BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Genesis 49:1 ============
Gen 49:1 Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.(NASB-1995)
Gen 49:1 And Iacob called his sonnes, & sayde: Gather you, yt I maie tell you, what shal happen vnto you in ye last times:(Coverdale-1535)
Gen 49:1 Then Iaakob called his sonnes, and sayde, Gather your selues together, that I may tell you what shal come to you in the last dayes.(Geneva-1560)
Gen 49:1 And Iacob called for his sonnes, and sayde: Come together, that I may tell you what shall come on you in the last dayes.(Bishops-1568)
Gen 49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.(KJV-1611)
Gen 49:1 And Jacob called his sons, and said, Gather yourselves together, and I will tell you what will befall you at the end of days.(Darby-1890)
Gen 49:1 And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.(ASV-1901)
Gen 49:1 Then Jacob called for his sons and said, "Gather around so that I can tell you what will happen to you in the days to come:(Berean-2021)
Gen 49:1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis: Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.(Latin-405AD)
Gen 49:1 Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.(Luther-1545)
Gen 49:1 ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν συνάχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν(LXX-132BC)
Gen 49:1 And Jacob called his sons and said, "Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:(NKJV-1982)
======= Genesis 49:2 ============
Gen 49:2 "Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father.(NASB-1995)
Gen 49:2 Come together, and heare ye childre of Iacob: Herken vnto Israel youre father.(Coverdale-1535)
Gen 49:2 Gather your selues together, and heare, ye sonnes of Iaakob, and hearken vnto Israel your father.(Geneva-1560)
Gen 49:2 Gather ye together, & heare ye sonnes of Iacob, hearken vnto Israel your father.(Bishops-1568)
Gen 49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.(KJV-1611)
Gen 49:2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, And listen to Israel your father.(Darby-1890)
Gen 49:2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.(ASV-1901)
Gen 49:2 Come together and listen, O sons of Jacob; listen to your father Israel.(Berean-2021)
Gen 49:2 [Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum:(Latin-405AD)
Gen 49:2 Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel.(Luther-1545)
Gen 49:2 ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε υἱοὶ Ιακωβ ἀκούσατε Ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν(LXX-132BC)
Gen 49:2 "Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:3 ============
Gen 49:3 "Reuben, you are my firstborn; My might and the beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power.(NASB-1995)
Gen 49:3 Rube my first sonne, thou art my power and the begynnynge of my strength, chefe in gouernaunce, & chefe in auctorite.(Coverdale-1535)
Gen 49:3 Reuben mine eldest sonne, thou art my might, and the beginning of my strength, the excellencie of dignitie, and the excellencie of power:(Geneva-1560)
Gen 49:3 Ruben my first borne, thou art my myght, & the beginning of my strength, the noblenesse of dignitie, and the noblenesse of power.(Bishops-1568)
Gen 49:3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:(KJV-1611)
Gen 49:3 Reuben, thou art my firstborn, My might, and the firstfruits of my vigour: Excellency of dignity, and excellency of strength.(Darby-1890)
Gen 49:3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.(ASV-1901)
Gen 49:3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in honor, excelling in power.(Berean-2021)
Gen 49:3 Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei; prior in donis, major in imperio.(Latin-405AD)
Gen 49:3 Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.(Luther-1545)
Gen 49:3 Ρουβην πρωτότοκός μου σύ ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης(LXX-132BC)
Gen 49:3 "Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:4 ============
Gen 49:4 "Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it--he went up to my couch.(NASB-1995)
Gen 49:4 Thou passest forth swiftly as ye water. Thou shalt not be the chefest: For thou hast clymmed vp vpon thy fathers bed, euen than defyledest thou my couch with goynge vp.(Coverdale-1535)
Gen 49:4 Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone.(Geneva-1560)
Gen 49:4 Unstable as water, thou shalt not be the chiefest, because thou wentest vp to thy fathers bedde: for then defiledst thou my couche with goyng vp.(Bishops-1568)
Gen 49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.(KJV-1611)
Gen 49:4 Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.(Darby-1890)
Gen 49:4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.(ASV-1901)
Gen 49:4 Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father's bed, onto my couch, and defiled it.(Berean-2021)
Gen 49:4 Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.(Latin-405AD)
Gen 49:4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.(Luther-1545)
Gen 49:4 ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέσῃς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὗ ἀνέβης(LXX-132BC)
Gen 49:4 Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it-- He went up to my couch.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:5 ============
Gen 49:5 "Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.(NASB-1995)
Gen 49:5 Symeon and Leui brethren, their deedly weapens are perlous instrumentes.(Coverdale-1535)
