BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 44:1 ============
Gen 44:1 Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.(NASB-1995)
Gen 44:1 And Ioseph commaunded the ruler of his house, and sayde: Fyll the mens sackes with foode, as moch as they maye carye,(Coverdale-1535)
Gen 44:1 Afterward he commanded his steward, saying, Fill the mens sackes with foode, as much as they can carry, and put euery mans money in his sackes mouth.(Geneva-1560)
Gen 44:1 And he commaunded the ruler of his house, saying: fill the mens sackes with foode, as much as they can cary, & put euery mans mony in his sackesmouth:(Bishops-1568)
Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.(KJV-1611)
Gen 44:1 And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.(Darby-1890)
Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.(ASV-1901)
Gen 44:1 Then Joseph instructed his steward: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each one's silver in the mouth of his sack.(Berean-2021)
Gen 44:1 Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.(Latin-405AD)
Gen 44:1 Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen können, lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack;(Luther-1545)
Gen 44:1 καὶ ἐνετείλατο Ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου(LXX-132BC)
Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:2 ============
Gen 44:2 Put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his money for the grain." And he did as Joseph had told him.(NASB-1995)
Gen 44:2 and put euery mans money in his sacke mouth, & put my syluer cuppe in the sack mouth of the yongest with the money for ye vytayles. He dyd as Ioseph had sayde.(Coverdale-1535)
Gen 44:2 And put my cup, I meane the siluer cup, in the sackes mouth of the yongest, and his corne money; he did according to the commandement that Ioseph gaue him.(Geneva-1560)
Gen 44:2 And put my cup, my siluer cup in the sackes mouth of the youngest, and his corne money also. And he did according to the worde that Ioseph had saide.(Bishops-1568)
Gen 44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.(KJV-1611)
Gen 44:2 And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.(Darby-1890)
Gen 44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.(ASV-1901)
Gen 44:2 Put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain." So the steward did as Joseph had instructed.(Berean-2021)
Gen 44:2 Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita.(Latin-405AD)
Gen 44:2 und meinen silbernen Becher lege oben in des Jüngsten Sack mit dem Gelde für das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph gesagt hatte.(Luther-1545)
Gen 44:2 καὶ τὸ κόνδυ μου τὸ ἀργυροῦν ἐμβάλατε εἰς τὸν μάρσιππον τοῦ νεωτέρου καὶ τὴν τιμὴν τοῦ σίτου αὐτοῦ ἐγενήθη δὲ κατὰ τὸ ῥῆμα Ιωσηφ καθὼς εἶπεν(LXX-132BC)
Gen 44:2 Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money." So he did according to the word that Joseph had spoken.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:3 ============
Gen 44:3 As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.(NASB-1995)
Gen 44:3 And on the morow whan it was daye, they let ye men go with their Asses.(Coverdale-1535)
Gen 44:3 And in the morning the men were sent away, they, and their asses.(Geneva-1560)
Gen 44:3 And in the morning assoone as it was lyght, the men were let go, they, and their asses.(Bishops-1568)
Gen 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.(KJV-1611)
Gen 44:3 In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.(Darby-1890)
Gen 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.(ASV-1901)
Gen 44:3 At daybreak, the men were sent on their way with their donkeys.(Berean-2021)
Gen 44:3 Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.(Latin-405AD)
Gen 44:3 Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.(Luther-1545)
Gen 44:3 τὸ πρωὶ διέφαυσεν καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 44:3 As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:4 ============
Gen 44:4 They had just gone out of the city, and were not far off, when Joseph said to his house steward, "Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?(NASB-1995)
Gen 44:4 But whan they were out of the cite, and not come farre, Ioseph sayde to the ruler of his house: Vp, and folowe after the me, and whan thou ouertakest them, saie vnto them: Wherfore haue ye rewarded euell for good?(Coverdale-1535)
Gen 44:4 And when they went out of the citie not farre off, Ioseph sayd to his stewarde, Vp, followe after the men: and when thou doest ouertake them, say vnto them, Wherefore haue ye rewarded euill for good?(Geneva-1560)
Gen 44:4 And when they were out of the citie, and not yet farre away, Ioseph sayde vnto the ruler of his house: vp, and folowe after the men, & when thou doest ouertake them, thou shalt say vnto them: wherfore haue ye rewarded euyl for good?(Bishops-1568)
Gen 44:4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?(KJV-1611)
Gen 44:4 They were gone out of the city, [and] not [yet] far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good?(Darby-1890)
Gen 44:4 [ And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?(ASV-1901)
Gen 44:4 They had not gone far from the city when Joseph told his steward, "Pursue the men at once, and when you overtake them, ask, 'Why have you repaid good with evil?(Berean-2021)
Gen 44:4 Jamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono?(Latin-405AD)
Gen 44:4 Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf jage den Männern nach! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?(Luther-1545)
Gen 44:4 ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν οὐκ ἀπέσχον μακράν καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν(LXX-132BC)
Gen 44:4 When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?(NKJV-1982)

