BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Genesis 33:1 ============
Gen 33:1 Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.(NASB-1995)
Gen 33:1 Iacob lift vp his eyes, & sawe his brother Esau comynge with foure hundreth men: and he deuyded his children vnto Lea vnto Rachel, and to both the maydes,(Coverdale-1535)
Gen 33:1 And as Iaakob lift vp his eyes, and looked, behold, Esau came, and with him foure hundreth men: and he deuided the children to Leah, and to Rahel, and to the two maides.(Geneva-1560)
Gen 33:1 Iacob lyftyng vp his eyes, looked, and beholde Esau came, hauyng with hym foure hundred men: and he deuided the childre vnto Lea, and vnto Rachel, and vnto the two handmaydens.(Bishops-1568)
Gen 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.(KJV-1611)
Gen 33:1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants:(Darby-1890)
Gen 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.(ASV-1901)
Gen 33:1 Now Jacob looked up and saw Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.(Berean-2021)
Gen 33:1 Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros: divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum:(Latin-405AD)
Gen 33:1 Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden(Luther-1545)
Gen 33:1 ἀναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐπιδιεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας(LXX-132BC)
Gen 33:1 Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:2 ============
Gen 33:2 He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.(NASB-1995)
Gen 33:2 and set the maydens with their children before, and Lea with hir childre after, and Rachel with Ioseph hynder most.(Coverdale-1535)
Gen 33:2 And he put the maides, and their children formost, and Leah, and her children after, and Rahel, and Ioseph hindermost.(Geneva-1560)
Gen 33:2 And he put the handmaydens & theyr chyldren formost, and Lea and her children after, and Rachel and Ioseph hindermost.(Bishops-1568)
Gen 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.(KJV-1611)
Gen 33:2 and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.(Darby-1890)
Gen 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.(ASV-1901)
Gen 33:2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear.(Berean-2021)
Gen 33:2 et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos.(Latin-405AD)
Gen 33:2 und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.(Luther-1545)
Gen 33:2 καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους(LXX-132BC)
Gen 33:2 And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:3 ============
Gen 33:3 But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.(NASB-1995)
Gen 33:3 And he wente before them, and bowed him self to the grounde seuen tymes, tyll he came to his brother.(Coverdale-1535)
Gen 33:3 So he went before them and bowed him selfe to the ground seuen times, vntill he came neere to his brother.(Geneva-1560)
Gen 33:3 And he went before them, and bowed him selfe to the grounde seuen tymes, vntill he came to his brother.(Bishops-1568)
Gen 33:3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.(KJV-1611)
Gen 33:3 And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.(Darby-1890)
Gen 33:3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.(ASV-1901)
Gen 33:3 But Jacob himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached his brother.(Berean-2021)
Gen 33:3 Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus.(Latin-405AD)
Gen 33:3 Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.(Luther-1545)
Gen 33:3 αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 33:3 Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:4 ============
Gen 33:4 Then Esau ran to meet him and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.(NASB-1995)
Gen 33:4 But Esau ranne to mete him, and enbraced him, and fell aboute his neck, & kyssed him, and wepte,(Coverdale-1535)
Gen 33:4 Then Esau ranne to meete him, and embraced him, and fell on his necke, and kissed him, & they wept.(Geneva-1560)
Gen 33:4 Esau ranne to meete hym, and imbraced him, and fel on his necke, and kissed him, and they wept.(Bishops-1568)
Gen 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.(KJV-1611)
Gen 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.(Darby-1890)
Gen 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.(ASV-1901)
Gen 33:4 Esau, however, ran to him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.(Berean-2021)
Gen 33:4 Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum ejus, et osculans flevit.(Latin-405AD)
Gen 33:4 Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.(Luther-1545)
Gen 33:4 καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι(LXX-132BC)
Gen 33:4 But Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him, and they wept.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:5 ============
Gen 33:5 He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."(NASB-1995)
Gen 33:5 and lift vp his eyes, and sawe the wyues with the children, and sayde: What are these with the? He answered: They are the children, which God hath geuen vnto thy seruaunt.(Coverdale-1535)
Gen 33:5 And he lift vp his eyes, and sawe the women, and the children, and saide, Who are these with thee? And he answered, They are ye childre whome God of his grace hath giuen thy seruant.(Geneva-1560)
Gen 33:5 And he lyft vp his eyes, and sawe the women & the children, and said: whence hast thou these? And he aunswered: they are the children which god hath geuen thy seruaunt.(Bishops-1568)
