BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 41:1 ============
Gen 41:1 Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.(NASB-1995)
Gen 41:1 And after two yeares Pharao had a dreame, how that he stode by a water syde: and beholde, out of the water there came seuen(Coverdale-1535)
Gen 41:1 And two yeeres after, Pharaoh also dreamed, and beholde, he stoode by a riuer,(Geneva-1560)
Gen 41:1 And after two yeres Pharao dreamed, and beholde, he thought that he stoode by a ryuers syde.(Bishops-1568)
Gen 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.(KJV-1611)
Gen 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.(Darby-1890)
Gen 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.(ASV-1901)
Gen 41:1 After two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing beside the Nile,(Berean-2021)
Gen 41:1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,(Latin-405AD)
Gen 41:1 Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil(Luther-1545)
Gen 41:1 ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ(LXX-132BC)
Gen 41:1 Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:2 ============
Gen 41:2 And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.(NASB-1995)
Gen 41:2 goodly kyne, and fatfleshed, and wente fedinge in the medowe.(Coverdale-1535)
Gen 41:2 And loe, there came out of the riuer seuen goodly kine and fatfleshed, and they fedde in a medowe:(Geneva-1560)
Gen 41:2 And there came out of the ryuer seuen goodly kyne, and fat fleshed, and fedde in a medowe.(Bishops-1568)
Gen 41:2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.(KJV-1611)
Gen 41:2 And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.(Darby-1890)
Gen 41:2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.(ASV-1901)
Gen 41:2 when seven cows, sleek and well-fed, came up from the river and began to graze among the reeds.(Berean-2021)
Gen 41:2 de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus.(Latin-405AD)
Gen 41:2 und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.(Luther-1545)
Gen 41:2 καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει(LXX-132BC)
Gen 41:2 Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:3 ============
Gen 41:3 Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.(NASB-1995)
Gen 41:3 After these he sawe other seuen kyne come out of the water, which were euell fauoured and leane fleshed, and wente by the kyne vpon ye water syde:(Coverdale-1535)
Gen 41:3 And loe, seuen other kine came vp after the out of the riuer, euill fauoured & leane fleshed, and stoode by the other kine vpon the brinke of the riuer.(Geneva-1560)
Gen 41:3 And seuen other kyne came vp after them out of the ryuer, euyll fauoured, and leane fleshed, & stoode by the other kyne vpon the brynke of the ryuer.(Bishops-1568)
Gen 41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.(KJV-1611)
Gen 41:3 And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.(Darby-1890)
Gen 41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.(ASV-1901)
Gen 41:3 After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside the well-fed cows on the bank of the river.(Berean-2021)
Gen 41:3 Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus:(Latin-405AD)
Gen 41:3 Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.(Luther-1545)
Gen 41:3 ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ(LXX-132BC)
Gen 41:3 Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:4 ============
Gen 41:4 The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.(NASB-1995)
Gen 41:4 and the euell fauoured leene kyne ate vp the seuen goodly and fatt kyne. Then Pharao awaked.(Coverdale-1535)
Gen 41:4 And the euilfauoured and leane fleshed kine did eate vp the seuen welfauoured and fatte kine: so Pharaoh awoke.(Geneva-1560)
Gen 41:4 And the euyll fauoured & leane fleshed kyne dyd eate vp the seuen well fauoured and fat kyne: and Pharao awoke.(Bishops-1568)
Gen 41:4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.(KJV-1611)
Gen 41:4 And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.(Darby-1890)
Gen 41:4 And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.(ASV-1901)
Gen 41:4 And the cows that were sickly and thin devoured the seven sleek, well-fed cows. Then Pharaoh woke up,(Berean-2021)
Gen 41:4 devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,(Latin-405AD)
Gen 41:4 Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.(Luther-1545)
Gen 41:4 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς ἠγέρθη δὲ Φαραω(LXX-132BC)
Gen 41:4 And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:5 ============
Gen 41:5 He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.(NASB-1995)
Gen 41:5 And he slepte agayne, and dreamed the seconde tyme. And he sawe that seuen eares of corne grewe vpon one stalke, full and good.(Coverdale-1535)
Gen 41:5 Againe he slept, and dreamed the second time: and beholde, seuen eares of corne grewe vpon one stalke, ranke and goodly.(Geneva-1560)
Gen 41:5 And he slept agayne, and dreamed the seconde tyme: and beholde, seuen eares of corne grewe vppon one stalke, ranke and goodly.(Bishops-1568)
Gen 41:5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.(KJV-1611)
Gen 41:5 And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.(Darby-1890)
Gen 41:5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.(ASV-1901)
Gen 41:5 but he fell back asleep and dreamed a second time: Seven heads of grain, plump and ripe, came up on one stalk.(Berean-2021)
Gen 41:5 rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ:(Latin-405AD)
Gen 41:5 Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen an einem Halm, voll und dick.(Luther-1545)
Gen 41:5 καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί(LXX-132BC)
Gen 41:5 He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:6 ============
Gen 41:6 Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.(NASB-1995)
Gen 41:6 Afterwarde he sawe seue thynne and blasted eares come vp,(Coverdale-1535)
Gen 41:6 And loe, seuen thinne eares, and blasted with the east winde, sprang vp after them:(Geneva-1560)
Gen 41:6 And agayne, seuen thinne eares, blasted with the east winde sprang vp after them.(Bishops-1568)
Gen 41:6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.(KJV-1611)
Gen 41:6 And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.(Darby-1890)
Gen 41:6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.(ASV-1901)
Gen 41:6 After them, seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the east wind.(Berean-2021)
Gen 41:6 aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,(Latin-405AD)
Gen 41:6 Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.(Luther-1545)
Gen 41:6 ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετ᾽ αὐτούς(LXX-132BC)
Gen 41:6 Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:7 ============
Gen 41:7 The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.(NASB-1995)
Gen 41:7 and the seuen thynne eares deuoured the seuen greate and full eares. Then Pharao awaked, and sawe that it was a dreame.(Coverdale-1535)
Gen 41:7 And the thinne eares deuoured the seuen ranke and full eares. then Pharaoh awaked, and loe, it was a dreame.(Geneva-1560)
Gen 41:7 And the seuen thinne eares deuoured the seuen ranke & full eares. And Pharao awaked, and see it was a dreame.(Bishops-1568)
Gen 41:7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.(KJV-1611)
Gen 41:7 And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.(Darby-1890)
Gen 41:7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.(ASV-1901)
Gen 41:7 And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream.(Berean-2021)
Gen 41:7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,(Latin-405AD)
Gen 41:7 Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.(Luther-1545)
Gen 41:7 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις ἠγέρθη δὲ Φαραω καὶ ἦν ἐνύπνιον(LXX-132BC)
Gen 41:7 And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:8 ============
Gen 41:8 Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.(NASB-1995)
Gen 41:8 And whan it was daye, his sprete was troubled, and he sente out, & caused to call all the soythsayers in Egipte & all the wyse men, and tolde them his dreame. But there was none, that coude tell Pharao the interpretacion of it.(Coverdale-1535)
Gen 41:8 Nowe when the morning came, his spirit was troubled: therefore he sent and called all the soothsayers of Egypt, and all the wise men thereof, and Pharaoh tolde them his dreames: but none coulde interprete them to Pharaoh.(Geneva-1560)
Gen 41:8 And when the mornyng came, his spirite was troubled, and he sent and called for all the southsayers of Egypt, and all the wyse men thereof: and Pharao tolde them his dreame, but there was none of them that coulde interprete it vnto Pharao.(Bishops-1568)
Gen 41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.(KJV-1611)
Gen 41:8 And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.(Darby-1890)
Gen 41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.(ASV-1901)
Gen 41:8 In the morning his spirit was troubled, so he summoned all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.(Berean-2021)
Gen 41:8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.(Latin-405AD)
Gen 41:8 Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.(Luther-1545)
Gen 41:8 ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραω τὸ ἐνύπνιον καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραω(LXX-132BC)
Gen 41:8 Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:9 ============
Gen 41:9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I would make mention today of my own offenses.(NASB-1995)
Gen 41:9 Then spake the chefe butlar vnto Pharao, and saide: This daye do I remembre my fawte.(Coverdale-1535)
Gen 41:9 Then spake the chiefe butler vnto Pharaoh, saying, I call to minde my faultes this day.(Geneva-1560)
Gen 41:9 The spake the chiefe butler vnto Pharao, saying: I do remember my faultes this day:(Bishops-1568)
Gen 41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:(KJV-1611)
Gen 41:9 Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.(Darby-1890)
Gen 41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:(ASV-1901)
Gen 41:9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I recall my failures.(Berean-2021)
Gen 41:9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum:(Latin-405AD)
Gen 41:9 Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden.(Luther-1545)
Gen 41:9 καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραω λέγων τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνῄσκω σήμερον(LXX-132BC)
Gen 41:9 Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: "I remember my faults this day.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:10 ============
Gen 41:10 Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.(NASB-1995)
Gen 41:10 Whan Pharao was angrie with his seruauntes, and put me in preson with ye chefe baker in ye chefe marshals house,(Coverdale-1535)
Gen 41:10 Pharaoh being angrie with his seruantes, put me in ward in the chiefe stewards house, both me and the chiefe baker.(Geneva-1560)
Gen 41:10 Pharao beyng angry with his seruauntes, put in warde in the chiefe stewardes house both me, and the chiefe baker.(Bishops-1568)
Gen 41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:(KJV-1611)
Gen 41:10 Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.(Darby-1890)
Gen 41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:(ASV-1901)
Gen 41:10 Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.(Berean-2021)
Gen 41:10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum:(Latin-405AD)
Gen 41:10 Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,(Luther-1545)
Gen 41:10 Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν(LXX-132BC)
Gen 41:10 When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,(NKJV-1982)