======= Genesis 44:5 ============
Gen 44:5 Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.'"(NASB-1995)
Gen 44:5 Is not that it, that my lorde drynketh out of? and that he prophecieth withall? It is euell done of you, that ye haue done.(Coverdale-1535)
Gen 44:5 Is that not the cuppe, wherein my Lorde drinketh? and in the which he doeth deuine and prophecie? ye haue done euill in so doing.(Geneva-1560)
Gen 44:5 Is not that the cuppe in the whiche my Lord drinketh? and for the which he consulteth with the propheciers? Ye haue euill done that ye haue done.(Bishops-1568)
Gen 44:5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.(KJV-1611)
Gen 44:5 Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.(Darby-1890)
Gen 44:5 Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.(ASV-1901)
Gen 44:5 Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!'"(Berean-2021)
Gen 44:5 scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis.(Latin-405AD)
Gen 44:5 Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan.(Luther-1545)
Gen 44:5 ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν οὐ τοῦτό ἐστιν ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ πονηρὰ συντετέλεσθε ἃ πεποιήκατε(LXX-132BC)
Gen 44:5 Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.' "(NKJV-1982)

======= Genesis 44:6 ============
Gen 44:6 So he overtook them and spoke these words to them.(NASB-1995)
Gen 44:6 And whan he had ouertaken them, he sayde the same wordes vnto them.(Coverdale-1535)
Gen 44:6 And when he ouertooke them, he sayde those wordes vnto them.(Geneva-1560)
Gen 44:6 And when he ouertoke them, he sayd the same wordes vnto them.(Bishops-1568)
Gen 44:6 And he overtook them, and he spake unto them these same words.(KJV-1611)
Gen 44:6 And he overtook them, and he spoke to them these words.(Darby-1890)
Gen 44:6 And he overtook them, and he spake unto them these words.(ASV-1901)
Gen 44:6 When the steward overtook them, he relayed these words to them.(Berean-2021)
Gen 44:6 Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est.(Latin-405AD)
Gen 44:6 Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte.(Luther-1545)
Gen 44:6 εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα(LXX-132BC)
Gen 44:6 So he overtook them, and he spoke to them these same words.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:7 ============
Gen 44:7 They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.(NASB-1995)
Gen 44:7 They answered him: Wherfore saieth my lorde soch wordes? God forbyd, that thy seruauntes shulde do eny soch thinge?(Coverdale-1535)
Gen 44:7 And they answered him, Wherefore sayeth my lorde such wordes? God forbid that thy seruants should do such a thing.(Geneva-1560)
Gen 44:7 And they aunswered him: wherfore sayeth my Lorde suche wordes? God forbid that thy seruauntes should do so.(Bishops-1568)
Gen 44:7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:(KJV-1611)
Gen 44:7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!(Darby-1890)
Gen 44:7 And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.(ASV-1901)
Gen 44:7 "Why does my lord say these things?" they asked. "Your servants could not possibly do such a thing.(Berean-2021)
Gen 44:7 Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?(Latin-405AD)
Gen 44:7 Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.(Luther-1545)
Gen 44:7 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο(LXX-132BC)
Gen 44:7 And they said to him, "Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:8 ============
Gen 44:8 Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?(NASB-1995)
Gen 44:8 Beholde, the money that we foude in oure sackes mouthes, that brought we vnto the agayne, out of the lande of Canaan: how shulde we then haue stollen either syluer or golde out of thy lordes house?(Coverdale-1535)
Gen 44:8 Behold, the money which we found in our sackes mouthes, wee brought againe to thee out of the land of Canaan: how then should we steale out of thy lordes house siluer or golde?(Geneva-1560)
Gen 44:8 Beholde the money which we founde in our sackes mouthes, we brought agayne vnto thee, out of the land of Chanaan: howe then shoulde we steale out of thy Lordes house eyther siluer or golde?(Bishops-1568)
Gen 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?(KJV-1611)
Gen 44:8 Behold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold?(Darby-1890)
Gen 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?(ASV-1901)
Gen 44:8 We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master's house?(Berean-2021)
Gen 44:8 pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan: et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum?(Latin-405AD)
Gen 44:8 Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber und Gold?(Luther-1545)
Gen 44:8 εἰ τὸ μὲν ἀργύριον ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον(LXX-132BC)
Gen 44:8 Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord's house?(NKJV-1982)

======= Genesis 44:9 ============
Gen 44:9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."(NASB-1995)
Gen 44:9 Loke by whom it shall be founde amonge thy seruauntes, let him dye: yee and we also wyll be my lordes bondmen.(Coverdale-1535)
Gen 44:9 With whomesoeuer of thy seruants it bee found, let him dye, and we also will be my lordes bondmen.(Geneva-1560)
Gen 44:9 With whomsoeuer of thy seruauntes it be founde, let him dye, and we also wyll be my Lordes bondmen.(Bishops-1568)
Gen 44:9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.(KJV-1611)
Gen 44:9 With whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord's bondmen.(Darby-1890)
Gen 44:9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.(ASV-1901)
Gen 44:9 If any of your servants is found to have it, he must die, and the rest will become slaves of my lord."(Berean-2021)
Gen 44:9 apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri.(Latin-405AD)
Gen 44:9 Bei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein.(Luther-1545)
Gen 44:9 παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου ἀποθνῃσκέτω καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν(LXX-132BC)
Gen 44:9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."(NKJV-1982)

