BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Genesis 34:1 ============
Gen 34:1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.(NASB-1995)
Gen 34:1 Dina ye doughter of Lea, which she bare vnto Iacob, wente out to beholde the doughters of the londe.(Coverdale-1535)
Gen 34:1 Then Dinah the daughter of Leah, which she bare vnto Iaakob, went out to see the daughters of that countrey.(Geneva-1560)
Gen 34:1 Dina the daughter of Lea, whiche she bare vnto Iacob, went out to see the daughters of the lande.(Bishops-1568)
Gen 34:1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.(KJV-1611)
Gen 34:1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.(Darby-1890)
Gen 34:1 And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.(ASV-1901)
Gen 34:1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.(Berean-2021)
Gen 34:1 Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius.(Latin-405AD)
Gen 34:1 Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen.(Luther-1545)
Gen 34:1 ἐξῆλθεν δὲ Δινα ἡ θυγάτηρ Λειας ἣν ἔτεκεν τῷ Ιακωβ καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων(LXX-132BC)
Gen 34:1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:2 ============
Gen 34:2 When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her by force.(NASB-1995)
Gen 34:2 Whan Sichem the sonne of Hemor the Heuite (which was lorde of the lode) sawe her, he toke her, and laye with her, and forced her,(Coverdale-1535)
Gen 34:2 Whome when Shechem the sonne of Hamor the Hiuite lorde of that countrey sawe, hee tooke her, and lay with her, and defiled her.(Geneva-1560)
Gen 34:2 Whom whe Sichem the sonne of Hemor the Heuite Lorde of the countrey sawe, he toke her, & lay with her, and forced her.(Bishops-1568)
Gen 34:2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.(KJV-1611)
Gen 34:2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her.(Darby-1890)
Gen 34:2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.(ASV-1901)
Gen 34:2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.(Berean-2021)
Gen 34:2 Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.(Latin-405AD)
Gen 34:2 Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und lag bei ihr und schwächte sie.(Luther-1545)
Gen 34:2 καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχεμ ὁ υἱὸς Εμμωρ ὁ Χορραῖος ὁ ἄρχων τῆς γῆς καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν(LXX-132BC)
Gen 34:2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:3 ============
Gen 34:3 He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.(NASB-1995)
Gen 34:3 and his hert hanged vpon her, and he loued ye damsell, and talked louyngly with her,(Coverdale-1535)
Gen 34:3 So his heart claue vnto Dinah the daughter of Iaakob: and he loued the maide, & spake kindely vnto the maide.(Geneva-1560)
Gen 34:3 And his heart laye vnto Dina the daughter of Iacob, and he loued that damsell, and spake kyndly vnto her.(Bishops-1568)
Gen 34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.(KJV-1611)
Gen 34:3 And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.(Darby-1890)
Gen 34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.(ASV-1901)
Gen 34:3 And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.(Berean-2021)
Gen 34:3 Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis.(Latin-405AD)
Gen 34:3 Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.(Luther-1545)
Gen 34:3 καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ(LXX-132BC)
Gen 34:3 His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:4 ============
Gen 34:4 So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young girl for a wife."(NASB-1995)
Gen 34:4 and spake to his father Hemor: Get me this mayden to wife.(Coverdale-1535)
Gen 34:4 Then said Shechem to his father Hamor, saying, Get me this maide to wife.(Geneva-1560)
Gen 34:4 And Sichem spake vnto his father Hemor, saying: get me this mayden vnto my wyfe.(Bishops-1568)
Gen 34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.(KJV-1611)
Gen 34:4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.(Darby-1890)
Gen 34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.(ASV-1901)
Gen 34:4 So Shechem told his father Hamor, "Get me this girl as a wife."(Berean-2021)
Gen 34:4 Et pergens ad Hemor patrem suum: Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.(Latin-405AD)
Gen 34:4 Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe.(Luther-1545)
Gen 34:4 εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς Εμμωρ τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων λαβέ μοι τὴν παιδίσκην ταύτην εἰς γυναῖκα(LXX-132BC)
Gen 34:4 So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this young woman as a wife."(NKJV-1982)
======= Genesis 34:5 ============
Gen 34:5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.(NASB-1995)
Gen 34:5 And Iacob vnderstode, that Dina his doughter was defyled, and his sonnes were with the catell in the felde, and Iacob helde his tonge tyll they came.(Coverdale-1535)
Gen 34:5 (Nowe Iaakob heard that he had defiled Dinah his daughter, and his sonnes were with his cattell in the fielde: therefore Iaakob helde his peace, vntill they were come.)(Geneva-1560)
Gen 34:5 And Iacob heard that he had defiled Dina his daughter, (his sonnes beyng with their cattell in the fielde and Iacob helde his peace vntill they were come.(Bishops-1568)