Gen 49:5 Simeon and Leui, brethren in euill, the instruments of crueltie are in their habitations.(Geneva-1560)
Gen 49:5 Simeon and Leui brethren, are cruell instrumentes in their habitations.(Bishops-1568)
Gen 49:5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.(KJV-1611)
Gen 49:5 Simeon and Levi are brethren: Instruments of violence their swords.(Darby-1890)
Gen 49:5 Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.(ASV-1901)
Gen 49:5 Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence.(Berean-2021)
Gen 49:5 Simeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia.(Latin-405AD)
Gen 49:5 Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.(Luther-1545)
Gen 49:5 Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 49:5 "Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:6 ============
Gen 49:6 "Let my soul not enter into their council; Let not my glory be united with their assembly; Because in their anger they slew men, And in their self-will they lamed oxen.(NASB-1995)
Gen 49:6 In to their secretes come not my soule, and my worshipe be not ioyned with their congregacion: for in their wrath they slew a man, and in their selfwyll they houghed an oxe.(Coverdale-1535)
Gen 49:6 Into their secret let not my soule come: my glory, be not thou ioyned with their assembly: for in their wrath they slew a man, and in their selfe will they digged downe a wall.(Geneva-1560)
Gen 49:6 O my soule, come not thou into their secretes, neither into their congregations let mine honour be vnited: for in their wrath they slewe a man, and in their selfe wyll, they dygge downe a wall.(Bishops-1568)
Gen 49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.(KJV-1611)
Gen 49:6 My soul, come not into their council; Mine honour, be not united with their assembly; For in their anger they slew men, And in their wantonness houghed oxen.(Darby-1890)
Gen 49:6 O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked [ an ox.(ASV-1901)
Gen 49:6 May I never enter their council; may I never join their assembly. For they kill men in their anger, and hamstring oxen on a whim.(Berean-2021)
Gen 49:6 In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum.(Latin-405AD)
Gen 49:6 Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt.(Luther-1545)
Gen 49:6 εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον(LXX-132BC)
Gen 49:6 Let not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hamstrung an ox.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:7 ============
Gen 49:7 "Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.(NASB-1995)
Gen 49:7 Cursed be their wrath, because it is so fearce: and their indignacion, because it is so rigorous. I wil deuyde them in Iacob, and scater them in Israel(Coverdale-1535)
Gen 49:7 Cursed be their wrath, for it was fierce, and their rage, for it was cruell: I will deuide them in Iaakob, and scatter them in Israel.(Geneva-1560)
Gen 49:7 Cursed be their wrath, for it was shamelesse, and their fiercenesse, for it was cruell: I wyll deuide them in Iacob, and scatter them in Israel.(Bishops-1568)
Gen 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.(KJV-1611)
Gen 49:7 Cursed be their anger, for it [was] violent; And their rage, for it [was] cruel! I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.(Darby-1890)
Gen 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.(ASV-1901)
Gen 49:7 Cursed be their anger, for it is strong, and their wrath, for it is cruel! I will disperse them in Jacob and scatter them in Israel.(Berean-2021)
Gen 49:7 Maledictus furor eorum, quia pertinax: et indignatio eorum, quia dura: dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël.(Latin-405AD)
Gen 49:7 Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.(Luther-1545)
Gen 49:7 ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν ὅτι αὐθάδης καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν ὅτι ἐσκληρύνθη διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ(LXX-132BC)
Gen 49:7 Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:8 ============
Gen 49:8 "Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's sons shall bow down to you.(NASB-1995)
Gen 49:8 Iuda, thou art he. Thy brethren shall prayse the: for thy hade shal be in thine enemies neck: thy fathers children shall stoupe vnto the.(Coverdale-1535)
Gen 49:8 Thou Iudah, thy brethre shal praise thee: thine hande shalbe in the necke of thine enemies: thy fathers sonnes shal bowe downe vnto thee.(Geneva-1560)
Gen 49:8 Iuda, thou art he whom thy brethren shall prayse: Thy hande shalbe in the necke of thine enemies, thy fathers children shall stowpe before thee.(Bishops-1568)
Gen 49:8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.(KJV-1611)
Gen 49:8 Judah—[as to] thee, thy brethren will praise thee; Thy hand will be upon the neck of thine enemies; Thy father's children will bow down to thee.(Darby-1890)
Gen 49:8 Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.(ASV-1901)
Gen 49:8 Judah, your brothers shall praise you. Your hand shall be on the necks of your enemies; your father's sons shall bow down to you.(Berean-2021)
Gen 49:8 Juda, te laudabunt fratres tui: manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui.(Latin-405AD)
Gen 49:8 Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.(Luther-1545)
Gen 49:8 Ιουδα σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου(LXX-132BC)
Gen 49:8 "Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's children shall bow down before you.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:9 ============
