BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Genesis 50:1 ============
Gen 50:1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him and kissed him.(NASB-1995)
Gen 50:1 The fell Ioseph vpon his fathers face, and wepte, and kyssed him.(Coverdale-1535)
Gen 50:1 Then Ioseph fell vpon his fathers face and wept vpon him, and kissed him.(Geneva-1560)
Gen 50:1 And Ioseph fell vpon his fathers face, and wept vpon him, and kyssed hym.(Bishops-1568)
Gen 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(KJV-1611)
Gen 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(Darby-1890)
Gen 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(ASV-1901)
Gen 50:1 Then Joseph fell upon his father's face, wept over him, and kissed him.(Berean-2021)
Gen 50:1 Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.(Latin-405AD)
Gen 50:1 Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihn und küßte ihn.(Luther-1545)
Gen 50:1 καὶ ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν(LXX-132BC)
Gen 50:1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:2 ============
Gen 50:2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.(NASB-1995)
Gen 50:2 And Ioseph comauded his seruautes ye Phisicias, to embawme his father. And the Phisicians embawmed Israel,(Coverdale-1535)
Gen 50:2 And Ioseph commaunded his seruantes the physicions, to enbaume his father, and the physicions enbaumed Israel.(Geneva-1560)
Gen 50:2 And Ioseph comaunded his seruauntes the phisitians to imbawme his father. And the phisitians enbawmed Israel.(Bishops-1568)
Gen 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.(KJV-1611)
Gen 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.(Darby-1890)
Gen 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.(ASV-1901)
Gen 50:2 And Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So they embalmed him,(Berean-2021)
Gen 50:2 Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.(Latin-405AD)
Gen 50:2 Und Joseph befahl seinen Knechten, den Ärzten, das sie seinen Vater salbten. Und die Ärzte salbten Israel,(Luther-1545)
Gen 50:2 καὶ προσέταξεν Ιωσηφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
Gen 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:3 ============
Gen 50:3 Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.(NASB-1995)
Gen 50:3 tyll fourtye dayes were ended (for so longe endured the dayes of embawminge) & the Egipcians bewayled him seuentye dayes.(Coverdale-1535)
Gen 50:3 So fourtie dayes were accomplished (for so long did the dayes of them that were enbaumed last) and the Egyptians bewayled him seuentie dayes.(Geneva-1560)
Gen 50:3 And fourtie dayes were continued (for so long doth the imbawmyng last) and the Egyptians mourned for him thre score and ten dayes.(Bishops-1568)
Gen 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.(KJV-1611)
Gen 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days.(Darby-1890)
Gen 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.(ASV-1901)
Gen 50:3 taking the forty days required to complete the embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.(Berean-2021)
Gen 50:3 Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.(Latin-405AD)
Gen 50:3 bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.(Luther-1545)
Gen 50:3 καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας(LXX-132BC)
Gen 50:3 Forty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:4 ============
Gen 50:4 When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,(NASB-1995)
Gen 50:4 Now whan the mournynge dayes were ended, Ioseph spake vnto Pharaos housholde, & sayde: Yf I haue founde fauor in youre sight, the speake vnto Pharao and saie:(Coverdale-1535)
Gen 50:4 And when the dayes of his mourning were past, Ioseph spake to the house of Pharaoh, saying, If I haue nowe found fauour in your eyes, speake, I pray you, in the eares of Pharaoh, and say,(Geneva-1560)
Gen 50:4 And when the dayes of mournyng were ended, Ioseph spake vnto ye house of Pharao, saying: If I haue founde fauour in your eyes, speake I pray you in the eares of Pharao, saying:(Bishops-1568)
Gen 50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,(KJV-1611)
Gen 50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,(Darby-1890)
Gen 50:4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,(ASV-1901)
Gen 50:4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, please tell Pharaoh that(Berean-2021)
Gen 50:4 Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis: Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis:(Latin-405AD)
Gen 50:4 Da nun die Leidtage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit Pharao und sprecht:(Luther-1545)
Gen 50:4 ἐπειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους ἐλάλησεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραω λέγων εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραω λέγοντες(LXX-132BC)
