BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Genesis 42:1 ============
Gen 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"(NASB-1995)
Gen 42:1 Whan Iacob sawe that there was moch corne in Egipte, he sayde vnto his sonnes: Why gape ye?(Coverdale-1535)
Gen 42:1 Then Iaakob saw that there was foode in Egypt, and Iaakob said vnto his sonnes, Why gaze ye one vpon an other?(Geneva-1560)
Gen 42:1 And Iacob seing that there was corne in Egypt, sayde vnto his sonnes: why gape ye one vpon another?(Bishops-1568)
Gen 42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?(KJV-1611)
Gen 42:1 And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?(Darby-1890)
Gen 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?(ASV-1901)
Gen 42:1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why are you staring at one another?"(Berean-2021)
Gen 42:1 Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?(Latin-405AD)
Gen 42:1 Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?(Luther-1545)
Gen 42:1 ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε(LXX-132BC)
Gen 42:1 When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"(NKJV-1982)
======= Genesis 42:2 ============
Gen 42:2 He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die."(NASB-1995)
Gen 42:2 Beholde, I heare that there is moch corne in Egipte, go downe & bye vs corne, yt we maie lyue, & not dye.(Coverdale-1535)
Gen 42:2 And he said, Behold, I haue heard that there is foode in Egypt, Get you downe thither, & bie vs foode thence, that we may liue and not die.(Geneva-1560)
Gen 42:2 And he said: behold, I haue hearde that there is corne in Egypt: get you downe thyther, and bye vs corne from thence, that we may liue, and not dye.(Bishops-1568)
Gen 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.(KJV-1611)
Gen 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy [grain] for us from thence, in order that we may live, and not die.(Darby-1890)
Gen 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.(ASV-1901)
Gen 42:2 "Look," he added, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."(Berean-2021)
Gen 42:2 audivi quod triticum venundetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia.(Latin-405AD)
Gen 42:2 Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; zieht hinab und kauft uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.(Luther-1545)
Gen 42:2 ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν(LXX-132BC)
Gen 42:2 And he said, "Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die."(NKJV-1982)
======= Genesis 42:3 ============
Gen 42:3 Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.(NASB-1995)
Gen 42:3 So Iosephs ten brethre wente downe to bye corne in Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 42:3 So went Iosephs ten brethren downe to bye corne of the Egyptians.(Geneva-1560)
Gen 42:3 So went Iosephes ten brethren downe to bye corne in Egypt.(Bishops-1568)
Gen 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.(KJV-1611)
Gen 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy [grain] out of Egypt.(Darby-1890)
Gen 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy grain from Egypt.(ASV-1901)
Gen 42:3 So ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.(Berean-2021)
Gen 42:3 Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto,(Latin-405AD)
Gen 42:3 Also zogen hinab zehn Brüder Josephs, daß sie in Ägypten Getreide kauften.(Luther-1545)
Gen 42:3 κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Gen 42:3 So Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:4 ============
Gen 42:4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "I am afraid that harm may befall him."(NASB-1995)
Gen 42:4 As for Ben Iamyn Iosephs brother, Iacob wolde not let him go wt his brethre, for he sayde: Some mysfortune might happen vnto him.(Coverdale-1535)
Gen 42:4 But Beniamin Iosephs brother woulde not Iaakob send with his brethren: for he saide, Least death should befall him.(Geneva-1560)
Gen 42:4 But Beniamin Iosephes brother, woulde not Iacob sende with his other brethren: for he saide, lest peraduenture destruction come vpon hym.(Bishops-1568)
Gen 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.(KJV-1611)
Gen 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest mischief may befall him.(Darby-1890)
Gen 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him.(ASV-1901)
Gen 42:4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "I am afraid that harm might befall him."(Berean-2021)
Gen 42:4 Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali:(Latin-405AD)
Gen 42:4 Aber den Benjamin, Josephs Bruder, ließ Jakob nicht mit seinen Brüdern ziehen; denn er sprach: Es möchte ihm ein Unfall begegnen.(Luther-1545)
Gen 42:4 τὸν δὲ Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν Ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ εἶπεν γάρ μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία(LXX-132BC)
Gen 42:4 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "Lest some calamity befall him."(NKJV-1982)
======= Genesis 42:5 ============
Gen 42:5 So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, for the famine was in the land of Canaan also.(NASB-1995)
Gen 42:5 So ye childre of Israel came to bye corne, amonge other yt came wt them: for there was derth also in ye lande of Canaan.(Coverdale-1535)
Gen 42:5 And the sonnes of Israel came to bye foode among them that came: for there was famine in the land of Canaan.(Geneva-1560)
Gen 42:5 And the sonnes of Irael came to bye corne among other that came: for there was dearth in the lande of Chanaan.(Bishops-1568)
Gen 42:5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.(KJV-1611)
Gen 42:5 So the sons of Israel came to buy [grain] among those that came; for the famine was in the land of Canaan.(Darby-1890)
Gen 42:5 And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.(ASV-1901)
Gen 42:5 So the sons of Israel were among those who came to buy grain, since the famine had also spread to the land of Canaan.(Berean-2021)
Gen 42:5 ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan.(Latin-405AD)
Gen 42:5 Also kamen die Kinder Israels, Getreide zu kaufen, samt anderen, die mit ihnen zogen; denn es war im Lande Kanaan auch teuer.(Luther-1545)
Gen 42:5 ἦλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν(LXX-132BC)
Gen 42:5 And the sons of Israel went to buy grain among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:6 ============
Gen 42:6 Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.(NASB-1995)
Gen 42:6 But Ioseph was gouernoure in the lande, and solde corne vnto all the people in the lande. Now wha his brethre came to him, they fell downe to the grounde before him vpon their faces.(Coverdale-1535)
Gen 42:6 Now Ioseph was gouerner of the land, who solde to all the people of the lande: then Iosephs brethren came, & bowed their face to the groud before him.(Geneva-1560)
Gen 42:6 And Ioseph was gouernour in the lande, and solde to all the people of the lande. And Iosephes brethren came and bowed them selues with theyr faces downe to the grounde before him.(Bishops-1568)