Gen 49:9 "Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up?(NASB-1995)
Gen 49:9 Iuda is a yonge lyon, thou art come vp hye my sonne, fro the spoyle. He kneled downe and couched himself as a lyon & as a lionesse: who wil rayse him vp?(Coverdale-1535)
Gen 49:9 Iudah, as a Lions whelpe shalt thou come vp from the spoyle, my sonne. He shall lye downe and couche as a Lion, and as a Lionesse: Who shall stirre him vp?(Geneva-1560)
Gen 49:9 Iuda is a lions whelpe: fro thy spoyle my sonne thou art come on hye. He layed him downe, and couched himselfe as a lion, and as a lionesse: who wyll stirre hym vp?(Bishops-1568)
Gen 49:9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?(KJV-1611)
Gen 49:9 Judah is a young lion; From the prey, my son, thou art gone up. He stoopeth, he layeth himself down as a lion, And as a lioness: who will rouse him up?(Darby-1890)
Gen 49:9 Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?(ASV-1901)
Gen 49:9 Judah is a young lion--my son, you return from the prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness, who dares to rouse him?(Berean-2021)
Gen 49:9 Catulus leonis Juda: ad prædam, fili mi, ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna: quis suscitabit eum?(Latin-405AD)
Gen 49:9 Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen?(Luther-1545)
Gen 49:9 σκύμνος λέοντος Ιουδα ἐκ βλαστοῦ υἱέ μου ἀνέβης ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἐγερεῖ αὐτόν(LXX-132BC)
Gen 49:9 Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?(NKJV-1982)
======= Genesis 49:10 ============
Gen 49:10 "The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh comes, And to him shall be the obedience of the peoples.(NASB-1995)
Gen 49:10 The cepter shal not be remoued fro Iuda, ner a master fro his fete, tyll the Worthye come, and vnto him shal the people fall.(Coverdale-1535)
Gen 49:10 The scepter shall not depart from Iudah, nor a Lawegiuer from betweene his feete, vntill Shiloh come, and the people shall be gathered vnto him.(Geneva-1560)
Gen 49:10 The scepter shal not depart from Iuda, and a law geuer from betweene his feete, vntyll Silo come: And vnto hym shall the gatheryng of the people be.(Bishops-1568)
Gen 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.(KJV-1611)
Gen 49:10 The scepter will not depart from Judah, Nor the lawgiver from between his feet, Until Shiloh come, And to him will be the obedience of peoples.(Darby-1890)
Gen 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.(ASV-1901)
Gen 49:10 The scepter will not depart from Judah, nor the staff from between his feet, until Shiloh comes and the allegiance of the nations is his.(Berean-2021)
Gen 49:10 Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium.(Latin-405AD)
Gen 49:10 Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen.(Luther-1545)
Gen 49:10 οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν(LXX-132BC)
Gen 49:10 The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:11 ============
Gen 49:11 "He ties his foal to the vine, And his donkey's colt to the choice vine; He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes.(NASB-1995)
Gen 49:11 He shall bynde his foale vnto the vyne, and his Asses colte to ye noble braunch. He shal wash his garment in wyne, and his mantell in the bloude of grapes.(Coverdale-1535)
Gen 49:11 He shall binde his Asse foale vnto ye vine, and his Asses colte vnto the best vine. hee shall wash his garment in wine, and his cloke in the blood of grapes.(Geneva-1560)
Gen 49:11 He shall bynde his foale vnto ye vine, and his asses colt vnto the braunche: He wasshed his garment in wine, and his clothes in the blood of grapes.(Bishops-1568)
Gen 49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:(KJV-1611)
Gen 49:11 He bindeth his foal to the vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes.(Darby-1890)
Gen 49:11 Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:(ASV-1901)
Gen 49:11 He ties his donkey to the vine, his colt to the choicest branch. He washes his garments in wine, his robes in the blood of grapes.(Berean-2021)
Gen 49:11 Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvæ pallium suum.(Latin-405AD)
Gen 49:11 Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.(Luther-1545)
Gen 49:11 δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 49:11 Binding his donkey to the vine, And his donkey's colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:12 ============
Gen 49:12 "His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.(NASB-1995)
Gen 49:12 His eyes are roudier then wyne, and his teth whyter then mylck.(Coverdale-1535)
Gen 49:12 His eyes shalbe red with wine, and his teeth white with milke.(Geneva-1560)
Gen 49:12 His eyes shalbe redde with wine, and his teeth whyte with mylke.(Bishops-1568)
Gen 49:12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.(KJV-1611)
Gen 49:12 The eyes are red with wine, And the teeth [are] white with milk.(Darby-1890)
Gen 49:12 His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.(ASV-1901)
Gen 49:12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.(Berean-2021)
Gen 49:12 Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores.(Latin-405AD)
Gen 49:12 Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.(Luther-1545)
Gen 49:12 χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα(LXX-132BC)
Gen 49:12 His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:13 ============
Gen 49:13 "Zebulun will dwell at the seashore; And he shall be a haven for ships, And his flank shall be toward Sidon.(NASB-1995)
