BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 6:1 ============
Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land."(NASB-1995)
Exo 6:1 The LORDE sayde vnto Moses: Now shalt thou se, what I will do vnto Pharao, for thorow a mightie hande must he let them go, thorow a mightie hande must he dryue them from him out of his londe.(Coverdale-1535)
Exo 6:1 Then the Lord sayd vnto Moses, Nowe shalt thou see, what I will doe vnto Pharaoh: for by a strong hand shall he let them goe, and euen be constrained to driue them out of his land.(Geneva-1560)
Exo 6:1 Then the Lorde sayde vnto Moyses: Nowe shalt thou see what I wyll do vnto Pharao: for in a mightie hande shal he let them go, and in a mightie hande shall he dryue them out of his lande.(Bishops-1568)
Exo 6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.(KJV-1611)
Exo 6:1 And Jehovah said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.(Darby-1890)
Exo 6:1 And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.(ASV-1901)
Exo 6:1 But the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let the people go; because of My strong hand he will drive them out of his land."(Berean-2021)
Exo 6:1 Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.(Latin-405AD)
Exo 6:1 Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben.(Luther-1545)
Exo 6:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ Φαραω ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land."(NKJV-1982)

======= Exodus 6:2 ============
Exo 6:2 God spoke further to Moses and said to him, "I am the Lord;(NASB-1995)
Exo 6:2 And God spake vnto Moses, & sayde vnto him: I am ye LORDE,(Coverdale-1535)
Exo 6:2 Moreouer God spake vnto Moses, and sayd vnto him, I am the Lord,(Geneva-1560)
Exo 6:2 And God spake vnto Moyses, and said vnto him: I am Iehouah.(Bishops-1568)
Exo 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:(KJV-1611)
Exo 6:2 And God spoke to Moses, and said to him, I am Jehovah.(Darby-1890)
Exo 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:(ASV-1901)
Exo 6:2 God also told Moses, "I am the LORD.(Berean-2021)
Exo 6:2 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: Ego Dominus(Latin-405AD)
Exo 6:2 Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR(Luther-1545)
Exo 6:2 ἐλάλησεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἐγὼ κύριος(LXX-132BC)
Exo 6:2 And God spoke to Moses and said to him: "I am the Lord.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:3 ============
Exo 6:3 and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by My name, Lord, I did not make Myself known to them.(NASB-1995)
Exo 6:3 & I appeared vnto Abraham, Isaac & Iacob, an Allmightie God: but my name, LORDE, haue I not shewed vnto them:(Coverdale-1535)
Exo 6:3 And I appeared vnto Abraha, to Izhak, & to Iaakob by the Name of Almightie God: but by my Name Iehouah was I not knowen vnto the.(Geneva-1560)
Exo 6:3 I appeared vnto Abraham, Isahac, and Iacob as an almightie God: but in my name Iehouah was I not knowen vnto them.(Bishops-1568)
Exo 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.(KJV-1611)
Exo 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as the Almighty God; but by my name Jehovah I was not made known to them.(Darby-1890)
Exo 6:3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.(ASV-1901)
Exo 6:3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by My name the LORD I did not make Myself known to them.(Berean-2021)
Exo 6:3 qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente: et nomen meum Adonai non indicavi eis.(Latin-405AD)
Exo 6:3 und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob als der allmächtige Gott; aber mein Name HERR ist ihnen nicht offenbart worden.(Luther-1545)
Exo 6:3 καὶ ὤφθην πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ θεὸς ὢν αὐτῶν καὶ τὸ ὄνομά μου κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοῖς(LXX-132BC)
Exo 6:3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord I was not known to them.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:4 ============
Exo 6:4 I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.(NASB-1995)
Exo 6:4 My couenaunt also haue I made with them, that I wil geue them the londe of Canaan, the londe of their pilgremage, wherin they haue bene straungers.(Coverdale-1535)
Exo 6:4 Furthermore as I made my couenant with them to giue them ye land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers:(Geneva-1560)
Exo 6:4 Moreouer I made a couenaunt with them, to geue them the lande of Chanaan, the land of their pilgrimage, wherein they were straungers.(Bishops-1568)
Exo 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.(KJV-1611)
Exo 6:4 And I established also my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were sojourners.(Darby-1890)
Exo 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.(ASV-1901)
Exo 6:4 I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as foreigners.(Berean-2021)
Exo 6:4 Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ.(Latin-405AD)
Exo 6:4 Auch habe ich einen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darin sie Fremdlinge gewesen sind.(Luther-1545)
Exo 6:4 καὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς ὥστε δοῦναι αὐτοῖς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων τὴν γῆν ἣν παρῳκήκασιν ἐν ᾗ καὶ παρῴκησαν ἐπ᾽ αὐτῆς(LXX-132BC)
Exo 6:4 I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:5 ============
Exo 6:5 Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.(NASB-1995)
Exo 6:5 Morouer I haue herde the complaynte of the children of Israel, whom ye Egipcians oppresse with laboure, and haue remembred my couenaunt.(Coverdale-1535)