Gen 42:6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.(KJV-1611)
Gen 42:6 And Joseph, he was the governor over the land—he it was that sold [the corn] to all the people of the land. And Joseph's brethren came and bowed down to him, the face to the earth.(Darby-1890)
Gen 42:6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.(ASV-1901)
Gen 42:6 Now Joseph was the ruler of the land; he was the one who sold grain to all its people. So when his brothers arrived, they bowed down before him with their faces to the ground.(Berean-2021)
Gen 42:6 Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui,(Latin-405AD)
Gen 42:6 Aber Joseph war der Regent im Lande und verkaufte Getreide allem Volk im Lande. Da nun seine Brüder kamen, fielen sie vor ihm nieder zur Erde auf ihr Antlitz.(Luther-1545)
Gen 42:6 Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
Gen 42:6 Now Joseph was governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down before him with their faces to the earth.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:7 ============
Gen 42:7 When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. And he said to them, "Where have you come from?" And they said, "From the land of Canaan, to buy food."(NASB-1995)
Gen 42:7 And he sawe them, & knewe the, and helde him self straunge towarde them, and talked roughly with them, and saide vnto them: Whence come ye? They sayde: Out of the lande of Canaan to bye vytayle.(Coverdale-1535)
Gen 42:7 And when Ioseph sawe his brethren, hee knewe them, and made himselfe straunge toward them, and spake to them roughly, and saide vnto them, Whence come yee? Who answered, Out of the land of Canaan, to bye vitaile.(Geneva-1560)
Gen 42:7 When Ioseph sawe his brethren, he knewe them, and made hym selfe straunge vnto them, & spake roughly vnto them, saying: Whence come ye? They aunswered, out of the lande of Chanaan to bye vitayle.(Bishops-1568)
Gen 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.(KJV-1611)
Gen 42:7 And Joseph saw his brethren, and knew them; but he made himself strange to them, and spoke roughly to them, and said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan, to buy food.(Darby-1890)
Gen 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.(ASV-1901)
Gen 42:7 And when Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them as strangers and spoke harshly to them. "Where have you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied. "We are here to buy food."(Berean-2021)
Gen 42:7 et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria.(Latin-405AD)
Gen 42:7 Und er sah sie an und kannte sie und stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen.(Luther-1545)
Gen 42:7 ἰδὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς πόθεν ἥκατε οἱ δὲ εἶπαν ἐκ γῆς Χανααν ἀγοράσαι βρώματα(LXX-132BC)
Gen 42:7 Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them, "Where do you come from?" And they said, "From the land of Canaan to buy food."(NKJV-1982)
======= Genesis 42:8 ============
Gen 42:8 But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.(NASB-1995)
Gen 42:8 Neuertheles though he knewe them, yet knewe they not him.(Coverdale-1535)
Gen 42:8 (Now Ioseph knewe his brethren, but they knew not him.(Geneva-1560)
Gen 42:8 And Ioseph knewe his brethren, but they knewe not him.(Bishops-1568)
Gen 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.(KJV-1611)
Gen 42:8 And Joseph knew his brethren, but they did not know him.(Darby-1890)
Gen 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.(ASV-1901)
Gen 42:8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.(Berean-2021)
Gen 42:8 Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.(Latin-405AD)
Gen 42:8 Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.(Luther-1545)
Gen 42:8 ἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν(LXX-132BC)
Gen 42:8 So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:9 ============
Gen 42:9 Joseph remembered the dreams which he had about them, and said to them, "You are spies; you have come to look at the undefended parts of our land."(NASB-1995)
Gen 42:9 And Ioseph thought vpon ye dreames that he had dreamed of them, and sayde vnto them: Ye are spyes, and are come to se where the lande is open.(Coverdale-1535)
Gen 42:9 And Ioseph remembred the dreames, which he dreamed of them) and he sayde vnto them, Ye are spies, and are come to see the weaknesse of the land.(Geneva-1560)
Gen 42:9 And Ioseph remembred his dreames whiche he dreamed of them, and sayde vnto them: ye are spyes, and to see where the lande is weake, is your commyng.(Bishops-1568)
Gen 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.(KJV-1611)
Gen 42:9 And Joseph remembered the dreams that he had dreamt of them; and he said to them, Ye are spies: to see the exposed places of the land ye are come.(Darby-1890)
Gen 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.(ASV-1901)
Gen 42:9 Joseph remembered his dreams about them and said, "You are spies! You have come to see if our land is vulnerable."(Berean-2021)
Gen 42:9 Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis: ut videatis infirmiora terræ venistis.(Latin-405AD)
Gen 42:9 Und Joseph gedachte an die Träume, die ihm von ihnen geträumt hatten, und sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter und seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist.(Luther-1545)
Gen 42:9 καὶ ἐμνήσθη Ιωσηφ τῶν ἐνυπνίων ὧν εἶδεν αὐτός καὶ εἶπεν αὐτοῖς κατάσκοποί ἐστε κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε(LXX-132BC)
Gen 42:9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land!"(NKJV-1982)
======= Genesis 42:10 ============
Gen 42:10 Then they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.(NASB-1995)
Gen 42:10 They answered him: No my lorde, thy seruauntes are come to bye vytayle:(Coverdale-1535)
Gen 42:10 But they sayde vnto him, Nay, my lorde, but to bye vitayle thy seruants are come.(Geneva-1560)
Gen 42:10 And they sayde vnto hym: nay my Lord, but to bye vitayle thy seruauntes are come.(Bishops-1568)
Gen 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.(KJV-1611)
Gen 42:10 And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come.(Darby-1890)
Gen 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.(ASV-1901)
Gen 42:10 "Not so, my lord," they replied. "Your servants have come to buy food.(Berean-2021)
Gen 42:10 Qui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos.(Latin-405AD)
Gen 42:10 Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen Speise zu kaufen.(Luther-1545)
Gen 42:10 οἱ δὲ εἶπαν οὐχί κύριε οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα(LXX-132BC)
Gen 42:10 And they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:11 ============
Gen 42:11 We are all sons of one man; we are honest men, your servants are not spies."(NASB-1995)
Gen 42:11 we are all one mans sonnes, we are vnfayned, and thy seruauntes were neuer spyes.(Coverdale-1535)