======= Genesis 41:11 ============
Gen 41:11 We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.(NASB-1995)
Gen 41:11 we dreamed both in one night euery ma his dreame, hauinge his owne interpretacion.(Coverdale-1535)
Gen 41:11 Then we dreamed a dreame in one night, both I, and he: we dreamed eche man according to the interpretation of his dreame.(Geneva-1560)
Gen 41:11 And we dreamed both of vs in one nyght, and eche mans dreame of a sundry interpretation.(Bishops-1568)
Gen 41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.(KJV-1611)
Gen 41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.(Darby-1890)
Gen 41:11 and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.(ASV-1901)
Gen 41:11 One night both the chief baker and I had dreams, and each dream had its own meaning.(Berean-2021)
Gen 41:11 ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.(Latin-405AD)
Gen 41:11 da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.(Luther-1545)
Gen 41:11 καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ ἐγώ τε καὶ αὐτός ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν(LXX-132BC)
Gen 41:11 we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:12 ============
Gen 41:12 Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.(NASB-1995)
Gen 41:12 Then was there with vs a yonge man an Hebrue, the chefe marshals seruaunt, vnto whom we tolde it, and he declared oure dreames vnto vs, vnto eueryma acordinge to his dreame.(Coverdale-1535)
Gen 41:12 And there was with vs a yong man, an Ebrew, seruant vnto the chiefe steward, whome when we told, he declared our dreames to vs, to euery one he declared according to his dreame.(Geneva-1560)
Gen 41:12 And there was with vs a young man, an Hebrue borne, seruaunt vnto the chiefe stewarde: to whom when we tolde them, he declared our dreames to vs, accordyng to eyther of our dreames.(Bishops-1568)
Gen 41:12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.(KJV-1611)
Gen 41:12 And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.(Darby-1890)
Gen 41:12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.(ASV-1901)
Gen 41:12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually.(Berean-2021)
Gen 41:12 Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia,(Latin-405AD)
Gen 41:12 Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir's. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen seinen Traum.(Luther-1545)
Gen 41:12 ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ᾽ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Εβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ καὶ συνέκρινεν ἡμῖν(LXX-132BC)
Gen 41:12 Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:13 ============
Gen 41:13 And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him."(NASB-1995)
Gen 41:13 And as he declared it vnto vs, so came it to passe. So I was restored vnto myne office, and he was hanged.(Coverdale-1535)
Gen 41:13 And as he declared vnto vs, so it came to passe: for he restored me to mine office, & hanged him.(Geneva-1560)
Gen 41:13 And as he declared them to vs, euen so it came to passe: For he restored me to myne office agayne, and hanged hym.(Bishops-1568)
Gen 41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.(KJV-1611)
Gen 41:13 And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.(Darby-1890)
Gen 41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.(ASV-1901)
Gen 41:13 And it happened to us just as he had interpreted: I was restored to my position, and the other man was hanged."(Berean-2021)
Gen 41:13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.(Latin-405AD)
Gen 41:13 Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.(Luther-1545)
Gen 41:13 ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν οὕτως καὶ συνέβη ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι(LXX-132BC)
Gen 41:13 And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him."(NKJV-1982)

======= Genesis 41:14 ============
Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.(NASB-1995)
Gen 41:14 Then Pharao sent and called for Ioseph and they let him out of the dongeon. And he let himself be shauen, and chaunged his clothes, and came in vnto Pharao.(Coverdale-1535)
Gen 41:14 Then sent Pharaoh, and called Ioseph, and they brought him hastily out of prison, and he shaued him, and chaunged his rayment, and came to Pharaoh.(Geneva-1560)
Gen 41:14 Pharao sent therfore and called Ioseph: and they brought him hastyly out of the dungeon. And he shaued himselfe and chaunged his rayment, and came vnto Pharao.(Bishops-1568)
Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.(KJV-1611)
Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.(Darby-1890)
Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.(ASV-1901)
Gen 41:14 So Pharaoh sent for Joseph, who was quickly brought out of the dungeon. After he had shaved and changed his clothes, he went in before Pharaoh.(Berean-2021)
Gen 41:14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei.(Latin-405AD)
Gen 41:14 Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.(Luther-1545)
Gen 41:14 ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν τὸν Ιωσηφ καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς Φαραω(LXX-132BC)
Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:15 ============
Gen 41:15 Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it."(NASB-1995)
Gen 41:15 Then saide Pharao vnto him: I haue dreamed a dreame, and there is no man that can interprete it: but I haue herde tell of the, that wha thou hearest a dreame, thou declarest it.(Coverdale-1535)
Gen 41:15 Then Pharaoh sayde to Ioseph, I haue dreamed a dreame, and no man can interprete it, and I haue hearde say of thee, that when thou hearest a dreame, thou canst interprete it.(Geneva-1560)
Gen 41:15 And Pharao sayde vnto Ioseph: I haue dreamed a dreame, & no man can interprete it: & I haue heard say of thee that assoone as thou hearest a dreame, thou canst interprete it.(Bishops-1568)
Gen 41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.(KJV-1611)
Gen 41:15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.(Darby-1890)
Gen 41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.(ASV-1901)
Gen 41:15 Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."(Berean-2021)
Gen 41:15 Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere.(Latin-405AD)
Gen 41:15 Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.(Luther-1545)
Gen 41:15 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά(LXX-132BC)
Gen 41:15 And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it."(NKJV-1982)