Gen 50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,(NKJV-1982)
======= Genesis 50:5 ============
Gen 50:5 'My father made me swear, saying, "Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.'"(NASB-1995)
Gen 50:5 My father hath taken an ooth of me, & sayde: Beholde, I dye, burye me in myne owne graue, which I dygged for myself in the lade of Canaan. Therfore wyl I now go vp, and burye my father, and come agayne.(Coverdale-1535)
Gen 50:5 My father made me sweare, saying, Loe, I die, bury me in my graue, which I haue made me in the land of Canaan: now therefore let me go, I pray thee, & bury my father, & I wil come againe.(Geneva-1560)
Gen 50:5 My father made me sweare, & sayde, Lo I dye, bury me in the graue which I haue made me in the lande of Chanaan. Nowe therfore let me go vp I pray thee, and bury my father, and then wyl I come agayne.(Bishops-1568)
Gen 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.(KJV-1611)
Gen 50:5 My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again.(Darby-1890)
Gen 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.(ASV-1901)
Gen 50:5 my father made me swear an oath when he said, 'I am about to die. You must bury me in the tomb that I dug for myself in the land of Canaan.' Now let me go and bury my father, and then return."(Berean-2021)
Gen 50:5 eo quod pater meus adjuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.(Latin-405AD)
Gen 50:5 Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.(Luther-1545)
Gen 50:5 ὁ πατήρ μου ὥρκισέν με λέγων ἐν τῷ μνημείῳ ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χανααν ἐκεῖ με θάψεις νῦν οὖν ἀναβὰς θάψω τὸν πατέρα μου καὶ ἐπανελεύσομαι(LXX-132BC)
Gen 50:5 'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.' "(NKJV-1982)
======= Genesis 50:6 ============
Gen 50:6 Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."(NASB-1995)
Gen 50:6 Pharao saide: Go thy waye vp, and burye thy father, acordinge as thou hast sworne vnto him.(Coverdale-1535)
Gen 50:6 Then Pharaoh said, Goe vp and bury thy father, as he made thee to sweare.(Geneva-1560)
Gen 50:6 And Pharao sayde: Go vp, and bury thy father, accordyng as he made thee sweare.(Bishops-1568)
Gen 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.(KJV-1611)
Gen 50:6 And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear.(Darby-1890)
Gen 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.(ASV-1901)
Gen 50:6 Pharaoh replied, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."(Berean-2021)
Gen 50:6 Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.(Latin-405AD)
Gen 50:6 Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.(Luther-1545)
Gen 50:6 καὶ εἶπεν Φαραω ἀνάβηθι θάψον τὸν πατέρα σου καθάπερ ὥρκισέν σε(LXX-132BC)
Gen 50:6 And Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear."(NKJV-1982)
======= Genesis 50:7 ============
Gen 50:7 So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,(NASB-1995)
Gen 50:7 So Ioseph wete vp, to burye his father. And there wete wt him all Pharaos seruautes yt were the elders of his courte, and all ye elders of the lande of Egipte,(Coverdale-1535)
Gen 50:7 So Ioseph went vp to bury his father, and with him went all the seruants of Pharaoh, both the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt.(Geneva-1560)
Gen 50:7 And Ioseph went vp to bury his father, and with hym went all the seruautes of Pharao that were the elders of his house, and all the elders of the lande of Egypt:(Bishops-1568)
Gen 50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,(KJV-1611)
Gen 50:7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the bondmen of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,(Darby-1890)
Gen 50:7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,(ASV-1901)
Gen 50:7 Then Joseph went to bury his father, and all the servants of Pharaoh accompanied him--the elders of Pharaoh's household and all the elders of the land of Egypt--(Berean-2021)
Gen 50:7 Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti:(Latin-405AD)
Gen 50:7 Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten,(Luther-1545)
Gen 50:7 καὶ ἀνέβη Ιωσηφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ συνανέβησαν μετ᾽ αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες Φαραω καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι τῆς γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Gen 50:7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,(NKJV-1982)
======= Genesis 50:8 ============
Gen 50:8 and all the household of Joseph and his brothers and his father's household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.(NASB-1995)
Gen 50:8 & all Iosephs housholde, and his brethren, and his fathers housholde. Onely their children, shepe & oxen left they in ye lade of Gosen,(Coverdale-1535)
