BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 37:1 ============
Gen 37:1 Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.(NASB-1995)
Gen 37:1 Iacob dwelt in ye lande, wherin his father was a straunger, namely in the lade of Canaa.(Coverdale-1535)
Gen 37:1 Iaakob nowe dwelt in the lande, wherein his father was a stranger, in the lande of Canaan.(Geneva-1560)
Gen 37:1 Iacob dwelt in the land wherin his father was long a straunger, euen in ye lande of Chanaan.(Bishops-1568)
Gen 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.(KJV-1611)
Gen 37:1 And Jacob dwelt in the land where his father sojourned—in the land of Canaan.(Darby-1890)
Gen 37:1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.(ASV-1901)
Gen 37:1 Now Jacob lived in the land where his father had resided, the land of Canaan.(Berean-2021)
Gen 37:1 Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.(Latin-405AD)
Gen 37:1 Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.(Luther-1545)
Gen 37:1 κατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν γῇ Χανααν(LXX-132BC)
Gen 37:1 Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:2 ============
Gen 37:2 These are the records of the generations of Jacob. Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.(NASB-1995)
Gen 37:2 And these are ye generacios of Iacob. Ioseph was seuetene yeare olde, wha he became a keper of the catell wt his brethren, & the lad was wt the children of Bilha & Silpa his fathers wyues, and tolde their father of ye euell reporte yt was of the.(Coverdale-1535)
Gen 37:2 These are the generations of Iaakob, when Ioseph was seuenteene yeere olde: he kept sheepe with his brethren, and the childe was with the sonnes of Bilhah, and with the sonnes of Zilpah, his fathers wiues; Ioseph brought vnto their father their euill saying.(Geneva-1560)
Gen 37:2 These are ye generations of Iacob: when Ioseph was seuenteen yeres olde, he kept sheepe with his brethren, and the ladde was with ye sonnes of Bilha, and with the sonnes of Zilpha, his fathers wyues. And Ioseph brought vnto his father their euyll report.(Bishops-1568)
Gen 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.(KJV-1611)
Gen 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.(Darby-1890)
Gen 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.(ASV-1901)
Gen 37:2 This is the account of Jacob. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flock with his brothers, the sons of his father's wives Bilhah and Zilpah, and he brought their father a bad report about them.(Berean-2021)
Gen 37:2 Et hæ sunt generationes ejus: Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer: et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.(Latin-405AD)
Gen 37:2 Und dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war.(Luther-1545)
Gen 37:2 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτῶν ἦν ποιμαίνων μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τὰ πρόβατα ὢν νέος μετὰ τῶν υἱῶν Βαλλας καὶ μετὰ τῶν υἱῶν Ζελφας τῶν γυναικῶν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 37:2 This is the history of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:3 ============
Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.(NASB-1995)
Gen 37:3 Israel loued Ioseph more the all his childre because he had begotte him in his olde age, and he made him a cote of many coloures.(Coverdale-1535)
Gen 37:3 Nowe Israel loued Ioseph more then all his sonnes, because he begate him in his old age, and he made him a coat of many colours.(Geneva-1560)
Gen 37:3 But Israel loued Ioseph more then all his chyldren, because he begate hym in his olde age: and he made hym a coate of many colours.(Bishops-1568)
Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.(KJV-1611)
Gen 37:3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.(Darby-1890)
Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.(ASV-1901)
Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors.(Berean-2021)
Gen 37:3 Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.(Latin-405AD)
Gen 37:3 Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.(Luther-1545)
Gen 37:3 Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον(LXX-132BC)
Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:4 ============
Gen 37:4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.(NASB-1995)
Gen 37:4 Now wha his brethre sawe, yt his father loued him more the all his brethre, they had euell wyll at him, & coude not speake a fredly worde vnto hi.(Coverdale-1535)
Gen 37:4 So when his brethren sawe that their father loued him more then all his brethren, then they hated him, and could not speake peaceably vnto him.(Geneva-1560)
Gen 37:4 And when his brethren saw that their father loued hym more then all his brethren, they hated hym, and coulde not speake peaceably vnto hym.(Bishops-1568)
Gen 37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.(KJV-1611)
Gen 37:4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.(Darby-1890)
Gen 37:4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.(ASV-1901)
Gen 37:4 When Joseph's brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.(Berean-2021)
Gen 37:4 Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.(Latin-405AD)
Gen 37:4 Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.(Luther-1545)
Gen 37:4 ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν(LXX-132BC)
Gen 37:4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:5 ============
Gen 37:5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.(NASB-1995)
Gen 37:5 Ioseph also had once a dreame, and tolde his brethre therof. The hated they him ye more,(Coverdale-1535)
Gen 37:5 And Ioseph dreamed a dreame, and told his brethren, who hated him so much the more.(Geneva-1560)
Gen 37:5 Moreouer, when Ioseph had dreamed a dreame, he tolde it his brethren, which hated hym yet the more.(Bishops-1568)
Gen 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.(KJV-1611)
Gen 37:5 And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.(Darby-1890)
Gen 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.(ASV-1901)
Gen 37:5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.(Berean-2021)
Gen 37:5 Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quæ causa majoris odii seminarium fuit.(Latin-405AD)
Gen 37:5 Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.(Luther-1545)
Gen 37:5 ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 37:5 Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:6 ============
Gen 37:6 He said to them, "Please listen to this dream which I have had;(NASB-1995)
Gen 37:6 for he sayde: Heare I praye you what I dreamed.(Coverdale-1535)
Gen 37:6 For he saide vnto them, Heare, I pray you, this dreame which I haue dreamed.(Geneva-1560)
Gen 37:6 And he said vnto them: Heare I pray you this dreame which I haue dreamed.(Bishops-1568)
Gen 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:(KJV-1611)
Gen 37:6 And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:(Darby-1890)
Gen 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:(ASV-1901)
Gen 37:6 He said to them, "Listen to this dream I had:(Berean-2021)
Gen 37:6 Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi:(Latin-405AD)
Gen 37:6 Denn er sprach zu ihnen: Höret doch, was mir geträumt hat:(Luther-1545)
Gen 37:6 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου οὗ ἐνυπνιάσθην(LXX-132BC)
Gen 37:6 So he said to them, "Please hear this dream which I have dreamed:(NKJV-1982)

