BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 3:1 ============
Exo 3:1 Now Moses was pasturing the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.(NASB-1995)
Exo 3:1 Moses kepte the shepe of Iethro his father in lawe prest of Madian, & droue the shepe on the backsyde of the wyldernes, and came to the mountayne of God, Horeb.(Coverdale-1535)
Exo 3:1 When Moses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, Priest of Midian, & droue the flocke to the backe side of the desert, and came to the Mountaine of God, Horeb,(Geneva-1560)
Exo 3:1 Moyses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, priest of Madian: and he droue the flocke to the backesyde of the desert, aud came to the mountayne of God Horeb.(Bishops-1568)
Exo 3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.(KJV-1611)
Exo 3:1 And Moses tended the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness, and came to the mountain of God—to Horeb.(Darby-1890)
Exo 3:1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.(ASV-1901)
Exo 3:1 Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.(Berean-2021)
Exo 3:1 Moyses autem pascebat oves Jethro soceri sui sacerdotis Madian: cumque minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem Dei Horeb.(Latin-405AD)
Exo 3:1 Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter die Wüste und kam an den Berg Gottes, Horeb.(Luther-1545)
Exo 3:1 καὶ Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ιοθορ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιαμ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρηβ(LXX-132BC)
Exo 3:1 Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.(NKJV-1982)

======= Exodus 3:2 ============
Exo 3:2 The angel of the Lord appeared to him in a blazing fire from the midst of a bush; and he looked, and behold, the bush was burning with fire, yet the bush was not consumed.(NASB-1995)
Exo 3:2 And the angell of ye LORDE appeared vnto him in a flame of fyre out of the bush. And he sawe that ye bush brent wt fyre, and yet was not consumed,(Coverdale-1535)
Exo 3:2 Then the Angel of the Lord appeared vnto him in a flame of fire, out of the middes of a bush: and he looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.(Geneva-1560)
Exo 3:2 And the angell of the Lorde appeared vnto hym in a flambe of fire out of the middes of a busshe: And he loked, and beholde the busshe burned with fire, and the busshe was not consumed.(Bishops-1568)
Exo 3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.(KJV-1611)
Exo 3:2 And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a thorn-bush: and he looked, and behold, the thorn-bush burned with fire, and the thorn-bush was not being consumed.(Darby-1890)
Exo 3:2 And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.(ASV-1901)
Exo 3:2 There the angel of the LORD appeared to him in a blazing fire from within a bush. Moses saw the bush ablaze with fire, but it was not consumed.(Berean-2021)
Exo 3:2 Apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi: et videbat quod rubus arderet, et non combureretur.(Latin-405AD)
Exo 3:2 Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch. Und er sah, daß der Busch mit Feuer brannte und ward doch nicht verzehrt;(Luther-1545)
Exo 3:2 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τοῦ βάτου καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο(LXX-132BC)
Exo 3:2 And the Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire from the midst of a bush. So he looked, and behold, the bush was burning with fire, but the bush was not consumed.(NKJV-1982)

======= Exodus 3:3 ============
Exo 3:3 So Moses said, "I must turn aside now and see this marvelous sight, why the bush is not burned up."(NASB-1995)
Exo 3:3 and saide: I wil go hence, and se this greate sight, why ye bush is not brent.(Coverdale-1535)
Exo 3:3 Therefore Moses saide, I will turne aside nowe, and see this great sight, why the bush burneth not.(Geneva-1560)
Exo 3:3 Therfore Moyses sayde: I wyll go nowe and see this great syght, howe it commeth that the busshe burneth not.(Bishops-1568)
Exo 3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.(KJV-1611)
Exo 3:3 And Moses said, Let me now turn aside and see this great sight, why the thorn-bush is not burnt.(Darby-1890)
Exo 3:3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.(ASV-1901)
Exo 3:3 So Moses thought, "I must go over and see this marvelous sight. Why is the bush not burning up?"(Berean-2021)
Exo 3:3 Dixit ergo Moyses: Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus.(Latin-405AD)
Exo 3:3 und sprach: ich will dahin und beschauen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennt.(Luther-1545)
Exo 3:3 εἶπεν δὲ Μωυσῆς παρελθὼν ὄψομαι τὸ ὅραμα τὸ μέγα τοῦτο τί ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος(LXX-132BC)
Exo 3:3 Then Moses said, "I will now turn aside and see this great sight, why the bush does not burn."(NKJV-1982)