======= Genesis 44:10 ============
Gen 44:10 So he said, "Now let it also be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be innocent."(NASB-1995)
Gen 44:10 He sayde: let it so be, as ye haue spoken. Loke by whom it shall be founde, let him be my seruaunt, but ye shalbe harmlesse.(Coverdale-1535)
Gen 44:10 And he said, Now then let it be according vnto your wordes: he with whome it is found, shal be my seruant, and ye shalbe blamelesse.(Geneva-1560)
Gen 44:10 And he said, Nowe also let it be according vnto your wordes: he with whom it is founde, shalbe my seruaunt, and ye shalbe blamelesse.(Bishops-1568)
Gen 44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.(KJV-1611)
Gen 44:10 And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.(Darby-1890)
Gen 44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.(ASV-1901)
Gen 44:10 "As you say," replied the steward. "But only the one who is found with the cup will be my slave, and the rest of you shall be free of blame."(Berean-2021)
Gen 44:10 Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.(Latin-405AD)
Gen 44:10 Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.(Luther-1545)
Gen 44:10 ὁ δὲ εἶπεν καὶ νῦν ὡς λέγετε οὕτως ἔσται ὁ ἄνθρωπος παρ᾽ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί(LXX-132BC)
Gen 44:10 And he said, "Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless."(NKJV-1982)

======= Genesis 44:11 ============
Gen 44:11 Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.(NASB-1995)
Gen 44:11 And they made haist, and toke downe euery man his sack to the grounde, and euery man opened his sack:(Coverdale-1535)
Gen 44:11 Then at once euery man tooke downe his sacke to the grounde, and euery one opened his sacke.(Geneva-1560)
Gen 44:11 And at once euery man toke downe his sacke to the ground, and euery man opened his sacke.(Bishops-1568)
Gen 44:11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.(KJV-1611)
Gen 44:11 And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.(Darby-1890)
Gen 44:11 Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.(ASV-1901)
Gen 44:11 So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.(Berean-2021)
Gen 44:11 Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.(Latin-405AD)
Gen 44:11 Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf.(Luther-1545)
Gen 44:11 καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 44:11 Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:12 ============
Gen 44:12 He searched, beginning with the oldest and ending with the youngest, and the cup was found in Benjamin's sack.(NASB-1995)
Gen 44:12 And he searched & beganne at the greatest vnto the yongest, and the cuppe was founde in Ben Iamins sacke.(Coverdale-1535)
Gen 44:12 And he searched, and began at the eldest and left at the yongest: and the cuppe was found in Beniamins sacke.(Geneva-1560)
Gen 44:12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cuppe was founde in Beniamins sacke.(Bishops-1568)
Gen 44:12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.(KJV-1611)
Gen 44:12 And he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.(Darby-1890)
Gen 44:12 And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.(ASV-1901)
Gen 44:12 The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest--and the cup was found in Benjamin's sack.(Berean-2021)
Gen 44:12 Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin.(Latin-405AD)
Gen 44:12 Und er suchte und hob am Ältesten an bis auf den Jüngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack.(Luther-1545)
Gen 44:12 ἠρεύνα δὲ ἀπὸ τοῦ πρεσβυτέρου ἀρξάμενος ἕως ἦλθεν ἐπὶ τὸν νεώτερον καὶ εὗρεν τὸ κόνδυ ἐν τῷ μαρσίππῳ τῷ Βενιαμιν(LXX-132BC)
Gen 44:12 So he searched. He began with the oldest and left off with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:13 ============
Gen 44:13 Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.(NASB-1995)
Gen 44:13 Then rente they their clothes, and euery man lade the burthen vpon his Asse, & wente agayne vnto the cite.(Coverdale-1535)
Gen 44:13 Then they rent their clothes, and laded euery man his asse, & went againe into the citie.(Geneva-1560)
Gen 44:13 Then they rent theyr clothes, and laded euery ma his asse, and went againe vnto the citie.(Bishops-1568)
Gen 44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.(KJV-1611)
Gen 44:13 Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city.(Darby-1890)
Gen 44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.(ASV-1901)
Gen 44:13 Then they all tore their clothes, loaded their donkeys, and returned to the city.(Berean-2021)
Gen 44:13 At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum.(Latin-405AD)
Gen 44:13 Da zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.(Luther-1545)
Gen 44:13 καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν(LXX-132BC)
Gen 44:13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:14 ============
Gen 44:14 When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there, and they fell to the ground before him.(NASB-1995)
Gen 44:14 And Iuda wente with his brethren vnto Iosephs house (for he was there yet) and they fell before him on the groude.(Coverdale-1535)
Gen 44:14 So Iudah and his brethren came to Iosephs house (for he was yet there) and they fel before him on the ground.(Geneva-1560)
Gen 44:14 And Iuda and his brethren came to Iosephes house (for he was yet there) and they fell before him on the ground.(Bishops-1568)
Gen 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.(KJV-1611)
Gen 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was still there; and they fell down before him to the ground.(Darby-1890)
Gen 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.(ASV-1901)
Gen 44:14 When Judah and his brothers arrived at Joseph's house, he was still there, and they fell to the ground before him.(Berean-2021)
Gen 44:14 Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt.(Latin-405AD)
Gen 44:14 Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder auf die Erde.(Luther-1545)
Gen 44:14 εἰσῆλθεν δὲ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
Gen 44:14 So Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there; and they fell before him on the ground.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:15 ============
Gen 44:15 Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed practice divination?"(NASB-1995)
Gen 44:15 Ioseph sayde vnto them: What maner of dede is this, that ye haue done? Knewe ye not, that soch a man as I am, can prophecy?(Coverdale-1535)
Gen 44:15 Then Ioseph sayd vnto them, What acte is this, which ye haue done? know ye not that such a man as I, can deuine and prophecie?(Geneva-1560)
Gen 44:15 And Ioseph sayde vnto them: what deede is this that ye haue done? Wote ye not that suche a man as I do consult with propheciers?(Bishops-1568)
Gen 44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?(KJV-1611)
Gen 44:15 And Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not know that such a man as I can certainly divine?(Darby-1890)
Gen 44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?(ASV-1901)
Gen 44:15 "What is this deed you have done?" Joseph declared. "Do you not know that a man like me can surely divine the truth?"(Berean-2021)
Gen 44:15 Quibus ille ait: Cur sic agere voluistis? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia?(Latin-405AD)
Gen 44:15 Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das tun dürfen? Wißt ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich, erraten könne?(Luther-1545)
Gen 44:15 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ τί τὸ πρᾶγμα τοῦτο ὃ ἐποιήσατε οὐκ οἴδατε ὅτι οἰωνισμῷ οἰωνιεῖται ἄνθρωπος οἷος ἐγώ(LXX-132BC)
Gen 44:15 And Joseph said to them, "What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?"(NKJV-1982)