======= Genesis 41:16 ============
Gen 41:16 Joseph then answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer."(NASB-1995)
Gen 41:16 Ioseph answered Pharao, and sayde: God shall geue Pharao a prosperous answere, yee well without me.(Coverdale-1535)
Gen 41:16 And Ioseph answered Pharaoh, saying, Without me God shal answere for the wealth of Pharaoh.(Geneva-1560)
Gen 41:16 Ioseph aunswered Pharao, saying: Not I, but God shall geue Pharao an aunswere of peace.(Bishops-1568)
Gen 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.(KJV-1611)
Gen 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.(Darby-1890)
Gen 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.(ASV-1901)
Gen 41:16 "I myself cannot do it," Joseph replied, "but God will give Pharaoh a sound answer."(Berean-2021)
Gen 41:16 Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.(Latin-405AD)
Gen 41:16 Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.(Luther-1545)
Gen 41:16 ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ τῷ Φαραω εἶπεν ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραω(LXX-132BC)
Gen 41:16 So Joseph answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace."(NKJV-1982)

======= Genesis 41:17 ============
Gen 41:17 So Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;(NASB-1995)
Gen 41:17 Pharao sayde vnto Ioseph: I dreamed that I stode by a water syde, and beholde, out of the water there came(Coverdale-1535)
Gen 41:17 And Pharaoh sayde vnto Ioseph, In my dreame, beholde, I stoode by the banke of the riuer:(Geneva-1560)
Gen 41:17 And Pharao sayde vnto Ioseph: In my dreame me thought I stoode by a ryuers syde,(Bishops-1568)
Gen 41:17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:(KJV-1611)
Gen 41:17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.(Darby-1890)
Gen 41:17 And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:(ASV-1901)
Gen 41:17 Then Pharaoh said to Joseph: "In my dream I was standing on the bank of the Nile,(Berean-2021)
Gen 41:17 Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,(Latin-405AD)
Gen 41:17 Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser(Luther-1545)
Gen 41:17 ἐλάλησεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ λέγων ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ(LXX-132BC)
Gen 41:17 Then Pharaoh said to Joseph: "Behold, in my dream I stood on the bank of the river.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:18 ============
Gen 41:18 and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.(NASB-1995)
Gen 41:18 seuen kyne, fatfleshed and goodly, and wente fedinge in ye medowe.(Coverdale-1535)
Gen 41:18 And lo, there came vp out of the riuer seuen fat fleshed, and welfauoured kine, and they fedde in the medowe.(Geneva-1560)
Gen 41:18 And there came out of the ryuer seuen fat flesshed and well fauoured kyne, and fedde in a medowe.(Bishops-1568)
Gen 41:18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:(KJV-1611)
Gen 41:18 And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.(Darby-1890)
Gen 41:18 and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:(ASV-1901)
Gen 41:18 when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds.(Berean-2021)
Gen 41:18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant.(Latin-405AD)
Gen 41:18 und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.(Luther-1545)
Gen 41:18 καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει(LXX-132BC)
Gen 41:18 Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:19 ============
Gen 41:19 Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;(NASB-1995)
Gen 41:19 And after them I sawe other seue kyne come out, thynne, euell fauoured, and leenfleshed. So euell fauoured sawe I neuer in all the lande of Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 41:19 Also loe, seuen other kine came vp after them, poore and very euilfauoured, and leanefleshed: I neuer sawe the like in all the lande of Egypt, for euilfauoured.(Geneva-1560)
Gen 41:19 And then seuen other kyne came out after them, poore, and very yll fauoured and leane flesshed, such as I neuer saw in all the lande of Egypt, they were so yll fauoured.(Bishops-1568)
Gen 41:19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:(KJV-1611)
Gen 41:19 And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed—such as I never saw in all the land of Egypt for badness.(Darby-1890)
Gen 41:19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:(ASV-1901)
Gen 41:19 After them, seven other cows--sickly, ugly, and thin--came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt!(Berean-2021)
Gen 41:19 Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim:(Latin-405AD)
Gen 41:19 Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.(Luther-1545)
Gen 41:19 καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας(LXX-132BC)
Gen 41:19 Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:20 ============
Gen 41:20 and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.(NASB-1995)
Gen 41:20 And the seuen leene and euell fauoured kyne, ate vp the seuen first fat kyne.(Coverdale-1535)
Gen 41:20 And the leane and euilfauoured kine did eate vp the first seuen fat kine.(Geneva-1560)
Gen 41:20 And the seuen leane and yll fauoured kyne, did eate vp the first seuen fat kine:(Bishops-1568)
Gen 41:20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:(KJV-1611)
Gen 41:20 And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;(Darby-1890)
Gen 41:20 and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:(ASV-1901)
Gen 41:20 Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first.(Berean-2021)
Gen 41:20 quæ, devoratis et consumptis prioribus,(Latin-405AD)
Gen 41:20 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.(Luther-1545)
Gen 41:20 καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς(LXX-132BC)
Gen 41:20 And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:21 ============
Gen 41:21 Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.(NASB-1995)
Gen 41:21 And whan they had eate them vp, a man coude not perceaue that they had eaten them, & were as euell fauoured as they were afore. Then I awaked.(Coverdale-1535)
Gen 41:21 And when they had eaten them vp, it could not be knowen that they had eaten them, but they were still as euilfauoured, as they were at the beginning: so did I awake.(Geneva-1560)
Gen 41:21 And when they had eaten them vp, a man coulde not perceaue that they had eaten them, but they were styll yll fauoured as they were at the begynnyng: and I awoke.(Bishops-1568)
Gen 41:21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.(KJV-1611)
Gen 41:21 and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.(Darby-1890)
Gen 41:21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.(ASV-1901)
Gen 41:21 When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke.(Berean-2021)
Gen 41:21 nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,(Latin-405AD)
Gen 41:21 Und da sie sie hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.(Luther-1545)
Gen 41:21 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην(LXX-132BC)
Gen 41:21 When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:22 ============
Gen 41:22 I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;(NASB-1995)
Gen 41:22 And I sawe agayne in my dreame seuen eares of corne, growinge vpo one stalke, full and good.(Coverdale-1535)
Gen 41:22 Moreouer I sawe in my dreame, and beholde, seuen eares sprang out of one stalke, full and faire.(Geneva-1560)
Gen 41:22 And I saw againe in my dreame, and beholde, seuen eares sprang out of one stalke, full and fayre.(Bishops-1568)
Gen 41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:(KJV-1611)
Gen 41:22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.(Darby-1890)
Gen 41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:(ASV-1901)
Gen 41:22 In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk.(Berean-2021)
Gen 41:22 vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.(Latin-405AD)
Gen 41:22 Und ich sah abermals in einen Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.(Luther-1545)
Gen 41:22 καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί(LXX-132BC)
Gen 41:22 Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:23 ============
Gen 41:23 and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;(NASB-1995)
Gen 41:23 Afterwarde there spronge vp seuen wythred eares, thynne and blasted,(Coverdale-1535)
Gen 41:23 And lo, seuen eares, withered, thinne, and blasted with the East winde, sprang vp after them.(Geneva-1560)
Gen 41:23 And beholde, seuen eares agayne withered, thinne, and blasted with the east wynde, sprang vp after them.(Bishops-1568)
Gen 41:23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:(KJV-1611)
Gen 41:23 And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;(Darby-1890)
Gen 41:23 and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:(ASV-1901)
Gen 41:23 After them, seven other heads of grain sprouted--withered, thin, and scorched by the east wind.(Berean-2021)
Gen 41:23 Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula:(Latin-405AD)
Gen 41:23 Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.(Luther-1545)
Gen 41:23 ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 41:23 Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:24 ============
Gen 41:24 and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."(NASB-1995)
Gen 41:24 and the seuen thynne eares deuoured the seuen good eares. And I haue shewed it vnto my soithsayers, but they can tell me nothinge therof.(Coverdale-1535)
Gen 41:24 And the thinne eares deuoured the seuen good eares. Nowe I haue tolde the soothsayers, and none can declare it vnto me.(Geneva-1560)
Gen 41:24 And the thinne eares deuoured the seuen good eares: and I haue tolde the southsayers, but there was no man that coulde tell what it meaneth.(Bishops-1568)
Gen 41:24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.(KJV-1611)
Gen 41:24 and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.(Darby-1890)
Gen 41:24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.(ASV-1901)
Gen 41:24 And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me."(Berean-2021)
Gen 41:24 quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.(Latin-405AD)
Gen 41:24 Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten.(Luther-1545)
Gen 41:24 καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι(LXX-132BC)
Gen 41:24 And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me."(NKJV-1982)