Gen 50:8 Likewise all the house of Ioseph, and his brethren, and his fathers house: onely their children, and their sheepe, and their cattell left they in the land of Goshen.(Geneva-1560)
Gen 50:8 And all the house of Ioseph and his brethren, and his fathers house: onlye their chyldren, and their sheepe, & their cattell, left they behynde in the lande of Gosen.(Bishops-1568)
Gen 50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.(KJV-1611)
Gen 50:8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.(Darby-1890)
Gen 50:8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.(ASV-1901)
Gen 50:8 along with all of Joseph's household, and his brothers, and his father's household. Only their children and flocks and herds were left in Goshen.(Berean-2021)
Gen 50:8 domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen.(Latin-405AD)
Gen 50:8 dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Allein ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen.(Luther-1545)
Gen 50:8 καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ιωσηφ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ καὶ τὴν συγγένειαν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσεμ(LXX-132BC)
Gen 50:8 as well as all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:9 ============
Gen 50:9 There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.(NASB-1995)
Gen 50:9 & toke their iourney vp with him, vpo charettes and horses, and the company was exceadinge greate.(Coverdale-1535)
Gen 50:9 And there went vp with him both charets and horsemen: and they were an exceeding great company.(Geneva-1560)
Gen 50:9 And there went with hym also charrettes and horsemen: and it was an exceedyng great companie.(Bishops-1568)
Gen 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.(KJV-1611)
Gen 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very great.(Darby-1890)
Gen 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.(ASV-1901)
Gen 50:9 Chariots and horsemen alike went up with him, and it was an exceedingly large procession.(Berean-2021)
Gen 50:9 Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica.(Latin-405AD)
Gen 50:9 Und es zogen mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr großes Heer.(Luther-1545)
Gen 50:9 καὶ συνανέβησαν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα(LXX-132BC)
Gen 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen, and it was a very great gathering.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:10 ============
Gen 50:10 When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.(NASB-1995)
Gen 50:10 Now whan these came to the playne of Atad yt lyeth beyonde Iordane, they made there a very greate and bytter lamentacion, & he mourned for his father seue dayes.(Coverdale-1535)
Gen 50:10 And they came to Goren Atad, which is beyond Iorden, and there they made a great and exceeding sore lamentation: and he mourned for his father seuen dayes.(Geneva-1560)
Gen 50:10 And they came to the corne floore of Atad, which is beyonde Iordane, and there they made a great and exceedyng sore lamentation: and he mourned for his father seuen dayes.(Bishops-1568)
Gen 50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.(KJV-1611)
Gen 50:10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan; and there they lamented with a great and very grievous lamentation; and he made a mourning for his father of seven days.(Darby-1890)
Gen 50:10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.(ASV-1901)
Gen 50:10 When they reached the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented and wailed loudly, and Joseph mourned for his father seven days.(Berean-2021)
Gen 50:10 Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.(Latin-405AD)
Gen 50:10 Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine gar große und bittere Klage; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage.(Luther-1545)
Gen 50:10 καὶ παρεγένοντο ἐφ᾽ ἅλωνα Αταδ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα καὶ ἐποίησεν τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας(LXX-132BC)
Gen 50:10 Then they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and they mourned there with a great and very solemn lamentation. He observed seven days of mourning for his father.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:11 ============
Gen 50:11 Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning for the Egyptians." Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.(NASB-1995)
Gen 50:11 And wha the people in the lande (the Cananites) sawe the mournynge in the playne of Atad, they sayde: The Egipcias make there greate lametacion. Therfore is the place called: The lamentacion of the Egipcians, which lyeth beyonde Iordane.(Coverdale-1535)