Exo 6:5 So I haue also hearde the groning of the children of Israel, whom the Egyptians keepe in bondage, and haue remembred my couenant.(Geneva-1560)
Exo 6:5 And therefore I haue also heard the groning of the childre of Israel, whom the Egyptians kepe in bondage, and haue remembred my couenaunt.(Bishops-1568)
Exo 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.(KJV-1611)
Exo 6:5 And I have heard also the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians have forced to serve, and I have remembered my covenant.(Darby-1890)
Exo 6:5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.(ASV-1901)
Exo 6:5 Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered My covenant.(Berean-2021)
Exo 6:5 Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos: et recordatus sum pacti mei.(Latin-405AD)
Exo 6:5 Auch habe ich gehört die Wehklage der Kinder Israel, welche die Ägypter mit Frönen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht.(Luther-1545)
Exo 6:5 καὶ ἐγὼ εἰσήκουσα τὸν στεναγμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ ὃν οἱ Αἰγύπτιοι καταδουλοῦνται αὐτούς καὶ ἐμνήσθην τῆς διαθήκης ὑμῶν(LXX-132BC)
Exo 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:6 ============
Exo 6:6 Say, therefore, to the sons of Israel, 'I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will also redeem you with an outstretched arm and with great judgments.(NASB-1995)
Exo 6:6 Therfore saye vnto the childre of Israel: I am the LORDE, & wil brynge you out from yor burthens in Egipte, & wil rydd you from youre laboure, and wil delyuer you thorow a stretched out arme & greate iudgmetes,(Coverdale-1535)
Exo 6:6 Wherefore say thou vnto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out fro the burdens of the Egyptians, & will deliuer you out of their bondage, and will redeeme you in a stretched out arme, and in great iudgements.(Geneva-1560)
Exo 6:6 Wherfore say vnto the children of Israel: I am Iehouah, I wil bryng you out from the burthens of the Egyptians, and will ryd you out of their bondage, and will deliuer you in a stretched out arme, and in great iudgementes.(Bishops-1568)
Exo 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:(KJV-1611)
Exo 6:6 Therefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their service, and I will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments.(Darby-1890)
Exo 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:(ASV-1901)
Exo 6:6 Therefore tell the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.(Berean-2021)
Exo 6:6 Ideo dic filiis Israël: Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis.(Latin-405AD)
Exo 6:6 Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Frönen und will euch erlösen durch ausgereckten Arm und große Gerichte(Luther-1545)
Exo 6:6 βάδιζε εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ἐγὼ κύριος καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς δυναστείας τῶν Αἰγυπτίων καὶ ῥύσομαι ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλείας καὶ λυτρώσομαι ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει μεγάλῃ(LXX-132BC)
Exo 6:6 Therefore say to the children of Israel: 'I am the Lord; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:7 ============
Exo 6:7 Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.(NASB-1995)
Exo 6:7 and will receaue you for my people, & will be yor God: so that ye shal knowe, that I the LORDE am yor God, which brynge you out from the burthen of Egipte,(Coverdale-1535)
Exo 6:7 Also I will take you for my people, & will be your God: then ye shall knowe that I the Lord your God bring you out from the burdens of the Egyptians.(Geneva-1560)
Exo 6:7 And I will take you for my people, and wilbe to you a God: And ye shall knowe that I am the Lord your God which bring you out from the burthens of the Egyptians.(Bishops-1568)
Exo 6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.(KJV-1611)
Exo 6:7 And I will take you to me for a people, and will be your God; and ye shall know that I, Jehovah your God, am he who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.(Darby-1890)
Exo 6:7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.(ASV-1901)
Exo 6:7 I will take you as My own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.(Berean-2021)
Exo 6:7 Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus: et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum,(Latin-405AD)
Exo 6:7 und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr's erfahren sollt, daß ich der HERR bin, euer Gott, der euch ausführt von der Last Ägyptens(Luther-1545)
Exo 6:7 καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοὶ καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων(LXX-132BC)
Exo 6:7 I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:8 ============
Exo 6:8 I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for a possession; I am the Lord.'"(NASB-1995)
Exo 6:8 and will brynge you into the lande, ouer the which I haue lift vp my hande, to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, ye same wil I geue vnto you for a possession. I the LORDE.(Coverdale-1535)
Exo 6:8 And I will bring you into the land which I sware that I woulde giue to Abraham, to Izhak, and to Iaakob, and I will giue it vnto you for a possession: I am the Lord.(Geneva-1560)
Exo 6:8 And I will bryng you into the lande, concerning the whiche I did lift vp my hand to geue it vnto Abraham, Isahac, and Iacob, and wyll geue it vnto you for a possession: for I am Iehouah.(Bishops-1568)