Gen 42:11 Wee are all one mans sonnes: wee meane truely, and thy seruants are no spies.(Geneva-1560)
Gen 42:11 We are all one mans sonnes, and meane truely, and thy seruauntes are no spyes.(Bishops-1568)
Gen 42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.(KJV-1611)
Gen 42:11 We are all one man's sons; we are honest: thy servants are not spies.(Darby-1890)
Gen 42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.(ASV-1901)
Gen 42:11 We are all sons of one man. Your servants are honest men, not spies."(Berean-2021)
Gen 42:11 Omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali.(Latin-405AD)
Gen 42:11 Wir sind alle eines Mannes Söhne; wir sind redlich, und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen.(Luther-1545)
Gen 42:11 πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου εἰρηνικοί ἐσμεν οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι(LXX-132BC)
Gen 42:11 We are all one man's sons; we are honest men; your servants are not spies."(NKJV-1982)
======= Genesis 42:12 ============
Gen 42:12 Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"(NASB-1995)
Gen 42:12 He sayde vnto the: No, but ye are come to se where the lande is open.(Coverdale-1535)
Gen 42:12 But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land.(Geneva-1560)
Gen 42:12 And he sayde vnto them agayne: nay but euen to see where the lande is weake, is your comming.(Bishops-1568)
Gen 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.(KJV-1611)
Gen 42:12 And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.(Darby-1890)
Gen 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.(ASV-1901)
Gen 42:12 "No," he told them. "You have come to see if our land is vulnerable."(Berean-2021)
Gen 42:12 Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ hujus considerare venistis.(Latin-405AD)
Gen 42:12 Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist.(Luther-1545)
Gen 42:12 εἶπεν δὲ αὐτοῖς οὐχί ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν(LXX-132BC)
Gen 42:12 But he said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."(NKJV-1982)
======= Genesis 42:13 ============
Gen 42:13 But they said, "Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive."(NASB-1995)
Gen 42:13 They answered him: We thy seruauntes are twolue brethren, the sonnes of one man in the lade of Canaan, and the yongest is with oure father: as for one, he is awaye.(Coverdale-1535)
Gen 42:13 And they said, We thy seruants are twelue brethren, the sonnes of one man in the lande of Canaan: and beholde, the yongest is this day with our father, and one is not.(Geneva-1560)
Gen 42:13 And they said: we thy seruauntes are twelue brethren, the sonnes of one man in the lande of Chanaan, and beholde, the youngest is this day with our father, & one, no man woteth where he is.(Bishops-1568)
Gen 42:13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.(KJV-1611)
Gen 42:13 And they said, Thy servants were twelve brethren, sons of one man, in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is not.(Darby-1890)
Gen 42:13 And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.(ASV-1901)
Gen 42:13 But they answered, "Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more."(Berean-2021)
Gen 42:13 At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan: minimus cum patre nostro est, alius non est super.(Latin-405AD)
Gen 42:13 Sie antworteten ihm: Wir, deine Knechte, sind zwölf Brüder, eines Mannes Söhne im Lande Kanaan, und der jüngste ist noch bei unserm Vater; aber der eine ist nicht mehr vorhanden.(Luther-1545)
Gen 42:13 οἱ δὲ εἶπαν δώδεκά ἐσμεν οἱ παῖδές σου ἀδελφοὶ ἐν γῇ Χανααν καὶ ἰδοὺ ὁ νεώτερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ὁ δὲ ἕτερος οὐχ ὑπάρχει(LXX-132BC)
Gen 42:13 And they said, "Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more."(NKJV-1982)
======= Genesis 42:14 ============
Gen 42:14 Joseph said to them, "It is as I said to you, you are spies;(NASB-1995)
Gen 42:14 Ioseph sayde vnto them: This is it that I sayde vnto you: spyes are ye.(Coverdale-1535)
Gen 42:14 Againe Ioseph sayde vnto them, This is it that I spake vnto you, saying, Ye are spies.(Geneva-1560)
Gen 42:14 And Ioseph saide vnto them: that is it that I spake vnto you when I sayd, ye are spyes.(Bishops-1568)
Gen 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:(KJV-1611)
Gen 42:14 And Joseph said to them, That is it that I have spoken to you, saying, Ye are spies.(Darby-1890)
Gen 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:(ASV-1901)
Gen 42:14 Then Joseph declared, "Just as I said, you are spies!(Berean-2021)
Gen 42:14 Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis.(Latin-405AD)
Gen 42:14 Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr.(Luther-1545)
Gen 42:14 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ τοῦτό ἐστιν ὃ εἴρηκα ὑμῖν λέγων ὅτι κατάσκοποί ἐστε(LXX-132BC)
Gen 42:14 But Joseph said to them, "It is as I spoke to you, saying, 'You are spies!'(NKJV-1982)
======= Genesis 42:15 ============
Gen 42:15 by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here!(NASB-1995)
Gen 42:15 Here by wyll I proue you: By the life of Pharao ye shall not get hence, excepte youre yongest brother come hither.(Coverdale-1535)
Gen 42:15 Hereby ye shall be proued: by the life of Pharaoh, ye shal not goe hence, except your yongest brother come hither.(Geneva-1560)
Gen 42:15 Hereby ye shalbe proued: by the lyfe of Pharao, ye shall not go hence, except your youngest brother come hither.(Bishops-1568)
Gen 42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.(KJV-1611)
Gen 42:15 By this ye shall be put to the proof: as Pharaoh lives, ye shall not go forth hence, unless your youngest brother come hither!(Darby-1890)
Gen 42:15 hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.(ASV-1901)
Gen 42:15 And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.(Berean-2021)
Gen 42:15 Jam nunc experimentum vestri capiam: per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus.(Latin-405AD)
Gen 42:15 Daran will ich euch prüfen; bei dem Leben Pharaos! ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jüngster Bruder.(Luther-1545)
Gen 42:15 ἐν τούτῳ φανεῖσθε νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε(LXX-132BC)
Gen 42:15 In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:16 ============
Gen 42:16 Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. But if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies."(NASB-1995)
Gen 42:16 Sende awaye one of you to fetch youre brother, but ye shalbe in preson. Thus wyll I trye out yor wordes, whether ye go aboute wt trueth or not: for els, by the life of Pharao ye are spyes.(Coverdale-1535)
Gen 42:16 Send one of you which may fet your brother, & ye shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there bee trueth in you: or els by the life of Pharaoh ye are but spies.(Geneva-1560)