======= Genesis 44:16 ============
Gen 44:16 So Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and the one in whose possession the cup has been found."(NASB-1995)
Gen 44:16 Iuda sayde: What shall we saye vnto my lorde? or how shal we speake? and what excuse shal we make? God hath founde out ye wickednesse of thy seruauntes. Beholde, we and he, by whom the cuppe is founde, are my lordes seruauntes.(Coverdale-1535)
Gen 44:16 Then sayd Iudah, What shall we say vnto my lord? what shall we speake? and howe can we iustifie our selues? God hath found out the wickednesse of thy seruants: beholde, we are seruants to my Lorde, both wee, and he, with whome the cuppe is founde.(Geneva-1560)
Gen 44:16 Then saide Iuda: what shall we say vnto my lorde? What shall we speake? or howe shall we cleare our selues? God hath founde out the wickednes of thy seruauntes: beholde, we are my lordes seruauntes, both we, yea, and he also with whom the cup is founde.(Bishops-1568)
Gen 44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.(KJV-1611)
Gen 44:16 And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found.(Darby-1890)
Gen 44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.(ASV-1901)
Gen 44:16 "What can we say to my lord?" Judah replied. "How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed the iniquity of your servants. We are now my lord's slaves--both we and the one who was found with the cup."(Berean-2021)
Gen 44:16 Cui Judas: Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum: en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus.(Latin-405AD)
Gen 44:16 Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und womit können wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Knechte.(Luther-1545)
Gen 44:16 εἶπεν δὲ Ιουδας τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν καὶ ἡμεῖς καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ(LXX-132BC)
Gen 44:16 Then Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord's slaves, both we and he also with whom the cup was found."(NKJV-1982)

======= Genesis 44:17 ============
Gen 44:17 But he said, "Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."(NASB-1995)
Gen 44:17 But he sayde: God forbyd that I shulde do so. The man by whom the cuppe is founde, shall by my seruaunt, but go ye vp in peace vnto youre father.(Coverdale-1535)
Gen 44:17 But he answered, God forbid, that I should doe so, but the man, with whome the cuppe is founde, he shalbe my seruant, and go ye in peace vnto your father.(Geneva-1560)
Gen 44:17 And he aunswered, God forbid that I shoulde do so: but the man with who the cup is found, he shalbe my seruaunt, and get ye hence vp in peace vnto your father.(Bishops-1568)
Gen 44:17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.(KJV-1611)
Gen 44:17 And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father.(Darby-1890)
Gen 44:17 And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.(ASV-1901)
Gen 44:17 But Joseph replied, "Far be it from me to do this. The man who was found with the cup will be my slave. The rest of you may return to your father in peace."(Berean-2021)
Gen 44:17 Respondit Joseph: Absit a me ut sic agam: qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum.(Latin-405AD)
Gen 44:17 Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht hinauf mit Frieden zu eurem Vater.(Luther-1545)
Gen 44:17 εἶπεν δὲ Ιωσηφ μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο ὁ ἄνθρωπος παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν(LXX-132BC)
Gen 44:17 But he said, "Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father."(NKJV-1982)