Gen 49:13 Zabulon shal dwell in the hauen of the see, and in the porte of shippes, and shal border vpon Sydon.(Coverdale-1535)
Gen 49:13 Zebulun shall dwell by the sea side, and he shalbe an hauen for shippes: and his border shalbe vnto Zidon.(Geneva-1560)
Gen 49:13 Zabulon shall dwell besyde the hauen of the sea, & nye the haue of shippes, his border shalbe vnto Sidon.(Bishops-1568)
Gen 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.(KJV-1611)
Gen 49:13 Zebulun will dwell at the shore of the seas; Yea, he will be at the shore of the ships, And his side [toucheth] upon Sidon.(Darby-1890)
Gen 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.(ASV-1901)
Gen 49:13 Zebulun shall dwell by the seashore and become a harbor for ships; his border shall extend to Sidon.(Berean-2021)
Gen 49:13 Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem.(Latin-405AD)
Gen 49:13 Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon.(Luther-1545)
Gen 49:13 Ζαβουλων παράλιος κατοικήσει καὶ αὐτὸς παρ᾽ ὅρμον πλοίων καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος(LXX-132BC)
Gen 49:13 "Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:14 ============
Gen 49:14 "Issachar is a strong donkey, Lying down between the sheepfolds.(NASB-1995)
Gen 49:14 Isachar shal be a stronge Asse, & laye him downe betwixte ye borders.(Coverdale-1535)
Gen 49:14 Issachar shalbe a strong asse, couching downe betweene two burdens:(Geneva-1560)
Gen 49:14 Isachar is a strong asse, couchyng hym downe betweene two burthens.(Bishops-1568)
Gen 49:14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:(KJV-1611)
Gen 49:14 Issachar is a bony ass, Crouching down between two hurdles.(Darby-1890)
Gen 49:14 Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:(ASV-1901)
Gen 49:14 Issachar is a strong donkey, lying down between the sheepfolds.(Berean-2021)
Gen 49:14 Issachar asinus fortis accubans inter terminos.(Latin-405AD)
Gen 49:14 Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.(Luther-1545)
Gen 49:14 Ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων(LXX-132BC)
Gen 49:14 "Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens;(NKJV-1982)
======= Genesis 49:15 ============
Gen 49:15 "When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear burdens, And became a slave at forced labor.(NASB-1995)
Gen 49:15 And he saw rest, that it was good, and the lande, that it was pleasaunt. And bowed downe his shulder to beare, and became a seruaut vnto trybute.(Coverdale-1535)
Gen 49:15 And he shall see that rest is good, and that the land is pleasant, and he shall bow his shoulder to beare, and shalbe subiect vnto tribute.(Geneva-1560)
Gen 49:15 And sawe that rest was good, and the lande that it was pleasaunt: and bowed his shoulder to beare, and became a seruaunt vnto tribute.(Bishops-1568)
Gen 49:15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.(KJV-1611)
Gen 49:15 And he saw the rest that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And was a tributary servant.(Darby-1890)
Gen 49:15 And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.(ASV-1901)
Gen 49:15 He saw that his resting place was good and that his land was pleasant, so he bent his shoulder to the burden and submitted to labor as a servant.(Berean-2021)
Gen 49:15 Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima: et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens.(Latin-405AD)
Gen 49:15 Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.(Luther-1545)
Gen 49:15 καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός(LXX-132BC)
Gen 49:15 He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:16 ============
Gen 49:16 "Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.(NASB-1995)
Gen 49:16 Dan shal be iudge in his people, as well as a trybe in Israel.(Coverdale-1535)
Gen 49:16 Dan shal iudge his people as one of the tribes of Israel.(Geneva-1560)
Gen 49:16 Dan shall iudge his people, and one of the tribes of Israel.(Bishops-1568)
Gen 49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.(KJV-1611)
Gen 49:16 Dan will judge his people, As another of the tribes of Israel.(Darby-1890)
Gen 49:16 Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.(ASV-1901)
Gen 49:16 Dan shall provide justice for his people as one of the tribes of Israel.(Berean-2021)
Gen 49:16 Dan judicabit populum suum sicut et alia tribus in Israël.(Latin-405AD)
Gen 49:16 Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.(Luther-1545)
Gen 49:16 Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ(LXX-132BC)
Gen 49:16 "Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:17 ============
Gen 49:17 "Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse's heels, So that his rider falls backward.(NASB-1995)
Gen 49:17 Dan shalbe a serpent in the waye, and an edder in the path, and byte the horse in the heles, that his ryder maye fall backwarde.(Coverdale-1535)
Gen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder by the path, byting the horse heeles, so that his rider shall fall backward.(Geneva-1560)
Gen 49:17 Dan shalbe a serpent in the way, an adder in the path, bytyng ye horse heeles, and his ryder fell backewarde.(Bishops-1568)
Gen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.(KJV-1611)
Gen 49:17 Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards.(Darby-1890)
Gen 49:17 Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.(ASV-1901)
Gen 49:17 He will be a snake by the road, a viper in the path that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward.(Berean-2021)