Exo 6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.(KJV-1611)
Exo 6:8 And I will bring you into the land concerning which I swore to give it unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; and I will give it you for a possession: I am Jehovah.(Darby-1890)
Exo 6:8 And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.(ASV-1901)
Exo 6:8 And I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!'"(Berean-2021)
Exo 6:8 et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob: daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.~(Latin-405AD)
Exo 6:8 und euch bringt in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich's gäbe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR.(Luther-1545)
Exo 6:8 καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου δοῦναι αὐτὴν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κλήρῳ ἐγὼ κύριος(LXX-132BC)
Exo 6:8 And I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the Lord.' "(NKJV-1982)

======= Exodus 6:9 ============
Exo 6:9 So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.(NASB-1995)
Exo 6:9 Moses tolde this vnto the childre of Israel. But they herkened not vnto him, for very anguysh of sprete, & for sore laboure.(Coverdale-1535)
Exo 6:9 So Moses told the children of Israel thus: but they hearkened not vnto Moses, for anguish of spirit and for cruel bondage.(Geneva-1560)
Exo 6:9 And Moyses tolde the children of Israel euen so: but they hearkened not vnto Moyses for anguishe of spirite and for cruell bondage.(Bishops-1568)
Exo 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.(KJV-1611)
Exo 6:9 And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service.(Darby-1890)
Exo 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.(ASV-1901)
Exo 6:9 Moses relayed this message to the Israelites, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to him.(Berean-2021)
Exo 6:9 Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël: qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.(Latin-405AD)
Exo 6:9 Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie hörten ihn nicht vor Seufzen und Angst vor harter Arbeit.(Luther-1545)
Exo 6:9 ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ τῆς ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν(LXX-132BC)
Exo 6:9 So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:10 ============
Exo 6:10 Now the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Exo 6:10 The spake the LORDE vnto Moses, & sayde:(Coverdale-1535)
Exo 6:10 Then the Lord spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560)
Exo 6:10 And the Lorde spake vnto Moyses, saying:(Bishops-1568)
Exo 6:10 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611)
Exo 6:10 And Jehovah spoke to Moses, saying,(Darby-1890)
Exo 6:10 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901)
Exo 6:10 So the LORD said to Moses,(Berean-2021)
Exo 6:10 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD)
Exo 6:10 Da redete der HERR mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Exo 6:10 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(LXX-132BC)
Exo 6:10 And the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV-1982)

======= Exodus 6:11 ============
Exo 6:11 "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land."(NASB-1995)
Exo 6:11 Go thy waye, & speake vnto Pharao the kynge of Egypte, yt he let the childre of Israel go out of his lande.(Coverdale-1535)
Exo 6:11 Go speak to Pharaoh King of Egypt, that he let the children of Israel goe out of his land.(Geneva-1560)
Exo 6:11 Go in, and speake vnto Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his lande.(Bishops-1568)
Exo 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.(KJV-1611)
Exo 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.(Darby-1890)
Exo 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.(ASV-1901)
Exo 6:11 "Go and tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his land."(Berean-2021)
Exo 6:11 Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua.(Latin-405AD)
Exo 6:11 Gehe hinein und rede mit Pharao, dem König in Ägypten, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.(Luther-1545)
Exo 6:11 εἴσελθε λάλησον Φαραω βασιλεῖ Αἰγύπτου ἵνα ἐξαποστείλῃ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 6:11 "Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land."(NKJV-1982)

======= Exodus 6:12 ============
Exo 6:12 But Moses spoke before the Lord, saying, "Behold, the sons of Israel have not listened to me; how then will Pharaoh listen to me, for I am unskilled in speech?"(NASB-1995)
Exo 6:12 But Moses spake before ye LORDE, & saide: Beholde, ye childre of Israel herke not vnto me, how shulde Pharao the heare me? And I am also of vncircumcised lyppes.(Coverdale-1535)
Exo 6:12 But Moses spake before the Lorde, saying, Beholde, the children of Israel hearken not vnto me, howe then shall Pharaoh heare mee, which am of vncircumcised lippes?(Geneva-1560)
Exo 6:12 And Moyses spake before the Lorde, saying: beholde, the children of Israel hearken not vnto me: howe then shall Pharao heare me, whiche am of vncircumcized lippes?(Bishops-1568)
Exo 6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?(KJV-1611)
Exo 6:12 And Moses spoke before Jehovah, saying, Lo, the children of Israel do not hearken to me: how then should Pharaoh hearken to me, to me of uncircumcised lips?(Darby-1890)
Exo 6:12 And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?(ASV-1901)
Exo 6:12 But in the LORD's presence Moses replied, "If the Israelites will not listen to me, then why would Pharaoh listen to me, since I am unskilled in speech?"(Berean-2021)
