israel had done according to the word of Moses, and they had asked from the Egyptians articles of silver, articles of gold, and clothing.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:36 ============
Exo 12:36 and the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Thus they plundered the Egyptians.(NASB-1995)
Exo 12:36 the LORDE also had geuen the people fauoure in the sight of the Egipcians, that they lent them, and so they spoyled the Egipcians.(Coverdale-1535)
Exo 12:36 And the Lorde gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: and they graunted their request: so they spoyled the Egyptians.(Geneva-1560)
Exo 12:36 And the Lord gaue the people fauour in the syght of the Egyptians, so that they graunted such thynges as they required: And they robbed the Egyptians.(Bishops-1568)
Exo 12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.(KJV-1611)
Exo 12:36 And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians.(Darby-1890)
Exo 12:36 and Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.(ASV-1901)
Exo 12:36 And the LORD gave the people such favor in the sight of the Egyptians that they granted their request. In this way they plundered the Egyptians.(Berean-2021)
Exo 12:36 Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis: et spoliaverunt Ægyptios.~(Latin-405AD)
Exo 12:36 Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute.(Luther-1545)
Exo 12:36 καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους(LXX-132BC)
Exo 12:36 And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them what they requested. Thus they plundered the Egyptians.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:37 ============
Exo 12:37 Now the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, aside from children.(NASB-1995)
Exo 12:37 Thus ye children of Israel toke their iourney from Raemses to Suchoth, sixe hundreth thousande men of fote, besyde childre.(Coverdale-1535)
Exo 12:37 Then the children of Israel tooke their iourney from Rameses to Succoth about sixe hundreth thousand men of foote, beside children.(Geneva-1560)
Exo 12:37 And the children of Israel toke their iourney from Rameses to Suchoth, sixe hundred thousand men of foote, besyde chyldren.(Bishops-1568)
Exo 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.(KJV-1611)
Exo 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, besides children.(Darby-1890)
Exo 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.(ASV-1901)
Exo 12:37 The Israelites journeyed from Rameses to Succoth with about 600,000 men on foot, besides women and children.(Berean-2021)
Exo 12:37 Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis.(Latin-405AD)
Exo 12:37 Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Sukkoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder.(Luther-1545)
Exo 12:37 ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσκευῆς(LXX-132BC)
Exo 12:37 Then the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides children.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:38 ============
Exo 12:38 A mixed multitude also went up with them, along with flocks and herds, a very large number of livestock.(NASB-1995)
Exo 12:38 There wente with them also moch como people, and shepe, and oxen, and exceadinge many catell.(Coverdale-1535)
Exo 12:38 And a great multitude of sundrie sortes of people went out with them, and sheepe, and beeues, and cattel in great abundance.(Geneva-1560)
Exo 12:38 And a great multitude of sundry other nations wet also with them, and sheepe and oxen, and exceedyng much cattell.(Bishops-1568)
Exo 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.(KJV-1611)
Exo 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks and herds—very much cattle.(Darby-1890)
Exo 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.(ASV-1901)
Exo 12:38 And a mixed multitude also went up with them, along with great droves of livestock, both flocks and herds.(Berean-2021)
Exo 12:38 Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis.(Latin-405AD)
Exo 12:38 Und es zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder, sehr viel Vieh.(Luther-1545)
Exo 12:38 καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα(LXX-132BC)
Exo 12:38 A mixed multitude went up with them also, and flocks and herds--a great deal of livestock.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:39 ============
Exo 12:39 They baked the dough which they had brought out of Egypt into cakes of unleavened bread. For it had not become leavened, since they were driven out of Egypt and could not delay, nor had they prepared any provisions for themselves.(NASB-1995)
Exo 12:39 And of the rawe dowe that they brought out of Egipte, they baked vnleueded cakes: for it was not leuended, in so moch as they were thrust out of Egipte, and coude not tary: nether had they prepared them eny other meate.(Coverdale-1535)