======= Genesis 44:18 ============
Gen 44:18 Then Judah approached him, and said, "Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord's ears, and do not be angry with your servant; for you are equal to Pharaoh.(NASB-1995)
Gen 44:18 The stepte Iuda vnto him, and sayde: My lorde, let thy seruaunt speake one worde in thine eares my lorde, be not displesed at yi seruaunt also, for thou art eue as Pharao.(Coverdale-1535)
Gen 44:18 Then Iudah drewe neere vnto him, and sayde, O my Lord, let thy seruant nowe speake a worde in my lordes eares, and let not thy wrath be kindled against thy seruant: for thou art euen as Pharaoh.(Geneva-1560)
Gen 44:18 Then Iuda went vnto him, and said: Oh my lorde, let thy seruaunt I pray thee speake a worde in my lordes eares, and be not inflamed with wrath agaynst thy seruaunt, for thou art euen as Pharao.(Bishops-1568)
Gen 44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.(KJV-1611)
Gen 44:18 Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.(Darby-1890)
Gen 44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.(ASV-1901)
Gen 44:18 Then Judah approached Joseph and said, "Sir, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are equal to Pharaoh himself.(Berean-2021)
Gen 44:18 Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem(Latin-405AD)
Gen 44:18 Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie Pharao.(Luther-1545)
Gen 44:18 ἐγγίσας δὲ αὐτῷ Ιουδας εἶπεν δέομαι κύριε λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραω(LXX-132BC)
Gen 44:18 Then Judah came near to him and said: "O my lord, please let your servant speak a word in my lord's hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:19 ============
Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'(NASB-1995)
Gen 44:19 My lorde axed his seruauntes, and sayde: Haue ye yet a father or brother?(Coverdale-1535)
Gen 44:19 My Lord asked his seruants, saying, Haue ye a father, or a brother?(Geneva-1560)
Gen 44:19 My lorde asked his seruauntes, saying: haue ye a father, or a brother?(Bishops-1568)
Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?(KJV-1611)
Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?(Darby-1890)
Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?(ASV-1901)
Gen 44:19 My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'(Berean-2021)
Gen 44:19 dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem?(Latin-405AD)
Gen 44:19 Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?(Luther-1545)
Gen 44:19 κύριε σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν(LXX-132BC)
Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'(NKJV-1982)

======= Genesis 44:20 ============
Gen 44:20 We said to my lord, 'We have an old father and a little child of his old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.'(NASB-1995)
Gen 44:20 Then answered we: We haue a father, which is olde, and a yonge lad begotten in his age, and his brother is deed, & he is left alone of his mother, and his father loueth him.(Coverdale-1535)
Gen 44:20 And we answered my Lorde, We haue a father that is olde, and a young childe, which he begate in his age: and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loueth him.(Geneva-1560)
Gen 44:20 And we aunswered my lorde: we haue a father that is olde, and a young lad, which he begat in his age: and the brother of the sayd lad is dead, and he is all that is left of his mother, and his father loueth him.(Bishops-1568)
Gen 44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.(KJV-1611)
Gen 44:20 And we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, [yet] young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.(Darby-1890)
Gen 44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.(ASV-1901)
Gen 44:20 And we answered, 'We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy's brother is dead. He is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.'(Berean-2021)
Gen 44:20 et nos respondimus tibi domino meo: Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est: cujus uterinus frater mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diliget eum.(Latin-405AD)
Gen 44:20 Da antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.(Luther-1545)
Gen 44:20 καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτῷ καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν(LXX-132BC)
Gen 44:20 And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him.'(NKJV-1982)

======= Genesis 44:21 ============
Gen 44:21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may set my eyes on him.'(NASB-1995)
Gen 44:21 Then saydest thou: Brynge him downe vnto me, and I wil se him.(Coverdale-1535)
Gen 44:21 Now thou saidest vnto thy seruants, Bring him vnto me, that I may set mine eye vpo him.(Geneva-1560)
Gen 44:21 And thou saidest vnto thy seruauntes: bryng him vnto me, that I may set my eyes vpon him.(Bishops-1568)
Gen 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.(KJV-1611)
Gen 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.(Darby-1890)
Gen 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.(ASV-1901)
Gen 44:21 Then you told your servants, 'Bring him down to me so that I can see him for myself.'(Berean-2021)
Gen 44:21 Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.(Latin-405AD)
Gen 44:21 Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.(Luther-1545)
Gen 44:21 εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου καταγάγετε αὐτὸν πρός με καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 44:21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'(NKJV-1982)