Gen 34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.(KJV-1611)
Gen 34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came.(Darby-1890)
Gen 34:5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.(ASV-1901)
Gen 34:5 Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned.(Berean-2021)
Gen 34:5 Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.~(Latin-405AD)
Gen 34:5 Und Jakob erfuhr, daß seine Tochter Dina geschändet war; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg bis daß sie kamen.(Luther-1545)
Gen 34:5 Ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς(LXX-132BC)
Gen 34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:6 ============
Gen 34:6 Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.(NASB-1995)
Gen 34:6 Then Hemor the father of Sichem wente forth vnto Iacob to comen with him.(Coverdale-1535)
Gen 34:6 Then Hamor the father of Shechem went out vnto Iaakob to commune with him.(Geneva-1560)
Gen 34:6 And Hemor the father of Sichem, went out vnto Iacob to common with hym.(Bishops-1568)
Gen 34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.(KJV-1611)
Gen 34:6 And Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him.(Darby-1890)
Gen 34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.(ASV-1901)
Gen 34:6 Meanwhile, Shechem's father Hamor came to speak with Jacob.(Berean-2021)
Gen 34:6 Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob,(Latin-405AD)
Gen 34:6 Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden.(Luther-1545)
Gen 34:6 ἐξῆλθεν δὲ Εμμωρ ὁ πατὴρ Συχεμ πρὸς Ιακωβ λαλῆσαι αὐτῷ(LXX-132BC)
Gen 34:6 Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:7 ============
Gen 34:7 Now the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done.(NASB-1995)
Gen 34:7 In the meane season came Iacobs sonnes from ye felde. And whan they herde it, it greued the men, and they were very wroth, that he had wrought foly in Israel, and lyen with Iacobs doughter: for so was not the vse to do.(Coverdale-1535)
Gen 34:7 And whe the sonnes of Iaakob were come out of the fielde and heard it, it grieued the men, & they were very angry, because he had wrought villenie in Israel, in that he had lyen with Iaakobs daughter: which thing ought not to be done.(Geneva-1560)
Gen 34:7 And when the sonnes of Iacob (comming out of the fielde) hearde it, it greeued them, and they were not a little wroth, because he had wrought folly in Israel, in that he had lien with Iacobs daughter, which thing ought not to be done.(Bishops-1568)
Gen 34:7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.(KJV-1611)
Gen 34:7 And the sons of Jacob came from the fields when they heard [it]; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.(Darby-1890)
Gen 34:7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.(ASV-1901)
Gen 34:7 When Jacob's sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob's daughter--a thing that should not be done.(Berean-2021)
Gen 34:7 ecce filii ejus veniebant de agro: auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset.(Latin-405AD)
Gen 34:7 Indes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es hörten, verdroß es die Männer, und sie wurden sehr zornig, daß er eine Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte, denn so sollte es nicht sein.(Luther-1545)
Gen 34:7 οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου ὡς δὲ ἤκουσαν κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ισραηλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ οὐχ οὕτως ἔσται(LXX-132BC)
Gen 34:7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter, a thing which ought not to be done.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:8 ============
Gen 34:8 But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.(NASB-1995)
Gen 34:8 Then comened Hemor with the, and sayde: My sonne Sichems hert longeth for youre doughter, O geue hir him to wife:(Coverdale-1535)
Gen 34:8 And Hamor communed with them, saying, the soule of my sonne Shechem longeth for your daughter: giue her him to wife, I pray you.(Geneva-1560)
Gen 34:8 And Hemor communed with them, saying: the soule of my sonne Sichem, longeth for your daughter, I pray you geue her him to wyfe.(Bishops-1568)
Gen 34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.(KJV-1611)
Gen 34:8 And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.(Darby-1890)
Gen 34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.(ASV-1901)
Gen 34:8 But Hamor said to them, "My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.(Berean-2021)
Gen 34:8 Locutus est itaque Hemor ad eos: Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ: date eam illi uxorem:(Latin-405AD)
Gen 34:8 Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe.(Luther-1545)
Gen 34:8 καὶ ἐλάλησεν Εμμωρ αὐτοῖς λέγων Συχεμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα(LXX-132BC)
Gen 34:8 But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:9 ============
Gen 34:9 Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.(NASB-1995)
Gen 34:9 make frendshipe with vs, geue vs youre doughters, and take ye oure doughters,(Coverdale-1535)
Gen 34:9 So make affinitie with vs: giue your daughters vnto vs, and take our daughters vnto you,(Geneva-1560)
Gen 34:9 And make maryages with vs, and geue your daughters vnto vs, and take our daughters vnto you.(Bishops-1568)