Gen 42:16 Sende out one of you, whiche may fet your brother, and ye shalbe kept in pryson, that your wordes may be proued whether there be any trueth in you: or els by the lyfe of Pharao, ye are but spyes.(Bishops-1568)
Gen 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.(KJV-1611)
Gen 42:16 Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies.(Darby-1890)
Gen 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.(ASV-1901)
Gen 42:16 Send one of your number to get your brother; the rest of you will be confined so that the truth of your words may be tested. If they are untrue, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"(Berean-2021)
Gen 42:16 Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis.(Latin-405AD)
Gen 42:16 Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich prüfen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgeht oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos! Kundschafter.(Luther-1545)
Gen 42:16 ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ εἰ δὲ μή νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε(LXX-132BC)
Gen 42:16 Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be kept in prison, that your words may be tested to see whether there is any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!"(NKJV-1982)
======= Genesis 42:17 ============
Gen 42:17 So he put them all together in prison for three days.(NASB-1995)
Gen 42:17 And he put the together in warde thre dayes longe.(Coverdale-1535)
Gen 42:17 So he put them in warde three dayes.(Geneva-1560)
Gen 42:17 And he put them altogether in warde three dayes.(Bishops-1568)
Gen 42:17 And he put them all together into ward three days.(KJV-1611)
Gen 42:17 And he put them in custody three days.(Darby-1890)
Gen 42:17 And he put them all together into ward three days.(ASV-1901)
Gen 42:17 So Joseph imprisoned them for three days,(Berean-2021)
Gen 42:17 Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus.(Latin-405AD)
Gen 42:17 Und er ließ sie beisammen verwahren drei Tage lang.(Luther-1545)
Gen 42:17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς(LXX-132BC)
Gen 42:17 So he put them all together in prison three days.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:18 ============
Gen 42:18 Now Joseph said to them on the third day, "Do this and live, for I fear God:(NASB-1995)
Gen 42:18 Vpon the thirde daye he sayde vnto the: Yf ye wil lyue, the do thus, for I feare God:(Coverdale-1535)
Gen 42:18 Then Ioseph said vnto them the third day, This do, and liue: for I feare God.(Geneva-1560)
Gen 42:18 And Ioseph said vnto them the thirde day: this do & liue, for I feare God.(Bishops-1568)
Gen 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:(KJV-1611)
Gen 42:18 And Joseph said to them the third day, This do, that ye may live: I fear God.(Darby-1890)
Gen 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:(ASV-1901)
Gen 42:18 and on the third day he said to them, "I fear God. So do this and you will live:(Berean-2021)
Gen 42:18 Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quæ dixi, et vivetis: Deum enim timeo.(Latin-405AD)
Gen 42:18 Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich fürchte Gott.(Luther-1545)
Gen 42:18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι(LXX-132BC)
Gen 42:18 Then Joseph said to them the third day, "Do this and live, for I fear God:(NKJV-1982)
======= Genesis 42:19 ============
Gen 42:19 if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,(NASB-1995)
Gen 42:19 Yf ye be vnfayned, let one of youre brethren lye bounde in youre preson: but go ye youre waye, and cary home the necessary foode,(Coverdale-1535)
Gen 42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bounde in your prison house, and goe ye, carie foode for the famine of your houses:(Geneva-1560)
Gen 42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bonde in the house of your pryson: and go ye, carry corne to put away the famine from your housholde.(Bishops-1568)
Gen 42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:(KJV-1611)
Gen 42:19 If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households;(Darby-1890)
Gen 42:19 if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:(ASV-1901)
Gen 42:19 If you are honest, leave one of your brothers in custody while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households.(Berean-2021)
Gen 42:19 Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras,(Latin-405AD)
Gen 42:19 Seid ihr redlich, so laßt eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger.(Luther-1545)
Gen 42:19 εἰ εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν(LXX-132BC)
Gen 42:19 If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:20 ============
Gen 42:20 and bring your youngest brother to me, so your words may be verified, and you will not die." And they did so.(NASB-1995)
Gen 42:20 & brynge me youre yongest brother, so wyll I beleue youre wordes, that ye shall not dye. And so they dyd.(Coverdale-1535)
Gen 42:20 But bring your yonger brother vnto me, that your wordes may be tried, and that ye dye not: and they did so.(Geneva-1560)
Gen 42:20 But bryng your youngest brother vnto me, and so shal your wordes be tryed true, and ye shall not dye: & they dyd so.(Bishops-1568)
Gen 42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.(KJV-1611)
Gen 42:20 and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.(Darby-1890)
Gen 42:20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.(ASV-1901)
Gen 42:20 Then bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die." And to this they consented.(Berean-2021)
Gen 42:20 et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,(Latin-405AD)
Gen 42:20 Und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müßt. Und sie taten also.(Luther-1545)
Gen 42:20 καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν εἰ δὲ μή ἀποθανεῖσθε ἐποίησαν δὲ οὕτως(LXX-132BC)
Gen 42:20 And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die." And they did so.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:21 ============
Gen 42:21 Then they said to one another, "Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come upon us."(NASB-1995)
Gen 42:21 And they sayde one to another: This haue we deserued against oure brother, in that we sawe the anguysh of his soule, whan he besought vs, and we wolde not heare him: therfore cometh now this trouble vpon vs.(Coverdale-1535)
Gen 42:21 And they said one to another, We haue verily sinned against our brother, in that we sawe the anguish of his soule, when he besought vs, and we would not heare him: therefore is this trouble come vpon vs.(Geneva-1560)
Gen 42:21 And one sayde to another: we haue veryly sinned agaynst our brother, in that we sawe the anguishe of his soule, when he besought vs, and we woulde not heare him: and therfore is this trouble come vpon vs.(Bishops-1568)
Gen 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.(KJV-1611)
Gen 42:21 Then they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, whose anguish of soul we saw when he besought us, and we did not hearken; therefore this distress is come upon us.(Darby-1890)