======= Genesis 44:22 ============
Gen 44:22 But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'(NASB-1995)
Gen 44:22 But we answered my lorde: The lad can not come from his father, yf he shulde come from him, he were but a deed man.(Coverdale-1535)
Gen 44:22 And we answered my lord, The childe can not depart from his father: for if he leaue his father, his father would die.(Geneva-1560)
Gen 44:22 And we aunswered my Lorde, that the lad could not go from his father, for if he shoulde leaue his father, he were but dead.(Bishops-1568)
Gen 44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.(KJV-1611)
Gen 44:22 And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die.(Darby-1890)
Gen 44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.(ASV-1901)
Gen 44:22 So we said to my lord, 'The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.'(Berean-2021)
Gen 44:22 Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.(Latin-405AD)
Gen 44:22 Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben.(Luther-1545)
Gen 44:22 καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα ἀποθανεῖται(LXX-132BC)
Gen 44:22 And we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'(NKJV-1982)

======= Genesis 44:23 ============
Gen 44:23 You said to your servants, however, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'(NASB-1995)
Gen 44:23 Then saydest thou vnto thy seruauntes: Yf youre yongest brother come not hither with you, ye shall se my face nomore.(Coverdale-1535)
Gen 44:23 Then saydest thou vnto thy seruants, Except your yonger brother come downe with you, looke in my face no more.(Geneva-1560)
Gen 44:23 Then saydest thou vnto thy seruauntes: except your youngest brother come with you, loke that ye see my face no more.(Bishops-1568)
Gen 44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.(KJV-1611)
Gen 44:23 And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.(Darby-1890)
Gen 44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.(ASV-1901)
Gen 44:23 But you said to your servants, 'Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.'(Berean-2021)
Gen 44:23 Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.(Latin-405AD)
Gen 44:23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen.(Luther-1545)
Gen 44:23 σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου(LXX-132BC)
Gen 44:23 But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'(NKJV-1982)

======= Genesis 44:24 ============
Gen 44:24 Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.(NASB-1995)
Gen 44:24 Then wente we vp vnto thy seruaunt my father, and tolde him my lordes wordes.(Coverdale-1535)
Gen 44:24 So when we came vnto thy seruant our father, and shewed him what my lord had sayd,(Geneva-1560)
Gen 44:24 And when we came vnto thy seruaunt our father, we shewed hym the wordes of my Lorde.(Bishops-1568)
Gen 44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.(KJV-1611)
Gen 44:24 And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.(Darby-1890)
Gen 44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.(ASV-1901)
Gen 44:24 Now when we returned to your servant my father, we relayed your words to him.(Berean-2021)
Gen 44:24 Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus.(Latin-405AD)
Gen 44:24 Da zogen wir hinauf zu deinem Knecht, unserm Vater, und sagten ihm meines Herrn Rede.(Luther-1545)
Gen 44:24 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου(LXX-132BC)
Gen 44:24 So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:25 ============
Gen 44:25 Our father said, 'Go back, buy us a little food.'(NASB-1995)
Gen 44:25 Then sayde oure father: Go youre waye agayne, and bye vs a litle foode.(Coverdale-1535)
Gen 44:25 And our father sayde vnto vs, Goe againe, bye vs a litle foode,(Geneva-1560)
Gen 44:25 And our father sayde vnto vs: go agayne, and bye vs a litle foode.(Bishops-1568)
Gen 44:25 And our father said, Go again, and buy us a little food.(KJV-1611)
Gen 44:25 And our father said, Go again, buy us a little food.(Darby-1890)
Gen 44:25 And our father said, Go again, buy us a little food.(ASV-1901)
Gen 44:25 Then our father said, 'Go back and buy us some food.'(Berean-2021)
Gen 44:25 Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici.(Latin-405AD)
Gen 44:25 Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.(Luther-1545)
Gen 44:25 εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν βαδίσατε πάλιν ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα(LXX-132BC)
Gen 44:25 And our father said, 'Go back and buy us a little food.'(NKJV-1982)

======= Genesis 44:26 ============
Gen 44:26 But we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'(NASB-1995)
Gen 44:26 But we sayde: We can not go downe, excepte oure yongest brother be with vs, then wyll we go downe: for we darre not loke the man in the face, yf oure yongest brother be not with vs.(Coverdale-1535)
Gen 44:26 Then we answered, We can not go downe: but if our yongest brother go with vs, then will we go downe: for we may not see the mans face, except our yongest brother be with vs.(Geneva-1560)
Gen 44:26 And we aunswered, we can not go downe: neuerthelesse, if our youngest brother be with vs, then wyll we go downe, for we may not see the mans face, except our youngest brother be with vs.(Bishops-1568)
Gen 44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.(KJV-1611)
Gen 44:26 But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.(Darby-1890)
Gen 44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.(ASV-1901)
Gen 44:26 But we answered, 'We cannot go down there unless our younger brother goes with us. So if our younger brother is not with us, we cannot see the man.'(Berean-2021)
Gen 44:26 Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri.(Latin-405AD)
Gen 44:26 Wir aber sprachen: wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht mit uns ist.(Luther-1545)
Gen 44:26 ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι ἀλλ᾽ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ᾽ ἡμῶν καταβησόμεθα οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ᾽ ἡμῶν(LXX-132BC)
Gen 44:26 But we said, 'We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man's face unless our youngest brother is with us.'(NKJV-1982)