Exo 6:12 Respondit Moyses coram Domino: Ecce filii Israël non audiunt me: et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis?(Latin-405AD)
Exo 6:12 Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht; wie sollte mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen.(Luther-1545)
Exo 6:12 ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς ἔναντι κυρίου λέγων ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ εἰσήκουσάν μου καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραω ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι(LXX-132BC)
Exo 6:12 And Moses spoke before the Lord, saying, "The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am of uncircumcised lips?"(NKJV-1982)

======= Exodus 6:13 ============
Exo 6:13 Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.(NASB-1995)
Exo 6:13 So the LORDE spake vnto Moses & Aaron, & gaue the a commaundemet vnto the childre of Israel, & vnto Pharao the kynge of Egipte, yt they shulde brynge the childre of Israel out of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 6:13 Then the Lord spake vnto Moses & vnto Aaron, & charged them to goe to the children of Israel & to Pharaoh King of Egypt, to bring the children of Israel out of the lande of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 6:13 And the Lorde spake vnto Moyses and vnto Aaron, & gaue them a charge concerning the chyldren of Israel, and concerning Pharao king of Egypt, that they shoulde bring the children of Israel out of the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 6:13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.(KJV-1611)
Exo 6:13 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, and gave them a commandment to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.(Darby-1890)
Exo 6:13 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.(ASV-1901)
Exo 6:13 Then the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge concerning both the Israelites and Pharaoh king of Egypt, to bring the Israelites out of the land of Egypt.(Berean-2021)
Exo 6:13 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti.~(Latin-405AD)
Exo 6:13 Also redete der HERR mit Mose und Aaron und tat ihnen Befehl an die Kinder Israel und an Pharao, den König in Ägypten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten.(Luther-1545)
Exo 6:13 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ συνέταξεν αὐτοῖς πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 6:13 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a command for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:14 ============
Exo 6:14 These are the heads of their fathers' households. The sons of Reuben, Israel's firstborn: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben.(NASB-1995)
Exo 6:14 These are ye heades of the house of their fathers. The children of Ruben the first sonne of Israel, are these: Hanoch, Pallu, Hezron, Charmi: These are the generacions of Ruben.(Coverdale-1535)
Exo 6:14 These bee the heades of their fathers houses: the sonnes of Reuben the first borne of Israel are Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi: these are ye families of Reuben.(Geneva-1560)
Exo 6:14 (Bishops-1568)
Exo 6:14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.(KJV-1611)
Exo 6:14 These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Enoch and Phallu, Hezron and Carmi: these are the families of Reuben.(Darby-1890)
Exo 6:14 These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.(ASV-1901)
Exo 6:14 These were the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.(Berean-2021)
Exo 6:14 Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis: Henoch et Phallu, Hesron et Charmi:(Latin-405AD)
Exo 6:14 Dies sind die Häupter in ihren Vaterhäusern. Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels, sind diese: Henoch, Pallu, Hezron, Charmi. Das sind die Geschlechter von Ruben.(Luther-1545)
Exo 6:14 καὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκων πατριῶν αὐτῶν υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ Ενωχ καὶ Φαλλους Ασρων καὶ Χαρμι αὕτη ἡ συγγένεια Ρουβην(LXX-132BC)
Exo 6:14 These are the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:15 ============
Exo 6:15 The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.(NASB-1995)
Exo 6:15 The children of Simeon are these: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin, Zophar, and Saul the sonne of the Cananitish woman: These are the generacions of Symeon.(Coverdale-1535)
Exo 6:15 Also the sonnes of Simeon: Iemuel and Iamin, and Ohad, and Iachin, and Zoar, and Shaul the sonne of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.(Geneva-1560)
Exo 6:15 The chyldren of Simeon: Iemuel, and Iamin, Ohad, & Iachin, Sohar, and Saul the sonne of the Chanaanitishe woman: these are the kinredes of Simeon.(Bishops-1568)
Exo 6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.(KJV-1611)
Exo 6:15 —And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.(Darby-1890)
Exo 6:15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon.(ASV-1901)
Exo 6:15 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.(Berean-2021)
Exo 6:15 hæ cognationes Ruben. Filii Simeon: Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis: hæ progenies Simeon.(Latin-405AD)
Exo 6:15 Die Kinder Simeons sind diese: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn des kanaanäischen Weibes. Das sind Simeons Geschlechter.(Luther-1545)
Exo 6:15 καὶ υἱοὶ Συμεων Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ ὁ ἐκ τῆς Φοινίσσης αὗται αἱ πατριαὶ τῶν υἱῶν Συμεων(LXX-132BC)