======= Genesis 41:25 ============
Gen 41:25 Now Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.(NASB-1995)
Gen 41:25 Ioseph answered Pharao: Both Pharaos dreames are one. God sheweth Pharao what he wil do.(Coverdale-1535)
Gen 41:25 Then Ioseph answered Pharaoh, Both Pharaohs dreames are one. God hath shewed Pharaoh, what he is about to doe.(Geneva-1560)
Gen 41:25 And Ioseph aunswered Pharao: both Pharaos dreames are one, God hath shewed Pharao what he is about to do.(Bishops-1568)
Gen 41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.(KJV-1611)
Gen 41:25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.(Darby-1890)
Gen 41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.(ASV-1901)
Gen 41:25 At this, Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do.(Berean-2021)
Gen 41:25 Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.(Latin-405AD)
Gen 41:25 Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.(Luther-1545)
Gen 41:25 καὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραω(LXX-132BC)
Gen 41:25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:(NKJV-1982)

======= Genesis 41:26 ============
Gen 41:26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.(NASB-1995)
Gen 41:26 The seuen good kyne are seuen yeares, and the seuen good eares are seuen yeares also. It is one dreame.(Coverdale-1535)
Gen 41:26 The seuen good kine are seuen yeres, and the seuen good eares are seuen yeeres: this is one dreame.(Geneva-1560)
Gen 41:26 The seuen good kyne, are seuen yeres, and the seuen good eares are seue yeres also: and it is but one dreame.(Bishops-1568)
Gen 41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.(KJV-1611)
Gen 41:26 The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.(Darby-1890)
Gen 41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.(ASV-1901)
Gen 41:26 The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning.(Berean-2021)
Gen 41:26 Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt.(Latin-405AD)
Gen 41:26 Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.(Luther-1545)
Gen 41:26 αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν(LXX-132BC)
Gen 41:26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:27 ============
Gen 41:27 The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.(NASB-1995)
Gen 41:27 The seuen leene and euell fauoured kyne, that came vp after them, are seuen yeares. And the seuen thynne and blasted eares, shalbe seuen yeares of derth.(Coverdale-1535)
Gen 41:27 Likewise the seuen thinne and euilfauoured kine, that came out after them, are seuen yeeres: and the seuen emptie eares blasted with the East winde, are seuen yeeres of famine.(Geneva-1560)
Gen 41:27 Lykewyse the seuen thinne and euyll fauoured kine that came vp after them, are seuen yeres, and the seuen emptie & blasted eares with the east wynde, shalbe seuen yeres of famine.(Bishops-1568)
Gen 41:27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.(KJV-1611)
Gen 41:27 And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.(Darby-1890)
Gen 41:27 And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.(ASV-1901)
Gen 41:27 Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind--they are seven years of famine.(Berean-2021)
Gen 41:27 Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.(Latin-405AD)
Gen 41:27 Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.(Luther-1545)
Gen 41:27 καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ(LXX-132BC)
Gen 41:27 And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:28 ============
Gen 41:28 It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.(NASB-1995)
Gen 41:28 This is now the thinge which I tolde Pharao, that God sheweth Pharao, what he wyll do.(Coverdale-1535)
Gen 41:28 This is the thing which I haue saide vnto Pharaoh, that God hath shewed vnto Pharaoh, what he is about to doe.(Geneva-1560)
Gen 41:28 This worde which I haue sayde vnto Pharao, is it that God is about to do, and sheweth it vnto Pharao.(Bishops-1568)
Gen 41:28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.(KJV-1611)
Gen 41:28 This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.(Darby-1890)
Gen 41:28 That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.(ASV-1901)
Gen 41:28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.(Berean-2021)
Gen 41:28 Qui hoc ordine complebuntur:(Latin-405AD)
Gen 41:28 Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.(Luther-1545)
Gen 41:28 τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραω ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραω(LXX-132BC)
Gen 41:28 This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:29 ============
Gen 41:29 Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;(NASB-1995)
Gen 41:29 Beholde, there shal come seuen yeares wt greate plenteousnes in ye whole lande of Egipte,(Coverdale-1535)
Gen 41:29 Beholde, there come seuen yeeres of great plentie in all the land of Egypt.(Geneva-1560)
Gen 41:29 Beholde there come seuen yeres of great plenteousnes throughout all the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Gen 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:(KJV-1611)
Gen 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.(Darby-1890)
Gen 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:(ASV-1901)
Gen 41:29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,(Berean-2021)
Gen 41:29 ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti,(Latin-405AD)
Gen 41:29 Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.(Luther-1545)
Gen 41:29 ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ(LXX-132BC)
Gen 41:29 Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;(NKJV-1982)