Gen 50:11 And when the Canaanites the inhabitants of the lande sawe the mourning in Goren Atad, they sayde, This is a great mourning vnto the Egyptians: wherefore the name thereof was called Abel Mizraim, which is beyond Iorden.(Geneva-1560)
Gen 50:11 And when the inhabiters of the lande euen the Chananites, sawe the mournyng in the corne floore of Atad, they sayde: This is a great mournyng vnto the Egyptians. Wherefore the name of the place is called, The mournyng of the Egyptians, & it is beyond Iordane.(Bishops-1568)
Gen 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.(KJV-1611)
Gen 50:11 And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing-floor of Atad, and they said, This is a grievous mourning of the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan.(Darby-1890)
Gen 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.(ASV-1901)
Gen 50:11 When the Canaanites of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a solemn ceremony of mourning by the Egyptians." Thus the place across the Jordan is called Abel-mizraim.(Berean-2021)
Gen 50:11 Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt: Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti.(Latin-405AD)
Gen 50:11 Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort: Der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans.(Luther-1545)
Gen 50:11 καὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χανααν τὸ πένθος ἐν ἅλωνι Αταδ καὶ εἶπαν πένθος μέγα τοῦτό ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Πένθος Αἰγύπτου ὅ ἐστιν πέραν τοῦ Ιορδάνου(LXX-132BC)
Gen 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a deep mourning of the Egyptians." Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:12 ============
Gen 50:12 Thus his sons did for him as he had charged them;(NASB-1995)
Gen 50:12 And his children dyd as he had comaunded them,(Coverdale-1535)
Gen 50:12 So his sonnes did vnto him, according as he had commanded them:(Geneva-1560)
Gen 50:12 And his sonnes dyd vnto hym accordyng as he had commaunded them.(Bishops-1568)
Gen 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:(KJV-1611)
Gen 50:12 And his sons did to him according as he had commanded them;(Darby-1890)
Gen 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:(ASV-1901)
Gen 50:12 So Jacob's sons did as he had charged them.(Berean-2021)
Gen 50:12 Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis:(Latin-405AD)
Gen 50:12 Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,(Luther-1545)
Gen 50:12 καὶ ἐποίησαν αὐτῷ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Gen 50:12 So his sons did for him just as he had commanded them.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:13 ============
Gen 50:13 for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.(NASB-1995)
Gen 50:13 and caried him to ye lande of Canaan, and buried him in ye dubble caue, that Abraham bought with the felde for a possession to bury in, of Ephron ye Hethite ouer ageynst Mamre.(Coverdale-1535)
Gen 50:13 For his sonnes caried him into the lande of Canaan, & buried him in the caue of the fielde of Machpelah, which caue Abraham bought with the fielde, to be a place to bury in, of Ephron the Hittite besides Mamre.(Geneva-1560)
Gen 50:13 For his sonnes caryed hym into the lande of Chanaan, & buryed hym in the caue of the fielde Machpelah, whiche fielde Abraham bought to be a place to bury in of Ephron the Hethite, before Mamre.(Bishops-1568)
Gen 50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.(KJV-1611)
Gen 50:13 and his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah which Abraham had bought along with the field, for a possession of a sepulchre, of Ephron the Hittite, opposite to Mamre.(Darby-1890)
Gen 50:13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.(ASV-1901)
Gen 50:13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave at Machpelah in the field near Mamre, which Abraham had purchased from Ephron the Hittite as a burial site.(Berean-2021)
Gen 50:13 et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre.(Latin-405AD)
Gen 50:13 und führten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen Höhle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegräbnis von Ephron, dem Hethiter, gegenüber Mamre.(Luther-1545)
Gen 50:13 καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου κατέναντι Μαμβρη(LXX-132BC)
Gen 50:13 For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as property for a burial place.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:14 ============
Gen 50:14 After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.(NASB-1995)
Gen 50:14 So Ioseph toke his iourney agayne in to Egipte with his brethren, and with all those that wente vp with him to burye his father, whan they had buried him.(Coverdale-1535)