Exo 12:39 And they baked the dough which they brought out of Egypt, & made vnleauened cakes: for it was not leauened, because they were thrust out of Egypt, neither coulde they tarie, nor yet prepare themselues vitailes.(Geneva-1560)
Exo 12:39 And they baked vnleauened cakes of the dowgh whiche they brought out of Egypt, for it was not sowred: For they were thrust out of Egypt, and could not tary, nether had they prepared for them selues any prouision of meate.(Bishops-1568)
Exo 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.(KJV-1611)
Exo 12:39 And they baked the dough that they brought forth out of Egypt into unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, and could not wait; neither had they prepared for themselves any food.(Darby-1890)
Exo 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.(ASV-1901)
Exo 12:39 Since their dough had no leaven, the people baked what they had brought out of Egypt into unleavened loaves. For when they had been driven out of Egypt, they could not delay and had not prepared any provisions for themselves.(Berean-2021)
Exo 12:39 Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant: et fecerunt subcinericios panes azymos: neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram: nec pulmenti quidquam occurrerat præparare.(Latin-405AD)
Exo 12:39 Und sie buken aus dem rohen Teig, den sie aus Ägypten brachten, ungesäuerte Kuchen; denn es war nicht gesäuert, weil sie aus Ägypten gestoßen wurden und nicht verziehen konnten und sich sonst keine Zehrung zubereitet hatten.(Luther-1545)
Exo 12:39 καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου ἐγκρυφίας ἀζύμους οὐ γὰρ ἐζυμώθη ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν(LXX-132BC)
Exo 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:40 ============
Exo 12:40 Now the time that the sons of Israel lived in Egypt was four hundred and thirty years.(NASB-1995)
Exo 12:40 The tyme yt the children of Israel dwelt in Egipte, is foure hondreth and thirtie yeares.(Coverdale-1535)
Exo 12:40 So the dwelling of the children of Israel, while they dwelled in Egypt, was foure hundreth and thirtie yeres.(Geneva-1560)
Exo 12:40 The dwellyng of the chyldren of Israel which they dwelled in Egypt, was foure hundred and thirtie yeres.(Bishops-1568)
Exo 12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.(KJV-1611)
Exo 12:40 And the residence of the children of Israel that they resided in Egypt was four hundred and thirty years.(Darby-1890)
Exo 12:40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.(ASV-1901)
Exo 12:40 Now the duration of the Israelites' stay in Egypt was 430 years.(Berean-2021)
Exo 12:40 Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum.(Latin-405AD)
Exo 12:40 Die Zeit aber, die die Kinder Israel in Ägypten gewohnt haben, ist vierhundertunddreißig Jahre.(Luther-1545)
Exo 12:40 ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ισραηλ ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανααν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα(LXX-132BC)
Exo 12:40 Now the sojourn of the children of Israel who lived in Egypt was four hundred and thirty years.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:41 ============
Exo 12:41 And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.(NASB-1995)
Exo 12:41 Whan the same were ended, the whole hoost of the LORDE wente out of the londe of Egipte in one daye.(Coverdale-1535)
Exo 12:41 And when the foure hundreth & thirtie yeeres were expired, euen the selfe same day departed all the hostes of the Lord out of the land of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 12:41 And when the foure hundred & thirtie yeres were expired, euen the selfe same day departed al the hoastes of the Lord out of the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.(KJV-1611)
Exo 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, on that same day it came to pass that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.(Darby-1890)
Exo 12:41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.(ASV-1901)
Exo 12:41 At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD's divisions went out of the land of Egypt.(Berean-2021)
Exo 12:41 Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti.(Latin-405AD)
Exo 12:41 Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland.(Luther-1545)
Exo 12:41 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years--on that very same day--it came to pass that all the armies of the Lord went out from the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:42 ============
Exo 12:42 It is a night to be observed for the Lord for having brought them out from the land of Egypt; this night is for the Lord, to be observed by all the sons of Israel throughout their generations.(NASB-1995)
Exo 12:42 Therfore shall this night be kepte vnto the LORDE, because he brought them out of the londe of Egipte: And the children of Israel shall kepe it vnto the LORDE, they and their posterities.(Coverdale-1535)