Gen 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.(KJV-1611)
Gen 33:5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant.(Darby-1890)
Gen 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.(ASV-1901)
Gen 33:5 When Esau looked up and saw the women and children, he asked, "Who are these with you?" Jacob answered, "These are the children God has graciously given your servant."(Berean-2021)
Gen 33:5 Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo.(Latin-405AD)
Gen 33:5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.(Luther-1545)
Gen 33:5 καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν τὰ παιδία οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου(LXX-132BC)
Gen 33:5 And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."(NKJV-1982)
======= Genesis 33:6 ============
Gen 33:6 Then the maids came near with their children, and they bowed down.(NASB-1995)
Gen 33:6 And the maydens came forth with their children, and dyd their obeysaunce vnto him.(Coverdale-1535)
Gen 33:6 Then came the maides neere, they, and their children, and bowed themselues.(Geneva-1560)
Gen 33:6 Then came the handmaydens foorth, and their chyldren, and dyd their obeysaunce.(Bishops-1568)
Gen 33:6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.(KJV-1611)
Gen 33:6 And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.(Darby-1890)
Gen 33:6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.(ASV-1901)
Gen 33:6 Then the maidservants and their children approached and bowed down.(Berean-2021)
Gen 33:6 Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.(Latin-405AD)
Gen 33:6 Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.(Luther-1545)
Gen 33:6 καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν(LXX-132BC)
Gen 33:6 Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:7 ============
Gen 33:7 Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.(NASB-1995)
Gen 33:7 Lea came forth also with hir childre, and kneled vnto him. Afterwarde came Ioseph and Rachel forth, and kneled vnto him likewyse.(Coverdale-1535)
Gen 33:7 Leah also with her children came nere and made obeysance: and after Ioseph & Rahel drew neere, and did reuerence.(Geneva-1560)
Gen 33:7 Lea also with her children, came and dyd their obeysaunce? And last of all came Ioseph and Rachel, and dyd theyr obeysaunce.(Bishops-1568)
Gen 33:7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.(KJV-1611)
Gen 33:7 And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.(Darby-1890)
Gen 33:7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.(ASV-1901)
Gen 33:7 Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.(Berean-2021)
Gen 33:7 Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.(Latin-405AD)
Gen 33:7 Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.(Luther-1545)
Gen 33:7 καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν(LXX-132BC)
Gen 33:7 And Leah also came near with her children, and they bowed down. Afterward Joseph and Rachel came near, and they bowed down.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:8 ============
Gen 33:8 And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."(NASB-1995)
Gen 33:8 And he sayde: What meanest thou wt all the droue that I met? He answered: that I might fynde grace in the sight of my lorde,(Coverdale-1535)
Gen 33:8 Then he said, What meanest thou by all this droue, which I met? Who answered, I haue sent it, that I may finde fauour in the sight of my lorde:(Geneva-1560)
Gen 33:8 And he sayde: what is all the droue whiche I met? He aunswered: that I may finde grace in the sight of my lorde.(Bishops-1568)
Gen 33:8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.(KJV-1611)
Gen 33:8 And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.(Darby-1890)
Gen 33:8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.(ASV-1901)
Gen 33:8 "What do you mean by sending this whole company to meet me?" asked Esau. "To find favor in your sight, my lord," Jacob answered.(Berean-2021)
Gen 33:8 Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo.(Latin-405AD)
Gen 33:8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.(Luther-1545)
Gen 33:8 καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ἀπήντηκα ὁ δὲ εἶπεν ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου κύριε(LXX-132BC)
Gen 33:8 Then Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" And he said, "These are to find favor in the sight of my lord."(NKJV-1982)
======= Genesis 33:9 ============
Gen 33:9 But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have be your own."(NASB-1995)
Gen 33:9 Esau sayde: I haue ynough my brother, kepe that thou hast.(Coverdale-1535)
Gen 33:9 And Esau said, I haue ynough, my brother: keepe that thou hast to thy selfe.(Geneva-1560)
Gen 33:9 And Esau saide: I haue inough my brother, kepe that thou hast vnto thy selfe.(Bishops-1568)
Gen 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.(KJV-1611)
Gen 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.(Darby-1890)
Gen 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.(ASV-1901)
Gen 33:9 "I already have plenty, my brother," Esau replied. "Keep what belongs to you."(Berean-2021)
Gen 33:9 At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.(Latin-405AD)
Gen 33:9 Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.(Luther-1545)
Gen 33:9 εἶπεν δὲ Ησαυ ἔστιν μοι πολλά ἄδελφε ἔστω σοι τὰ σά(LXX-132BC)
Gen 33:9 But Esau said, "I have enough, my brother; keep what you have for yourself."(NKJV-1982)