======= Genesis 37:7 ============
Gen 37:7 for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf."(NASB-1995)
Gen 37:7 Me thought we were byndinge sheeues vpo ye felde, & my shefe arose, and stode vp, and youre sheeues rounde aboute made obeysaunce vnto my shefe.(Coverdale-1535)
Gen 37:7 Beholde nowe, wee were binding sheues in the middes of the field: and loe, my shefe arose and also stoode vpright, and behold, your sheues compassed rounde about, and did reuerence to my shefe.(Geneva-1560)
Gen 37:7 Beholde, we were byndyng sheaues in the fielde: and lo, my sheafe arose and stoode vpright, & beholde, your sheaues stoode rounde about, and made obeysaunce to my sheafe.(Bishops-1568)
Gen 37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.(KJV-1611)
Gen 37:7 Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.(Darby-1890)
Gen 37:7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.(ASV-1901)
Gen 37:7 We were binding sheaves of grain in the field, and suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around and bowed down to mine."(Berean-2021)
Gen 37:7 putabam nos ligare manipulos in agro: et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.(Latin-405AD)
Gen 37:7 Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.(Luther-1545)
Gen 37:7 ᾤμην ἡμᾶς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμῶν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα(LXX-132BC)
Gen 37:7 There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf."(NKJV-1982)

======= Genesis 37:8 ============
Gen 37:8 Then his brothers said to him, "Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.(NASB-1995)
Gen 37:8 Then sayde his brethre vnto him: Shalt thou be or kinge, and haue domynio ouer vs? And they hated him yet ye more, because of his dreame, & his wordes.(Coverdale-1535)
Gen 37:8 Then his brethren saide to him, What, shalt thou reigne ouer vs, and rule vs? or shalt thou haue altogether dominion ouer vs? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his wordes.(Geneva-1560)
Gen 37:8 To whom his brethren sayde: Shalt thou be a kyng in deede on vs? or shalt thou in deede haue dominion ouer vs? And they hated hym yet the more, because of his dreames and of his wordes.(Bishops-1568)
Gen 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.(KJV-1611)
Gen 37:8 And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.(Darby-1890)
Gen 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.(ASV-1901)
Gen 37:8 "Do you intend to reign over us?" his brothers asked. "Will you actually rule us?" So they hated him even more because of his dream and his statements.(Berean-2021)
Gen 37:8 Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuæ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.(Latin-405AD)
Gen 37:8 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.(Luther-1545)
Gen 37:8 εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ᾽ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 37:8 And his brothers said to him, "Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:9 ============
Gen 37:9 Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, "Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."(NASB-1995)
Gen 37:9 And he had yet another dreame, which he tolde his brethre, & saide: Beholde, I had yet another dreame: Me thought ye Sonne & ye Moone & eleuen starres made obeisauce to me.(Coverdale-1535)
Gen 37:9 Againe hee dreamed an other dreame, & tolde it his brethren, and saide, Behold, I haue had one dreame more, and beholde, the Sunne and the Moone & eleuen starres did reuerence to me.(Geneva-1560)
Gen 37:9 And he dreamed yet another dreame, and tolde it his brethren, saying: behold I haue had one dreame more, and beholde, the sunne, and the moone, & 11 starres made obeysaunce to me.(Bishops-1568)
Gen 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.(KJV-1611)
Gen 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.(Darby-1890)
Gen 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.(ASV-1901)
Gen 37:9 Then Joseph had another dream and told it to his brothers. "Look," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."(Berean-2021)
Gen 37:9 Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait: Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.(Latin-405AD)
Gen 37:9 Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.(Luther-1545)
Gen 37:9 εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με(LXX-132BC)
Gen 37:9 Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, "Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me."(NKJV-1982)