Gen 50:14 Then Ioseph returned into Egypt, he and his brethren, and al that went vp with him to bury his father, after that he had buried his father.(Geneva-1560)
Gen 50:14 And Ioseph returned into Egypt agayne, he and his brethren, and all that went vp with hym to bury his father, assoone as he had buryed hym.(Bishops-1568)
Gen 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.(KJV-1611)
Gen 50:14 And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father.(Darby-1890)
Gen 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.(ASV-1901)
Gen 50:14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father.(Berean-2021)
Gen 50:14 Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.~(Latin-405AD)
Gen 50:14 Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.(Luther-1545)
Gen 50:14 καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 50:14 And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:15 ============
Gen 50:15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!"(NASB-1995)
Gen 50:15 But Iosephs brethre were afrayed, wha their father was deed, and sayde: Ioseph might happly haue indignacion at vs, and recompense vs all the euell that we dyd vnto him,(Coverdale-1535)
Gen 50:15 And when Iosephs brethren saw that their father was dead, they sayde, It may be that Ioseph will hate vs, and will pay vs againe all the euill, which we did vnto him.(Geneva-1560)
Gen 50:15 And when Iosephes brethren sawe that their father was dead, they saide: Ioseph may peraduenture hate vs, & rewarde vs againe all the euyll whiche we dyd vnto hym.(Bishops-1568)
Gen 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.(KJV-1611)
Gen 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, If now Joseph should be hostile to us, and should indeed requite us all the evil that we did to him!(Darby-1890)
Gen 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.(ASV-1901)
Gen 50:15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph bears a grudge? Then he will surely repay us for all the evil that we did to him."(Berean-2021)
Gen 50:15 Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes: Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,(Latin-405AD)
Gen 50:15 Die Brüder aber Josephs fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.(Luther-1545)
Gen 50:15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν εἶπαν μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ιωσηφ καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ(LXX-132BC)
Gen 50:15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "Perhaps Joseph will hate us, and may actually repay us for all the evil which we did to him."(NKJV-1982)
======= Genesis 50:16 ============
Gen 50:16 So they sent a message to Joseph, saying, "Your father charged before he died, saying,(NASB-1995)
Gen 50:16 therfore let they saye vnto him: Thy father commaunded before his death, and sayde:(Coverdale-1535)
Gen 50:16 Therefore they sent vnto Ioseph, saying, Thy father commanded before his death, saying,(Geneva-1560)
Gen 50:16 And they dyd sende a message vnto Ioseph, saying: Thy father dyd commaunde before he dyed, saying:(Bishops-1568)
Gen 50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,(KJV-1611)
Gen 50:16 And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,(Darby-1890)
Gen 50:16 And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,(ASV-1901)
Gen 50:16 So they sent word to Joseph, saying, "Before he died, your father commanded,(Berean-2021)
Gen 50:16 mandaverunt ei dicentes: Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,(Latin-405AD)
Gen 50:16 Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach:(Luther-1545)
Gen 50:16 καὶ παρεγένοντο πρὸς Ιωσηφ λέγοντες ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων(LXX-132BC)
Gen 50:16 So they sent messengers to Joseph, saying, "Before your father died he commanded, saying,(NKJV-1982)
======= Genesis 50:17 ============
Gen 50:17 'Thus you shall say to Joseph, "Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong."' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.(NASB-1995)
Gen 50:17 Thus shal ye saye vnto Ioseph: O forgeue thy brethren the offence and their synne, that they dyd so euell vnto the. O forgeue now this trespace of vs the seruauntes of thy fathers God. But Ioseph wepte, whan they spake so vnto him.(Coverdale-1535)
Gen 50:17 Thus shal ye say vnto Ioseph, Forgiue now, I pray thee, the trespasse of thy brethren, and their sinne: for they rewarded thee euil; nowe, we pray thee, forgiue the trespasse of the seruants of thy fathers God; Ioseph wept, when they spake vnto him.(Geneva-1560)
Gen 50:17 This wyse shall ye say vnto Ioseph, Forgeue I pray thee the trespasse of thy brethren, and their sinne: for they rewarded thee euyll. And nowe we praye thee forgeue the trespasse of the seruauntes of the God of thy father. And Ioseph wept when they spake vnto hym.(Bishops-1568)