======= Exodus 3:4 ============
Exo 3:4 When the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."(NASB-1995)
Exo 3:4 Whan the LORDE sawe, that he wente his waye to se, God called vnto him out of the bush, and sayde: Moses, Moses. He answered: Here am I.(Coverdale-1535)
Exo 3:4 And when the Lord sawe that he turned aside to see, God called vnto him out of the middes of the bush, and said, Moses, Moses; he answered, I am here.(Geneva-1560)
Exo 3:4 And when ye Lorde sawe that he came for to see, God called vnto him out of the middes of the busshe, & sayde: Moyses, Moyses? And he answered, here am I.(Bishops-1568)
Exo 3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.(KJV-1611)
Exo 3:4 And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him out of the midst of the thorn-bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I.(Darby-1890)
Exo 3:4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.(ASV-1901)
Exo 3:4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called out to him from within the bush, "Moses, Moses!" "Here I am," he answered.(Berean-2021)
Exo 3:4 Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum de medio rubi, et ait: Moyses, Moyses. Qui respondit: Adsum.(Latin-405AD)
Exo 3:4 Da aber der HERR sah, daß er hinging, zu sehen, rief ihm Gott aus dem Busch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich.(Luther-1545)
Exo 3:4 ὡς δὲ εἶδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων Μωυσῆ Μωυσῆ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν(LXX-132BC)
Exo 3:4 So when the Lord saw that he turned aside to look, God called to him from the midst of the bush and said, "Moses, Moses!" And he said, "Here I am."(NKJV-1982)

======= Exodus 3:5 ============
Exo 3:5 Then He said, "Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground."(NASB-1995)
Exo 3:5 He sayde: Come not hither, put thy shues of thy fete, for the place where vpon thou stondest, is an wholy groude.(Coverdale-1535)
Exo 3:5 Then he saide, Come not hither, put thy shooes off thy feete: for the place whereon thou standest is holy ground.(Geneva-1560)
Exo 3:5 And he said: Draw not nigh hither, put thy shoes of thy feete, for the place whereon thou standest, is holy ground.(Bishops-1568)
Exo 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.(KJV-1611)
Exo 3:5 And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.(Darby-1890)
Exo 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.(ASV-1901)
Exo 3:5 "Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."(Berean-2021)
Exo 3:5 At ille: Ne appropies, inquit, huc: solve calceamentum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, terra sancta est.(Latin-405AD)
Exo 3:5 Er sprach: Tritt nicht herzu, zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist ein heilig Land!(Luther-1545)
Exo 3:5 καὶ εἶπεν μὴ ἐγγίσῃς ὧδε λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν(LXX-132BC)
Exo 3:5 Then He said, "Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground."(NKJV-1982)

======= Exodus 3:6 ============
Exo 3:6 He said also, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.(NASB-1995)
Exo 3:6 And he sayde morouer: I am the God of thy father, the God of Abraham, ye God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses couered his face, for he was afrayed to loke vpon God.(Coverdale-1535)
Exo 3:6 Moreouer he saide, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob. Then Moses hid his face: for he was afraid to looke vpon God.(Geneva-1560)
Exo 3:6 And he sayde: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob. And Moyses hid his face, for he was afrayde to loke vpon God.(Bishops-1568)
Exo 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.(KJV-1611)
Exo 3:6 And he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God.(Darby-1890)
Exo 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.(ASV-1901)
Exo 3:6 Then He said, "I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, for he was afraid to look at God.(Berean-2021)
Exo 3:6 Et ait: Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam: non enim audebat aspicere contra Deum.(Latin-405AD)
Exo 3:6 Und sprach weiter: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Und Mose verhüllte sein Angesicht; denn er fürchtete sich Gott anzuschauen.(Luther-1545)
Exo 3:6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ ἀπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(LXX-132BC)
Exo 3:6 Moreover He said, "I am the God of your father--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.(NKJV-1982)