======= Genesis 37:10 ============
Gen 37:10 He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?"(NASB-1995)
Gen 37:10 And wha this was tolde his father and his brethre, his father reproued him, & sayde vnto him: What maner of dreame is this, yt thou hast dreamed? Shall I & thy mother, & thy brethren come & fall before ye vpon the groude?(Coverdale-1535)
Gen 37:10 Then he tolde it vnto his father and to his brethren, and his father rebuked him, and saide vnto him, What is this dreame, which thou hast dreamed? Shal I, and thy mother, & thy brethren come in deede & fall on the ground before thee?(Geneva-1560)
Gen 37:10 And when he had tolde it to his father and his brethren, his father rebuked hym, and sayde vnto him: What is this dreame that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren in deede come to bowe to thee?(Bishops-1568)
Gen 37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?(KJV-1611)
Gen 37:10 And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?(Darby-1890)
Gen 37:10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?(ASV-1901)
Gen 37:10 He told his father and brothers, but his father rebuked him and said, "What is this dream that you have had? Will your mother and brothers and I actually come and bow down to the ground before you?"(Berean-2021)
Gen 37:10 Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram?(Latin-405AD)
Gen 37:10 Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen?(Luther-1545)
Gen 37:10 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο ὃ ἐνυπνιάσθης ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
Gen 37:10 So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?"(NKJV-1982)

======= Genesis 37:11 ============
Gen 37:11 His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.(NASB-1995)
Gen 37:11 And his brethre had envie at him. But his father marcked this sayenge.(Coverdale-1535)
Gen 37:11 And his brethren enuied him, but his father noted the saying.(Geneva-1560)
Gen 37:11 And his brethren enuied hym: but his father noted the saying.(Bishops-1568)
Gen 37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.(KJV-1611)
Gen 37:11 And his brethren envied him; but his father kept the saying.(Darby-1890)
Gen 37:11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.(ASV-1901)
Gen 37:11 And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said.(Berean-2021)
Gen 37:11 Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat.~(Latin-405AD)
Gen 37:11 Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.(Luther-1545)
Gen 37:11 ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα(LXX-132BC)
Gen 37:11 And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:12 ============
Gen 37:12 Then his brothers went to pasture their father's flock in Shechem.(NASB-1995)
Gen 37:12 Now wha his brethren were gone forth to kepe their fathers catell in Siche,(Coverdale-1535)
Gen 37:12 Then his brethren went to keepe their fathers sheepe in Shechem.(Geneva-1560)
Gen 37:12 His brethren also went to kepe his fathers cattell in Sichem.(Bishops-1568)
Gen 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.(KJV-1611)
Gen 37:12 And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.(Darby-1890)
Gen 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.(ASV-1901)
Gen 37:12 Some time later, Joseph's brothers had gone to pasture their father's flocks near Shechem.(Berean-2021)
Gen 37:12 Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,(Latin-405AD)
Gen 37:12 Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,(Luther-1545)
Gen 37:12 ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχεμ(LXX-132BC)
Gen 37:12 Then his brothers went to feed their father's flock in Shechem.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:13 ============
Gen 37:13 Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them. "And he said to him, "I will go."(NASB-1995)
Gen 37:13 Israel sayde vnto Ioseph: Do not yi brethren kepe the catell in Sichem? Come, I wil sende the vnto the. He answered: Here am I.(Coverdale-1535)
Gen 37:13 And Israel said vnto Ioseph, Doe not thy brethren keepe in Shechem? Come and I will send thee to them.(Geneva-1560)
Gen 37:13 And Israel sayde vnto Ioseph: do not thy brethren kepe in Sichem? come, and I wyll sende thee to them.(Bishops-1568)
Gen 37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.(KJV-1611)
Gen 37:13 And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.(Darby-1890)
Gen 37:13 And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.(ASV-1901)
Gen 37:13 Israel said to him, "Are not your brothers pasturing the flocks at Shechem? Get ready; I am sending you to them." "I am ready," Joseph replied.(Berean-2021)
Gen 37:13 dixit ad eum Israël: Fratres tui pascunt oves in Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondente,(Latin-405AD)
Gen 37:13 sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.(Luther-1545)
Gen 37:13 καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ(LXX-132BC)
Gen 37:13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them." So he said to him, "Here I am."(NKJV-1982)

======= Genesis 37:14 ============
Gen 37:14 Then he said to him, "Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me." So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.(NASB-1995)
Gen 37:14 And he sayde: Go thy waye, and loke whether it be well wt thy brethren and with ye catell, and brynge me worde agayne how it is. And he sent him out of the valley of Hebron, to go vnto Sichem.(Coverdale-1535)
Gen 37:14 And he answered him, I am here. Then he saide vnto him, Goe now, see whether it bee well with thy brethren, and how the flocks prosper, and bring me word againe. So hee sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem.(Geneva-1560)
Gen 37:14 He aunswered: here am I. And he sayde vnto hym: Go I praye thee see whether it be well with thy brethren and the cattell, and bryng me worde agayne. And so he sent hym out of the vale of Hebron, & he came to Sichem.(Bishops-1568)
Gen 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.(KJV-1611)
Gen 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.(Darby-1890)
Gen 37:14 And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.(ASV-1901)
Gen 37:14 Then Israel told him, "Go now and see how your brothers and the flocks are faring, and bring word back to me." So he sent him off from the Valley of Hebron. And when Joseph arrived in Shechem,(Berean-2021)
Gen 37:14 Præsto sum, ait ei: Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora: et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem:(Latin-405AD)
Gen 37:14 Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob's wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.(Luther-1545)
Gen 37:14 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισραηλ πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα καὶ ἀνάγγειλόν μοι καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρων καὶ ἦλθεν εἰς Συχεμ(LXX-132BC)
Gen 37:14 Then he said to him, "Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me." So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:15 ============
Gen 37:15 A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, "What are you looking for?"(NASB-1995)
Gen 37:15 Then a certayne man founde him, wandringe out of his waye in the felde, which axed him, and sayde: Whom sekest thou?(Coverdale-1535)
Gen 37:15 Then a man found him: for lo, hee was wandring in the fielde, and the man asked him, saying, What seekest thou?(Geneva-1560)
Gen 37:15 And a certayne man founde hym, and beholde he was wandryng out of his waye in the fielde, and the man asked hym: what sekest thou?(Bishops-1568)
Gen 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?(KJV-1611)
Gen 37:15 And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?(Darby-1890)
Gen 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?(ASV-1901)
Gen 37:15 a man found him wandering in the field and asked, "What are you looking for?"(Berean-2021)
Gen 37:15 invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.(Latin-405AD)
Gen 37:15 Da fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du?(Luther-1545)
Gen 37:15 καὶ εὗρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τῷ πεδίῳ ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων τί ζητεῖς(LXX-132BC)
Gen 37:15 Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, "What are you seeking?"(NKJV-1982)