Exo 12:42 It is a night to be kept holie to the Lord, because he brought them out of the lande of Egypt: this is that night of the Lord, which all the children of Israel must keepe throughout their generations.(Geneva-1560)
Exo 12:42 It is a nyght to be obserued vnto the Lorde, in the whiche he brought them out of the lande of Egypt: This is that nyght of the Lorde, whiche all the chyldren of Israel must kepe throughout their generations.(Bishops-1568)
Exo 12:42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.(KJV-1611)
Exo 12:42 It is a night of observance to Jehovah, because of their being brought out from the land of Egypt: that same night is an observance to Jehovah for all the children of Israel in their generations.(Darby-1890)
Exo 12:42 It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.(ASV-1901)
Exo 12:42 Because the LORD kept a vigil that night to bring them out of the land of Egypt, this same night is to be a vigil to the LORD, to be observed by all the Israelites for the generations to come.(Berean-2021)
Exo 12:42 Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti: hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis.~(Latin-405AD)
Exo 12:42 Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführt hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen.(Luther-1545)
Exo 12:42 νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 12:42 It is a night of solemn observance to the Lord for bringing them out of the land of Egypt. This is that night of the Lord, a solemn observance for all the children of Israel throughout their generations.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:43 ============
Exo 12:43 The Lord said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat of it;(NASB-1995)
Exo 12:43 And the LORDE sayde vnto Moses and Aaron: This is the maner of the kepynge of Passeouer. There shal no strauger eate of it.(Coverdale-1535)
Exo 12:43 Also the Lorde said vnto Moses & Aaron, This is the Lawe of the Passeouer: no stranger shall eate thereof.(Geneva-1560)
Exo 12:43 And the Lorde sayde vnto Moyses and Aaron, This is the lawe of passouer: there shall no straunger eate thereof.(Bishops-1568)
Exo 12:43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:(KJV-1611)
Exo 12:43 And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it;(Darby-1890)
Exo 12:43 And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;(ASV-1901)
Exo 12:43 And the LORD said to Moses and Aaron, "This is the statute of the Passover: No foreigner is to eat of it.(Berean-2021)
Exo 12:43 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Hæc est religio Phase: omnis alienigena non comedet ex eo.(Latin-405AD)
Exo 12:43 Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise Passah zu halten. Kein Fremder soll davon essen.(Luther-1545)
Exo 12:43 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 12:43 And the Lord said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover: No foreigner shall eat it.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:44 ============
Exo 12:44 but every man's slave purchased with money, after you have circumcised him, then he may eat of it.(NASB-1995)
Exo 12:44 But who so is a bought seruaunt let him be circumcysed, & then eate therof.(Coverdale-1535)
Exo 12:44 But euerie seruant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.(Geneva-1560)
Exo 12:44 But euery seruaunt that is bought for money, after that thou hast circumcised hym, shall eate therof.(Bishops-1568)
Exo 12:44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.(KJV-1611)
Exo 12:44 but every man's bondman that is bought for money—let him be circumcised: then shall he eat it.(Darby-1890)
Exo 12:44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.(ASV-1901)
Exo 12:44 But any slave who has been purchased may eat of it, after you have circumcised him.(Berean-2021)
Exo 12:44 Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet.(Latin-405AD)
Exo 12:44 Aber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon.(Luther-1545)
Exo 12:44 καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν καὶ τότε φάγεται ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 12:44 But every man's servant who is bought for money, when you have circumcised him, then he may eat it.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:45 ============
Exo 12:45 A sojourner or a hired servant shall not eat of it.(NASB-1995)
Exo 12:45 A straunger and an hyred seruaut shal not eate of it.(Coverdale-1535)
Exo 12:45 A stranger or an hyred seruant shall not eat thereof.(Geneva-1560)
Exo 12:45 A straunger & an hired seruaunt shall not eate therof.(Bishops-1568)
Exo 12:45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.(KJV-1611)
Exo 12:45 A settler and a hired servant shall not eat it.(Darby-1890)
Exo 12:45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.(ASV-1901)
Exo 12:45 A temporary resident or hired hand shall not eat the Passover.(Berean-2021)
Exo 12:45 Advena et mercenarius non edent ex eo.(Latin-405AD)
Exo 12:45 Ein Beisaß und Mietling sollen nicht davon essen.(Luther-1545)