======= Genesis 33:10 ============
Gen 33:10 Jacob said, "No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.(NASB-1995)
Gen 33:10 Iacob answered: Oh nay, but yf I haue founde grace in yi sight, receaue my present of my hande (for I sawe thy face, as though I had sene the face of God) and be at one with me.(Coverdale-1535)
Gen 33:10 But Iaakob answered, Nay, I pray thee: if I haue found grace nowe in thy sight, then receiue my present at mine hande: for I haue seene thy face, as though I had seene the face of God, because thou hast accepted me.(Geneva-1560)
Gen 33:10 And Iacob answered: Nay I pray thee, but if I haue founde grace in thy sight, receaue I pray thee my present of my hande: for I haue seene thy face, as though I had seene the face of God, and so thou hast receaued me to grace.(Bishops-1568)
Gen 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.(KJV-1611)
Gen 33:10 And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure.(Darby-1890)
Gen 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.(ASV-1901)
Gen 33:10 But Jacob insisted, "No, please! If I have found favor in your sight, then receive this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing the face of God, since you have received me favorably.(Berean-2021)
Gen 33:10 Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro: sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius,(Latin-405AD)
Gen 33:10 Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohl gefallen von mir.(Luther-1545)
Gen 33:10 εἶπεν δὲ Ιακωβ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ καὶ εὐδοκήσεις με(LXX-132BC)
Gen 33:10 And Jacob said, "No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:11 ============
Gen 33:11 Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.(NASB-1995)
Gen 33:11 Take this present in good worth, that I haue brought ye, for God hath geuen it me, & I haue ynough of all thinges. So he compelled him to take it.(Coverdale-1535)
Gen 33:11 I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath had mercie on me, and therefore I haue all things: so he compelled him, and he tooke it.(Geneva-1560)
Gen 33:11 Oh take my blessyng that is brought thee: for God hath had mercy on me, and I haue inough. And so he compelled him, and he toke it,(Bishops-1568)
Gen 33:11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.(KJV-1611)
Gen 33:11 Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].(Darby-1890)
Gen 33:11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.(ASV-1901)
Gen 33:11 Please accept my gift that was brought to you, because God has been gracious to me and I have all I need." So Jacob pressed him until he accepted.(Berean-2021)
Gen 33:11 et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,(Latin-405AD)
Gen 33:11 Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.(Luther-1545)
Gen 33:11 λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν(LXX-132BC)
Gen 33:11 Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took it.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:12 ============
Gen 33:12 Then Esau said, "Let us take our journey and go, and I will go before you."(NASB-1995)
Gen 33:12 And he sayde: Let vs go on and take oure iourney, I wyll go in thy company.(Coverdale-1535)
Gen 33:12 And he saide, Let vs take our iourney and go, and I will goe before thee.(Geneva-1560)
Gen 33:12 And he saide: let vs take our iourney, and go, I wyll go before thee.(Bishops-1568)
Gen 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.(KJV-1611)
Gen 33:12 And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.(Darby-1890)
Gen 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.(ASV-1901)
Gen 33:12 Then Esau said, "Let us be on our way, and I will go ahead of you."(Berean-2021)
Gen 33:12 ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.(Latin-405AD)
Gen 33:12 Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.(Luther-1545)
Gen 33:12 καὶ εἶπεν ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ᾽ εὐθεῖαν(LXX-132BC)
Gen 33:12 Then Esau said, "Let us take our journey; let us go, and I will go before you."(NKJV-1982)
======= Genesis 33:13 ============
Gen 33:13 But he said to him, "My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds which are nursing are a care to me. And if they are driven hard one day, all the flocks will die.(NASB-1995)
Gen 33:13 But he sayde vnto him: My lorde, thou knowest that I haue tender children by me, and small and greate catell also, which are yet but yonge: yf they shulde be dryue ouer in one daye, the whole flocke wolde dye.(Coverdale-1535)
Gen 33:13 Then he answered him, My lord knoweth, that the children are tender, & the ewes & kine with yong vnder mine hande: and if they should ouerdriue them one day, all the flocke would die.(Geneva-1560)
Gen 33:13 Iacob aunswered him: my lord, thou knowest that the chyldren are tender, and the small and great cattell with young vnder my handes, which if men should ouerdryue but euen one day, all the flocke wyll dye.(Bishops-1568)
Gen 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.(KJV-1611)
Gen 33:13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die.(Darby-1890)
Gen 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.(ASV-1901)
Gen 33:13 But Jacob replied, "My lord knows that the children are frail, and I must care for sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven hard for even a day, all the animals will die.(Berean-2021)