======= Genesis 37:16 ============
Gen 37:16 He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."(NASB-1995)
Gen 37:16 He answered: I seke my brethren: tell me I pray the where they kepe.(Coverdale-1535)
Gen 37:16 And he answered, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they keepe sheepe.(Geneva-1560)
Gen 37:16 He aunswered: I seke my brethren, tell me I praye thee where they kepe cattell(Bishops-1568)
Gen 37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.(KJV-1611)
Gen 37:16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].(Darby-1890)
Gen 37:16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock] .(ASV-1901)
Gen 37:16 "I am looking for my brothers," Joseph replied. "Can you please tell me where they are pasturing their flocks?"(Berean-2021)
Gen 37:16 At ille respondit: Fratres meos quæro: indica mihi ubi pascant greges.(Latin-405AD)
Gen 37:16 Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.(Luther-1545)
Gen 37:16 ὁ δὲ εἶπεν τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ ἀνάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν(LXX-132BC)
Gen 37:16 So he said, "I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks."(NKJV-1982)

======= Genesis 37:17 ============
Gen 37:17 Then the man said, "They have moved from here; for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.(NASB-1995)
Gen 37:17 The man sayde: They are gone from hence, for I herde them saye: let vs go vnto Dothan. Then folowed Ioseph after his brethren, and founde them at Dothan.(Coverdale-1535)
Gen 37:17 And the man said, they are departed hece: for I heard them say, Let vs goe vnto Dothan. Then went Ioseph after his brethren, and found them in Dothan.(Geneva-1560)
Gen 37:17 And the man sayde, They are departed hence: for I haue hearde them say, let vs go vnto Dothan. Thus went Ioseph after his brethren, and founde them in Dothan.(Bishops-1568)
Gen 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.(KJV-1611)
Gen 37:17 And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.(Darby-1890)
Gen 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.(ASV-1901)
Gen 37:17 "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph set out after his brothers and found them at Dothan.(Berean-2021)
Gen 37:17 Dixitque ei vir: Recesserunt de loco isto: audivi autem eos dicentes: Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.(Latin-405AD)
Gen 37:17 Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.(Luther-1545)
Gen 37:17 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων πορευθῶμεν εἰς Δωθαϊμ καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαϊμ(LXX-132BC)
Gen 37:17 And the man said, "They have departed from here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:18 ============
Gen 37:18 When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.(NASB-1995)
Gen 37:18 Now whan they sawe him a farre of, afore he came at the, they deuysed to sleye him,(Coverdale-1535)
Gen 37:18 And when they sawe him a farre off, euen before he came at them, they conspired against him for to slay him.(Geneva-1560)
Gen 37:18 And when they sawe hym a farre of, before he came at them, they toke councell agaynst hym for to slea hym.(Bishops-1568)
Gen 37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.(KJV-1611)
Gen 37:18 And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.(Darby-1890)
Gen 37:18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.(ASV-1901)
Gen 37:18 Now Joseph's brothers saw him in the distance, and before he arrived, they plotted to kill him.(Berean-2021)
Gen 37:18 Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere:(Latin-405AD)
Gen 37:18 Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,(Luther-1545)
Gen 37:18 προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν(LXX-132BC)
Gen 37:18 Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:19 ============
Gen 37:19 They said to one another, "Here comes this dreamer!(NASB-1995)
Gen 37:19 and sayde one to another: Lo, there cometh the dreamer,(Coverdale-1535)
Gen 37:19 For they sayd one to another, Behold, this dreamer commeth.(Geneva-1560)
Gen 37:19 For one sayde to another: behold, this notable dreamer commeth.(Bishops-1568)
Gen 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.(KJV-1611)
Gen 37:19 And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!(Darby-1890)
Gen 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.(ASV-1901)
Gen 37:19 "Here comes that dreamer!" they said to one another.(Berean-2021)
Gen 37:19 et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit:(Latin-405AD)
Gen 37:19 und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher.(Luther-1545)
Gen 37:19 εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται(LXX-132BC)
Gen 37:19 Then they said to one another, "Look, this dreamer is coming!(NKJV-1982)