Exo 12:45 πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 12:45 A sojourner and a hired servant shall not eat it.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:46 ============
Exo 12:46 It is to be eaten in a single house; you are not to bring forth any of the flesh outside of the house, nor are you to break any bone of it.(NASB-1995)
Exo 12:46 In one house shal it be eate. Ye shal cary none of his flesh out of the house, and ye shal not breake a bone of him.(Coverdale-1535)
Exo 12:46 In one house shall it bee eaten: thou shalt carie none of ye flesh out of the house, neither shall ye breake a bone thereof.(Geneva-1560)
Exo 12:46 In one house shall it be eaten, thou shalt carry none of the flesshe out of the house, neither shall ye breake a bone therof.(Bishops-1568)
Exo 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.(KJV-1611)
Exo 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.(Darby-1890)
Exo 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.(ASV-1901)
Exo 12:46 It must be eaten inside one house. You are not to take any of the meat outside the house, and you may not break any of the bones.(Berean-2021)
Exo 12:46 In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis.(Latin-405AD)
Exo 12:46 In einem Hause soll man's essen; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen und sollt kein Bein an ihm zerbrechen.(Luther-1545)
Exo 12:46 ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 12:46 In one house it shall be eaten; you shall not carry any of the flesh outside the house, nor shall you break one of its bones.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:47 ============
Exo 12:47 All the congregation of Israel are to celebrate this.(NASB-1995)
Exo 12:47 The whole congregacion of Israel shal do it.(Coverdale-1535)
Exo 12:47 All the Congregation of Israel shall obserue it.(Geneva-1560)
Exo 12:47 All the congregation of Israel shall obserue it.(Bishops-1568)
Exo 12:47 All the congregation of Israel shall keep it.(KJV-1611)
Exo 12:47 All the assembly of Israel shall hold it.(Darby-1890)
Exo 12:47 All the congregation of Israel shall keep it.(ASV-1901)
Exo 12:47 The whole congregation of Israel must celebrate it.(Berean-2021)
Exo 12:47 Omnis cœtus filiorum Israël faciet illud.(Latin-405AD)
Exo 12:47 Die ganze Gemeinde Israel soll solches tun.(Luther-1545)
Exo 12:47 πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ποιήσει αὐτό(LXX-132BC)
Exo 12:47 All the congregation of Israel shall keep it.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:48 ============
Exo 12:48 But if a stranger sojourns with you, and celebrates the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near to celebrate it; and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised person may eat of it.(NASB-1995)
Exo 12:48 But yf there dwel a straunger with the, & wil holde passeouer vnto the LORDE, let him cicumcyse euery one that is male, and then let him first come, and do it, and be as one that is borne in the londe: for there shal no vncircumcysed eate therof.(Coverdale-1535)
Exo 12:48 But if a stranger dwell with thee, and will obserue the Passeouer of the Lorde, let him circumcise all the males, that belong vnto him, and then let him come and obserue it, & he shall be as one that is borne in the land: for none vncircumcised person shall eate thereof.(Geneva-1560)
Exo 12:48 If a straunger also dwell among you, and wyl holde passouer vnto the Lord, let him circumcise all that be males, and then let him come and obserue it, and he shalbe as one that is borne in the lande: for no vncircumcised person shall eate therof.(Bishops-1568)
Exo 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.(KJV-1611)
Exo 12:48 And when a sojourner sojourneth with thee, and would hold the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and hold it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.(Darby-1890)
Exo 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof.(ASV-1901)
Exo 12:48 If a foreigner resides with you and wants to celebrate the LORD's Passover, all the males in the household must be circumcised; then he may come near to celebrate it, and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised man may eat of it.(Berean-2021)
Exo 12:48 Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit: eritque sicut indigena terræ: si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.(Latin-405AD)
Exo 12:48 So aber ein Fremdling bei dir wohnt und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; alsdann mache er sich herzu, daß er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen.(Luther-1545)
Exo 12:48 ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 12:48 And when a stranger dwells with you and wants to keep the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as a native of the land. For no uncircumcised person shall eat it.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:49 ============