======= Genesis 41:30 ============
Gen 41:30 and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.(NASB-1995)
Gen 41:30 and after the same there shall come seuen yeares of derth, so that all this plenteousnes shalbe forgotten in ye lande of Egipte: and the derth shall consume the lande,(Coverdale-1535)
Gen 41:30 Againe, there shall arise after them seuen yeeres of famine, so that all the plentie shall be forgotten in the land of Egypt, and the famine shall consume the land:(Geneva-1560)
Gen 41:30 And agayne, there shall aryse after them seuen yeres of famine, and all the plenteousnes shalbe forgotten in the lande of Egypt: and the famine shall consume the lande.(Bishops-1568)
Gen 41:30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;(KJV-1611)
Gen 41:30 And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.(Darby-1890)
Gen 41:30 and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;(ASV-1901)
Gen 41:30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land.(Berean-2021)
Gen 41:30 quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram,(Latin-405AD)
Gen 41:30 Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,(Luther-1545)
Gen 41:30 ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν(LXX-132BC)
Gen 41:30 but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:31 ============
Gen 41:31 So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.(NASB-1995)
Gen 41:31 so that the plenteousnes shal not be perceaued in the lande, because of the derth that commeth therafter, for it shall be very greate.(Coverdale-1535)
Gen 41:31 Neither shall the plentie bee knowen in the land, by reason of this famine that shall come after: for it shalbe exceeding great.(Geneva-1560)
Gen 41:31 Neither shall the plenteousnes be knowen in the lande, by reason of that famine that shall come after: for it shalbe exceedyng great.(Bishops-1568)
Gen 41:31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.(KJV-1611)
Gen 41:31 And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.(Darby-1890)
Gen 41:31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.(ASV-1901)
Gen 41:31 The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe.(Berean-2021)
Gen 41:31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.(Latin-405AD)
Gen 41:31 daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.(Luther-1545)
Gen 41:31 καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα(LXX-132BC)
Gen 41:31 So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:32 ============
Gen 41:32 Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.(NASB-1995)
Gen 41:32 Where as Pharao dreamed the seconde tyme, it signifieth that this thinge is surely prepared of God, and that God wil shortly brynge the same to passe.(Coverdale-1535)
Gen 41:32 And therefore the dreame was doubled vnto Pharaoh the second time, because the thing is established by God, & God hasteth to performe it.(Geneva-1560)
Gen 41:32 And as concernyng that the dreame was doubled vnto Pharao the seconde tyme: beholde, the thyng is certainly prepared of God, and God wyll shortly bryng it to passe.(Bishops-1568)
Gen 41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.(KJV-1611)
Gen 41:32 And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.(Darby-1890)
Gen 41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.(ASV-1901)
Gen 41:32 Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly.(Berean-2021)
Gen 41:32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.(Latin-405AD)
Gen 41:32 Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird.(Luther-1545)
Gen 41:32 περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραω δίς ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό(LXX-132BC)
Gen 41:32 And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:33 ============
Gen 41:33 Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.(NASB-1995)
Gen 41:33 Let Pharao now prouyde for a man of vnderstondinge & wysdome, whom he maye set ouer the lande of Egipte,(Coverdale-1535)
Gen 41:33 Nowe therefore let Pharaoh prouide for a man of vnderstanding and wisedome, and set him ouer the land of Egypt.(Geneva-1560)
Gen 41:33 Nowe therfore let Pharao prouide for a man of vnderstandyng, and wisedome, & set him ouer the land of Egypt.(Bishops-1568)
Gen 41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.(KJV-1611)
Gen 41:33 And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.(Darby-1890)
Gen 41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.(ASV-1901)
Gen 41:33 Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.(Berean-2021)
Gen 41:33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti:(Latin-405AD)
Gen 41:33 Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,(Luther-1545)
Gen 41:33 νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Gen 41:33 Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:34 ============
Gen 41:34 Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.(NASB-1995)
Gen 41:34 and se that he ordene officers in the londe, and take ye fifth (parte) of the lande of Egipte in the seuen plenteous yeares,(Coverdale-1535)
Gen 41:34 Let Pharaoh make and appoynt officers ouer the lande, and take vp the fift part of the land of Egypt in the seuen plenteous yeeres.(Geneva-1560)
Gen 41:34 And let Pharao do this also, that he make officers ouer the lande, & take vp the fift part of the inheritaunce in ye land of Egypt in the seuen plenteous yeres.(Bishops-1568)
Gen 41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.(KJV-1611)
Gen 41:34 Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,(Darby-1890)
Gen 41:34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.(ASV-1901)
Gen 41:34 Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.(Berean-2021)
Gen 41:34 qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,(Latin-405AD)
Gen 41:34 und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren(Luther-1545)
Gen 41:34 καὶ ποιησάτω Φαραω καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς Αἰγύπτου τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῆς εὐθηνίας(LXX-132BC)
Gen 41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:35 ============
Gen 41:35 Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh's authority, and let them guard it.(NASB-1995)
Gen 41:35 and gather all ye foode yt shal come of the plenteous yeares, that they maye laye vp corne vnder Pharaos power for sustenaunce in the cities,(Coverdale-1535)
Gen 41:35 Also let them gather all the foode of these good yeeres that come, and lay vp corne vnder the hand of Pharaoh for foode, in the cities, and let them keepe it.(Geneva-1560)
Gen 41:35 And let them gather all the foode of these good yeres that come: and laye vp corne vnder the hande of Pharao, and let them kepe foode in the cities.(Bishops-1568)
Gen 41:35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.(KJV-1611)
Gen 41:35 and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].(Darby-1890)
Gen 41:35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.(ASV-1901)
Gen 41:35 Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities.(Berean-2021)
Gen 41:35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.(Latin-405AD)
Gen 41:35 und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,(Luther-1545)
Gen 41:35 καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν τῶν ἐρχομένων τῶν καλῶν τούτων καὶ συναχθήτω ὁ σῖτος ὑπὸ χεῖρα Φαραω βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν φυλαχθήτω(LXX-132BC)
Gen 41:35 And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:36 ============
Gen 41:36 Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine."(NASB-1995)
Gen 41:36 and kepe it, yt there maye be foode founde prepared for the lande in the seuen deare yeares, which shall come vpon the lande of Egipte, that the lande be not destroyed of honger.(Coverdale-1535)
Gen 41:36 So the foode shall be for the prouision of the lande, against the seuen yeeres of famine, which shalbe in the lande of Egypt, that the land perish not by famine.(Geneva-1560)
Gen 41:36 And so shall that foode be for store in the lande agaynst the seuen yeres of famine, which shall come in the lande of Egypt, that ye lande perishe not through famine.(Bishops-1568)
Gen 41:36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.(KJV-1611)
Gen 41:36 And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.(Darby-1890)
Gen 41:36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.(ASV-1901)
Gen 41:36 This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine."(Berean-2021)
Gen 41:36 Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.(Latin-405AD)
Gen 41:36 auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.(Luther-1545)
Gen 41:36 καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ(LXX-132BC)
Gen 41:36 Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine."(NKJV-1982)