Gen 34:9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.(KJV-1611)
Gen 34:9 And make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.(Darby-1890)
Gen 34:9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.(ASV-1901)
Gen 34:9 Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves.(Berean-2021)
Gen 34:9 et jungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite,(Latin-405AD)
Gen 34:9 Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter(Luther-1545)
Gen 34:9 ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν(LXX-132BC)
Gen 34:9 And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:10 ============
Gen 34:10 Thus you shall live with us, and the land shall be open before you; live and trade in it and acquire property in it."(NASB-1995)
Gen 34:10 and dwell with vs, the londe shall be open vnto you, dwell and occupie, and haue youre possessions therin.(Coverdale-1535)
Gen 34:10 And ye shall dwell with vs, and the lande shalbe before you: dwell, and doe your businesse in it, and haue your possessions therein.(Geneva-1560)
Gen 34:10 And ye shall dwell with vs, and the lande shalbe before you: dwell, and do your busines therein, and haue possessions therin.(Bishops-1568)
Gen 34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.(KJV-1611)
Gen 34:10 And dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it.(Darby-1890)
Gen 34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.(ASV-1901)
Gen 34:10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property."(Berean-2021)
Gen 34:10 et habitate nobiscum: terra in potestate vestra est: exercete, negotiamini, et possidete eam.(Latin-405AD)
Gen 34:10 und wohnt bei uns. Das Land soll euch offen sein; wohnt und werbet und gewinnet darin.(Luther-1545)
Gen 34:10 καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐγκτήσασθε ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Gen 34:10 So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it."(NKJV-1982)
======= Genesis 34:11 ============
Gen 34:11 Shechem also said to her father and to her brothers, "If I find favor in your sight, then I will give whatever you say to me.(NASB-1995)
Gen 34:11 And Sichem sayde vnto hir father and brethren: Let me fynde grace with you: loke what ye appoynte me, I will geue it:(Coverdale-1535)
Gen 34:11 Shechem also said vnto her father & vnto her brethren, Let me finde fauour in your eyes, and I will giue whatsoeuer ye shall appoint me.(Geneva-1560)
Gen 34:11 And Sichem said, vnto her father and vnto her brethren: let me finde grace in your eyes, and whatsoeuer ye appoint me, that wyll I geue.(Bishops-1568)
Gen 34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.(KJV-1611)
Gen 34:11 And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give.(Darby-1890)
Gen 34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.(ASV-1901)
Gen 34:11 Then Shechem said to Dinah's father and brothers, "Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.(Berean-2021)
Gen 34:11 Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait: Inveniam gratiam coram vobis: et quæcumque statueritis, dabo:(Latin-405AD)
Gen 34:11 Und Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern: Laßt uns Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt, das will ich euch geben.(Luther-1545)
Gen 34:11 εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε δώσομεν(LXX-132BC)
Gen 34:11 Then Shechem said to her father and her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:12 ============
Gen 34:12 Ask me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me; but give me the girl in marriage."(NASB-1995)
Gen 34:12 requyre the dowrye and gift of me hardely, I wyll geue it acordinge as ye wyll axe, onely geue me the damsell to wife.(Coverdale-1535)
Gen 34:12 Aske of me abundantly both dowrie and giftes, and I will giue as ye appoint me, so that ye giue me the maide to wife.(Geneva-1560)
Gen 34:12 Aske freely of me both dowry and gyftes, and I wyll geue accordyng as ye say vnto me, so that ye geue me the damsell to wyfe.(Bishops-1568)
Gen 34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.(KJV-1611)
Gen 34:12 Impose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife.(Darby-1890)
Gen 34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.(ASV-1901)
Gen 34:12 Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!"(Berean-2021)
Gen 34:12 augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis: tantum date mihi puellam hanc uxorem.(Latin-405AD)
Gen 34:12 Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischt; gebt mir nur die Dirne zum Weibe.(Luther-1545)
Gen 34:12 πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα(LXX-132BC)
Gen 34:12 Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife."(NKJV-1982)
======= Genesis 34:13 ============
Gen 34:13 But Jacob's sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled Dinah their sister.(NASB-1995)
Gen 34:13 Then Iacobs sonnes answered Sichem and Hemor his father (and spake disceatfully, because their sister Dina was defyled)(Coverdale-1535)
Gen 34:13 Then the sonnes of Iaakob answered Shechem and Hamor his father, talking deceitfully, because he had defiled Dinah their sister,(Geneva-1560)
Gen 34:13 But the sonnes of Iacob aunswered to Sichem and Hemor his father, talking amongest themselues deceiptfully, because he had defiled Diua their sister.(Bishops-1568)