Exo 6:15 And the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These are the families of Simeon.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:16 ============
Exo 6:16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath and Merari; and the length of Levi's life was one hundred and thirty-seven years.(NASB-1995)
Exo 6:16 These are the names of the childre of Leui in their generacios: Gerson, Rahath and Merari: Leui was an hundreth and seuen & thirtie yeare olde.(Coverdale-1535)
Exo 6:16 These also are the names of the sonnes of Leui in their generations: Gershon & Kohath and Merari (and the yeres of the life of Leui were an hundreth thirtie and seuen yere)(Geneva-1560)
Exo 6:16 These also are the names of the chyldren of Leui in their generations: Gerson, and Cehath, and Merari: Leui liued an hundred thirtie and seuen yere.(Bishops-1568)
Exo 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.(KJV-1611)
Exo 6:16 And these are the names of the sons of Levi, according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven years.(Darby-1890)
Exo 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.(ASV-1901)
Exo 6:16 These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath, and Merari. Levi lived 137 years.(Berean-2021)
Exo 6:16 Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas: Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem.(Latin-405AD)
Exo 6:16 Dies sind die Namen der Kinder Levis nach ihren Geschlechtern: Gerson, Kahath, Merari. Aber Levi ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt.(Luther-1545)
Exo 6:16 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Λευι κατὰ συγγενείας αὐτῶν Γεδσων Κααθ καὶ Μεραρι καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Λευι ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτά(LXX-132BC)
Exo 6:16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:17 ============
Exo 6:17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.(NASB-1995)
Exo 6:17 The children of Gerson are these: Libni and Semei in their generacions.(Coverdale-1535)
Exo 6:17 The sonnes of Gershon were Libni and Shimi by their families.(Geneva-1560)
Exo 6:17 The sonnes of Gerson: Libni, and Simi by their kinredes.(Bishops-1568)
Exo 6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.(KJV-1611)
Exo 6:17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.(Darby-1890)
Exo 6:17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.(ASV-1901)
Exo 6:17 The sons of Gershon were Libni and Shimei, by their clans.(Berean-2021)
Exo 6:17 Filii Gerson: Lobni et Semei, per cognationes suas.(Latin-405AD)
Exo 6:17 Die Kinder Gersons sind diese: Libni und Simei nach ihren Geschlechtern.(Luther-1545)
Exo 6:17 καὶ οὗτοι υἱοὶ Γεδσων Λοβενι καὶ Σεμεϊ οἶκοι πατριᾶς αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 6:17 The sons of Gershon were Libni and Shimi according to their families.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:18 ============
Exo 6:18 The sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel; and the length of Kohath's life was one hundred and thirty-three years.(NASB-1995)
Exo 6:18 The childre of Rahath are these: Amram, Iezear, Hebron, Usiel. Rahath was an hundreth & thre & thirtie yeare olde.(Coverdale-1535)
Exo 6:18 And the sonnes of Kohath, Amram and Izhar, and Hebron, & Vzziel. (and Kohath liued an hundreth thirtie and three yeere)(Geneva-1560)
Exo 6:18 The chyldren of Cehath: Amram, & Ishar, and Hebron, and Uziel. And Cehath liued an hundred thirtie and three yere.(Bishops-1568)
Exo 6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.(KJV-1611)
Exo 6:18 And the sons of Kohath: Amram, and Jizhar, and Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred and thirty-three years.(Darby-1890)
Exo 6:18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.(ASV-1901)
Exo 6:18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Kohath lived 133 years.(Berean-2021)
Exo 6:18 Filii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres.(Latin-405AD)
Exo 6:18 Die Kinder Kahaths sind diese: Amram, Jizhar, Hebron, Usiel. Kahath aber ward hundertdreiunddreißig Jahre alt.(Luther-1545)
Exo 6:18 καὶ υἱοὶ Κααθ Αμβραμ καὶ Ισσααρ Χεβρων καὶ Οζιηλ καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Κααθ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη(LXX-132BC)
Exo 6:18 And the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:19 ============
Exo 6:19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.(NASB-1995)
Exo 6:19 The children of Merari are these: Maheli and Musi. These are ye generacions of Leui in their kynreds.(Coverdale-1535)
Exo 6:19 Also the sonnes of Merari were Mahali & Mushi: these are ye families of Leui by their kinreds.(Geneva-1560)
Exo 6:19 The children of Merari: Mahli, and Musi: these are the kinredes of Leui by their geuerations.(Bishops-1568)
Exo 6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.(KJV-1611)
Exo 6:19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.(Darby-1890)
Exo 6:19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.(ASV-1901)
Exo 6:19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites according to their records.(Berean-2021)
Exo 6:19 Filii Merari: Moholi et Musi: hæ cognationes Levi per familias suas.(Latin-405AD)
Exo 6:19 Die Kinder Merari sind diese: Maheli und Musi. Das sind die Geschlechter Levis nach ihrer Abstammung.(Luther-1545)
Exo 6:19 καὶ υἱοὶ Μεραρι Μοολι καὶ Ομουσι οὗτοι οἶκοι πατριῶν Λευι κατὰ συγγενείας αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 6:19 The sons of Merari were Mahali and Mushi. These are the families of Levi according to their generations.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:20 ============