======= Genesis 41:37 ============
Gen 41:37 Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.(NASB-1995)
Gen 41:37 The sayenge pleased Pharao well and all his seruautes.(Coverdale-1535)
Gen 41:37 And the saying pleased Pharaoh and all his seruants.(Geneva-1560)
Gen 41:37 And the saying seemed good in ye eyes of Pharao, and in the eyes of all his seruauntes.(Bishops-1568)
Gen 41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.(KJV-1611)
Gen 41:37 And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.(Darby-1890)
Gen 41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.(ASV-1901)
Gen 41:37 This proposal pleased Pharaoh and all his officials.(Berean-2021)
Gen 41:37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus:(Latin-405AD)
Gen 41:37 Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.(Luther-1545)
Gen 41:37 ἤρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν παίδων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 41:37 So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:38 ============
Gen 41:38 Then Pharaoh said to his servants, "Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?"(NASB-1995)
Gen 41:38 And Pharao sayde vnto his seruauntes? How might we fynde soch a man, in whom is the sprete of God?(Coverdale-1535)
Gen 41:38 Then saide Pharaoh vnto his seruants, Can we finde such a man as this, in whom is the Spirit of God?(Geneva-1560)
Gen 41:38 Then saide Pharao vnto his seruauntes: May there be founde a man suche as this is, in whom the spirite of God is?(Bishops-1568)
Gen 41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?(KJV-1611)
Gen 41:38 And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?(Darby-1890)
Gen 41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?(ASV-1901)
Gen 41:38 So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God abides?"(Berean-2021)
Gen 41:38 locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit?(Latin-405AD)
Gen 41:38 Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?(Luther-1545)
Gen 41:38 καὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ(LXX-132BC)
Gen 41:38 And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"(NKJV-1982)

======= Genesis 41:39 ============
Gen 41:39 So Pharaoh said to Joseph, "Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.(NASB-1995)
Gen 41:39 And sayde vnto Iosep: For so moch as God hath shewed ye all this, there is none of soch vnderstondinge & wysdome as thou.(Coverdale-1535)
Gen 41:39 The Pharaoh said to Ioseph, For as much as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstanding, or of wisedome like vnto thee.(Geneva-1560)
Gen 41:39 And Pharao saide vnto Ioseph: Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstandyng or of wisedome lyke vnto thee.(Bishops-1568)
Gen 41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:(KJV-1611)
Gen 41:39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.(Darby-1890)
Gen 41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:(ASV-1901)
Gen 41:39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.(Berean-2021)
Gen 41:39 Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?~(Latin-405AD)
Gen 41:39 Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.(Luther-1545)
Gen 41:39 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου(LXX-132BC)
Gen 41:39 Then Pharaoh said to Joseph, "Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:40 ============
Gen 41:40 You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you."(NASB-1995)
Gen 41:40 Thou shalt be ouer my house, and acordinge vnto thy worde shall all my people obeye: onely in the kynges seate wyll I be more then thou.(Coverdale-1535)
Gen 41:40 Thou shalt be ouer mine house, & at thy word shall all my people be armed, onely in the kings throne will I be aboue thee.(Geneva-1560)
Gen 41:40 Thou therfore shalt be ouer my house, and accordyng to thy worde shall all my people be ruled: only in the kynges seate wyll I be aboue thee.(Bishops-1568)
Gen 41:40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.(KJV-1611)
Gen 41:40 Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.(Darby-1890)
Gen 41:40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.(ASV-1901)
Gen 41:40 You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you."(Berean-2021)
Gen 41:40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam.(Latin-405AD)
Gen 41:40 Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.(Luther-1545)
Gen 41:40 σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ(LXX-132BC)
Gen 41:40 You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you."(NKJV-1982)

======= Genesis 41:41 ============
Gen 41:41 Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."(NASB-1995)
Gen 41:41 And he sayde: Beholde, I haue set the ouer the whole lande of Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 41:41 Moreouer Pharaoh said to Ioseph, Behold, I haue set thee ouer all the land of Egypt.(Geneva-1560)
Gen 41:41 And Pharao sayde agayne vnto Ioseph: beholde, I haue set thee ouer all the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Gen 41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.(KJV-1611)
Gen 41:41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.(Darby-1890)
Gen 41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.(ASV-1901)
Gen 41:41 Pharaoh also told Joseph, "I hereby place you over all the land of Egypt."(Berean-2021)
Gen 41:41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.(Latin-405AD)
Gen 41:41 Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.(Luther-1545)
Gen 41:41 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Gen 41:41 And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."(NKJV-1982)

======= Genesis 41:42 ============
Gen 41:42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.(NASB-1995)
Gen 41:42 And he toke of his ringe from his hade and gaue it Ioseph in his hade, and clothed him with whyte sylke, and honge a cheyne of golge aboute his neck,(Coverdale-1535)
Gen 41:42 And Pharaoh tooke off his ring from his hand, and put it vpon Iosephs hand, and arayed him in garments of fine linnen, and put a golden cheyne about his necke.(Geneva-1560)
Gen 41:42 And Pharao toke of his ryng from his hande, and put it vpon Iosephes hande: & arayed him in cloth of raynes, & put a golden cheyne about his necke.(Bishops-1568)
Gen 41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;(KJV-1611)
Gen 41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.(Darby-1890)
Gen 41:42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;(ASV-1901)
Gen 41:42 Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph's finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck.(Berean-2021)
Gen 41:42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.(Latin-405AD)
Gen 41:42 Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing eine goldene Kette an seinen Hals(Luther-1545)
Gen 41:42 καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 41:42 Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph's hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:43 ============
Gen 41:43 He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, "Bow the knee!" And he set him over all the land of Egypt.(NASB-1995)
Gen 41:43 and made him ryde vpo the seconde charet: and caused it be proclamed before him, that men shulde bowe their knees vnto him, as to him who Pharao had set ouer the whole lande of Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 41:43 So he set him vpon the best charet that hee had, saue one: & they cryed before him, Abrech, & placed him ouer all the land of Egypt.(Geneva-1560)
Gen 41:43 And set hym vpon the best charet he had saue one: and they cried before him, tender father, and made hym ruler ouer all the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Gen 41:43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.(KJV-1611)
Gen 41:43 And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.(Darby-1890)
Gen 41:43 and he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.(ASV-1901)
Gen 41:43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, "Bow the knee!" So he placed him over all the land of Egypt.(Berean-2021)
Gen 41:43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.(Latin-405AD)
Gen 41:43 und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.(Luther-1545)
Gen 41:43 καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ᾽ ὅλης γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Gen 41:43 And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee!" So he set him over all the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:44 ============
Gen 41:44 Moreover, Pharaoh said to Joseph, "Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt."(NASB-1995)
Gen 41:44 And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao: without thy wyll shall no man moue his hande or his fote in all the lade Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 41:44 Againe Pharaoh saide vnto Ioseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift vp his hand or his foote in all the land of Egypt.(Geneva-1560)
Gen 41:44 And moreouer Pharao said vnto Ioseph: I am Pharao, and without thee shal no man lyft vp his hande or foote in all the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Gen 41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.(KJV-1611)
Gen 41:44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.(Darby-1890)
Gen 41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.(ASV-1901)
Gen 41:44 And Pharaoh declared to Joseph, "I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot."(Berean-2021)
Gen 41:44 Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.(Latin-405AD)
Gen 41:44 Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand und Fuß regen in ganz Ägyptenland.(Luther-1545)
Gen 41:44 εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐγὼ Φαραω ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Gen 41:44 Pharaoh also said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt."(NKJV-1982)