======= Exodus 3:7 ============
Exo 3:7 The Lord said, "I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt, and have given heed to their cry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.(NASB-1995)
Exo 3:7 And the LORDE sayde: I haue sene the trouble of my people in Egipte & haue herde their crye ouer those that oppresse them. I knowe their sorowe,(Coverdale-1535)
Exo 3:7 Then the Lorde said, I haue surely seene the trouble of my people, which are in Egypt, and haue heard their crie, because of their taskemasters: for I knowe their sorowes.(Geneva-1560)
Exo 3:7 And the Lorde saide: I haue surely seene the trouble of my people which are in Egypt, and haue heard their crie from the face of their taske maisters: for I knowe their sorowes,(Bishops-1568)
Exo 3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;(KJV-1611)
Exo 3:7 And Jehovah said, I have seen assuredly the affliction of my people who are in Egypt, and their cry have I heard on account of their taskmasters; for I know their sorrows.(Darby-1890)
Exo 3:7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;(ASV-1901)
Exo 3:7 The LORD said, "I have indeed seen the affliction of My people in Egypt. I have heard them crying out because of their oppressors, and I am aware of their sufferings.(Berean-2021)
Exo 3:7 Cui ait Dominus: Vidi afflictionem populi mei in Ægypto, et clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui præsunt operibus:(Latin-405AD)
Exo 3:7 Und der HERR sprach: Ich habe gesehen das Elend meines Volkes in Ägypten und habe ihr Geschrei gehört über die, so sie drängen; ich habe ihr Leid erkannt(Luther-1545)
Exo 3:7 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 3:7 And the Lord said: "I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.(NKJV-1982)

======= Exodus 3:8 ============
Exo 3:8 So I have come down to deliver them from the power of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and spacious land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.(NASB-1995)
Exo 3:8 and am come downe to delyuer them from the power of the Egipcians, and to carye them out of that lode, in to a good and wyde londe, euen in to a londe that floweth with mylke and hony: namely, vnto the place of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuytes & Iebusites.(Coverdale-1535)
Exo 3:8 Therefore I am come downe to deliuer them out of the hande of the Egyptians, and to bring them out of that lande into a good lande and a large, into a lande that floweth with milke and honie, euen into the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites.(Geneva-1560)
Exo 3:8 And am come downe to deliuer the out of the hande of the Egyptians, and to bryng them out of that lande, vnto a good lande & a large, vnto a lande that floweth with mylke and hony, euen vnto the place of the Chanaanites, and Hethites, and Amorites, and Pherizites, and Heuites, and of the Iebusites.(Bishops-1568)
Exo 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.(KJV-1611)
Exo 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good and spacious land, unto a land flowing with milk and honey, unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.(Darby-1890)
Exo 3:8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(ASV-1901)
Exo 3:8 I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey--the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.(Berean-2021)
Exo 3:8 et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi.(Latin-405AD)
Exo 3:8 und bin herniedergefahren, daß ich sie errette von der Ägypter Hand und sie ausführe aus diesem Lande in ein gutes und weites Land, in ein Land, darin Milch und Honig fließt, an den Ort der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter.(Luther-1545)
Exo 3:8 καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων(LXX-132BC)
Exo 3:8 So I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.(NKJV-1982)

======= Exodus 3:9 ============
Exo 3:9 Now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.(NASB-1995)
Exo 3:9 For so moch now as the complaynte of the children of Israel is come before me, & I haue sene their oppression wherwith the Egipcians oppresse them:(Coverdale-1535)
Exo 3:9 And now lo, the crie of the children of Israel is come vnto me, & I haue also seene ye oppression, wherewith the Egyptians oppresse them.(Geneva-1560)
Exo 3:9 Nowe therfore beholde the complaint of the chyldren of Israel is come vnto me: and I haue also seene the oppressio wherwith ye Egyptians oppressed them.(Bishops-1568)
Exo 3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.(KJV-1611)
Exo 3:9 And now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.(Darby-1890)
Exo 3:9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.(ASV-1901)
Exo 3:9 And now the cry of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them.(Berean-2021)
Exo 3:9 Clamor ergo filiorum Israël venit ad me: vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur.(Latin-405AD)
Exo 3:9 Weil nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich gekommen ist, und ich auch dazu ihre Angst gesehen habe, wie die Ägypter sie ängsten,(Luther-1545)
Exo 3:9 καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥκει πρός με κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς(LXX-132BC)
Exo 3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.(NKJV-1982)