Gen 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:(KJV-1611)
Gen 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke—because he had defiled Dinah their sister—(Darby-1890)
Gen 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,(ASV-1901)
Gen 34:13 But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob's sons answered him and his father Hamor deceitfully.(Berean-2021)
Gen 34:13 Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis:(Latin-405AD)
Gen 34:13 Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war,(Luther-1545)
Gen 34:13 ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ τῷ Συχεμ καὶ Εμμωρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς ὅτι ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 34:13 But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:14 ============
Gen 34:14 They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.(NASB-1995)
Gen 34:14 & sayde vnto them: That can we not do, to geue oure sister to an vncircumcided man: for that were a shame vnto vs.(Coverdale-1535)
Gen 34:14 And they said vnto them, We can not do this thing, to giue our sister to an vncircumcised man: for that were a reproofe vnto vs.(Geneva-1560)
Gen 34:14 And they sayde vnto them: we can not do this thing, that we shoulde geue our sister to one that is vncircumcised, for that were an abomination vnto vs.(Bishops-1568)
Gen 34:14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:(KJV-1611)
Gen 34:14 and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach to us.(Darby-1890)
Gen 34:14 and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.(ASV-1901)
Gen 34:14 "We cannot do such a thing," they said. "To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.(Berean-2021)
Gen 34:14 Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso: quod illicitum et nefarium est apud nos.(Latin-405AD)
Gen 34:14 und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wäre uns eine Schande.(Luther-1545)
Gen 34:14 καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας υἱοὶ δὲ Λειας οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν(LXX-132BC)
Gen 34:14 And they said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:15 ============
Gen 34:15 Only on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male of you be circumcised,(NASB-1995)
Gen 34:15 Neuertheles we wyll consente vnto you, yf ye wylbe like vnto vs, and be circumcided as many as are males amonge you:(Coverdale-1535)
Gen 34:15 But in this will we consent vnto you, if ye will be as we are, that euery man childe among you be circumcised:(Geneva-1560)
Gen 34:15 But in this will we consent vnto you: if ye wyll be as we be, & all the males amongest you be circumcised:(Bishops-1568)
Gen 34:15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;(KJV-1611)
Gen 34:15 But only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised;(Darby-1890)
Gen 34:15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;(ASV-1901)
Gen 34:15 We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us--every one of your males.(Berean-2021)
Gen 34:15 Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus;(Latin-405AD)
Gen 34:15 Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde;(Luther-1545)
Gen 34:15 ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν(LXX-132BC)
Gen 34:15 But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,(NKJV-1982)
======= Genesis 34:16 ============
Gen 34:16 then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.(NASB-1995)
Gen 34:16 then will we geue you oure doughters, and take youre doughters vnto vs, and dwell with you, and be one people.(Coverdale-1535)
Gen 34:16 Then will we giue our daughters to you, and we will take your daughters to vs, and will dwell with you, and be one people.(Geneva-1560)
Gen 34:16 Then wyll we geue our daughters vnto you, and take your daughters to vs, and will dwell with you, and be one people.(Bishops-1568)
Gen 34:16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.(KJV-1611)
Gen 34:16 then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.(Darby-1890)
Gen 34:16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.(ASV-1901)
Gen 34:16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.(Berean-2021)
Gen 34:16 tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras: et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus.(Latin-405AD)
Gen 34:16 dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein.(Luther-1545)
Gen 34:16 καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων ὑμῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ οἰκήσομεν παρ᾽ ὑμῖν καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν(LXX-132BC)
Gen 34:16 then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:17 ============
Gen 34:17 But if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go."(NASB-1995)
Gen 34:17 But yf ye wyll not herken vnto vs, to be circumcided, then wyl we take oure doughter, and go oure waye.(Coverdale-1535)
Gen 34:17 But if ye will not hearken vnto vs to be circumcised, then will we take our daughter and depart.(Geneva-1560)
Gen 34:17 But and if ye wyll not hearken vnto vs to be circumcised, then wyll we take our daughter, and go our wayes.(Bishops-1568)
Gen 34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.(KJV-1611)