Gen 49:17 Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro.(Latin-405AD)
Gen 49:17 Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.(Luther-1545)
Gen 49:17 καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ᾽ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω(LXX-132BC)
Gen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse's heels So that its rider shall fall backward.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:18 ============
Gen 49:18 "For Your salvation I wait, O Lord.(NASB-1995)
Gen 49:18 LORDE I loke for thy saluacion.(Coverdale-1535)
Gen 49:18 O Lord, I haue waited for thy saluation.(Geneva-1560)
Gen 49:18 I haue wayted for thy saluation O Lorde.(Bishops-1568)
Gen 49:18 I have waited for thy salvation, O LORD.(KJV-1611)
Gen 49:18 I wait for thy salvation, O Jehovah.(Darby-1890)
Gen 49:18 I have waited for thy salvation, O Jehovah.(ASV-1901)
Gen 49:18 I await Your salvation, O LORD.(Berean-2021)
Gen 49:18 Salutare tuum expectabo, Domine.(Latin-405AD)
Gen 49:18 HERR, ich warte auf dein Heil!(Luther-1545)
Gen 49:18 τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου(LXX-132BC)
Gen 49:18 I have waited for your salvation, O Lord!(NKJV-1982)
======= Genesis 49:19 ============
Gen 49:19 "As for Gad, raiders shall raid him, But he will raid at their heels.(NASB-1995)
Gen 49:19 As for Gad, a wapened hoost of men shal fall violently vpon him, but he shall hurte them in the hele.(Coverdale-1535)
Gen 49:19 Gad, an hoste of men shal ouercome him, but he shal ouercome at the last.(Geneva-1560)
Gen 49:19 Gad, an hoast of men shall ouercome hym: but he shall ouercome him at the last.(Bishops-1568)
Gen 49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.(KJV-1611)
Gen 49:19 Gad—troops will rush upon him; But he will rush upon the heel.(Darby-1890)
Gen 49:19 Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.(ASV-1901)
Gen 49:19 Gad will be attacked by raiders, but he will attack their heels.(Berean-2021)
Gen 49:19 Gad, accinctus præliabatur ante eum: et ipse accingetur retrorsum.(Latin-405AD)
Gen 49:19 Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse.(Luther-1545)
Gen 49:19 Γαδ πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας(LXX-132BC)
Gen 49:19 "Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:20 ============
Gen 49:20 "As for Asher, his food shall be rich, And he will yield royal dainties.(NASB-1995)
Gen 49:20 Of Asser cometh his fat bred, and he shal geue delicates vnto kynges.(Coverdale-1535)
Gen 49:20 Concerning Asher, his bread shalbe fat, and he shal giue pleasures for a king.(Geneva-1560)
Gen 49:20 Out of the fat lande of Aser shalbe his bread, and he shall geue pleasures for a kyng.(Bishops-1568)
Gen 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.(KJV-1611)
Gen 49:20 Out of Asher, his bread shall be fat, And he will give royal dainties.(Darby-1890)
Gen 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.(ASV-1901)
Gen 49:20 Asher's food will be rich; he shall provide royal delicacies.(Berean-2021)
Gen 49:20 Aser, pinguis panis ejus, et præbebit delicias regibus.(Latin-405AD)
Gen 49:20 Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.(Luther-1545)
Gen 49:20 Ασηρ πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν(LXX-132BC)
Gen 49:20 "Bread from Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:21 ============
Gen 49:21 "Naphtali is a doe let loose, He gives beautiful words.(NASB-1995)
Gen 49:21 Nepthali is a swift hynde, and geueth goodly wordes.(Coverdale-1535)
Gen 49:21 Naphtali shalbe a hinde let goe, giuing goodly wordes.(Geneva-1560)
Gen 49:21 Nephthalim is a hynde sent for a present geuyng goodly wordes.(Bishops-1568)
Gen 49:21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.(KJV-1611)
Gen 49:21 Naphtali is a hind let loose; He giveth goodly words.(Darby-1890)
Gen 49:21 Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.(ASV-1901)
Gen 49:21 Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.(Berean-2021)
Gen 49:21 Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis.(Latin-405AD)
Gen 49:21 Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.(Luther-1545)
Gen 49:21 Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος(LXX-132BC)
Gen 49:21 "Naphtali is a deer let loose; He uses beautiful words.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:22 ============
Gen 49:22 "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall.(NASB-1995)
Gen 49:22 The fruteful sonne Ioseph, that florishinge sonne to loke vpon, the doughters go vpo the wall.(Coverdale-1535)
Gen 49:22 Ioseph shalbe a fruitefull bough, euen a fruitful bough by the well side: the smal boughs shall runne vpon the wall.(Geneva-1560)
Gen 49:22 Ioseph is lyke a floryshyng bough, a bough floryshyng by a well syde whose small boughes ran vpon the wall.(Bishops-1568)
Gen 49:22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:(KJV-1611)
Gen 49:22 Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; [His] branches shoot over the wall.(Darby-1890)
Gen 49:22 Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.(ASV-1901)
Gen 49:22 Joseph is a fruitful vine--a fruitful vine by a spring, whose branches scale the wall.(Berean-2021)
Gen 49:22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum.(Latin-405AD)
Gen 49:22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.(Luther-1545)
Gen 49:22 υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός υἱός μου νεώτατος πρός με ἀνάστρεψον(LXX-132BC)