Gen 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.(KJV-1611)
Gen 50:17 Thus shall ye speak to Joseph: Oh forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their sin! for they did evil to thee. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him.(Darby-1890)
Gen 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.(ASV-1901)
Gen 50:17 'This is what you are to say to Joseph: I beg you, please forgive the transgression and sin of your brothers, for they did you wrong.' So now, Joseph, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.(Berean-2021)
Gen 50:17 ut hæc tibi verbis illius diceremus: Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te: nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph.(Latin-405AD)
Gen 50:17 Also sollt ihr Joseph sagen: Vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan haben. So vergib doch nun diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters. Aber Joseph weinte, da sie solches mit ihm redeten.(Luther-1545)
Gen 50:17 οὕτως εἴπατε Ιωσηφ ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἔκλαυσεν Ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν(LXX-132BC)
Gen 50:17 'Thus you shall say to Joseph: "I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you." ' Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:18 ============
Gen 50:18 Then his brothers also came and fell down before him and said, "Behold, we are your servants."(NASB-1995)
Gen 50:18 And his brethren wente, and fell downe before him, and sayde: Beholde, here are we thy seruauntes.(Coverdale-1535)
Gen 50:18 Also his brethren came vnto him, and fell downe before his face, and sayde, Beholde, we be thy seruants.(Geneva-1560)
Gen 50:18 Also his brethren came vnto hym, and fell flat before his face, saying: beholde, we be thy seruauntes.(Bishops-1568)
Gen 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.(KJV-1611)
Gen 50:18 And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.(Darby-1890)
Gen 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.(ASV-1901)
Gen 50:18 His brothers also came to him, bowed down before him, and said, "We are your slaves!"(Berean-2021)
Gen 50:18 Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram, dixerunt: Servi tui sumus.(Latin-405AD)
Gen 50:18 Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.(Luther-1545)
Gen 50:18 καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται(LXX-132BC)
Gen 50:18 Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, "Behold, we are your servants."(NKJV-1982)
======= Genesis 50:19 ============
Gen 50:19 But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in God's place?(NASB-1995)
Gen 50:19 Ioseph sayde vnto the: Feare ye not, for I am vnder God.(Coverdale-1535)
Gen 50:19 To whome Ioseph sayde, Feare not: for am not I vnder God?(Geneva-1560)
Gen 50:19 To whom Ioseph sayde: Feare not, am I God?(Bishops-1568)
Gen 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?(KJV-1611)
Gen 50:19 And Joseph said to them, Fear not: am I then in the place of God?(Darby-1890)
Gen 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?(ASV-1901)
Gen 50:19 But Joseph replied, "Do not be afraid. Am I in the place of God?(Berean-2021)
Gen 50:19 Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?(Latin-405AD)
Gen 50:19 Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.(Luther-1545)
Gen 50:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ(LXX-132BC)
Gen 50:19 Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?(NKJV-1982)
======= Genesis 50:20 ============
Gen 50:20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.(NASB-1995)
Gen 50:20 Ye thought euell ouer me, but God hath turned it vnto good, to do as it is come to passe this daye, for the sauynge of moch people.(Coverdale-1535)
Gen 50:20 When ye thought euill against mee, God disposed it to good, that he might bring to passe, as it is this day, and saue much people aliue.(Geneva-1560)
Gen 50:20 Ye thought euil against me, but God turned it vnto good, to bryng to passe as it is this day, and to saue muche people alyue.(Bishops-1568)
Gen 50:20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.(KJV-1611)
Gen 50:20 Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as [it is] this day, to save a great people alive.(Darby-1890)
Gen 50:20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.(ASV-1901)
Gen 50:20 As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this--to preserve the lives of many people.(Berean-2021)
Gen 50:20 Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.(Latin-405AD)
Gen 50:20 Ihr gedachtet's böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.(Luther-1545)
Gen 50:20 ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾽ ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς(LXX-132BC)