Gen 34:17 But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.(Darby-1890)
Gen 34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.(ASV-1901)
Gen 34:17 But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go."(Berean-2021)
Gen 34:17 Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.(Latin-405AD)
Gen 34:17 Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.(Luther-1545)
Gen 34:17 ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα(LXX-132BC)
Gen 34:17 But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone."(NKJV-1982)
======= Genesis 34:18 ============
Gen 34:18 Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor's son.(NASB-1995)
Gen 34:18 These wordes pleased Hemor and his sonne wel,(Coverdale-1535)
Gen 34:18 Nowe their wordes pleased Hamor, and Shechem Hamors sonne.(Geneva-1560)
Gen 34:18 Theyr wordes pleased Hemor, and Sichem his sonne.(Bishops-1568)
Gen 34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.(KJV-1611)
Gen 34:18 And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son.(Darby-1890)
Gen 34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.(ASV-1901)
Gen 34:18 Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.(Berean-2021)
Gen 34:18 Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus,(Latin-405AD)
Gen 34:18 Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl.(Luther-1545)
Gen 34:18 καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Εμμωρ καὶ ἐναντίον Συχεμ τοῦ υἱοῦ Εμμωρ(LXX-132BC)
Gen 34:18 And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:19 ============
Gen 34:19 The young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob's daughter. Now he was more respected than all the household of his father.(NASB-1995)
Gen 34:19 and the yonge man deferde not to do the same, for he had lust to Iacobs doughter: and he was holden in honoure aboue all in his fathers house.(Coverdale-1535)
Gen 34:19 And the yong man deferd not to doe the thing because he loued Iaakobs daughter: he was also the most set by of all his fathers house.(Geneva-1560)
Gen 34:19 And the young man deferde not for to do the thing, because he had a lust to Iacobs daughter: he was also most set by, of all that was in his fathers house.(Bishops-1568)
Gen 34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.(KJV-1611)
Gen 34:19 And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.(Darby-1890)
Gen 34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.(ASV-1901)
Gen 34:19 The young man, who was the most respected of all his father's household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob's daughter.(Berean-2021)
Gen 34:19 nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.(Latin-405AD)
Gen 34:19 Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.(Luther-1545)
Gen 34:19 καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ιακωβ αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 34:19 So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. He was more honorable than all the household of his father.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:20 ============
Gen 34:20 So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,(NASB-1995)
Gen 34:20 Then came Hemor and Sichem his sonne vnder ye gate of cite, and comened with the citisens of the cite, and saide:(Coverdale-1535)
Gen 34:20 Then Hamor and Shechem his Sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying,(Geneva-1560)
Gen 34:20 Then Hemor and Sichem his sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying:(Bishops-1568)
Gen 34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,(KJV-1611)
Gen 34:20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,(Darby-1890)
Gen 34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,(ASV-1901)
Gen 34:20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:(Berean-2021)
Gen 34:20 Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum:(Latin-405AD)
Gen 34:20 Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:(Luther-1545)
Gen 34:20 ἦλθεν δὲ Εμμωρ καὶ Συχεμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες(LXX-132BC)
Gen 34:20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:(NKJV-1982)
======= Genesis 34:21 ============
Gen 34:21 "These men are friendly with us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.(NASB-1995)
Gen 34:21 These men are peaceable with vs, and will dwell in the lande and occupye: now is the londe brode of both the sydes, we wyl take their doughters vnto vs, and geue them oure doughters.(Coverdale-1535)
Gen 34:21 These men are peaceable with vs: and that they may dwell in the land, and doe their affaires therin (for behold, the land hath roume ynough for them) let vs take their daughters to wiues, and giue them our daughters.(Geneva-1560)
Gen 34:21 These men lyue peaceably among vs, and dwell in the lande, and do theyr occupation therein: and beholde, the lande is large inough for them, we will take their daughters to wiues, & geue them our daughters.(Bishops-1568)
Gen 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.(KJV-1611)
Gen 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land—behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters.(Darby-1890)
Gen 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.(ASV-1901)
Gen 34:21 "These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them.(Berean-2021)