Gen 33:13 Dixitque Jacob: Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves fœtas mecum: quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges.(Latin-405AD)
Gen 33:13 Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.(Luther-1545)
Gen 33:13 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ᾽ ἐμέ ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη(LXX-132BC)
Gen 33:13 But Jacob said to him, "My lord knows that the children are weak, and the flocks and herds which are nursing are with me. And if the men should drive them hard one day, all the flock will die.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:14 ============
Gen 33:14 Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir."(NASB-1995)
Gen 33:14 Let my lorde go on before his seruaut. I wyll dryue after fayre and softly, (there after as the catell & the children can go,) tyll I come to my lorde in Seir.(Coverdale-1535)
Gen 33:14 Let now my lord go before his seruant, & I will driue softly, according to ye pase of ye cattel, which is before me, and as the children be able to endure, vntill I come to my lord vnto Seir.(Geneva-1560)
Gen 33:14 Oh let my Lorde go before his seruaunt, and I wyll dryue fayre and softly, according as the cattell that goeth before me, and the chyldren be able to endure, vntill I come vnto my Lord vnto Seir.(Bishops-1568)
Gen 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.(KJV-1611)
Gen 33:14 Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.(Darby-1890)
Gen 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.(ASV-1901)
Gen 33:14 Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace for the livestock and children, until I come to my lord at Seir."(Berean-2021)
Gen 33:14 Præcedat dominus meus ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir.(Latin-405AD)
Gen 33:14 Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.(Luther-1545)
Gen 33:14 προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ(LXX-132BC)
Gen 33:14 Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir."(NKJV-1982)
======= Genesis 33:15 ============
Gen 33:15 Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."(NASB-1995)
Gen 33:15 Esau sayde: Yet wil I leaue some of my people with the. He answered: What nede is it? Let me but onely fynde grace in the sight of my lorde.(Coverdale-1535)
Gen 33:15 Then Esau said, I will leaue then some of my folke with thee; he answered, what needeth this? let me finde grace in the sight of my lorde.(Geneva-1560)
Gen 33:15 And Esau sayd: I will leaue some of my folke with thee. And he aunswered: what needeth it? I shall finde grace in the sight of my Lorde.(Bishops-1568)
Gen 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.(KJV-1611)
Gen 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.(Darby-1890)
Gen 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.(ASV-1901)
Gen 33:15 "Let me leave some of my people with you," Esau said. But Jacob replied, "Why do that? Let me find favor in the sight of my lord."(Berean-2021)
Gen 33:15 Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socri remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse: hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi.(Latin-405AD)
Gen 33:15 Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.(Luther-1545)
Gen 33:15 εἶπεν δὲ Ησαυ καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ᾽ ἐμοῦ ὁ δὲ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου κύριε(LXX-132BC)
Gen 33:15 And Esau said, "Now let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."(NKJV-1982)
======= Genesis 33:16 ============
Gen 33:16 So Esau returned that day on his way to Seir.(NASB-1995)
Gen 33:16 So Esau departed againe the same daye towarde Seir,(Coverdale-1535)
Gen 33:16 So Esau returned, and went his way that same day vnto Seir.(Geneva-1560)
Gen 33:16 So Esau went his way agayne that same day vnto Seir.(Bishops-1568)
Gen 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir.(KJV-1611)
Gen 33:16 And Esau returned that day on his way to Seir.(Darby-1890)
Gen 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir.(ASV-1901)
Gen 33:16 So that day Esau started on his way back to Seir,(Berean-2021)
Gen 33:16 Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir.(Latin-405AD)
Gen 33:16 Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.(Luther-1545)
Gen 33:16 ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ(LXX-132BC)
Gen 33:16 So Esau returned that day on his way to Seir.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:17 ============
Gen 33:17 Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.(NASB-1995)
Gen 33:17 and Iacob toke his iourney towarde Sucoth, and buylded him an house, and made tetes for his catell. Therfore is the place called Sucoth.(Coverdale-1535)
Gen 33:17 And Iaakob went forwarde towarde Succoth, and built him an house, & made boothes for his cattell: therefore he called the name of the place Succoth.(Geneva-1560)
Gen 33:17 And Iacob toke his iourney towarde Suchoth, and buylt him an house, and made boothes for his cattell: and therefore is it, that the name of the place is called Suchoth.(Bishops-1568)
Gen 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.(KJV-1611)
Gen 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth.(Darby-1890)
Gen 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.(ASV-1901)
Gen 33:17 but Jacob went on to Succoth, where he built a house for himself and shelters for his livestock; that is why the place was called Succoth.(Berean-2021)