Gen 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.(ASV-1901)
Gen 42:21 Then they said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this distress has come upon us."(Berean-2021)
Gen 42:21 et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio.(Latin-405AD)
Gen 42:21 Sie aber sprachen untereinander: Das haben wir uns an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner Seele, da er uns anflehte, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt nun diese Trübsal über uns.(Luther-1545)
Gen 42:21 καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ναί ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅτε κατεδέετο ἡμῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη(LXX-132BC)
Gen 42:21 Then they said to one another, "We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us."(NKJV-1982)
======= Genesis 42:22 ============
Gen 42:22 Reuben answered them, saying, "Did I not tell you, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? Now comes the reckoning for his blood."(NASB-1995)
Gen 42:22 Ruben answered them, and saide: Tolde not I you ye same, whan I sayde: O synne not agaynst ye lad, but ye wolde not heare. Now is his bloude requyred.(Coverdale-1535)
Gen 42:22 And Reuben answered them, saying, Warned I not you, saying, Sinne not against the childe, and ye would not heare? and lo, his blood is now required.(Geneva-1560)
Gen 42:22 And Ruben aunswered them, saying: sayd I not vnto you, that you shoulde not sinne against the lad, and ye would not heare? and see, nowe his blood is required.(Bishops-1568)
Gen 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.(KJV-1611)
Gen 42:22 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and now behold, his blood also is required.(Darby-1890)
Gen 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.(ASV-1901)
Gen 42:22 And Reuben responded, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you would not listen. Now we must account for his blood!"(Berean-2021)
Gen 42:22 E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur.(Latin-405AD)
Gen 42:22 Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagte ich's euch nicht, da ich sprach: Versündigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.(Luther-1545)
Gen 42:22 ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται(LXX-132BC)
Gen 42:22 And Reuben answered them, saying, "Did I not speak to you, saying, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us."(NKJV-1982)
======= Genesis 42:23 ============
Gen 42:23 They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.(NASB-1995)
Gen 42:23 But they knew not that Ioseph vnderstode it, for he spake vnto the by an interpreter.(Coverdale-1535)
Gen 42:23 (And they were not aware that Ioseph vnderstoode them: for he spake vnto them by an interpreter.)(Geneva-1560)
Gen 42:23 They were not aware that Ioseph vnderstoode them: for he spake vnto them by an interpreter.(Bishops-1568)
Gen 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.(KJV-1611)
Gen 42:23 And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.(Darby-1890)
Gen 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.(ASV-1901)
Gen 42:23 They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them.(Berean-2021)
Gen 42:23 Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos.(Latin-405AD)
Gen 42:23 Sie wußten aber nicht, daß es Joseph verstand; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher.(Luther-1545)
Gen 42:23 αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν(LXX-132BC)
Gen 42:23 But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:24 ============
Gen 42:24 He turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.(NASB-1995)
Gen 42:24 And he turned him from them, and wepte. Now whan he had turned him to them agayne, and talked wt them, he toke Symon from amonge them & bounde him before their eyes,(Coverdale-1535)
Gen 42:24 Then he turned from them, and wept, & turned to them againe, & communed with them, and tooke Simeon from among them, & bounde him before their eyes.(Geneva-1560)
Gen 42:24 And he turned from them and wept: and turned to them agayne, and communed with them, and toke out Simeon from amongest them, and bounde him before theyr eyes.(Bishops-1568)
Gen 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.(KJV-1611)
Gen 42:24 And he turned away from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.(Darby-1890)
Gen 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.(ASV-1901)
Gen 42:24 And he turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.(Berean-2021)
Gen 42:24 Avertitque se parumper, et flevit: et reversus locutus est ad eos.~(Latin-405AD)
Gen 42:24 Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen.(Luther-1545)
Gen 42:24 ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ᾽ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 42:24 And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:25 ============
Gen 42:25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.(NASB-1995)
Gen 42:25 and commaunded to fyll their sackes wt corne, and to put euery mans money in his sack, and to geue euery one his expenses by the waye. And so was it done vnto them.(Coverdale-1535)
Gen 42:25 So Ioseph commanded that they should fill their sackes with wheate, and put euery mans money againe in his sacke, and giue them vitaile for the iourney: and thus did he vnto them.(Geneva-1560)
Gen 42:25 And Ioseph commaunded to fill their sackes with corne, & to put euery mans money in his sacke, and to geue them vitayle to spende by the way? and thus dyd he vnto them.(Bishops-1568)
Gen 42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.(KJV-1611)
Gen 42:25 And Joseph gave orders to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way. And thus did they to them.(Darby-1890)
Gen 42:25 Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the way: and thus was it done unto them.(ASV-1901)
Gen 42:25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man's silver to his sack, and to give them provisions for their journey. This order was carried out,(Berean-2021)
Gen 42:25 Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam: qui fecerunt ita.(Latin-405AD)
Gen 42:25 Und Joseph tat Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide füllte und ihr Geld wiedergäbe, einem jeglichen in seinen Sack, dazu auch Zehrung auf den Weg; und man tat ihnen also.(Luther-1545)
Gen 42:25 ἐνετείλατο δὲ Ιωσηφ ἐμπλῆσαι τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν σίτου καὶ ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον ἑκάστου εἰς τὸν σάκκον αὐτοῦ καὶ δοῦναι αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς οὕτως(LXX-132BC)
Gen 42:25 Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man's money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:26 ============
Gen 42:26 So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.(NASB-1995)
Gen 42:26 And they laded their corne vpon their Asses, and departed thence.(Coverdale-1535)