======= Genesis 37:20 ============
Gen 37:20 Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, 'A wild beast devoured him.' Then let us see what will become of his dreams!"(NASB-1995)
Gen 37:20 come on, and let vs sley him, & cast him in a pytt, and saye: a wicked beast hath deuoured him: the shal it be sene, what his dreames are.(Coverdale-1535)
Gen 37:20 Come now therefore, and let vs slay him, and cast him into some pitte, and wee will say, A wicked beast hath deuoured him: then wee shall see, what will come of his dreames.(Geneva-1560)
Gen 37:20 Come nowe therefore and let vs slaye hym, and cast hym into some pit, and we wyll say, some naughtie beast hath deuoured hym: and we shall see what wyll come of his dreames.(Bishops-1568)
Gen 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.(KJV-1611)
Gen 37:20 And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.(Darby-1890)
Gen 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.(ASV-1901)
Gen 37:20 "Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal has devoured him. Then we shall see what becomes of his dreams!"(Berean-2021)
Gen 37:20 venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem: dicemusque: Fera pessima devoravit eum: et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.(Latin-405AD)
Gen 37:20 So kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind.(Luther-1545)
Gen 37:20 νῦν οὖν δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων καὶ ἐροῦμεν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν καὶ ὀψόμεθα τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 37:20 Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, 'Some wild beast has devoured him.' We shall see what will become of his dreams!"(NKJV-1982)

======= Genesis 37:21 ============
Gen 37:21 But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, "Let us not take his life."(NASB-1995)
Gen 37:21 When Ruben herde that, he wolde haue delyuered him out of their handes, & sayde: O let vs not sley a soule.(Coverdale-1535)
Gen 37:21 But when Reuben heard that, he deliuered him out of their handes, and saide, Let vs not kill him.(Geneva-1560)
Gen 37:21 When Ruben hearde that, he ryd hym out of their handes, and sayde: let vs not kyll hym.(Bishops-1568)
Gen 37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.(KJV-1611)
Gen 37:21 And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.(Darby-1890)
Gen 37:21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.(ASV-1901)
Gen 37:21 When Reuben heard this, he tried to rescue Joseph from their hands. "Let us not take his life," he said.(Berean-2021)
Gen 37:21 Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat:(Latin-405AD)
Gen 37:21 Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.(Luther-1545)
Gen 37:21 ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν(LXX-132BC)
Gen 37:21 But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, "Let us not kill him."(NKJV-1982)