======= Exodus 3:10 ============
Exo 3:10 Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt."(NASB-1995)
Exo 3:10 Go now yi waye therfore, I wil sende the vnto Pharao, that thou mayest brynge my people the children of Israel out of Egipte.(Coverdale-1535)
Exo 3:10 Come now therefore, and I will send thee vnto Pharaoh, that thou maiest bring my people the children of Israel out of Egypt.(Geneva-1560)
Exo 3:10 Come thou therfore, and I wyll sende thee vnto Pharao, that thou mayest bryng my people the chyldren of Israel out of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.(KJV-1611)
Exo 3:10 And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.(Darby-1890)
Exo 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.(ASV-1901)
Exo 3:10 Therefore, go! I am sending you to Pharaoh to bring My people the Israelites out of Egypt."(Berean-2021)
Exo 3:10 Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto.~(Latin-405AD)
Exo 3:10 so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest.(Luther-1545)
Exo 3:10 καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 3:10 Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt."(NKJV-1982)

======= Exodus 3:11 ============
Exo 3:11 But Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?"(NASB-1995)
Exo 3:11 Moses sayde vnto God: Who am I, yt I shulde go vnto Pharao, and brynge the children of Israel out of Egipte?(Coverdale-1535)
Exo 3:11 But Moses said vnto God, Who am I, that I should go vnto Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?(Geneva-1560)
Exo 3:11 And Moyses saide vnto God: what am I to go vnto Pharao, and to bryng the chyldren of Israel out of Egypt?(Bishops-1568)
Exo 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?(KJV-1611)
Exo 3:11 And Moses said to God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?(Darby-1890)
Exo 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?(ASV-1901)
Exo 3:11 But Moses asked God, "Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?"(Berean-2021)
Exo 3:11 Dixitque Moyses ad Deum: Quis sum ego ut vadam ad Pharaonem, et educam filios Israël de Ægypto?(Latin-405AD)
Exo 3:11 Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten?(Luther-1545)
Exo 3:11 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν τίς εἰμι ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 3:11 But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?"(NKJV-1982)

======= Exodus 3:12 ============
Exo 3:12 And He said, "Certainly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain."(NASB-1995)
Exo 3:12 He sayde: I wyll be with the: & this shall be the token, yt I haue sent the. Whan thou hast brought my people out of Egipte, ye shal serue God vpon this mountayne.(Coverdale-1535)
Exo 3:12 And he answered, Certainely I will be with thee: and this shall be a token vnto thee, that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this Mountaine.(Geneva-1560)
Exo 3:12 And he aunswered. For I wyll be with thee: and this shalbe a token vnto thee that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this moutayne.(Bishops-1568)
Exo 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.(KJV-1611)
Exo 3:12 And he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.(Darby-1890)
Exo 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.(ASV-1901)
Exo 3:12 "I will surely be with you," God said, "and this will be the sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain."(Berean-2021)
Exo 3:12 Qui dixit ei: Ego ero tecum: et hoc habebis signum, quod miserim te: cum eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo super montem istum.(Latin-405AD)
Exo 3:12 Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir ein Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Ägypten geführt hast, werdet ihr Gott opfern auf diesem Berge.(Luther-1545)
Exo 3:12 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Μωυσεῖ λέγων ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ(LXX-132BC)
Exo 3:12 So He said, "I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."(NKJV-1982)

======= Exodus 3:13 ============
Exo 3:13 Then Moses said to God, "Behold, I am going to the sons of Israel, and I will say to them, 'The God of your fathers has sent me to you.' Now they may say to me, 'What is His name?' What shall I say to them?"(NASB-1995)
Exo 3:13 Moses sayde vnto God: Beholde, whan I come to the childre of Israel, and saye vnto them: The God of youre fathers hath sent me vnto you, & they saye vnto me: What is his name? what shal I saye vnto them?(Coverdale-1535)
Exo 3:13 Then Moses said vnto God, Behold, when I shall come vnto the children of Israel, and shall say vnto them, The God of your fathers hath sent me vnto you: if they say vnto me, What is his Name? What shall I say vnto them?(Geneva-1560)
Exo 3:13 And Moyses sayde vnto God: behold when I come vnto the chyldren of Israel, and shall say vnto them: the God of your fathers hath sent me vnto you. And if they saye vnto me, what is thy name? what answere shall I geue the?(Bishops-1568)
Exo 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?(KJV-1611)
Exo 3:13 And Moses said to God, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say, What is his name? what shall I say unto them?(Darby-1890)
Exo 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?(ASV-1901)
Exo 3:13 Then Moses asked God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is His name?' What should I tell them?"(Berean-2021)
Exo 3:13 Ait Moyses ad Deum: Ecce ego vadam ad filios Israël, et dicam eis: Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi: Quod est nomen ejus? quid dicam eis?(Latin-405AD)
Exo 3:13 Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und spreche zu ihnen: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mir sagen werden: Wie heißt sein Name? was soll ich ihnen sagen?(Luther-1545)
Exo 3:13 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν ἰδοὺ ἐγὼ ἐλεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς ἐρωτήσουσίν με τί ὄνομα αὐτῷ τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς(LXX-132BC)
Exo 3:13 Then Moses said to God, "Indeed, when I come to the children of Israel and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they say to me, 'What is His name?' what shall I say to them?"(NKJV-1982)