======= Genesis 44:27 ============
Gen 44:27 Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;(NASB-1995)
Gen 44:27 Then sayde thy seruaunt my father vnto vs: Ye knowe that my wife bare me two sonnes,(Coverdale-1535)
Gen 44:27 Then thy seruant my father sayde vnto vs, Ye knowe that my wife bare me two sonnes,(Geneva-1560)
Gen 44:27 And thy seruaunt our father sayd vnto vs: ye knowe that my wyfe bare me two sonnes.(Bishops-1568)
Gen 44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:(KJV-1611)
Gen 44:27 And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons];(Darby-1890)
Gen 44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:(ASV-1901)
Gen 44:27 And your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.(Berean-2021)
Gen 44:27 Ad quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.(Latin-405AD)
Gen 44:27 Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat;(Luther-1545)
Gen 44:27 εἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή(LXX-132BC)
Gen 44:27 Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;(NKJV-1982)

======= Genesis 44:28 ============
Gen 44:28 and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces," and I have not seen him since.(NASB-1995)
Gen 44:28 one wente out fro me, and I sayde: he is torne in peces.(Coverdale-1535)
Gen 44:28 And the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torne in pieces, and I sawe him not since.(Geneva-1560)
Gen 44:28 And the one went out from me, and I sayd, of a suretie he is torne in peeces, and I sawe him not since.(Bishops-1568)
Gen 44:28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:(KJV-1611)
Gen 44:28 and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.(Darby-1890)
Gen 44:28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:(ASV-1901)
Gen 44:28 When one of them was gone, I said: "Surely he has been torn to pieces." And I have not seen him since.(Berean-2021)
Gen 44:28 Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet.(Latin-405AD)
Gen 44:28 einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher.(Luther-1545)
Gen 44:28 καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν(LXX-132BC)
Gen 44:28 and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:29 ============
Gen 44:29 If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.'(NASB-1995)
Gen 44:29 Yf ye take this fro me also, and eny mysfortune happe him, then shal ye brynge my gray heer with sorowe downe vnto the graue.(Coverdale-1535)
Gen 44:29 Nowe yee take this also away from me: if death take him, then yee shall bring my graye head in sorowe to the graue.(Geneva-1560)
Gen 44:29 And if ye take this also away from me, and destruction come vnto him, ye shall bryng my gray head with sorowe vnto the graue.(Bishops-1568)
Gen 44:29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.(KJV-1611)
Gen 44:29 And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol.(Darby-1890)
Gen 44:29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.(ASV-1901)
Gen 44:29 Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.'(Berean-2021)
Gen 44:29 Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos.(Latin-405AD)
Gen 44:29 Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.(Luther-1545)
Gen 44:29 ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου(LXX-132BC)
Gen 44:29 But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.'(NKJV-1982)

======= Genesis 44:30 ============
Gen 44:30 Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,(NASB-1995)
Gen 44:30 Yf I now come home vnto my father, & the lad be not with me (seynge his soule hangeth by the soule of this)(Coverdale-1535)
Gen 44:30 Nowe therefore, when I come to thy seruant my father, & the childe be not with vs (seeing that his life dependeth on the childes life)(Geneva-1560)
Gen 44:30 Nowe therefore when I come to thy seruaunt my father, and the lad be not with vs (seing that his life hangeth by the laddes life.)(Bishops-1568)
Gen 44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;(KJV-1611)
Gen 44:30 And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us,—seeing that his life is bound up with his life,(Darby-1890)
Gen 44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;(ASV-1901)
Gen 44:30 So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy's life,(Berean-2021)
Gen 44:30 Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),(Latin-405AD)
Gen 44:30 Nun, so ich heimkäme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget,(Luther-1545)
Gen 44:30 νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ᾽ ἡμῶν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς(LXX-132BC)
Gen 44:30 Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,(NKJV-1982)

======= Genesis 44:31 ============
Gen 44:31 when he sees that the lad is not with us, he will die. Thus your servants will bring the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.(NASB-1995)
Gen 44:31 then shall it come to passe, that yf he se not the lad there, he shal dye. So shal we thy seruauntes brynge the gray heer of thy seruaunt oure father with sorowe downe to the graue.(Coverdale-1535)
Gen 44:31 Then when hee shall see that the childe is not come, he will die: so shall thy seruants bring the graye head of thy seruant our father with sorowe to the graue.(Geneva-1560)
Gen 44:31 Then shall it come to passe, that assoone as he seeth that the lad is not come, he wyll dye: so shall we thy seruauntes bryng the gray head of thy seruaunt our father with sorowe vnto the graue.(Bishops-1568)
Gen 44:31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.(KJV-1611)
Gen 44:31 it will come to pass when he sees that the lad is not [there], that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.(Darby-1890)
Gen 44:31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.(ASV-1901)
Gen 44:31 sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.(Berean-2021)
Gen 44:31 videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos.(Latin-405AD)
Gen 44:31 so wird's geschehen, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen.(Luther-1545)
Gen 44:31 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ᾽ ἡμῶν τελευτήσει καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ᾽ ὀδύνης εἰς ᾅδου(LXX-132BC)
Gen 44:31 it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:32 ============
Gen 44:32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then let me bear the blame before my father forever.'(NASB-1995)
Gen 44:32 For I thy seruaunt became suertye for the lad vnto my father, and sayde: yf I brynge him not agayne, I will beare the blame all my lyfe longe.(Coverdale-1535)
Gen 44:32 Doubtlesse thy seruant became suertie for the childe to my father, and said, If I bring him not vnto thee againe, then I will beare the blame vnto my father for euer.(Geneva-1560)
Gen 44:32 For I thy seruaunt became suretie for the lad before my father, and saide: If I bryng hym not vnto thee agayne, I shal beare the blame vnto my father all my lyfe long.(Bishops-1568)
Gen 44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.(KJV-1611)
Gen 44:32 For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.(Darby-1890)
Gen 44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.(ASV-1901)
Gen 44:32 Indeed, your servant guaranteed the boy's safety to my father, saying, 'If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.'(Berean-2021)
Gen 44:32 Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.(Latin-405AD)
Gen 44:32 Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.(Luther-1545)
Gen 44:32 ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας(LXX-132BC)
Gen 44:32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.'(NKJV-1982)