Gen 49:22 "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:23 ============
Gen 49:23 "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;(NASB-1995)
Gen 49:23 And though the shoters angered him, stroue with him, and hated him,(Coverdale-1535)
Gen 49:23 And the archers grieued him, and shotte against him and hated him.(Geneva-1560)
Gen 49:23 The archers haue greeuously prouoked hym, and shot him through with dartes, they haue hated him to his hinderaunce.(Bishops-1568)
Gen 49:23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:(KJV-1611)
Gen 49:23 The archers have provoked him, And shot at, and hated him;(Darby-1890)
Gen 49:23 The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:(ASV-1901)
Gen 49:23 The archers attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility.(Berean-2021)
Gen 49:23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.(Latin-405AD)
Gen 49:23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,(Luther-1545)
Gen 49:23 εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων(LXX-132BC)
Gen 49:23 The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:24 ============
Gen 49:24 But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),(NASB-1995)
Gen 49:24 yet his bowe bode fast, and the armes of his hades were made stroge by the handes of ye Mightie in Iacob. Of him are come herdmen & stones in Israel.(Coverdale-1535)
Gen 49:24 But his bowe abode strong, and the hands of his armes were strengthened, by the handes of the mighty God of Iaakob, of whom was the feeder appointed, by the stone of Israel,(Geneva-1560)
Gen 49:24 But his bowe abode fast, and the armes of his handes were made strong by the handes of the myghtie God of Iacob: Out of him shal come an heardman, a stone in Israel.(Bishops-1568)
Gen 49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)(KJV-1611)
Gen 49:24 But his bow abideth firm, And the arms of his hands are supple By the hands of the Mighty One of Jacob. From thence is the shepherd, the stone of Israel:(Darby-1890)
Gen 49:24 But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel), [(ASV-1901)
Gen 49:24 Yet he steadied his bow, and his strong arms were tempered by the hands of the Mighty One of Jacob, in the name of the Shepherd, the Rock of Israel,(Berean-2021)
Gen 49:24 Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob: inde pastor egressus est, lapis Israël.(Latin-405AD)
Gen 49:24 so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.(Luther-1545)
Gen 49:24 καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ(LXX-132BC)
Gen 49:24 But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),(NKJV-1982)
======= Genesis 49:25 ============
Gen 49:25 From the God of your father who helps you, And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.(NASB-1995)
Gen 49:25 Of yi fathers God art thou helped, & of the Allmightie art thou blessed, wt blessynges of heauen from aboue, with blessinges of ye depe yt lyeth vnder, with blessynges of brestes & wombes.(Coverdale-1535)
Gen 49:25 Euen by the God of thy father, who shall helpe thee, and by the almightie, who shall blesse thee with heauenly blessinges from aboue, with blessings of the deepe, that lyeth beneath, with blessings of the brestes, and of the wombe.(Geneva-1560)
Gen 49:25 From thy fathers God which hath helped thee, and from the almyghtie which hath blessed thee with blessinges from heauen aboue, with blessynges of the deepe that lyeth vnder, & with blessynges of the brestes and of the wombe.(Bishops-1568)
Gen 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:(KJV-1611)
Gen 49:25 From the God of thy father, and he will help thee; And from the Almighty, and he will bless thee—With blessings of heaven from above, With blessings of the deep that lieth under, With blessings of the breast and of the womb.(Darby-1890)
Gen 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.(ASV-1901)
Gen 49:25 by the God of your father who helps you, and by the Almighty who blesses you, with blessings of the heavens above, with blessings of the depths below, with blessings of the breasts and womb.(Berean-2021)
Gen 49:25 Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvæ.(Latin-405AD)
Gen 49:25 Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes.(Luther-1545)
Gen 49:25 παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας(LXX-132BC)
Gen 49:25 By the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:26 ============
Gen 49:26 "The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the utmost bound of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.(NASB-1995)
Gen 49:26 The blessinges promised vnto thy father and my fore elders go mightely, after the desyre of the hyest in the worlde: these shal light on Iosephs heade, and on the toppe of his heade, that was separate from his brethren.(Coverdale-1535)
Gen 49:26 The blessings of thy father shalbe stronger then the blessings of mine elders: vnto the ende of the hilles of the worlde they shall be on the head of Ioseph, and on the top of the head of him that was separate from his brethren.(Geneva-1560)
Gen 49:26 The blessynges of thy fathers shall be stronger then the blessinges of my elders: vnto the vtmost of the hylles of the worlde, they shalbe on the head of Ioseph, and on the toppe of the head of hym that was seperate from his brethren.(Bishops-1568)
Gen 49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.(KJV-1611)
Gen 49:26 The blessings of thy father surpass the blessings of my ancestors, Unto the bounds of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separated from his brethren.(Darby-1890)