======= Exodus 3:14 ============
Exo 3:14 God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'"(NASB-1995)
Exo 3:14 God saide vnto Moses: I wyl be what I wyll be. And he sayde: Thus shalt thou saye vnto ye children of Israel: I wyl he hath sent me vnto you.(Coverdale-1535)
Exo 3:14 And God answered Moses, I Am That I Am. Also he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I Am hath sent me vnto you.(Geneva-1560)
Exo 3:14 And God aunswered Moyses: I am that I am. And he said: This shalt thou say vnto the chyldren of Israel, I am, hath sent me vnto you.(Bishops-1568)
Exo 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.(KJV-1611)
Exo 3:14 And God said to Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.(Darby-1890)
Exo 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.(ASV-1901)
Exo 3:14 God said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: 'I AM has sent me to you.'"(Berean-2021)
Exo 3:14 Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum. Ait: Sic dices filiis Israël: Qui est, misit me ad vos.(Latin-405AD)
Exo 3:14 Gott sprach zu Mose: ICH WERDE SEIN, DER ICH SEIN WERDE. Und sprach: Also sollst du den Kindern Israel sagen: ICH WERDE SEIN hat mich zu euch gesandt.(Luther-1545)
Exo 3:14 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς(LXX-132BC)
Exo 3:14 And God said to Moses, "I AM WHO I AM." And He said, "Thus you shall say to the children of Israel, 'I AM has sent me to you.' "(NKJV-1982)

======= Exodus 3:15 ============
Exo 3:15 God, furthermore, said to Moses, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is My name forever, and this is My memorial-name to all generations.(NASB-1995)
Exo 3:15 And God sayde morouer vnto Moses: Thus shalt thou saye vnto the children of Israel: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, ye God of Iacob hath sent me vnto you, this is my name for euer, and my memoriall from childe to childes childe.(Coverdale-1535)
Exo 3:15 And God spake further vnto Moses, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath sent me vnto you: this is my Name for euer, and this is my memoriall vnto all ages.(Geneva-1560)
Exo 3:15 And God spake further vnto Moyses, Thus shalt thou say vnto the chyldren of Israel: The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: This is my name for euer, and this is my memoriall into generation and generation.(Bishops-1568)
Exo 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.(KJV-1611)
Exo 3:15 And God said moreover to Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel: Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.(Darby-1890)
Exo 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.(ASV-1901)
Exo 3:15 God also told Moses, "Say to the Israelites, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob--has sent me to you.' This is My name forever, and this is how I am to be remembered in every generation.(Berean-2021)
Exo 3:15 Dixitque iterum Deus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Dominus Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem.(Latin-405AD)
Exo 3:15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Der HERR, eurer Väter Gott, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name ewiglich, dabei soll man mein Gedenken für und für.(Luther-1545)
Exo 3:15 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς(LXX-132BC)
Exo 3:15 Moreover God said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: 'The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial to all generations.'(NKJV-1982)