Gen 50:20 But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:21 ============
Gen 50:21 So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.(NASB-1995)
Gen 50:21 Therfore be not ye now afrayed, I wyl care for you and youre children. And he comforted them, and spake louyngly vnto them.(Coverdale-1535)
Gen 50:21 Feare not nowe therefore, I will nourish you, and your children: and hee comforted them, and spake kindly vnto them.(Geneva-1560)
Gen 50:21 Feare not therefore, nowe I wyll noryshe you and your chyldren. And he comforted them, and spake kyndly vnto them.(Bishops-1568)
Gen 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.(KJV-1611)
Gen 50:21 And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.(Darby-1890)
Gen 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.(ASV-1901)
Gen 50:21 Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones." So Joseph reassured his brothers and spoke kindly to them.(Berean-2021)
Gen 50:21 Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros: consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.(Latin-405AD)
Gen 50:21 So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.(Luther-1545)
Gen 50:21 καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν(LXX-132BC)
Gen 50:21 Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:22 ============
Gen 50:22 Now Joseph stayed in Egypt, he and his father's household, and Joseph lived one hundred and ten years.(NASB-1995)
Gen 50:22 Thus dwelt Ioseph in Egipte with his fathers house, and lyued an hudreth and ten yeare,(Coverdale-1535)
Gen 50:22 So Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundreth and tenne yeere.(Geneva-1560)
Gen 50:22 Ioseph dwelt in Egypt, he and his fathers house: and Ioseph lyued an hundred and ten yeres.(Bishops-1568)
Gen 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.(KJV-1611)
Gen 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.(Darby-1890)
Gen 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.(ASV-1901)
Gen 50:22 Now Joseph and his father's household remained in Egypt, and Joseph lived to the age of 110.(Berean-2021)
Gen 50:22 Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.(Latin-405AD)
Gen 50:22 Also wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre(Luther-1545)
Gen 50:22 καὶ κατῴκησεν Ιωσηφ ἐν Αἰγύπτῳ αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔζησεν Ιωσηφ ἔτη ἑκατὸν δέκα(LXX-132BC)
Gen 50:22 So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's household. And Joseph lived one hundred and ten years.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:23 ============
Gen 50:23 Joseph saw the third generation of Ephraim's sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees.(NASB-1995)
Gen 50:23 and sawe Ephrayms children, vnto ye thirde generacion: In like maner the children of Machir the sonne of Manasses, begat children also vpon Iosephs lappe.(Coverdale-1535)
Gen 50:23 And Ioseph saw Ephraims children, euen vnto the third generation: also the sonnes of Machir the sonne of Manasseh were brought vp on Iosephs knees.(Geneva-1560)
Gen 50:23 And Ioseph sawe Ephraims children euen vnto the thirde generation: and vnto Machir the sonne of Manasses, were chyldren borne on Iosephes knees.(Bishops-1568)
Gen 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.(KJV-1611)
Gen 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]; the sons also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.(Darby-1890)
Gen 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.(ASV-1901)
Gen 50:23 He saw Ephraim's sons to the third generation, and indeed the sons of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph's knees.(Berean-2021)
Gen 50:23 Quibus transactis, locutus est fratribus suis: Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob.(Latin-405AD)
Gen 50:23 und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Auch wurden dem Machir, Manasses Sohn, Kinder geboren auf den Schoß Josephs.(Luther-1545)
Gen 50:23 καὶ εἶδεν Ιωσηφ Εφραιμ παιδία ἕως τρίτης γενεᾶς καὶ υἱοὶ Μαχιρ τοῦ υἱοῦ Μανασση ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν Ιωσηφ(LXX-132BC)
Gen 50:23 Joseph saw Ephraim's children to the third generation. The children of Machir, the son of Manasseh, were also brought up on Joseph's knees.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:24 ============
Gen 50:24 Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob."(NASB-1995)
Gen 50:24 And Ioseph sayde vnto his brethren: I dye, and God wyl vyset you, and brynge you out of this lande, to the lande that he sware vnto Abraham, Isaac and Iacob.(Coverdale-1535)
Gen 50:24 And Ioseph sayd vnto his brethren, I am ready to dye, and God will surely visite you, and bring you out of this land, vnto ye land which hee sware vnto Abraha, vnto Izhak, and vnto Iaakob.(Geneva-1560)