Exo 6:20 Amram married his father's sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the length of Amram's life was one hundred and thirty-seven years.(NASB-1995)
Exo 6:20 And Amram toke his vncles doughter Iochebed to wife, which bare him Aaron & Moses. Amram was an C. & vij. & thirtie yeare olde.(Coverdale-1535)
Exo 6:20 And Amram tooke Iochebed his fathers sister to his wife, and shee bare him Aaron and Moses (and Amram liued an hundreth thirtie and seuen yeere)(Geneva-1560)
Exo 6:20 Amram toke Iochebed his fathers sister to wyfe, and she bare hym Aaron and Moyses: and Amram liued an hundred and thirtie and seuen yeres.(Bishops-1568)
Exo 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.(KJV-1611)
Exo 6:20 And Amram took Jochebed his aunt as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.(Darby-1890)
Exo 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.(ASV-1901)
Exo 6:20 And Amram married his father's sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.(Berean-2021)
Exo 6:20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam: quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem.(Latin-405AD)
Exo 6:20 Und Amram nahm seine Muhme Jochebed zum Weibe; die gebar ihm Aaron und Mose. Aber Amram ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt.(Luther-1545)
Exo 6:20 καὶ ἔλαβεν Αμβραμ τὴν Ιωχαβεδ θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἐγέννησεν αὐτῷ τόν τε Ααρων καὶ Μωυσῆν καὶ Μαριαμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν τὰ δὲ ἔτη τῆς ζωῆς Αμβραμ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη(LXX-132BC)
Exo 6:20 Now Amram took for himself Jochebed, his father's sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:21 ============
Exo 6:21 The sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri.(NASB-1995)
Exo 6:21 The childre of Iezear are these: Korah, Nepheg, Sichri.(Coverdale-1535)
Exo 6:21 Also the sonnes of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.(Geneva-1560)
Exo 6:21 And the chyldren of Ishar: Corah, Nepheg, and Sichri.(Bishops-1568)
Exo 6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.(KJV-1611)
Exo 6:21 And the sons of Jizhar: Korah, and Nepheg, and Zicri.(Darby-1890)
Exo 6:21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.(ASV-1901)
Exo 6:21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri.(Berean-2021)
Exo 6:21 Filii quoque Isaar: Core, et Nepheg, et Zechri.(Latin-405AD)
Exo 6:21 Die Kinder Jizhars sind diese: Korah, Nepheg, Sichri.(Luther-1545)
Exo 6:21 καὶ υἱοὶ Ισσααρ Κορε καὶ Ναφεκ καὶ Ζεχρι(LXX-132BC)
Exo 6:21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:22 ============
Exo 6:22 The sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.(NASB-1995)
Exo 6:22 The children of Vsiel are these: Misael, Elzaphan, Sithri.(Coverdale-1535)
Exo 6:22 And the sonnes of Vzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.(Geneva-1560)
Exo 6:22 The chyldren of Usiel: Misael, Elzaphan, and Zithri.(Bishops-1568)
Exo 6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.(KJV-1611)
Exo 6:22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.(Darby-1890)
Exo 6:22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.(ASV-1901)
Exo 6:22 The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Sithri.(Berean-2021)
Exo 6:22 Filii quoque Oziel: Misaël, et Elisaphan, et Sethri.(Latin-405AD)
Exo 6:22 Die Kinder Usiels sind diese: Misael, Elzaphan, Sithri.(Luther-1545)
Exo 6:22 καὶ υἱοὶ Οζιηλ Ελισαφαν καὶ Σετρι(LXX-132BC)
Exo 6:22 And the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Zithri.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:23 ============
Exo 6:23 Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(NASB-1995)
Exo 6:23 Aaron toke Elizaba ye doughter of Aminadab Nahassons sisters to wife, which bare him Nadab, Abihu, Eleasar, Ithamar.(Coverdale-1535)
Exo 6:23 And Aaron tooke Elisheba daughter of Amminadab, sister of Nahashon to his wife, which bare him Nadab, and Abihu, Eleazar and Ithamar.(Geneva-1560)
Exo 6:23 And Aaron toke Eliseba, daughter of Aminadab, and sister of Nahason to wyfe, whiche bare hym Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(Bishops-1568)
Exo 6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(KJV-1611)
Exo 6:23 And Aaron took Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(Darby-1890)
Exo 6:23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(ASV-1901)
Exo 6:23 And Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(Berean-2021)
Exo 6:23 Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.(Latin-405AD)
Exo 6:23 Aaron nahm zum Weibe Eliseba, die Tochter Amminadabs, Nahessons Schwester; die gebar ihm Nadab, Abihu, Eleasar, Ithamar.(Luther-1545)
Exo 6:23 ἔλαβεν δὲ Ααρων τὴν Ελισαβεθ θυγατέρα Αμιναδαβ ἀδελφὴν Ναασσων αὐτῷ γυναῖκα καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τόν τε Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ(LXX-132BC)
Exo 6:23 Aaron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:24 ============
Exo 6:24 The sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these are the families of the Korahites.(NASB-1995)
Exo 6:24 The childre of Korah are these: Assir, Elkana, & Abiassaph. These are ye generacios of ye Korahites.(Coverdale-1535)
Exo 6:24 Also the sonnes of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.(Geneva-1560)
Exo 6:24 The chyldren of Corah: Assir, and Elcanah, and Abiasaph: these are the kinredes of the Corahites.(Bishops-1568)
Exo 6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.(KJV-1611)