======= Genesis 37:22 ============
Gen 37:22 Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him; that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.(NASB-1995)
Gen 37:22 Ruben sayde morouer vnto him: Shed no bloude, but cast him in to this pytt yt is in the wyldernes, & laye ye no hades vpon him. (He wolde haue delyuered him out of their hades, yt he might haue brought him agayne vnto his father.)(Coverdale-1535)
Gen 37:22 Also Reuben saide vnto them, Shed not blood, but cast him into this pitte that is in the wildernesse, and lay no hande vpon him. Thus he said, that he might deliuer him out of their hand, and restore him to his father againe.(Geneva-1560)
Gen 37:22 And Ruben sayde moreouer vnto the: shed no blood but cast hym into this pit that is in the wyldernesse, and laye no hande vppon hym: this he sayde namely that he myght ryd hym out of their handes, and delyuer hym to his father agayne.(Bishops-1568)
Gen 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.(KJV-1611)
Gen 37:22 And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him—in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.(Darby-1890)
Gen 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.(ASV-1901)
Gen 37:22 "Do not shed his blood. Throw him into this pit in the wilderness, but do not lay a hand on him." Reuben said this so that he could rescue Joseph from their hands and return him to his father.(Berean-2021)
Gen 37:22 Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem: sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.(Latin-405AD)
Gen 37:22 Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.(Luther-1545)
Gen 37:22 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην μὴ ἐκχέητε αἷμα ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 37:22 And Reuben said to them, "Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him"--that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:23 ============
Gen 37:23 So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;(NASB-1995)
Gen 37:23 Whan Ioseph now came to his brethre, they stryped him out of his cote, that partye coloured cote which he had vpon him,(Coverdale-1535)
Gen 37:23 Now when Ioseph was come vnto his brethren, they stript Ioseph out of his coate, his particoloured coate that was vpon him.(Geneva-1560)
Gen 37:23 And when Ioseph was come vnto his brethren, they strypt hym out of his coate, his partie coloured coate that was vpon hym.(Bishops-1568)
Gen 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;(KJV-1611)
Gen 37:23 And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;(Darby-1890)
Gen 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;(ASV-1901)
Gen 37:23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the robe of many colors he was wearing--(Berean-2021)
Gen 37:23 Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita:(Latin-405AD)
Gen 37:23 Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,(Luther-1545)
Gen 37:23 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἦλθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν(LXX-132BC)
Gen 37:23 So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:24 ============
Gen 37:24 and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.(NASB-1995)
Gen 37:24 & toke him and cast him in to a pytt. But the same pytt was emptye, and no water in it,(Coverdale-1535)
Gen 37:24 And they tooke him, and cast him into a pit, and the pit was emptie, without water in it.(Geneva-1560)
Gen 37:24 And they toke hym, and cast hym into an emptie pit, wherein was no water.(Bishops-1568)
Gen 37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.(KJV-1611)
Gen 37:24 and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty—there was no water in it.(Darby-1890)
Gen 37:24 and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.(ASV-1901)
Gen 37:24 and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, with no water in it.(Berean-2021)
Gen 37:24 miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.(Latin-405AD)
Gen 37:24 und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.(Luther-1545)
Gen 37:24 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον ὁ δὲ λάκκος κενός ὕδωρ οὐκ εἶχεν(LXX-132BC)
Gen 37:24 Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:25 ============
Gen 37:25 Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.(NASB-1995)
Gen 37:25 & they sat them downe to eate. In the meane season they lift vp their eyes, and sawe a copany of Ismaelites comynge from Gilead, with their camels, which bare spyces, balme, and myrre, and were goinge downe into Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 37:25 Then they sate them downe to eate bread: and they lift vp their eyes and looked, and behold, there came a companie of Ishmeelites from Gilead, and their camels laden with spicerie, and balme, and myrrhe, and were going to cary it downe into Egypt.(Geneva-1560)
Gen 37:25 And they sate them downe to eate bread: and as they lyft vp their eyes and loked about, and behold there came a company of Ismaelites from Gilead, and their camelles laden with spicerie, bawlme, and mirrhe, and were goyng downe ta cary it to Egypt.(Bishops-1568)
Gen 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.(KJV-1611)
Gen 37:25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum—going to carry [it] down to Egypt.(Darby-1890)
Gen 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.(ASV-1901)
Gen 37:25 And as they sat down to eat a meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh on their way down to Egypt.(Berean-2021)
Gen 37:25 Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum.(Latin-405AD)
Gen 37:25 Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.(Luther-1545)
Gen 37:25 ἐκάθισαν δὲ φαγεῖν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλῖται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ καὶ αἱ κάμηλοι αὐτῶν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτῆς ἐπορεύοντο δὲ καταγαγεῖν εἰς Αἴγυπτον(LXX-132BC)
Gen 37:25 And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:26 ============
Gen 37:26 Judah said to his brothers, "What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood?(NASB-1995)
Gen 37:26 Then saide Iuda vnto his brethre: what helpeth it vs, that we sleye oure brother, and hyde his bloude?(Coverdale-1535)
Gen 37:26 Then Iudah said vnto his brethren, What auaileth it, if we slay our brother, though wee keepe his blood secret?(Geneva-1560)
Gen 37:26 And Iuda sayde vnto his brethren: What auayleth it yf we slay our brother, and kepe his blood secrete?(Bishops-1568)
Gen 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?(KJV-1611)
Gen 37:26 And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?(Darby-1890)
Gen 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?(ASV-1901)
Gen 37:26 Then Judah said to his brothers, "What profit will we gain if we kill our brother and cover up his blood?(Berean-2021)
Gen 37:26 Dixit ergo Judas fratribus suis: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius?(Latin-405AD)
Gen 37:26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?(Luther-1545)
Gen 37:26 εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τί χρήσιμον ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 37:26 So Judah said to his brothers, "What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?(NKJV-1982)