Gen 42:26 And they layed their vitaile vpon their asses, and departed thence.(Geneva-1560)
Gen 42:26 And they laded theyr asses with the corne, and departed thence.(Bishops-1568)
Gen 42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.(KJV-1611)
Gen 42:26 And they loaded their asses with their grain, and departed thence.(Darby-1890)
Gen 42:26 And they laded their asses with their grain, and departed thence.(ASV-1901)
Gen 42:26 and they loaded the grain on their donkeys and departed.(Berean-2021)
Gen 42:26 At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.(Latin-405AD)
Gen 42:26 Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.(Luther-1545)
Gen 42:26 καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν(LXX-132BC)
Gen 42:26 So they loaded their donkeys with the grain and departed from there.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:27 ============
Gen 42:27 As one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money; and behold, it was in the mouth of his sack.(NASB-1995)
Gen 42:27 ut whan one opened his sacke to geue his Asse prouender in the Inne, he spyed his money in his sack mouth,(Coverdale-1535)
Gen 42:27 And as one of them opened his sacke for to giue his asse prouender in the ynne, he espyed his money: for lo, it was in his sackes mouth.(Geneva-1560)
Gen 42:27 And as one of them opened his sacke for to geue his asse prouender in the Inne, he espied his money, for it was in his sackes mouth.(Bishops-1568)
Gen 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.(KJV-1611)
Gen 42:27 And one of them opened his sack to give his ass food in the inn, and saw his money, and behold, it was in the mouth of his sack.(Darby-1890)
Gen 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.(ASV-1901)
Gen 42:27 At the place where they lodged for the night, one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of the sack.(Berean-2021)
Gen 42:27 Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi,(Latin-405AD)
Gen 42:27 Da aber einer seinen Sack auftat, daß er seinem Esel Futter gäbe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sack lag,(Luther-1545)
Gen 42:27 λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ οὗ κατέλυσαν εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου(LXX-132BC)
Gen 42:27 But as one of them opened his sack to give his donkey feed at the encampment, he saw his money; and there it was, in the mouth of his sack.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:28 ============
Gen 42:28 Then he said to his brothers, "My money has been returned, and behold, it is even in my sack." And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"(NASB-1995)
Gen 42:28 and sayde vnto his brethren: My money is restored me agayne: lo, it is in my sack. Then their hertes fayled them, and they were afrayed amonge them selues, and sayde: Wherfore hath God done this vnto vs?(Coverdale-1535)
Gen 42:28 Then he sayde vnto his brethren, My money is restored: for loe, it is euen in my sacke; their heart fayled them, and they were astonished, and sayde one to another, What is this, that God hath done vnto vs?(Geneva-1560)
Gen 42:28 And he said vnto his brethren, my money is restored me agayne, for lo, it is euen in my sacke. And their heart fayled them, and they were astonyed, and sayd one to another, why hath God dealt thus with vs?(Bishops-1568)
Gen 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?(KJV-1611)
Gen 42:28 And he said to his brethren, My money is returned [to me], and behold, it is even in my sack. And their heart failed [them], and they were afraid, saying one to another, What is this [that] God has done to us?(Darby-1890)
Gen 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?(ASV-1901)
Gen 42:28 "My silver has been returned!" he said to his brothers. "It is here in my sack." Their hearts sank, and trembling, they turned to one another and said, "What is this that God has done to us?"(Berean-2021)
Gen 42:28 dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus?(Latin-405AD)
Gen 42:28 und sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir wieder geworden; siehe, in meinem Sack ist es. Da entfiel ihnen ihr Herz, und sie erschraken untereinander und sprachen: Warum hat uns Gott das getan?(Luther-1545)
Gen 42:28 καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν(LXX-132BC)
Gen 42:28 So he said to his brothers, "My money has been restored, and there it is, in my sack!" Then their hearts failed them and they were afraid, saying to one another, "What is this that God has done to us?"(NKJV-1982)
======= Genesis 42:29 ============
Gen 42:29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,(NASB-1995)
Gen 42:29 Now whan they came home to Iacob their father in the lade of Canaan, they tolde him all that had happened vnto them, & sayde:(Coverdale-1535)
Gen 42:29 And they came vnto Iaakob their father vnto the lande of Canaan, and tolde him all that had befallen them, saying,(Geneva-1560)
Gen 42:29 And they came vnto Iacob their father, vnto the lande of Chanaan, & tolde him all that befell vnto them, saying:(Bishops-1568)
Gen 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,(KJV-1611)
Gen 42:29 And they came into the land of Canaan, to Jacob their father, and told him all that had befallen them, saying,(Darby-1890)
Gen 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,(ASV-1901)
Gen 42:29 When they reached their father Jacob in the land of Canaan, they described to him all that had happened to them:(Berean-2021)
Gen 42:29 Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes:(Latin-405AD)
Gen 42:29 Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan, sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:(Luther-1545)
Gen 42:29 ἦλθον δὲ πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν εἰς γῆν Χανααν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα τὰ συμβάντα αὐτοῖς λέγοντες(LXX-132BC)
Gen 42:29 Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying:(NKJV-1982)
======= Genesis 42:30 ============
Gen 42:30 "The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.(NASB-1995)
Gen 42:30 The man that is lorde of the londe, spake roughly to vs, and toke vs for spyes of the countre.(Coverdale-1535)
Gen 42:30 The man, who is Lorde of the lande, spake roughly to vs, and put vs in prison as spyes of the countrey.(Geneva-1560)
Gen 42:30 The man, euen the Lord of the lande, spake roughly to vs, and toke vs for spyes of the countrey.(Bishops-1568)
Gen 42:30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.(KJV-1611)
Gen 42:30 The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and treated us as spies of the land.(Darby-1890)
Gen 42:30 The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.(ASV-1901)
Gen 42:30 "The man who is lord of the land spoke harshly to us and accused us of spying on the country.(Berean-2021)
Gen 42:30 Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ.(Latin-405AD)
Gen 42:30 Der Mann, der im Lande Herr ist, redete hart mit uns und hielt uns für Kundschafter des Landes.(Luther-1545)