======= Exodus 3:16 ============
Exo 3:16 Go and gather the elders of Israel together and say to them, 'The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me, saying, "I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.(NASB-1995)
Exo 3:16 Go thy waye therfore, and gather the elders of Israel tother, and saye vnto them: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Iacob hath appeared vnto me, and sayde: I haue vysited you, and sene what is done vnto you in Egipte,(Coverdale-1535)
Exo 3:16 Go & gather the Elders of Israel together, & thou shalt say vnto the, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, Izhak, & Iaakob appeared vnto me, & said, I haue surely remembred you, & that which is done to you in Egypt.(Geneva-1560)
Exo 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and thou shalt saye vnto them, The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob appeared vnto me, and sayde: In visityng, haue I visited you, and know that which is done to you in Egypt.(Bishops-1568)
Exo 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:(KJV-1611)
Exo 3:16 Go and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, hath appeared to me, saying, I have indeed visited you, and [seen] that which is done unto you in Egypt;(Darby-1890)
Exo 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:(ASV-1901)
Exo 3:16 Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, Isaac, and Jacob--has appeared to me and said: I have surely attended to you and have seen what has been done to you in Egypt.(Berean-2021)
Exo 3:16 Vade, et congrega seniores Israël, et dices ad eos: Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, dicens: Visitans visitavi vos: et vidi omnia quæ acciderunt vobis in Ægypto.(Latin-405AD)
Exo 3:16 Darum so gehe hin und versammle die Ältesten in Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, euer Väter Gott, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, und hat gesagt: Ich habe euch heimgesucht, und gesehen, was euch in Ägypten widerfahren ist,(Luther-1545)
Exo 3:16 ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὦπταί μοι θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ(LXX-132BC)
Exo 3:16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, 'The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, "I have surely visited you and seen what is done to you in Egypt;(NKJV-1982)

======= Exodus 3:17 ============
Exo 3:17 So I said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey."'(NASB-1995)
Exo 3:17 and haue sayde: I wil brynge you out of the trouble of Egipte, in to ye lande of ye Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuites & Iebusites: in to a lode yt floweth with mylke and hony.(Coverdale-1535)
Exo 3:17 Therefore I did say, I wil bring you out of the affliction of Egypt vnto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites, vnto a lande that floweth with milke and honie.(Geneva-1560)
Exo 3:17 And I haue sayde: I wyll bryng you out of the tribulation of Egypt, vnto the land of the Chanaanites, and Hethites, and Amorites, and Pherizites, and Heuites, and Iebusites, euen into a land which floweth with milke & hony.(Bishops-1568)
Exo 3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.(KJV-1611)
Exo 3:17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.(Darby-1890)
Exo 3:17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.(ASV-1901)
Exo 3:17 And I have promised to bring you up out of your affliction in Egypt, into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites--a land flowing with milk and honey.'(Berean-2021)
Exo 3:17 Et dixi ut educam vos de afflictione Ægypti in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi, ad terram fluentem lacte et melle.(Latin-405AD)
Exo 3:17 und habe gesagt: ich will euch aus dem Elend Ägyptens führen in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, in das Land, darin Milch und Honig fließt.(Luther-1545)
Exo 3:17 καὶ εἶπον ἀναβιβάσω ὑμᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι(LXX-132BC)
Exo 3:17 and I have said I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey." '(NKJV-1982)

======= Exodus 3:18 ============
Exo 3:18 They will pay heed to what you say; and you with the elders of Israel will come to the king of Egypt and you will say to him, 'The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please, let us go a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.'(NASB-1995)
Exo 3:18 And yf they heare yi voyce, then shalt thou and the elders of Israel go in to the kynge of Egipte, and saye vnto him: The LORDE God of ye Hebrues hath called vs. Let vs go now therfore thre dayes iourney in the wyldernes, yt we maye do sacrifice vnto the LORDE oure God.(Coverdale-1535)
Exo 3:18 Then shall they obey thy voyce, and thou and the Elders of Israel shall go vnto the King of Egypt, and say vnto him, The Lorde God of the Ebrewes hath met with vs: we pray thee nowe therefore, let vs goe three dayes iourney in the wildernesse, that we may sacrifice vnto the Lord our God.(Geneva-1560)
Exo 3:18 And they shall heare thy voyce: Then both thou and the elders of Israel shall go vnto the kyng of Egypt, and say vnto him: The Lord God of the Hebrues hath met with vs, and nowe let vs go we beseche thee three dayes iourney into the wyldernesse, and do sacrifice vnto the Lorde our God.(Bishops-1568)
Exo 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.(KJV-1611)
Exo 3:18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.(Darby-1890)
Exo 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.(ASV-1901)
Exo 3:18 The elders of Israel will listen to what you say, and you must go with them to the king of Egypt and tell him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us take a three-day journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the LORD our God.'(Berean-2021)
Exo 3:18 Et audient vocem tuam: ingredierisque tu, et seniores Israël, ad regem Ægypti, et dices ad eum: Dominus Deus Hebræorum vocavit nos: ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro.(Latin-405AD)
Exo 3:18 Und wenn sie deine Stimme hören, so sollst du und die Ältesten in Israel hineingehen zum König in Ägypten und zu ihm sagen: Der HERR, der Hebräer Gott, hat uns gerufen. So laß uns nun gehen drei Tagereisen in die Wüste, daß wir opfern unserm Gott.(Luther-1545)
Exo 3:18 καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς καὶ εἰσελεύσῃ σὺ καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς πορευσώμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον ἵνα θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν(LXX-132BC)
Exo 3:18 Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, 'The Lord God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.'(NKJV-1982)