======= Genesis 41:45 ============
Gen 41:45 Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.(NASB-1995)
Gen 41:45 And he called him Zaphnath Paena, & gaue him a wife, euen Asnath the doughter of Potiphar the prest of On. So Ioseph wente out, for to vyset the lande of Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 41:45 And Pharaoh called Iosephs name Zaphnath-paaneah: and he gaue him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On. then went Ioseph abrode in the land of Egypt.(Geneva-1560)
Gen 41:45 And Pharao called Iosephes name Zaphnath Paaneach, & he gaue hym to wyfe Asnath the daughter of Potipherah priest of On. Then went Ioseph ouer the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Gen 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.(KJV-1611)
Gen 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.(Darby-1890)
Gen 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.(ASV-1901)
Gen 41:45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph took charge of all the land of Egypt.(Berean-2021)
Gen 41:45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti(Latin-405AD)
Gen 41:45 Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.(Luther-1545)
Gen 41:45 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω τὸ ὄνομα Ιωσηφ Ψονθομφανηχ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ασεννεθ θυγατέρα Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως αὐτῷ γυναῖκα(LXX-132BC)
Gen 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:46 ============
Gen 41:46 Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.(NASB-1995)
Gen 41:46 (And he was thirtie yeare olde, whan he stode before Pharao.) And he departed from Pharao, and wente thorow all the lande of Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 41:46 And Ioseph was thirtie yeere old when he stood before Pharaoh king of Egypt: and Ioseph departing from the presence of Pharaoh, went throughout all the land of Egypt.(Geneva-1560)
Gen 41:46 (And he was thirtie yere olde when he stoode before Pharao king of Egypt) And Ioseph departyng from the presence of Pharao, went throughout all the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Gen 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.(KJV-1611)
Gen 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.(Darby-1890)
Gen 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.(ASV-1901)
Gen 41:46 Now Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh's presence and traveled throughout the land of Egypt.(Berean-2021)
Gen 41:46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti.(Latin-405AD)
Gen 41:46 Und er war dreißig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.(Luther-1545)
Gen 41:46 Ιωσηφ δὲ ἦν ἐτῶν τριάκοντα ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου ἐξῆλθεν δὲ Ιωσηφ ἐκ προσώπου Φαραω καὶ διῆλθεν πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Gen 41:46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:47 ============
Gen 41:47 During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.(NASB-1995)
Gen 41:47 And the londe dyd so those seuen plenteous yeares, and they gathered(Coverdale-1535)
Gen 41:47 And in the seuen plenteous yeres the earth brought foorth store.(Geneva-1560)
Gen 41:47 And in the seuen plenteous yeres, the earth brought foorth great store for to lay vp.(Bishops-1568)
Gen 41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.(KJV-1611)
Gen 41:47 And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.(Darby-1890)
Gen 41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.(ASV-1901)
Gen 41:47 During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully.(Berean-2021)
Gen 41:47 Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.(Latin-405AD)
Gen 41:47 Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;(Luther-1545)
Gen 41:47 καὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσιν τῆς εὐθηνίας δράγματα(LXX-132BC)
Gen 41:47 Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:48 ============
Gen 41:48 So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.(NASB-1995)
Gen 41:48 all the foode of the seuen yeares that were in the lande of Egipte, & layed it in the cities. Loke what foode grewe in the felde rounde aboute euery cite, they put it therin.(Coverdale-1535)
Gen 41:48 And hee gathered vp all the foode of the seuen plenteous yeeres, which were in the lande of Egypt, and layde vp foode in the cities: the foode of the fielde, that was round about euery citie, layde he vp in the same.(Geneva-1560)
Gen 41:48 And he gathered vp all the foode of the seuen plenteous yeres which were in the lande of Egypt, and layed vp the foode in the cities: the foode of the fieldes that grew rounde about euery citie, layed he vp in the same.(Bishops-1568)
Gen 41:48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.(KJV-1611)
Gen 41:48 And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.(Darby-1890)
Gen 41:48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.(ASV-1901)
Gen 41:48 During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it.(Berean-2021)
Gen 41:48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.(Latin-405AD)
Gen 41:48 und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.(Luther-1545)
Gen 41:48 καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Gen 41:48 So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:49 ============
Gen 41:49 Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.(NASB-1995)
Gen 41:49 So Ioseph layed vp the corne in stoare, and that moch aboue measure, as the sonde of the see: in so moch yt he left of nombrynge of it, for it coude not be nombred.(Coverdale-1535)
Gen 41:49 So Ioseph gathered wheate, like vnto the sand of the sea in multitude out of measure, vntill he left numbring: for it was without number.(Geneva-1560)
Gen 41:49 And Ioseph layed vp corne in store lyke vnto the sande of the sea, in multitude out of measure, vntyll he left numbryng: for it was without number.(Bishops-1568)
Gen 41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.(KJV-1611)
Gen 41:49 And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.(Darby-1890)
Gen 41:49 And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.(ASV-1901)
Gen 41:49 So Joseph stored up grain in such abundance, like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure.(Berean-2021)
Gen 41:49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.(Latin-405AD)
Gen 41:49 Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte es zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.(Luther-1545)
Gen 41:49 καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός(LXX-132BC)
Gen 41:49 Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:50 ============
Gen 41:50 Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.(NASB-1995)
Gen 41:50 And vnto Ioseph there were borne two sonnes (before ye derth came) whom Asnath the doughter of Potiphar prest of On bare vnto him.(Coverdale-1535)
Gen 41:50 Now vnto Ioseph were borne two sonnes (before the yeeres of famine came) which Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On bare vnto him.(Geneva-1560)
Gen 41:50 And vnto Ioseph were borne two sonnes before the yeres of famine came: which Asnath the daughter of Potipherah priest of On, bare vnto hym.(Bishops-1568)
Gen 41:50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.(KJV-1611)
Gen 41:50 And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.(Darby-1890)
Gen 41:50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.(ASV-1901)
Gen 41:50 Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.(Berean-2021)
Gen 41:50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.(Latin-405AD)
Gen 41:50 Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.(Luther-1545)
Gen 41:50 τῷ δὲ Ιωσηφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως(LXX-132BC)
Gen 41:50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:51 ============
Gen 41:51 Joseph named the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my trouble and all my father's household."(NASB-1995)
Gen 41:51 And the first called he Manasses: for God (sayde he) hath caused me to forget all my laboure, and all my fathers house.(Coverdale-1535)
Gen 41:51 And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said he, hath made me forget all my labour & al my fathers houshold.(Geneva-1560)
Gen 41:51 And Ioseph called the name of the first sonne, Manasse: for God sayde he hath made me forget al my labour, and all my fathers housholde.(Bishops-1568)
Gen 41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.(KJV-1611)
Gen 41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh—For God has made me forget all my toil, and all my father's house.(Darby-1890)
Gen 41:51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house.(ASV-1901)
Gen 41:51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, "God has made me forget all my hardship and all my father's household."(Berean-2021)
Gen 41:51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.(Latin-405AD)
Gen 41:51 Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.(Luther-1545)
Gen 41:51 ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου(LXX-132BC)
Gen 41:51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my toil and all my father's house."(NKJV-1982)

======= Genesis 41:52 ============
Gen 41:52 He named the second Ephraim, "For," he said, "God has made me fruitful in the land of my affliction."(NASB-1995)
Gen 41:52 The seconde called he Ephraim: for God (sayde he) hath caused me to growe in ye lande of my trouble.(Coverdale-1535)
Gen 41:52 Also hee called the name of the second, Ephraim: For God, sayde he hath made me fruitfull in the land of mine affliction.(Geneva-1560)
Gen 41:52 The name of the seconde called he Ephraim, for God sayd he hath caused me to be fruitefull in the lande of my trouble.(Bishops-1568)
Gen 41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.(KJV-1611)
Gen 41:52 And the name of the second he called Ephraim—For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.(Darby-1890)
Gen 41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.(ASV-1901)
Gen 41:52 And the second son he named Ephraim, saying, "God has made me fruitful in the land of my affliction."(Berean-2021)
Gen 41:52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.(Latin-405AD)
Gen 41:52 Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.(Luther-1545)
Gen 41:52 τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν Εφραιμ ὅτι ηὔξησέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου(LXX-132BC)
Gen 41:52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction."(NKJV-1982)