Gen 42:30 λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν(LXX-132BC)
Gen 42:30 "The man who is lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the country.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:31 ============
Gen 42:31 But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.(NASB-1995)
Gen 42:31 And whan we answered: we are vnfayned, & were neuer spyes,(Coverdale-1535)
Gen 42:31 And we sayd vnto him, We are true men, and are no spies.(Geneva-1560)
Gen 42:31 And we sayd vnto him: we meane truely, we neuer were spyes.(Bishops-1568)
Gen 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:(KJV-1611)
Gen 42:31 And we said to him, We are honest; we are not spies:(Darby-1890)
Gen 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:(ASV-1901)
Gen 42:31 But we told him, 'We are honest men, not spies.(Berean-2021)
Gen 42:31 Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias.(Latin-405AD)
Gen 42:31 Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen,(Luther-1545)
Gen 42:31 εἴπαμεν δὲ αὐτῷ εἰρηνικοί ἐσμεν οὔκ ἐσμεν κατάσκοποι(LXX-132BC)
Gen 42:31 But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:32 ============
Gen 42:32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.'(NASB-1995)
Gen 42:32 but are twolue brethren the sonnes of oure father: one is awaye, and the yongest is yet this daye wt oure father in the lande of Canaan,(Coverdale-1535)
Gen 42:32 We be twelue brethren, sonnes of our father: one is not, and the yongest is this day with our father in the land of Canaan.(Geneva-1560)
Gen 42:32 We be twelue brethren, sonnes of our father: one is away, and the youngest is this day with our father in the lande of Chanaan.(Bishops-1568)
Gen 42:32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.(KJV-1611)
Gen 42:32 we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.(Darby-1890)
Gen 42:32 we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.(ASV-1901)
Gen 42:32 We are twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.'(Berean-2021)
Gen 42:32 Duodecim fratres uno patre geniti sumus: unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan.(Latin-405AD)
Gen 42:32 sondern zwölf Brüder, unsers Vaters Söhne, einer ist nicht mehr vorhanden, und der jüngste ist noch bei unserm Vater im Lande Kanaan,(Luther-1545)
Gen 42:32 δώδεκα ἀδελφοί ἐσμεν υἱοὶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ὁ εἷς οὐχ ὑπάρχει ὁ δὲ μικρότερος μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σήμερον ἐν γῇ Χανααν(LXX-132BC)
Gen 42:32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father this day in the land of Canaan.'(NKJV-1982)
======= Genesis 42:33 ============
Gen 42:33 The man, the lord of the land, said to us, 'By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.(NASB-1995)
Gen 42:33 He sayde: Hereby wyl I marke, that ye are vnfayned: Leaue one of youre brethren with me, & take foode necessary for youre houses, & go youre waye,(Coverdale-1535)
Gen 42:33 Then the Lord of the countrey sayde vnto vs, Hereby shal I knowe if ye be true men: Leaue one of your brethren with me, and take foode for the famine of your houses and depart,(Geneva-1560)
Gen 42:33 And the Lorde of the countrey sayde agayne vnto vs, Hereby shall I know that ye meane truely: leaue one of your brethren here with me, and take foode to put away the famine fro your householdes, and get you away.(Bishops-1568)
Gen 42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:(KJV-1611)
Gen 42:33 And the man, the lord of the land, said to us, Hereby shall I know that ye are honest: leave one of your brethren with me, and take [for] the hunger of your households, and go,(Darby-1890)
Gen 42:33 And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take [grain for] the famine of your houses, and go your way;(ASV-1901)
Gen 42:33 Then the man who is lord of the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.(Berean-2021)
Gen 42:33 Qui ait nobis: Sic probabo quod pacifici sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite,(Latin-405AD)
Gen 42:33 sprach der Herr des Landes zu uns: Daran will ich merken, ob ihr redlich seid: Einen eurer Brüder laßt bei mir, und nehmt die Notdurft für euer Haus und zieht hin,(Luther-1545)
Gen 42:33 εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ᾽ ἐμοῦ τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε(LXX-132BC)
Gen 42:33 Then the man, the lord of the country, said to us, 'By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:34 ============
Gen 42:34 But bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies, but honest men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.'"(NASB-1995)
Gen 42:34 and brynge youre yongest brother vnto me: so shal I knowe that ye are no spyes, but vnfayned: the shal I delyuer you youre brother also, and ye maye occupie in the lande.(Coverdale-1535)
Gen 42:34 And bring your yongest brother vnto me, that I may knowe that ye are no spies, but true men: so will I deliuer you your brother, and yee shall occupie in the land.(Geneva-1560)
Gen 42:34 And bring your youngest brother vnto me, that I may knowe that you are no spyes, but meane truely: so wyll I deliuer you your brother, and ye shall occupie in the lande.(Bishops-1568)
Gen 42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.(KJV-1611)
Gen 42:34 and bring your youngest brother to me, and I shall know that ye are not spies, but are honest. Your brother will I give up to you; and ye may trade in the land.(Darby-1890)
Gen 42:34 and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.(ASV-1901)
Gen 42:34 But bring your youngest brother back to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.'"(Berean-2021)
Gen 42:34 fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores: et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam.(Latin-405AD)
Gen 42:34 und bringt euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; so will ich euch euren Bruder geben, und ihr mögt im Lande werben.(Luther-1545)
Gen 42:34 καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε ἀλλ᾽ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε(LXX-132BC)
Gen 42:34 And bring your youngest brother to me; so I shall know that you are not spies, but that you are honest men. I will grant your brother to you, and you may trade in the land.' "(NKJV-1982)
======= Genesis 42:35 ============
Gen 42:35 Now it came about as they were emptying their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.(NASB-1995)
Gen 42:35 And whan they opened their sackes, euery man founde his boundell of money in his sacke. And wha they and their father sawe, that it was the bundels of their money, they were afrayed.(Coverdale-1535)
Gen 42:35 And as they emptied their sacks, behold, euery mans bundel of money was in his sacke: and when they and their father sawe the bundels of their money, they were afrayde.(Geneva-1560)
Gen 42:35 And as they emptied theyr sackes, beholde, euery mans bundell of money was in his sacke: And when both they and their father sawe the bundelles of money, they were afrayde.(Bishops-1568)