======= Genesis 37:27 ============
Gen 37:27 Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh." And his brothers listened to him.(NASB-1995)
Gen 37:27 Come, let vs sell him vnto the Ismaelites, that oure handes be not defyled vpon him, for he is oure brother, oure flesh and bloude. And they herkened vnto him.(Coverdale-1535)
Gen 37:27 Come and let vs sell him to the Ishmeelites, and let not our handes be vpon him: for he is our brother and our flesh: and his brethren obeyed.(Geneva-1560)
Gen 37:27 Come on, and let vs sell hym to the Ismaelites, and let not our hande be vpon him: for he is our brother and our fleshe. And his brethren were content.(Bishops-1568)
Gen 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.(KJV-1611)
Gen 37:27 Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].(Darby-1890)
Gen 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.(ASV-1901)
Gen 37:27 Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him; for he is our brother, our own flesh." And they agreed.(Berean-2021)
Gen 37:27 melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur: frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.(Latin-405AD)
Gen 37:27 Kommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.(Luther-1545)
Gen 37:27 δεῦτε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοῖς Ισμαηλίταις τούτοις αἱ δὲ χεῖρες ἡμῶν μὴ ἔστωσαν ἐπ᾽ αὐτόν ὅτι ἀδελφὸς ἡμῶν καὶ σὰρξ ἡμῶν ἐστιν ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 37:27 Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh." And his brothers listened.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:28 ============
Gen 37:28 Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt.(NASB-1995)
Gen 37:28 And as the Madianites marchaunt men wente by, they drew Ioseph out of the pytt, and solde him vnto the Ismaelites (for twetye syluer pens) which brought him in to Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 37:28 Then the Midianites marchant men passed by, and they drewe foorth, and lift Ioseph out of the pit, and solde Ioseph vnto the Ishmeelites for twentie pieces of siluer: who brought Ioseph into Egypt.(Geneva-1560)
Gen 37:28 Then as the Madianites marchaunt men passed by, they drewe and lyft Ioseph out of the pit, and solde him vnto the Ismaelites for twentie peeces of syluer. And they brought Ioseph into Egypt.(Bishops-1568)
Gen 37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.(KJV-1611)
Gen 37:28 And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.(Darby-1890)
Gen 37:28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.(ASV-1901)
Gen 37:28 So when the Midianite traders passed by, his brothers pulled Joseph out of the pit and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.(Berean-2021)
Gen 37:28 Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis: qui duxerunt eum in Ægyptum.(Latin-405AD)
Gen 37:28 Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach Ägypten.(Luther-1545)
Gen 37:28 καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναῖοι οἱ ἔμποροι καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοῖς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσῶν καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον(LXX-132BC)
Gen 37:28 Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:29 ============
Gen 37:29 Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.(NASB-1995)
Gen 37:29 Now whan Ruben came agayne vnto the pytt, & founde not Ioseph therin, he rent his clothes,(Coverdale-1535)
Gen 37:29 Afterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes,(Geneva-1560)
Gen 37:29 Then Ruben came agayne vnto the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes,(Bishops-1568)
Gen 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.(KJV-1611)
Gen 37:29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,(Darby-1890)
Gen 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.(ASV-1901)
Gen 37:29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes,(Berean-2021)
Gen 37:29 Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum:(Latin-405AD)
Gen 37:29 Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid(Luther-1545)
Gen 37:29 ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν Ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 37:29 Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:30 ============
Gen 37:30 He returned to his brothers and said, "The boy is not there; as for me, where am I to go?"(NASB-1995)
Gen 37:30 and came agayne to his brethre and sayde: The lad is not yonder, whyther shal I go?(Coverdale-1535)
Gen 37:30 And returned to his brethren, and said, The childe is not yonder, and I, whither shall I goe?(Geneva-1560)
Gen 37:30 And went agayne vnto his brethren, saying: the lad is not yonder wo is me, whyther shall I go?(Bishops-1568)
Gen 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?(KJV-1611)
Gen 37:30 and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?(Darby-1890)
Gen 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?(ASV-1901)
Gen 37:30 returned to his brothers, and said, "The boy is gone! What am I going to do?"(Berean-2021)
Gen 37:30 et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?(Latin-405AD)
Gen 37:30 und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?(Luther-1545)
Gen 37:30 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι(LXX-132BC)
Gen 37:30 And he returned to his brothers and said, "The lad is no more; and I, where shall I go?"(NKJV-1982)

======= Genesis 37:31 ============
Gen 37:31 So they took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;(NASB-1995)
Gen 37:31 Then toke they Iosephs cote & slewe a goate, and dypped the cote in ye bloude,(Coverdale-1535)
Gen 37:31 And they tooke Iosephs coate, and killed a kidde of the goates, and dipped the coate in the blood.(Geneva-1560)
Gen 37:31 And they toke Iosephes coate, and kylled a kyd, and dipped the coate in the blood.(Bishops-1568)
Gen 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;(KJV-1611)
Gen 37:31 And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;(Darby-1890)
Gen 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;(ASV-1901)
Gen 37:31 Then they took Joseph's robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood.(Berean-2021)
Gen 37:31 Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt:(Latin-405AD)
Gen 37:31 Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut(Luther-1545)
Gen 37:31 λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι(LXX-132BC)
Gen 37:31 So they took Joseph's tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:32 ============
Gen 37:32 and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this; please examine it to see whether it is your son's tunic or not."(NASB-1995)
Gen 37:32 and sent awaye that partie coloured cote, and caused it be brought vnto their father and sayde: This haue we founde, loke, whether it be thy sonnes coate, or no.(Coverdale-1535)
Gen 37:32 So they sent that particoloured coat, and they brought it vnto their father, and saide, This haue we founde: see nowe, whether it be thy sonnes coate, or no.(Geneva-1560)
Gen 37:32 And they sent that partie coloured coate, and caused it to be brought vnto their father, and sayde: This haue we founde, see whether it be thy sonnes coate, or no.(Bishops-1568)
Gen 37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.(KJV-1611)
Gen 37:32 and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.(Darby-1890)
Gen 37:32 and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.(ASV-1901)
Gen 37:32 They sent the robe of many colors to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe or not."(Berean-2021)
Gen 37:32 mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non.(Latin-405AD)
Gen 37:32 und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.(Luther-1545)
Gen 37:32 καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν καὶ εἶπαν τοῦτον εὕρομεν ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σού ἐστιν ἢ οὔ(LXX-132BC)
Gen 37:32 Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, "We have found this. Do you know whether it is your son's tunic or not?"(NKJV-1982)