Gen 34:21 Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum: negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget: filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.(Latin-405AD)
Gen 34:21 Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben; so ist nun das Land weit genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unser Töchter geben.(Luther-1545)
Gen 34:21 οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσιν μεθ᾽ ἡμῶν οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν τὰς θυγατέρας αὐτῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Gen 34:21 "These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:22 ============
Gen 34:22 Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.(NASB-1995)
Gen 34:22 But then wyll they consent vnto vs, to dwell by vs, and to be one people with vs, yf we circumcyse all the men children amonge vs, like as they are circumcysed:(Coverdale-1535)
Gen 34:22 Onely herein will the men consent vnto vs for to dwell with vs, and to be one people, if all the men children among vs be circumcised as they are circumcised.(Geneva-1560)
Gen 34:22 Only herein will they consent vnto vs for to dwell with vs, and to be one people: if all the males that are among vs be circumcised, as they are circumcised?(Bishops-1568)
Gen 34:22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.(KJV-1611)
Gen 34:22 But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people—if every male among us be circumcised, just as they are circumcised.(Darby-1890)
Gen 34:22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.(ASV-1901)
Gen 34:22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.(Berean-2021)
Gen 34:22 Unum est quo differtur tantum bonum: si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.(Latin-405AD)
Gen 34:22 Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind.(Luther-1545)
Gen 34:22 μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ᾽ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται(LXX-132BC)
Gen 34:22 Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:23 ============
Gen 34:23 Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us consent to them, and they will live with us."(NASB-1995)
Gen 34:23 their catell and goodes, and all that they haue, shalbe ours, yf we consent vnto them, that they maye dwel with vs.(Coverdale-1535)
Gen 34:23 Shall not their flockes and their substance and all their cattell be ours? onely let vs consent herein vnto them, and they will dwell with vs.(Geneva-1560)
Gen 34:23 Shall not their goodes and their substaunce, and all their cattell be ours? let vs only consent vnto them, and they will dwell with vs.(Bishops-1568)
Gen 34:23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us.(KJV-1611)
Gen 34:23 Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.(Darby-1890)
Gen 34:23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.(ASV-1901)
Gen 34:23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us."(Berean-2021)
Gen 34:23 Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt: tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.(Latin-405AD)
Gen 34:23 Ihr Vieh und ihre Güter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen.(Luther-1545)
Gen 34:23 καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα οὐχ ἡμῶν ἔσται μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς καὶ οἰκήσουσιν μεθ᾽ ἡμῶν(LXX-132BC)
Gen 34:23 Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us."(NKJV-1982)
======= Genesis 34:24 ============
Gen 34:24 All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.(NASB-1995)
Gen 34:24 And they herkened vnto Hemor and Sichem his sonne, as many as wente out and in at ye gate of his cite, and circumcided all the males, that wente out and in at his cite.(Coverdale-1535)
Gen 34:24 And vnto Hamor, and Shechem his sonne hearkened all that went out of the gate of his citie: and all the men children were circumcised, euen all that went out of the gate of his citie.(Geneva-1560)
Gen 34:24 And vnto Hemor & Sichem his sonne, hearkened all that went out at the gate of his citie: and all the males were circumcised, whatsoeuer went out at the gate of his citie.(Bishops-1568)
Gen 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.(KJV-1611)
Gen 34:24 And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised—all that went out at the gate of his city.(Darby-1890)
Gen 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.(ASV-1901)
Gen 34:24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.(Berean-2021)
Gen 34:24 Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.~(Latin-405AD)
Gen 34:24 Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging.(Luther-1545)
Gen 34:24 καὶ εἰσήκουσαν Εμμωρ καὶ Συχεμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν πᾶς ἄρσην(LXX-132BC)
Gen 34:24 And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:25 ============
Gen 34:25 Now it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came upon the city unawares, and killed every male.(NASB-1995)
Gen 34:25 And vpon the thirde daye (whan it was panefull to them) the two sonnes of Iacob Simeon and Leui Dinas brethren, toke euery man his swerde, and wente boldly in to the cite, and slew all the males,(Coverdale-1535)
Gen 34:25 And on the thirde day (when they were sore) two of the sonnes of Iaakob, Simeon and Leui, Dinahs brethren tooke either of them his sworde and went into the citie boldly, and slue euery male.(Geneva-1560)