Exo 12:49 The same law shall apply to the native as to the stranger who sojourns among you."(NASB-1995)
Exo 12:49 One maner of lawe be vnto him yt is borne in the londe, & vnto the strauger yt dwelleth amoge you.(Coverdale-1535)
Exo 12:49 One lawe shalbe to him that is borne in the land, and to the stranger that dwelleth among you.(Geneva-1560)
Exo 12:49 One maner of lawe shalbe vnto hym that is borne in the lande, and vnto the straunger that dwelleth among you.(Bishops-1568)
Exo 12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.(KJV-1611)
Exo 12:49 One law shall be for him that is home-born and for the sojourner that sojourneth among you.(Darby-1890)
Exo 12:49 One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.(ASV-1901)
Exo 12:49 The same law shall apply to both the native and the foreigner who resides among you."(Berean-2021)
Exo 12:49 Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos.(Latin-405AD)
Exo 12:49 Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnt.(Luther-1545)
Exo 12:49 νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν(LXX-132BC)
Exo 12:49 One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you."(NKJV-1982)

======= Exodus 12:50 ============
Exo 12:50 Then all the sons of Israel did so; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.(NASB-1995)
Exo 12:50 And all the childre of Israel dyd as the LORDE commaunded Moses & Aaron.(Coverdale-1535)
Exo 12:50 Then all the children of Israel did as the Lorde commaunded Moses and Aaron: so did they.(Geneva-1560)
Exo 12:50 And all the chyldren of Israel dyd as the Lorde commaunded Moyses and Aaron, euen so dyd they.(Bishops-1568)
Exo 12:50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.(KJV-1611)
Exo 12:50 And all the children of Israel did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they.(Darby-1890)
Exo 12:50 Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.(ASV-1901)
Exo 12:50 Then all the Israelites did this--they did just as the LORD had commanded Moses and Aaron.(Berean-2021)
Exo 12:50 Feceruntque omnes filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.(Latin-405AD)
Exo 12:50 Und alle Kinder Israel taten, wie der HERR Mose und Aaron hatte geboten.(Luther-1545)
Exo 12:50 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς οὕτως ἐποίησαν(LXX-132BC)
Exo 12:50 Thus all the children of Israel did; as the Lord commanded Moses and Aaron, so they did.(NKJV-1982)

======= Exodus 12:51 ============
Exo 12:51 And on that same day the Lord brought the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.(NASB-1995)
Exo 12:51 So vpo one daye the LORDE brought the childre of Israel out of the lode of Egipte with their armyes.(Coverdale-1535)
Exo 12:51 And the selfe same day did the Lord bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.(Geneva-1560)
Exo 12:51 And the selfe same day, dyd the Lorde bryng the chyldren of Israel out of the lande of Egypt with their armies.(Bishops-1568)
Exo 12:51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.(KJV-1611)
Exo 12:51 And it came to pass on that same day, [that] Jehovah brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their hosts.(Darby-1890)
Exo 12:51 And it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.(ASV-1901)
Exo 12:51 And on that very day the LORD brought the Israelites out of the land of Egypt by their divisions.(Berean-2021)
Exo 12:51 Et eadem die eduxit Dominus filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.(Latin-405AD)
Exo 12:51 Also führte der HERR auf einen Tag die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.(Luther-1545)
Exo 12:51 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 12:51 And it came to pass, on that very same day, that the Lord brought the children of Israel out of the land of Egypt according to their armies.(NKJV-1982)

======= Exodus 13:1 ============
Exo 13:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Exo 13:1 And the LORDE spake vnto Moses, & saide:(Coverdale-1535)
Exo 13:1 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560)
Exo 13:1 And the Lord spake vnto Moyses, saying:(Bishops-1568)
Exo 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611)
Exo 13:1 And Jehovah spoke to Moses, saying,(Darby-1890)
Exo 13:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901)
Exo 13:1 Then the LORD said to Moses,(Berean-2021)
Exo 13:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD)
Exo 13:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Exo 13:1 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(LXX-132BC)
Exo 13:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0062_02_Exodus_12_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0058_02_Exodus_08_EN-study.html
0059_02_Exodus_09_EN-study.html
0060_02_Exodus_10_EN-study.html
0061_02_Exodus_11_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0063_02_Exodus_13_EN-study.html
0064_02_Exodus_14_EN-study.html
0065_02_Exodus_15_EN-study.html
0066_02_Exodus_16_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."