Gen 49:26 The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.(ASV-1901)
Gen 49:26 The blessings of your father have surpassed the blessings of the ancient mountains and the bounty of the everlasting hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.(Berean-2021)
Gen 49:26 Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus, donec veniret desiderium collium æternorum: fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos.(Latin-405AD)
Gen 49:26 Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.(Luther-1545)
Gen 49:26 εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου ὑπερίσχυσεν ἐπ᾽ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ᾽ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν(LXX-132BC)
Gen 49:26 The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:27 ============
Gen 49:27 "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil."(NASB-1995)
Gen 49:27 Ben Iamin, a rauyshinge wolfe. In the mornynge shal he deuoure the praye, but in the euenynge he shal deuyde the spoyle.(Coverdale-1535)
Gen 49:27 Beniamin shall rauine as a wolfe: in the morning he shall deuoure the pray, and at night he shal deuide the spoyle.(Geneva-1560)
Gen 49:27 Beniamin shall rauishe as a wolfe: In the mornyng he shall deuour the pray, and at nyght he shall deuide the spoyle.(Bishops-1568)
Gen 49:27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.(KJV-1611)
Gen 49:27 Benjamin—[as] a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.(Darby-1890)
Gen 49:27 Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.(ASV-1901)
Gen 49:27 Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."(Berean-2021)
Gen 49:27 Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.](Latin-405AD)
Gen 49:27 Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.(Luther-1545)
Gen 49:27 Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν(LXX-132BC)
Gen 49:27 "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil."(NKJV-1982)
======= Genesis 49:28 ============
Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.(NASB-1995)
Gen 49:28 All these are the twolue trybes of Israel: and this is it that their father spake vnto them, whan he blessed them, euery one with a sundrye blessynge.(Coverdale-1535)
Gen 49:28 All these are the twelue tribes of Israel, and thus their father spake vnto them, and blessed them: euery one of them blessed hee with a seuerall blessing.(Geneva-1560)
Gen 49:28 All these are the twelue tribes of Israel: and this their father spake vnto them, and blessed them, euery one of them blessed he with a seueral blessing.(Bishops-1568)
Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.(KJV-1611)
Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them; and he blessed them: every one according to his blessing he blessed them.(Darby-1890)
Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.(ASV-1901)
Gen 49:28 These are the tribes of Israel, twelve in all, and this was what their father said to them. He blessed them, and he blessed each one with a suitable blessing.(Berean-2021)
Gen 49:28 Omnes hi in tribubus Israël duodecim: hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.~(Latin-405AD)
Gen 49:28 Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.(Luther-1545)
Gen 49:28 πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς(LXX-132BC)
Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:29 ============
Gen 49:29 Then he charged them and said to them, "I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(NASB-1995)
Gen 49:29 And he commaunded them, and sayde vnto them: I shal be gathered vnto my people, burye me with my fathers in ye caue which is in the felde of Ephron the Hethite,(Coverdale-1535)
Gen 49:29 And he charged them & sayd vnto them, I am ready to be gathered vnto my people: burie mee with my fathers in the caue, that is in the fielde of Ephron the Hittite,(Geneva-1560)
Gen 49:29 And he charged them, and sayde vnto them: When I shalbe gathered vnto my people, bury me with my fathers in the caue that is in the field of Ephron the Hethite,(Bishops-1568)
Gen 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(KJV-1611)
Gen 49:29 And he charged them, and said to them, I am gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(Darby-1890)
Gen 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(ASV-1901)
Gen 49:29 Then Jacob instructed them, "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.(Berean-2021)
Gen 49:29 Et præcepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,(Latin-405AD)
Gen 49:29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,(Luther-1545)
Gen 49:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Εφρων τοῦ Χετταίου(LXX-132BC)
Gen 49:29 Then he charged them and said to them: "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(NKJV-1982)
======= Genesis 49:30 ============
Gen 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.(NASB-1995)
Gen 49:30 in the dubble caue that lyeth ouer against Mamre in ye lande of Canaa, which Abraha bought with the felde, of Ephron the Hethite for a possession to burye in.(Coverdale-1535)
Gen 49:30 In the caue that is in the field of Machpelah besides Mamre in the land of Canaan: which caue Abraham bought with the fielde of Ephron the Hittite for a possession to burie in.(Geneva-1560)
Gen 49:30 In the caue that is in the fielde of Machpelah, which is before Mamre in the lande of Chanaan, which Abraham bought with the fielde of Ephron the Hethite for a possession to bury in.(Bishops-1568)