Gen 50:24 And Ioseph sayde vnto his brethren, I dye, & God wyll surely visite you, and bryng you out of this lande, vnto the lande whiche he sware vnto Abraham, Isahac, and Iacob.(Bishops-1568)
Gen 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(KJV-1611)
Gen 50:24 And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob.(Darby-1890)
Gen 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(ASV-1901)
Gen 50:24 Then Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will surely visit you and bring you up from this land to the land He promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob."(Berean-2021)
Gen 50:24 Cumque adjurasset eos atque dixisset: Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto:(Latin-405AD)
Gen 50:24 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.(Luther-1545)
Gen 50:24 καὶ εἶπεν Ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων ἐγὼ ἀποθνῄσκω ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ(LXX-132BC)
Gen 50:24 And Joseph said to his brethren, "I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."(NKJV-1982)
======= Genesis 50:25 ============
Gen 50:25 Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, "God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here."(NASB-1995)
Gen 50:25 Therfore toke he an ooth of the childre of Israel, and sayde: Whan God shal vyset you, the cary my bones fro hence.(Coverdale-1535)
Gen 50:25 And Ioseph tooke an oth of the children of Israel, saying, God will surely visite you, and ye shall cary my bones hence.(Geneva-1560)
Gen 50:25 And Ioseph toke an othe of the chyldren of Israel, saying: God wyll not fayle but visite you, and ye shall cary my bones hence.(Bishops-1568)
Gen 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.(KJV-1611)
Gen 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence.(Darby-1890)
Gen 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.(ASV-1901)
Gen 50:25 And Joseph made the sons of Israel take an oath and said, "God will surely attend to you, and then you must carry my bones up from this place."(Berean-2021)
Gen 50:25 #(Latin-405AD)
Gen 50:25 Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.(Luther-1545)
Gen 50:25 καὶ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ᾽ ὑμῶν(LXX-132BC)
Gen 50:25 Then Joseph took an oath from the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."(NKJV-1982)
======= Genesis 50:26 ============
Gen 50:26 So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.(NASB-1995)
Gen 50:26 So Ioseph dyed, wha he was an hudreth and ten yeare olde, and they embawmed him, & layed him in a chest in Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 50:26 So Ioseph died, when he was an hundreth and ten yere olde: and they enbaumed him & put him in a chest in Egypt.(Geneva-1560)
Gen 50:26 And so Ioseph dyed when he was an hundred and ten yeres olde: And they imbawmed hym with spyces, puttyng hym in a chest in Egypt.(Bishops-1568)
Gen 50:26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.(KJV-1611)
Gen 50:26 And Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt.(Darby-1890)
Gen 50:26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.(ASV-1901)
Gen 50:26 So Joseph died at the age of 110. And they embalmed his body and placed it in a coffin in Egypt.(Berean-2021)
Gen 50:26 mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.(Latin-405AD)
Gen 50:26 Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten.(Luther-1545)
Gen 50:26 καὶ ἐτελεύτησεν Ιωσηφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα καὶ ἔθαψαν αὐτὸν καὶ ἔθηκαν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ(LXX-132BC)
Gen 50:26 So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.(NKJV-1982)
Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one with his household:(NASB-1995)
Exo 1:1 These are ye names of the childre of Israel, that came with Iacob into Egipte: euery one came in wt his house,(Coverdale-1535)
Exo 1:1 Nowe these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob)(Geneva-1560)
Exo 1:1 These are the names of the children of Israel, whiche came into Egypt with Iacob, euery ma came with his housholde:(Bishops-1568)
Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.(KJV-1611)
Exo 1:1 And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:(Darby-1890)
Exo 1:1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):(ASV-1901)
Exo 1:1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:(Berean-2021)
Exo 1:1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:(Latin-405AD)
Exo 1:1 Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:(Luther-1545)
Exo 1:1 ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν(LXX-132BC)
Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:(NKJV-1982)
top of the page
|