======= Exodus 3:19 ============
Exo 3:19 But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.(NASB-1995)
Exo 3:19 But I knowe, that the kynge of Egipte wil not let you go, but thorow a mightie hade.(Coverdale-1535)
Exo 3:19 But I know, that the King of Egypt wil not let you goe, but by strong hande.(Geneva-1560)
Exo 3:19 And I am sure that the king of Egypt wyl not let you go, no not in a mightie hande.(Bishops-1568)
Exo 3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.(KJV-1611)
Exo 3:19 But I know that the king of Egypt will not let you go, no, not by a powerful hand.(Darby-1890)
Exo 3:19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.(ASV-1901)
Exo 3:19 But I know that the king of Egypt will not allow you to go unless a mighty hand compels him.(Berean-2021)
Exo 3:19 Sed ego scio quod non dimittet vos rex Ægypti ut eatis nisi per manum validam.(Latin-405AD)
Exo 3:19 Aber ich weiß, daß euch der König in Ägypten nicht wird ziehen lassen, außer durch eine starke Hand.(Luther-1545)
Exo 3:19 ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑμᾶς Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς(LXX-132BC)
Exo 3:19 But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.(NKJV-1982)

======= Exodus 3:20 ============
Exo 3:20 So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.(NASB-1995)
Exo 3:20 For I will stretch out myne hande, & smyte Egipte wt all maner of wonders which I will do therin: after yt shal he let you go.(Coverdale-1535)
Exo 3:20 Therefore will I stretch out mine hande and smite Egypt with all my wonders, which I will doe in the middes thereof: and after that shall he let you goe.(Geneva-1560)
Exo 3:20 And I wyll stretche out my hande, & smyte Egypt with al my wonders whiche I wyll do in the middes therof, and after that he wyll let you go.(Bishops-1568)
Exo 3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.(KJV-1611)
Exo 3:20 And I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go.(Darby-1890)
Exo 3:20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.(ASV-1901)
Exo 3:20 So I will stretch out My hand and strike the Egyptians with all the wonders I will perform among them. And after that, he will release you.(Berean-2021)
Exo 3:20 Extendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum: post hæc dimittet vos.(Latin-405AD)
Exo 3:20 Denn ich werde meine Hand ausstrecken und Ägypten schlagen mit allerlei Wundern, die ich darin tun werde. Darnach wird er euch ziehen lassen.(Luther-1545)
Exo 3:20 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυμασίοις μου οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς(LXX-132BC)
Exo 3:20 So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.(NKJV-1982)

======= Exodus 3:21 ============
Exo 3:21 I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.(NASB-1995)
Exo 3:21 And I wil geue this people fauoure in the sight of the Egipcians: so that whan ye go forth, ye shal not go forth emptie:(Coverdale-1535)
Exo 3:21 And I will make this people to be fauoured of the Egyptians: so that when ye go, ye shal not goe emptie.(Geneva-1560)
Exo 3:21 And I wyll get this people fauour in the syght of the Egyptians, so that when ye go, ye shall not go emptie:(Bishops-1568)
Exo 3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.(KJV-1611)
Exo 3:21 And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty;(Darby-1890)
Exo 3:21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:(ASV-1901)
Exo 3:21 And I will grant this people such favor in the sight of the Egyptians that when you leave, you will not go away empty-handed.(Berean-2021)
Exo 3:21 Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis: et cum egrediemini, non exibitis vacui:(Latin-405AD)
Exo 3:21 Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer auszieht;(Luther-1545)
Exo 3:21 καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων ὅταν δὲ ἀποτρέχητε οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί(LXX-132BC)
Exo 3:21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty-handed.(NKJV-1982)