Gen 34:25 And the thirde day, whyles they were sore, two of the sonnes of Iacob, Simeon & Leui Dinas brethren, toke eyther of them his sworde, and went into the citie boldely, and slue all that was male,(Bishops-1568)
Gen 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.(KJV-1611)
Gen 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.(Darby-1890)
Gen 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.(ASV-1901)
Gen 34:25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob's sons (Dinah's brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.(Berean-2021)
Gen 34:25 Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est: arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter: interfectisque omnibus masculis,(Latin-405AD)
Gen 34:25 Und am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen kühn in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war.(Luther-1545)
Gen 34:25 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν(LXX-132BC)
Gen 34:25 Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:26 ============
Gen 34:26 They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went forth.(NASB-1995)
Gen 34:26 and slew Hemor also and Sichem his sonne with the edge of the swerde, and toke their sister Dina out of Sichems house, and wente their waye.(Coverdale-1535)
Gen 34:26 They slewe also Hamor and Shechem his sonne with the edge of the sword, & tooke Dinah out of Shechems house, and went their way.(Geneva-1560)
Gen 34:26 And slue also Hemor and Sithem his sonne with the edge of the sworde, and toke Dina out of Sichems house, and went theyr way.(Bishops-1568)
Gen 34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.(KJV-1611)
Gen 34:26 And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out.(Darby-1890)
Gen 34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.(ASV-1901)
Gen 34:26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem's house, and went away.(Berean-2021)
Gen 34:26 Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.(Latin-405AD)
Gen 34:26 und erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.(Luther-1545)
Gen 34:26 τόν τε Εμμωρ καὶ Συχεμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ ἔλαβον τὴν Διναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχεμ καὶ ἐξῆλθον(LXX-132BC)
Gen 34:26 And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went out.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:27 ============
Gen 34:27 Jacob's sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.(NASB-1995)
Gen 34:27 Then came Iacobs sonnes ouer the slayne, and spoyled the cite (because they had defyled their sister)(Coverdale-1535)
Gen 34:27 Againe the other sonnes of Iaakob came vpon the dead, and spoyled the citie, because they had defiled their sister.(Geneva-1560)
Gen 34:27 And the sonnes of Iacob commyng vpon the dead, spoyled the citie, because they had defiled their sister.(Bishops-1568)
Gen 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.(KJV-1611)
Gen 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.(Darby-1890)
Gen 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.(ASV-1901)
Gen 34:27 Jacob's other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.(Berean-2021)
Gen 34:27 Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.(Latin-405AD)
Gen 34:27 Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet.(Luther-1545)
Gen 34:27 οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν ἐν ᾗ ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:28 ============
Gen 34:28 They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;(NASB-1995)
Gen 34:28 and toke their shepe, oxen, Asses, and what so euer was in the cite and in the londe,(Coverdale-1535)
Gen 34:28 They tooke their sheepe & their beeues, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and in the fieldes.(Geneva-1560)
Gen 34:28 And toke their sheepe, oxen, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and also in the fieldes.(Bishops-1568)
Gen 34:28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,(KJV-1611)
Gen 34:28 Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took;(Darby-1890)
Gen 34:28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;(ASV-1901)
Gen 34:28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.(Berean-2021)
Gen 34:28 Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,(Latin-405AD)
Gen 34:28 Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war(Luther-1545)
Gen 34:28 καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ ἔλαβον(LXX-132BC)
Gen 34:28 They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,(NKJV-1982)
======= Genesis 34:29 ============
Gen 34:29 and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all that was in the houses.(NASB-1995)
Gen 34:29 and all maner of goodes: All their children and wyues toke they captyue, and spoyled all yt was in the houses.(Coverdale-1535)
Gen 34:29 Also they caryed away captiue & spoyled all their goods, and all their children and their wiues, and all that was in the houses.(Geneva-1560)
Gen 34:29 And all their goodes, and all their children, and their wiues, toke they captiue, and made hauocke of all that was in the house.(Bishops-1568)
Gen 34:29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.(KJV-1611)