Gen 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.(KJV-1611)
Gen 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man had his bundle of money in his sack; and they saw their bundles of money, they and their father, and were afraid.(Darby-1890)
Gen 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.(ASV-1901)
Gen 42:35 As they began emptying their sacks, there in each man's sack was his bag of silver! And when they and their father saw the bags of silver, they were dismayed.(Berean-2021)
Gen 42:35 His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus,(Latin-405AD)
Gen 42:35 Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sack. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.(Luther-1545)
Gen 42:35 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν(LXX-132BC)
Gen 42:35 Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.(NKJV-1982)
======= Genesis 42:36 ============
Gen 42:36 Their father Jacob said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me."(NASB-1995)
Gen 42:36 Then sayde Iacob their father: Ye haue robbed me of my children. Ioseph is awaye, Simeon is awaye, and ye will take Ben Iamin awaye: It goeth all ouer me.(Coverdale-1535)
Gen 42:36 Then Iaakob their father said to them, Ye haue robbed me of my children: Ioseph is not, & Simeon is not, and ye will take Beniamin: all these things are against me.(Geneva-1560)
Gen 42:36 And Iacob theyr father sayde vnto them: Me haue ye robbed of my children, Ioseph is away, and Simeon is away, & ye will take Beniamin away: all these thinges are agaynst me.(Bishops-1568)
Gen 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.(KJV-1611)
Gen 42:36 And Jacob their father said to them, Ye have bereaved me of children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin! All these things are against me.(Darby-1890)
Gen 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.(ASV-1901)
Gen 42:36 Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my sons. Joseph is gone and Simeon is no more. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!"(Berean-2021)
Gen 42:36 dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me hæc omnia mala reciderunt.(Latin-405AD)
Gen 42:36 Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubt mich meiner Kinder; Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es geht alles über mich.(Luther-1545)
Gen 42:36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ὁ πατὴρ αὐτῶν ἐμὲ ἠτεκνώσατε Ιωσηφ οὐκ ἔστιν Συμεων οὐκ ἔστιν καὶ τὸν Βενιαμιν λήμψεσθε ἐπ᾽ ἐμὲ ἐγένετο πάντα ταῦτα(LXX-132BC)
Gen 42:36 And Jacob their father said to them, "You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin. All these things are against me."(NKJV-1982)
======= Genesis 42:37 ============
Gen 42:37 Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."(NASB-1995)
Gen 42:37 Ruben answered his father & sayde: Yf I brynge him not to the againe, then slaye my two sonnes: delyuer him but in to my hande, I wyl brynge him agayne vnto the.(Coverdale-1535)
Gen 42:37 Then Reuben answered his father, saying, Slay my two sonnes, if I bring him not to thee againe: deliuer him to mine hand, and I will bring him to thee againe.(Geneva-1560)
Gen 42:37 Ruben said vnto his father: slay my two sonnes, yf I bring hym not to thee agayne: deliuer him to my hande, and I will bring him to thee agayne.(Bishops-1568)
Gen 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.(KJV-1611)
Gen 42:37 And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again.(Darby-1890)
Gen 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.(ASV-1901)
Gen 42:37 Then Reuben said to his father, "You may kill my two sons if I fail to bring him back to you. Put him in my care, and I will return him."(Berean-2021)
Gen 42:37 Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam.(Latin-405AD)
Gen 42:37 Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zwei Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.(Luther-1545)
Gen 42:37 εἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ(LXX-132BC)
Gen 42:37 Then Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you."(NKJV-1982)
======= Genesis 42:38 ============
Gen 42:38 But Jacob said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should befall him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow."(NASB-1995)
Gen 42:38 He sayde: my sonne shal not go downe with you: for his brother is deed, and he is left alone. Yf eny mysfortune shulde happen vnto him by the waye yt ye go, ye shulde bringe my graye hayre with sorowe downe vnto the graue.(Coverdale-1535)
Gen 42:38 But he sayd, My sonne shall not go downe with you: for his brother is dead, and he is left alone: if death come vnto him by the way which ye goe, then ye shall bring my gray head with sorow vnto the graue.(Geneva-1560)
Gen 42:38 And he said: My sonne shall not go downe with you, for his brother is dead, and he is left alone: if destruction come vpon hym by the way whiche ye go, ye shall bring my gray head with sorowe vnto the graue.(Bishops-1568)
Gen 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.(KJV-1611)
Gen 42:38 But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left; and if mischief should befall him by the way in which ye go, then would ye bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.(Darby-1890)
Gen 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.(ASV-1901)
Gen 42:38 But Jacob replied, "My son will not go down there with you, for his brother is dead, and he alone is left. If any harm comes to him on your journey, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow."(Berean-2021)
Gen 42:38 At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum: frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.(Latin-405AD)
Gen 42:38 Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, den ihr reiset, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.(Luther-1545)
Gen 42:38 ὁ δὲ εἶπεν οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ᾽ ὑμῶν ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἂν πορεύησθε καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου(LXX-132BC)
Gen 42:38 But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave."(NKJV-1982)
======= Genesis 43:1 ============
Gen 43:1 Now the famine was severe in the land.(NASB-1995)
Gen 43:1 Bvt the derth oppressed ye lande.(Coverdale-1535)
Gen 43:1 Now great famine was in the land.(Geneva-1560)
Gen 43:1 And the dearth was great in the lande.(Bishops-1568)
Gen 43:1 And the famine was sore in the land.(KJV-1611)
Gen 43:1 And the famine was grievous in the land.(Darby-1890)
Gen 43:1 And the famine was sore in the land.(ASV-1901)
Gen 43:1 Now the famine was still severe in the land.(Berean-2021)
Gen 43:1 Interim fames omnem terram vehementer premebat.(Latin-405AD)
Gen 43:1 Die Teuerung aber drückte das Land.(Luther-1545)
Gen 43:1 ὁ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 43:1 Now the famine was severe in the land.(NKJV-1982)
top of the page
|