Gen 33:17 Et Jacob venit in Socoth: ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula.(Latin-405AD)
Gen 33:17 Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.(Luther-1545)
Gen 33:17 καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί(LXX-132BC)
Gen 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, built himself a house, and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:18 ============
Gen 33:18 Now Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and camped before the city.(NASB-1995)
Gen 33:18 Afterwarde came Iacob peaceably vnto the cite of Sichem, which lyeth in ye lande of Canaan, after that he was come agayne out of Mesopotamia, and pitched before the cite,(Coverdale-1535)
Gen 33:18 Afterward, Iaakob came safe to Sheche a citie, which is in the lande of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched before the citie.(Geneva-1560)
Gen 33:18 And Iacob came to Sale, a citie of Sichem, whiche is in the lande of Chanaan, after that he was come from Mesopotamia, and pitched before the citie.(Bishops-1568)
Gen 33:18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.(KJV-1611)
Gen 33:18 And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.(Darby-1890)
Gen 33:18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.(ASV-1901)
Gen 33:18 After Jacob had come from Paddan-aram, he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped just outside the city.(Berean-2021)
Gen 33:18 Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ: et habitavit juxta oppidum.(Latin-405AD)
Gen 33:18 Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt(Luther-1545)
Gen 33:18 καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως(LXX-132BC)
Gen 33:18 Then Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Aram; and he pitched his tent before the city.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:19 ============
Gen 33:19 He bought the piece of land where he had pitched his tent from the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.(NASB-1995)
Gen 33:19 and bought a pece of londe of the children of Hemor ye father of Sichem for an hundreth pens. There pitched he his tent,(Coverdale-1535)
Gen 33:19 And there he bought a parcell of ground, where hee pitched his tent, at the hande of the sonnes of Hamor Shechems father, for an hundreth pieces of money.(Geneva-1560)
Gen 33:19 And bought a parcell of grounde, where he pitched his tent, of the chyldren of Hemor Sichems father, for an hundreth peeces of money.(Bishops-1568)
Gen 33:19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.(KJV-1611)
Gen 33:19 And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs.(Darby-1890)
Gen 33:19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.(ASV-1901)
Gen 33:19 And the plot of ground where he pitched his tent, he purchased from the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of silver.(Berean-2021)
Gen 33:19 Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis.(Latin-405AD)
Gen 33:19 und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf.(Luther-1545)
Gen 33:19 καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν(LXX-132BC)
Gen 33:19 And he bought the parcel of land, where he had pitched his tent, from the children of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.(NKJV-1982)
======= Genesis 33:20 ============
Gen 33:20 Then he erected there an altar and called it El- Elohe- Israel.(NASB-1995)
Gen 33:20 and there he set vp an altare, and called vpon the name of the mightie God of Israel.(Coverdale-1535)
Gen 33:20 And he set vp there an altar, and called it, The mightie God of Israel.(Geneva-1560)
Gen 33:20 And he made there an aulter, and called it, the mightie God of Israel.(Bishops-1568)
Gen 33:20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.(KJV-1611)
Gen 33:20 And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.(Darby-1890)
Gen 33:20 And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.(ASV-1901)
Gen 33:20 There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel.(Berean-2021)
Gen 33:20 Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël.(Latin-405AD)
Gen 33:20 Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.(Luther-1545)
Gen 33:20 καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
Gen 33:20 Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.(NKJV-1982)
======= Genesis 34:1 ============
Gen 34:1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.(NASB-1995)
Gen 34:1 Dina ye doughter of Lea, which she bare vnto Iacob, wente out to beholde the doughters of the londe.(Coverdale-1535)
Gen 34:1 Then Dinah the daughter of Leah, which she bare vnto Iaakob, went out to see the daughters of that countrey.(Geneva-1560)
Gen 34:1 Dina the daughter of Lea, whiche she bare vnto Iacob, went out to see the daughters of the lande.(Bishops-1568)
Gen 34:1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.(KJV-1611)
Gen 34:1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.(Darby-1890)
Gen 34:1 And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.(ASV-1901)
Gen 34:1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.(Berean-2021)
Gen 34:1 Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius.(Latin-405AD)
Gen 34:1 Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen.(Luther-1545)
Gen 34:1 ἐξῆλθεν δὲ Δινα ἡ θυγάτηρ Λειας ἣν ἔτεκεν τῷ Ιακωβ καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων(LXX-132BC)
Gen 34:1 Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.(NKJV-1982)
top of the page
|