Exo 6:24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korahites.(Darby-1890)
Exo 6:24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.(ASV-1901)
Exo 6:24 The sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These were the clans of the Korahites.(Berean-2021)
Exo 6:24 Filii quoque Core: Aser, et Elcana, et Abiasaph: hæ sunt cognationes Coritarum.(Latin-405AD)
Exo 6:24 Die Kinder Korah sind diese: Assir, Elkana, Abiasaph. Das sind die Geschlechter der Korahiter.(Luther-1545)
Exo 6:24 υἱοὶ δὲ Κορε Ασιρ καὶ Ελκανα καὶ Αβιασαφ αὗται αἱ γενέσεις Κορε(LXX-132BC)
Exo 6:24 And the sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:25 ============
Exo 6:25 Aaron's son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' households of the Levites according to their families.(NASB-1995)
Exo 6:25 Eleasar Aarons sonne toke one of the doughters of Putiel to wife, which bare him Phineas. These are the heades amonge the fathers of the generacions of the Leuites.(Coverdale-1535)
Exo 6:25 And Eleazar Aarons sonne tooke him one of the daughters of Putiel to his wife, which bare him Phinehas: these are the principall fathers of the Leuites throughout their families.(Geneva-1560)
Exo 6:25 Eleazar Aarons sonne, toke him one of the daughters of Putiel to wyfe, whiche bare hym Phinces: and these are the principal fathers of the Leuites throughout their kinredes.(Bishops-1568)
Exo 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.(KJV-1611)
Exo 6:25 And Eleazar Aaron's son took [one] of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.(Darby-1890)
Exo 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers' [houses] of the Levites according to their families.(ASV-1901)
Exo 6:25 Aaron's son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families by their clans.(Berean-2021)
Exo 6:25 At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel: quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas.(Latin-405AD)
Exo 6:25 Eleasar aber, Aarons Sohn, der nahm von den Töchtern Putiels ein Weib; die gebar ihm Pinehas. Das sind die Häupter unter den Vätern der Leviten-Geschlechter.(Luther-1545)
Exo 6:25 καὶ Ελεαζαρ ὁ τοῦ Ααρων ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Φουτιηλ αὐτῷ γυναῖκα καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φινεες αὗται αἱ ἀρχαὶ πατριᾶς Λευιτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 6:25 Eleazar, Aaron's son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:26 ============
Exo 6:26 It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, "Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts."(NASB-1995)
Exo 6:26 This is yt Aaron & Moses, vnto whom ye LORDE sayde: Bringe ye childre of Israel out of the lande of Egipte wt their armies.(Coverdale-1535)
Exo 6:26 These are Aaron and Moses to whom the Lord said, Bring the children of Israel out of the land of Egypt, according to their armies.(Geneva-1560)
Exo 6:26 This is that Aaron and Moyses to whom the Lorde sayd: Leade the children of Israel out of the lande of Egypt, according to theyr armies.(Bishops-1568)
Exo 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.(KJV-1611)
Exo 6:26 This is that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.(Darby-1890)
Exo 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.(ASV-1901)
Exo 6:26 It was this Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of the land of Egypt by their divisions."(Berean-2021)
Exo 6:26 Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.(Latin-405AD)
Exo 6:26 Das ist Aaron und Mose, zu denen der HERR sprach: Führet die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer.(Luther-1545)
Exo 6:26 οὗτος Ααρων καὶ Μωυσῆς οἷς εἶπεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐξαγαγεῖν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 6:26 These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies."(NKJV-1982)

======= Exodus 6:27 ============
Exo 6:27 They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.(NASB-1995)
Exo 6:27 It is they (namely Moses & Aaron) yt spake vnto Pharao the kynge of Egipte, yt they might brynge the children of Israel out of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 6:27 These are that Moses and Aaron, which spake to Pharaoh King of Egypt, that they might bring the children of Israel out of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 6:27 These are that Moyses and Aaron, which spake to Pharao king of Egypt, that they might bryng the chyldren of Israel out of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 6:27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.(KJV-1611)
Exo 6:27 These are they who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: this is that Moses and Aaron.(Darby-1890)
Exo 6:27 These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.(ASV-1901)
Exo 6:27 Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites out of Egypt.(Berean-2021)
Exo 6:27 Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto: iste est Moyses et Aaron,(Latin-405AD)
Exo 6:27 Sie sind's die mit Pharao, dem König in Ägypten, redeten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten, nämlich Mose und Aaron.(Luther-1545)
Exo 6:27 οὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς Ααρων καὶ Μωυσῆς(LXX-132BC)
Exo 6:27 These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.(NKJV-1982)

======= Exodus 6:28 ============
Exo 6:28 Now it came about on the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,(NASB-1995)
Exo 6:28 The same daie spake ye LORDE vnto Moses in ye lande of Egipte,(Coverdale-1535)