Gen 34:29 and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.(Darby-1890)
Gen 34:29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.(ASV-1901)
Gen 34:29 They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses.(Berean-2021)
Gen 34:29 parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.(Latin-405AD)
Gen 34:29 und alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plünderten alles, was in den Häusern war.(Luther-1545)
Gen 34:29 καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις(LXX-132BC)
Gen 34:29 and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:30 ============
Gen 34:30 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and my men being few in number, they will gather together against me and attack me and I will be destroyed, I and my household."(NASB-1995)
Gen 34:30 And Iacob sayde vnto Symeon and Leui: Ye haue brought it so to passe, yt I stynke before the inhabiters of this lande, ye Cananites and Pheresites, & I am but a small nombre: Yf they gather them selues now together against me, they shal slaye me, so shal I be destroyed with my house.(Coverdale-1535)
Gen 34:30 Then Iaakob said to Simeon and Leui, Ye haue troubled me, and made me stinke among the inhabitats of the land, aswell the Canaanites, as the Perizzites, and and I being few in nomber, they shall gather theselues together against me, & slay me, and so shall I, and my house be destroied.(Geneva-1560)
Gen 34:30 But Iacob sayde to Simeon & Leui: ye haue troubled me, and made me to be abhorred of the inhabitours of the land of the Chanaanite and the Pherezite: and I beyng fewe in number, they shall gather the selues together against me, and slay me, and so shall I and my house be destroyed.(Bishops-1568)
Gen 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.(KJV-1611)
Gen 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land—among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house.(Darby-1890)
Gen 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.(ASV-1901)
Gen 34:30 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed."(Berean-2021)
Gen 34:30 Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi: Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus: nos pauci sumus; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea.(Latin-405AD)
Gen 34:30 Und Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet und mich stinkend gemacht vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln über mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilgt samt meinem Hause.(Luther-1545)
Gen 34:30 εἶπεν δὲ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι μισητόν με πεποιήκατε ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν ἔν τε τοῖς Χαναναίοις καὶ τοῖς Φερεζαίοις ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ καὶ συναχθέντες ἐπ᾽ ἐμὲ συγκόψουσίν με καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός μου(LXX-132BC)
Gen 34:30 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I."(NKJV-1982)
======= Genesis 34:31 ============
Gen 34:31 But they said, "Should he treat our sister as a harlot?"(NASB-1995)
Gen 34:31 But they answered: Shulde they the deale with oure sister as with an whoore?(Coverdale-1535)
Gen 34:31 And they answered, Shoulde hee abuse our sister as a whore?(Geneva-1560)
Gen 34:31 And they aunswered: shoulde he deale with our sister, as with an harlot?(Bishops-1568)
Gen 34:31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?(KJV-1611)
Gen 34:31 And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?(Darby-1890)
Gen 34:31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?(ASV-1901)
Gen 34:31 But they replied, "Should he have treated our sister like a prostitute?"(Berean-2021)
Gen 34:31 Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?(Latin-405AD)
Gen 34:31 Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln?(Luther-1545)
Gen 34:31 οἱ δὲ εἶπαν ἀλλ᾽ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν(LXX-132BC)
Gen 34:31 But they said, "Should he treat our sister like a harlot?"(NKJV-1982)
======= Genesis 35:1 ============
Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau."(NASB-1995)
Gen 35:1 And God sayde vnto Iacob: Get the vp, and go vnto Bethel, & dwell there, and make there an altare vnto the God, that appared vnto the, whan thou fleddest from thy brother Esau.(Coverdale-1535)
Gen 35:1 Then God sayde to Iaakob, Arise, goe vp to Beth-el and dwell there, and make there an altar vnto God, that appeared vnto thee, when thou fleddest from Esau thy brother.(Geneva-1560)
Gen 35:1 And God sayd vnto Iacob: aryse, and get thee vp to Bethel, and dwell there, and make there an aulter vnto God that appeared vnto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(Bishops-1568)
Gen 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(KJV-1611)
Gen 35:1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(Darby-1890)
Gen 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(ASV-1901)
Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau."(Berean-2021)
Gen 35:1 Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum.(Latin-405AD)
Gen 35:1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.(Luther-1545)
Gen 35:1 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου(LXX-132BC)
Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."(NKJV-1982)
top of the page
|