Gen 49:30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.(KJV-1611)
Gen 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is opposite to Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought of Ephron the Hittite along with the field for a possession of a sepulchre.(Darby-1890)
Gen 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.(ASV-1901)
Gen 49:30 The cave is in the field of Machpelah near Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hittite as a burial site.(Berean-2021)
Gen 49:30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri.(Latin-405AD)
Gen 49:30 in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.(Luther-1545)
Gen 49:30 ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου(LXX-132BC)
Gen 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:31 ============
Gen 49:31 There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah"(NASB-1995)
Gen 49:31 There buryed they Abraha & Sara his wife, there buried they Isaac also & Rebecca his wife: & their buried I Lea,(Coverdale-1535)
Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife: there they buryed Izhak and Rebekah his wife: and there I buried Leah.(Geneva-1560)
Gen 49:31 Where as were buried Abraham and Sara his wyfe, and where as were buried Isahac and Rebecca his wife: & there I buried Lea.(Bishops-1568)
Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.(KJV-1611)
Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebecca his wife; and there I buried Leah.(Darby-1890)
Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah--(ASV-1901)
Gen 49:31 There Abraham and his wife Sarah are buried, there Isaac and his wife Rebekah are buried, and there I buried Leah.(Berean-2021)
Gen 49:31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua: ibi et Lia condita jacet.(Latin-405AD)
Gen 49:31 Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,(Luther-1545)
Gen 49:31 ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν(LXX-132BC)
Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.(NKJV-1982)
======= Genesis 49:32 ============
Gen 49:32 the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth."(NASB-1995)
Gen 49:32 in the good of the felde & of the caue therin, which was bought of the Hethites.(Coverdale-1535)
Gen 49:32 The purchase of the fielde and the caue that is therein, was bought of the children of Heth.(Geneva-1560)
Gen 49:32 The fielde and the caue that is therin was bought of the chyldren of Heth.(Bishops-1568)
Gen 49:32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.(KJV-1611)
Gen 49:32 The purchase of the field, and of the cave that is in it, was from the children of Heth.(Darby-1890)
Gen 49:32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.(ASV-1901)
Gen 49:32 The field and the cave that is in it were purchased from the Hittites."(Berean-2021)
Gen 49:32 # (Latin-405AD)
Gen 49:32 in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist.(Luther-1545)
Gen 49:32 ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ(LXX-132BC)
Gen 49:32 The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth."(NKJV-1982)
======= Genesis 49:33 ============
Gen 49:33 When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.(NASB-1995)
Gen 49:33 And whan Iacob had ended this commaundement vnto his children, he pluckte his fete together vpon the bed, and died, and was gathered vnto his people.(Coverdale-1535)
Gen 49:33 Thus Iaakob made an end of giuing charge to his sonnes, and plucked vp his feete into the bed and gaue vp the ghost, and was gathered to his people.(Geneva-1560)
Gen 49:33 And when Iacob had made an ende of commaundyng all that he would vnto his sonnes, he plucked vp his feete vnto the bedde, and dyed: and was put vnto his people.(Bishops-1568)
Gen 49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(KJV-1611)
Gen 49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered his feet into the bed, and expired, and was gathered to his peoples.(Darby-1890)
Gen 49:33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(ASV-1901)
Gen 49:33 When Jacob had finished instructing his sons, he pulled his feet into the bed and breathed his last, and he was gathered to his people.(Berean-2021)
Gen 49:33 Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum.(Latin-405AD)
Gen 49:33 Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.(Luther-1545)
Gen 49:33 καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 49:33 And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.(NKJV-1982)
======= Genesis 50:1 ============
Gen 50:1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him and kissed him.(NASB-1995)
Gen 50:1 The fell Ioseph vpon his fathers face, and wepte, and kyssed him.(Coverdale-1535)
Gen 50:1 Then Ioseph fell vpon his fathers face and wept vpon him, and kissed him.(Geneva-1560)
Gen 50:1 And Ioseph fell vpon his fathers face, and wept vpon him, and kyssed hym.(Bishops-1568)
Gen 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(KJV-1611)
Gen 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(Darby-1890)
Gen 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(ASV-1901)
Gen 50:1 Then Joseph fell upon his father's face, wept over him, and kissed him.(Berean-2021)
Gen 50:1 Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.(Latin-405AD)
Gen 50:1 Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihn und küßte ihn.(Luther-1545)
Gen 50:1 καὶ ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν(LXX-132BC)
Gen 50:1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.(NKJV-1982)
top of the page
|