======= Genesis 37:33 ============
Gen 37:33 Then he examined it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!"(NASB-1995)
Gen 37:33 But he knewe it, and sayde: It is my sonnes coate, a wicked beast hath deuoured him, a rauyshinge beast hath rauyshed Ioseph.(Coverdale-1535)
Gen 37:33 Then he knewe it and said, It is my sonnes coate: a wicked beast hath deuoured him: Ioseph is surely torne in pieces.(Geneva-1560)
Gen 37:33 And he knewe it, saying: It is my sonnes coate, a naughtie beast hath deuoured hym, Ioseph is without doubt rent in peeces.(Bishops-1568)
Gen 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.(KJV-1611)
Gen 37:33 And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!(Darby-1890)
Gen 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.(ASV-1901)
Gen 37:33 His father recognized it and said, "It is my son's robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!"(Berean-2021)
Gen 37:33 Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.(Latin-405AD)
Gen 37:33 Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen.(Luther-1545)
Gen 37:33 καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἶπεν χιτὼν τοῦ υἱοῦ μού ἐστιν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ(LXX-132BC)
Gen 37:33 And he recognized it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces."(NKJV-1982)

======= Genesis 37:34 ============
Gen 37:34 So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.(NASB-1995)
Gen 37:34 And Iacob rete his clothes, and put a sack cloth aboute his loynes, & mourned for his sonne a longe season.(Coverdale-1535)
Gen 37:34 And Iaakob rent his clothes, & put sackecloth about his loynes, and sorowed for his sonne a long season.(Geneva-1560)
Gen 37:34 And Iacob rent his clothes, & put sackcloth about his loynes, and mourned for his sonne a long season.(Bishops-1568)
Gen 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.(KJV-1611)
Gen 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.(Darby-1890)
Gen 37:34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.(ASV-1901)
Gen 37:34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.(Berean-2021)
Gen 37:34 Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.(Latin-405AD)
Gen 37:34 Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.(Luther-1545)
Gen 37:34 διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς(LXX-132BC)
Gen 37:34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:35 ============
Gen 37:35 Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for him.(NASB-1995)
Gen 37:35 And all his sonnes & doughters came vnto him to coforte him. But he wolde not be coforted, & saide: With sorowe wil I go downe in to the graue vnto my sonne. And his father wepte for him.(Coverdale-1535)
Gen 37:35 Then all his sonnes and all his daughters rose vp to comfort him, but he woulde not be comforted, but said, Surely I will go downe into the graue vnto my sonne mourning: so his father wept for him.(Geneva-1560)
Gen 37:35 But all his sonnes & all his daughters rose vp to comfort hym: neuerthelesse he woulde not be comforted, but sayde, I wyll go downe into the graue vnto my sonne, mournyng: And thus his father wept for hym.(Bishops-1568)
Gen 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.(KJV-1611)
Gen 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.(Darby-1890)
Gen 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.(ASV-1901)
Gen 37:35 All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said. "I will go down to Sheol mourning for my son." So his father wept for him.(Berean-2021)
Gen 37:35 Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu,(Latin-405AD)
Gen 37:35 Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.(Luther-1545)
Gen 37:35 συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλεῖσθαι λέγων ὅτι καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 37:35 And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, "For I shall go down into the grave to my son in mourning." Thus his father wept for him.(NKJV-1982)

======= Genesis 37:36 ============
Gen 37:36 Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh's officer, the captain of the bodyguard.(NASB-1995)
Gen 37:36 But the Madianites solde him in Egipte vnto Potiphar Pharaos chefe Marshall.(Coverdale-1535)
Gen 37:36 And the Midianites solde him into Egypt vnto Potiphar an Eunuche of Pharaohs, and his chiefe stewarde.(Geneva-1560)
Gen 37:36 And the Madianites solde hym in Egypt vnto Putiphar, chiefe officer of Pharaos, and his chiefe stewarde.(Bishops-1568)
Gen 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.(KJV-1611)
Gen 37:36 And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.(Darby-1890)
Gen 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.(ASV-1901)
Gen 37:36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.(Berean-2021)
Gen 37:36 Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum.(Latin-405AD)
Gen 37:36 Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache.(Luther-1545)
Gen 37:36 οἱ δὲ Μαδιηναῖοι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τῷ Πετεφρη τῷ σπάδοντι Φαραω ἀρχιμαγείρῳ(LXX-132BC)
Gen 37:36 Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:1 ============
Gen 38:1 And it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.(NASB-1995)
Gen 38:1 It fortuned at the same time, yt Iuda wente downe fro his brethren, & gat him to a man called Hyra at Odollam.(Coverdale-1535)
Gen 38:1 And at that time Iudah went downe from his brethren, and turned in to a man called Hirah an Adullamite.(Geneva-1560)
Gen 38:1 About that tyme Iudas went downe from his brethren, and gate him to a man called Hirah of Adulam.(Bishops-1568)
Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.(KJV-1611)
Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.(Darby-1890)
Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.(ASV-1901)
Gen 38:1 About that time, Judah left his brothers and settled near a man named Hirah, an Adullamite.(Berean-2021)
Gen 38:1 Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.(Latin-405AD)
Gen 38:1 Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira.(Luther-1545)
Gen 38:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην ᾧ ὄνομα Ιρας(LXX-132BC)
Gen 38:1 It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0037_01_Genesis_37_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0033_01_Genesis_33_EN-study.html
0034_01_Genesis_34_EN-study.html
0035_01_Genesis_35_EN-study.html
0036_01_Genesis_36_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0038_01_Genesis_38_EN-study.html
0039_01_Genesis_39_EN-study.html
0040_01_Genesis_40_EN-study.html
0041_01_Genesis_41_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."