======= Genesis 41:53 ============
Gen 41:53 When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,(NASB-1995)
Gen 41:53 Now whan ye seuen plenteous yeares were ended in Egipte,(Coverdale-1535)
Gen 41:53 So the seuen yeeres of the plentie that was in the land of Egypt were ended.(Geneva-1560)
Gen 41:53 And when the seuen yeres of plenteousnesse that was in the land of Egypt, were ended,(Bishops-1568)
Gen 41:53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.(KJV-1611)
Gen 41:53 And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;(Darby-1890)
Gen 41:53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.(ASV-1901)
Gen 41:53 When the seven years of abundance in the land of Egypt came to an end,(Berean-2021)
Gen 41:53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto,(Latin-405AD)
Gen 41:53 Da nun die sieben reichen Jahre um waren in Ägypten,(Luther-1545)
Gen 41:53 παρῆλθον δὲ τὰ ἑπτὰ ἔτη τῆς εὐθηνίας ἃ ἐγένοντο ἐν γῇ Αἰγύπτῳ(LXX-132BC)
Gen 41:53 Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,(NKJV-1982)

======= Genesis 41:54 ============
Gen 41:54 and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.(NASB-1995)
Gen 41:54 then beganne the seuen deare yeares to come, wherof Ioseph had sayde. And there was derth in all landes, but in all the lade of Egipte there was foode.(Coverdale-1535)
Gen 41:54 Then began the seuen yeeres of famine to come, according as Ioseph had saide: and the famine was in all landes, but in all the land of Egypt was bread.(Geneva-1560)
Gen 41:54 Then came the seuen yeres of dearth, according as Ioseph had sayde, and the dearth was in all landes: but in all the lande of Egypt, was there yet foode.(Bishops-1568)
Gen 41:54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.(KJV-1611)
Gen 41:54 and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.(Darby-1890)
Gen 41:54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.(ASV-1901)
Gen 41:54 the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.(Berean-2021)
Gen 41:54 cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.(Latin-405AD)
Gen 41:54 da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.(Luther-1545)
Gen 41:54 καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι(LXX-132BC)
Gen 41:54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:55 ============
Gen 41:55 So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do."(NASB-1995)
Gen 41:55 Now whan the lande of Egipte beganne to suffre honger also, the people cryed vnto Pharao for bred. But Pharao sayde vnto all ye Egipcians: Go vnto Ioseph, what he sayeth vnto you, yt doo.(Coverdale-1535)
Gen 41:55 At the length all the lande of Egypt was affamished, and the people cryed to Pharaoh for bread; Pharaoh said vnto all the Egyptians, Goe to Ioseph: what he sayth to you, doe ye.(Geneva-1560)
Gen 41:55 And when the lande of Egypt also began to hunger, the people cryed to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto al the Egyptians, go vnto Ioseph: and what he sayeth to you, that do.(Bishops-1568)
Gen 41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.(KJV-1611)
Gen 41:55 And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.(Darby-1890)
Gen 41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.(ASV-1901)
Gen 41:55 When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, "Go to Joseph and do whatever he tells you."(Berean-2021)
Gen 41:55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite.(Latin-405AD)
Gen 41:55 Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.(Luther-1545)
Gen 41:55 καὶ ἐπείνασεν πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐκέκραξεν δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραω περὶ ἄρτων εἶπεν δὲ Φαραω πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις πορεύεσθε πρὸς Ιωσηφ καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν ποιήσατε(LXX-132BC)
Gen 41:55 So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, do."(NKJV-1982)

======= Genesis 41:56 ============
Gen 41:56 When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.(NASB-1995)
Gen 41:56 So whan there was derth in all ye lade, Ioseph opened all yt was by him, & solde vnto the Egipcians. Thus ye derth preuayled in the lande,(Coverdale-1535)
Gen 41:56 When the famine was vpon all the land, Ioseph opened all places, wherein the store was, and solde vnto the Egyptians: for the famine waxed sore in the land of Egypt.(Geneva-1560)
Gen 41:56 And the dearth was throughout all the lande: and Ioseph opened all the barnes wherein was corne, and solde vnto the Egyptians: for the famine waxed sore in the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Gen 41:56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.(KJV-1611)
Gen 41:56 And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.(Darby-1890)
Gen 41:56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.(ASV-1901)
Gen 41:56 When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt.(Berean-2021)
Gen 41:56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames.(Latin-405AD)
Gen 41:56 Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.(Luther-1545)
Gen 41:56 καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ἀνέῳξεν δὲ Ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις(LXX-132BC)
Gen 41:56 The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Genesis 41:57 ============
Gen 41:57 The people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.(NASB-1995)
Gen 41:57 & all countrees came to Egipte to bye at Ioseph: for the derth was mightie in all landes.(Coverdale-1535)
Gen 41:57 And all countries came to Egypt to bye corne of Ioseph, because the famine was sore in all landes.(Geneva-1560)
Gen 41:57 And all countreys came into Egypt to Ioseph, for to bye corne because that the famine was so sore in all landes.(Bishops-1568)
Gen 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.(KJV-1611)
Gen 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.(Darby-1890)
Gen 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.(ASV-1901)
Gen 41:57 And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.(Berean-2021)
Gen 41:57 Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.(Latin-405AD)
Gen 41:57 Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.(Luther-1545)
Gen 41:57 καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον ἀγοράζειν πρὸς Ιωσηφ ἐπεκράτησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ(LXX-132BC)
Gen 41:57 So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.(NKJV-1982)

======= Genesis 42:1 ============
Gen 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"(NASB-1995)
Gen 42:1 Whan Iacob sawe that there was moch corne in Egipte, he sayde vnto his sonnes: Why gape ye?(Coverdale-1535)
Gen 42:1 Then Iaakob saw that there was foode in Egypt, and Iaakob said vnto his sonnes, Why gaze ye one vpon an other?(Geneva-1560)
Gen 42:1 And Iacob seing that there was corne in Egypt, sayde vnto his sonnes: why gape ye one vpon another?(Bishops-1568)
Gen 42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?(KJV-1611)
Gen 42:1 And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?(Darby-1890)
Gen 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?(ASV-1901)
Gen 42:1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why are you staring at one another?"(Berean-2021)
Gen 42:1 Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?(Latin-405AD)
Gen 42:1 Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?(Luther-1545)
Gen 42:1 ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε(LXX-132BC)
Gen 42:1 When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0041_01_Genesis_41_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0037_01_Genesis_37_EN-study.html
0038_01_Genesis_38_EN-study.html
0039_01_Genesis_39_EN-study.html
0040_01_Genesis_40_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0042_01_Genesis_42_EN-study.html
0043_01_Genesis_43_EN-study.html
0044_01_Genesis_44_EN-study.html
0045_01_Genesis_45_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."