======= Exodus 3:22 ============
Exo 3:22 But every woman shall ask of her neighbor and the woman who lives in her house, articles of silver and articles of gold, and clothing; and you will put them on your sons and daughters. Thus you will plunder the Egyptians."(NASB-1995)
Exo 3:22 but euery wife shall borowe of hir neghbouresse & of her that sogeourneth in hir house, Iewels of syluer and golde and rayment: those shal ye put vpon youre sonnes and doughters, and spoyle the Egipcians.(Coverdale-1535)
Exo 3:22 For euery woman shall aske of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of siluer and iewels of gold and raiment, and ye shall put them on your sonnes, and on your daughters, and shall spoyle the Egyptians.(Geneva-1560)
Exo 3:22 But a wyfe shall borowe of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of syluer, and iewels of golde, and rayment: and ye shall put them on your sonnes and daughters, & shall robbe the Egyptians.(Bishops-1568)
Exo 3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.(KJV-1611)
Exo 3:22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that is the inmate of her house, utensils of silver, and utensils of gold, and clothing; and ye shall put [them] on your sons and on your daughters, and shall spoil the Egyptians.(Darby-1890)
Exo 3:22 but every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.(ASV-1901)
Exo 3:22 Every woman shall ask her neighbor and any woman staying in her house for silver and gold jewelry and clothing, and you will put them on your sons and daughters. So you will plunder the Egyptians."(Berean-2021)
Exo 3:22 sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita sua, vasa argentea et aurea, ac vestes: ponetisque eas super filios et filias vestras, et spoliabitis Ægyptum.(Latin-405AD)
Exo 3:22 sondern ein jeglich Weib soll von ihrer Nachbarin und Hausgenossin fordern silberne und goldene Gefäße und Kleider; die sollt ihr auf eure Söhne und Töchter legen und von den Ägyptern zur Beute nehmen.(Luther-1545)
Exo 3:22 αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ σκυλεύσετε τοὺς Αἰγυπτίους(LXX-132BC)
Exo 3:22 But every woman shall ask of her neighbor, namely, of her who dwells near her house, articles of silver, articles of gold, and clothing; and you shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians."(NKJV-1982)

======= Exodus 4:1 ============
Exo 4:1 Then Moses said, "What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, 'The Lord has not appeared to you.'"(NASB-1995)
Exo 4:1 Moses answered, & sayde: Beholde, they shall not beleue me, ner heare my voyce, but shal saye: The LORDE hath not appeared vnto the.(Coverdale-1535)
Exo 4:1 Then Moses answered, and said, But lo, they will not beleeue me, nor hearken vnto my voyce: for they will say, The Lorde hath not appeared vnto thee.(Geneva-1560)
Exo 4:1 Moyses aunswered, and said: See, they wyll not beleue me, nor harken vnto my voyce: but wyll saye, The Lorde hath not appeared vnto thee.(Bishops-1568)
Exo 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.(KJV-1611)
Exo 4:1 And Moses answered and said, But behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah has not appeared to thee.(Darby-1890)
Exo 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.(ASV-1901)
Exo 4:1 Then Moses answered, "What if they do not believe me or listen to my voice? For they may say, 'The LORD has not appeared to you.'"(Berean-2021)
Exo 4:1 Respondens Moyses ait: Non credent mihi, neque audient vocem meam, sed dicent: Non apparuit tibi Dominus.(Latin-405AD)
Exo 4:1 Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen.(Luther-1545)
Exo 4:1 ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν ἐὰν οὖν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου ἐροῦσιν γὰρ ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς(LXX-132BC)
Exo 4:1 Then Moses answered and said, "But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, 'The Lord has not appeared to you.' "(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0053_02_Exodus_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0049_01_Genesis_49_EN-study.html
0050_01_Genesis_50_EN-study.html
0051_02_Exodus_01_EN-study.html
0052_02_Exodus_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0054_02_Exodus_04_EN-study.html
0055_02_Exodus_05_EN-study.html
0056_02_Exodus_06_EN-study.html
0057_02_Exodus_07_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."