Exo 6:28 And at that time when the Lorde spake vnto Moses in the land of Egypt,(Geneva-1560)
Exo 6:28 And in the day when the Lorde spake vnto Moyses in the lande of Egypt,(Bishops-1568)
Exo 6:28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,(KJV-1611)
Exo 6:28 And it came to pass on the day when Jehovah spoke to Moses in the land of Egypt,(Darby-1890)
Exo 6:28 And it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt,(ASV-1901)
Exo 6:28 Now on the day that the LORD spoke to Moses in Egypt,(Berean-2021)
Exo 6:28 in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti.~(Latin-405AD)
Exo 6:28 Und des Tages redete der HERR mit Mose in Ägyptenland(Luther-1545)
Exo 6:28 ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος Μωυσῇ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ(LXX-132BC)
Exo 6:28 And it came to pass, on the day the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,(NKJV-1982)

======= Exodus 6:29 ============
Exo 6:29 that the Lord spoke to Moses, saying, "I am the Lord; speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you."(NASB-1995)
Exo 6:29 & sayde: I am ye LORDE, speake thou vnto Pharao ye kynge of Egipte, all yt I saye vnto ye.(Coverdale-1535)
Exo 6:29 When the Lorde, I say, spake vnto Moses, saying, I am the Lord, speake thou vnto Pharaoh the King of Egypt all that I say vnto thee,(Geneva-1560)
Exo 6:29 He spake vnto hym, saying: I am the Lorde: speake thou vnto Pharao the king of Egypt all that I say vnto thee.(Bishops-1568)
Exo 6:29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.(KJV-1611)
Exo 6:29 that Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.(Darby-1890)
Exo 6:29 that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.(ASV-1901)
Exo 6:29 He said to him, "I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you."(Berean-2021)
Exo 6:29 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Ego Dominus: loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi.(Latin-405AD)
Exo 6:29 und sprach zu Ihm: Ich bin der HERR; rede mit Pharao, dem König in Ägypten, alles, was ich mit dir rede.(Luther-1545)
Exo 6:29 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἐγὼ κύριος λάλησον πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου ὅσα ἐγὼ λέγω πρὸς σέ(LXX-132BC)
Exo 6:29 that the Lord spoke to Moses, saying, "I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you."(NKJV-1982)

======= Exodus 6:30 ============
Exo 6:30 But Moses said before the Lord, "Behold, I am unskilled in speech; how then will Pharaoh listen to me?"(NASB-1995)
Exo 6:30 And he answered before ye LORDE: Beholde, I am of vncircumcised lippes, how shall Pharao the heare me?(Coverdale-1535)
Exo 6:30 Then Moses said before the Lord, Behold, I am of vncircumcised lippes, & how shall Pharaoh heare me?(Geneva-1560)
Exo 6:30 And Moyses sayde before the Lorde: beholde, I am of vncircumcized lippes, & how shall Pharao geue me audience?(Bishops-1568)
Exo 6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(KJV-1611)
Exo 6:30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how will Pharaoh hearken unto me?(Darby-1890)
Exo 6:30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(ASV-1901)
Exo 6:30 But in the LORD's presence Moses replied, "Since I am unskilled in speech, why would Pharaoh listen to me?"(Berean-2021)
Exo 6:30 Et ait Moyses coram Domino: En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao?(Latin-405AD)
Exo 6:30 Und er antwortete vor dem HERRN: Siehe, ich bin von unbeschnittenen Lippen; wie wird mich denn Pharao hören?(Luther-1545)
Exo 6:30 καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐναντίον κυρίου ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραω(LXX-132BC)
Exo 6:30 But Moses said before the Lord, "Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?"(NKJV-1982)

======= Exodus 7:1 ============
Exo 7:1 Then the Lord said to Moses, "See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.(NASB-1995)
Exo 7:1 The LORDE sayde vnto Moses: Beholde, I haue made the a God ouer Pharao, & Aaro yi brother shal be yi prophet.(Coverdale-1535)
Exo 7:1 Then the Lord saide to Moses, Behold, I haue made thee Pharaohs God, and Aaron thy brother shall be thy Prophet.(Geneva-1560)
Exo 7:1 And the Lorde sayde vnto Moyses: behold, I haue made thee Pharaos God: and Aaron thy brother shalbe thy prophete.(Bishops-1568)
Exo 7:1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.(KJV-1611)
Exo 7:1 And Jehovah said to Moses, See, I have made thee God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.(Darby-1890)
Exo 7:1 And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.(ASV-1901)
Exo 7:1 The LORD answered Moses, "See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.(Berean-2021)
Exo 7:1 Dixitque Dominus ad Moysen: Ecce constitui te Deum Pharaonis: et Aaron frater tuus erit propheta tuus.(Latin-405AD)
Exo 7:1 Der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich zu einem Gott gesetzt über Pharao, und Aaron, dein Bruder, soll dein Prophet sein.(Luther-1545)
Exo 7:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης(LXX-132BC)
Exo 7:1 So the Lord said to Moses: "See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0056_02_Exodus_06_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0052_02_Exodus_02_EN-study.html
0053_02_Exodus_03_EN-study.html
0054_02_Exodus_04_EN-study.html
0055_02_Exodus_05_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0057_02_Exodus_07_EN-study.html
0058_02_Exodus_08_EN-study.html
0059_02_Exodus_09_EN-study.html
0060_02_Exodus_10_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."