======= Genesis 44:33 ============
Gen 44:33 Now, therefore, please let your servant remain instead of the lad a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.(NASB-1995)
Gen 44:33 Therfore let thy seruaunt byde here in steade of ye lad, to be my lordes bonde man, and let the lad go vp with his brethren.(Coverdale-1535)
Gen 44:33 Nowe therefore, I pray thee, let me thy seruant bide for the childe, as a seruant to my Lord, and let the childe go vp with his brethren.(Geneva-1560)
Gen 44:33 Nowe therefore I pray thee, let me thy seruaunt byde here for the lad, and be my lordes bondman, and let the lad go vp with his brethren.(Bishops-1568)
Gen 44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.(KJV-1611)
Gen 44:33 And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;(Darby-1890)
Gen 44:33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.(ASV-1901)
Gen 44:33 Now please let your servant stay here as my lord's slave in place of the boy. Let him return with his brothers.(Berean-2021)
Gen 44:33 Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.(Latin-405AD)
Gen 44:33 Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen.(Luther-1545)
Gen 44:33 νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου οἰκέτης τοῦ κυρίου τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν(LXX-132BC)
Gen 44:33 Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:34 ============
Gen 44:34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me--for fear that I see the evil that would overtake my father?"(NASB-1995)
Gen 44:34 For how can I go vp vnto my father, yf the lad be not with me? Then shulde I se the mysery that shulde happen vnto my father.(Coverdale-1535)
Gen 44:34 For howe can I go vp to my father, if the childe be not with me, vnlesse I woulde see the euil that shall come on my father?(Geneva-1560)
Gen 44:34 For howe can I go vp to my father, if the ladde be not with me? vnlesse I woulde see the wretchednesse that shall come on my father.(Bishops-1568)
Gen 44:34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.(KJV-1611)
Gen 44:34 for how should I go up to my father if the lad were not with me?—lest I see the evil that would come on my father.(Darby-1890)
Gen 44:34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.(ASV-1901)
Gen 44:34 For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him."(Berean-2021)
Gen 44:34 Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.(Latin-405AD)
Gen 44:34 Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.(Luther-1545)
Gen 44:34 πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ᾽ ἡμῶν ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου(LXX-132BC)
Gen 44:34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?"(NKJV-1982)

======= Genesis 45:1 ============
Gen 45:1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.(NASB-1995)
Gen 45:1 Then coude not Ioseph refrayne him self before all them that stode aboute him: and he comaunded euery man to go out from him, and there stode no man by him, whan Ioseph vttred him self vnto his brethren.(Coverdale-1535)
Gen 45:1 Then Ioseph coulde not refraine him selfe before all that stoode by him, but hee cryed, Haue forth euery man from me; there taryed not one with him, while Ioseph vttered himselfe vnto his brethren.(Geneva-1560)
Gen 45:1 Ioseph coulde no longer refrayne before all the that stoode by hym, wherefore he cryed: cause euery man to auoyde. And there remayned no man with him, whyle Ioseph vttered hym selfe vnto his brethren.(Bishops-1568)
Gen 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.(KJV-1611)
Gen 45:1 And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren.(Darby-1890)
Gen 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.(ASV-1901)
Gen 45:1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Send everyone away from me!" So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers.(Berean-2021)
Gen 45:1 Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus: unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ.(Latin-405AD)
Gen 45:1 Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab.(Luther-1545)
Gen 45:1 καὶ οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ ἀλλ᾽ εἶπεν ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 45:1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, "Make everyone go out from me!" So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0044_01_Genesis_44_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0040_01_Genesis_40_EN-study.html
0041_01_Genesis_41_EN-study.html
0042_01_Genesis_42_EN-study.html
0043_01_Genesis_43_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0045_01_Genesis_45_EN-study.html
0046_01_Genesis_46_EN-study.html
0047_01_Genesis_47_EN-study.html
0048_01_Genesis_48_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."