BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 32:1 ============
Gen 32:1 Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.(NASB-1995)
Gen 32:1 As for Iacob, he wente on his iourney, & the angels of God met him.(Coverdale-1535)
Gen 32:1 Nowe Iaakob went forth on his iourney and the Angels of God met him.(Geneva-1560)
Gen 32:1 But Iacob went foorth on his iourney, and the angelles of God came and met him.(Bishops-1568)
Gen 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.(KJV-1611)
Gen 32:1 And Jacob went on his way; and the angels of God met him.(Darby-1890)
Gen 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.(ASV-1901)
Gen 32:1 Jacob also went on his way, and the angels of God met him.(Berean-2021)
Gen 32:1 Jacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam angeli Dei.(Latin-405AD)
Gen 32:1 Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.(Luther-1545)
Gen 32:1 καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ(LXX-132BC)
Gen 32:1 So Jacob went on his way, and the angels of God met him.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:2 ============
Gen 32:2 Jacob said when he saw them, "This is God's camp." So he named that place Mahanaim.(NASB-1995)
Gen 32:2 And whan he sawe them, he sayde: It is Gods hoost, & called the same place Mahanaim.(Coverdale-1535)
Gen 32:2 And when Iaakob saw them, he said, This is Gods hoste, and called the name of the same place Mahanaim.(Geneva-1560)
Gen 32:2 And when Iacob saw them, he sayde: this is gods hoste, & called the name of the same place, Mahanaim.(Bishops-1568)
Gen 32:2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.(KJV-1611)
Gen 32:2 And when Jacob saw them he said, This is the camp of God. And he called the name of that place Mahanaim.(Darby-1890)
Gen 32:2 And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.(ASV-1901)
Gen 32:2 When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God." So he named that place Mahanaim.(Berean-2021)
Gen 32:2 Quos cum vidisset, ait: Castra Dei sunt hæc: et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra.(Latin-405AD)
Gen 32:2 Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß die Stätte Mahanaim.(Luther-1545)
Gen 32:2 εἶπεν δὲ Ιακωβ ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί(LXX-132BC)
Gen 32:2 When Jacob saw them, he said, "This is God's camp." And he called the name of that place Mahanaim.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:3 ============
Gen 32:3 Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.(NASB-1995)
Gen 32:3 Iacob sent messaungers before him to his brother Esau in to the lande of Seir, of the felde of Edom,(Coverdale-1535)
Gen 32:3 Then Iaakob sent messengers before him to Esau his brother, vnto the land of Seir into the countrey of Edom:(Geneva-1560)
Gen 32:3 And Iacob sent messengers before him to Esau his brother, vnto the lande of Seir, the fielde of Edom:(Bishops-1568)
Gen 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.(KJV-1611)
Gen 32:3 And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom.(Darby-1890)
Gen 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.(ASV-1901)
Gen 32:3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.(Berean-2021)
Gen 32:3 Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom:(Latin-405AD)
Gen 32:3 Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms,(Luther-1545)
Gen 32:3 ἀπέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ(LXX-132BC)
Gen 32:3 Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:4 ============
Gen 32:4 He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and stayed until now;(NASB-1995)
Gen 32:4 & commaunded the, & sayde: Saye thus vnto my lorde Esau: Thy seruaunt Iacob sendeth ye this worde: I haue bene out wt Laban, & haue bene hither to amonge straungers,(Coverdale-1535)
Gen 32:4 To whom he gaue commandement, saying, Thus shall ye speake to my lorde Esau: thy seruant Iaakob sayeth thus, I haue bene a stranger with Laban, and taried vnto this time.(Geneva-1560)
Gen 32:4 And he commaunded them, saying: Thus shall ye speake to my Lorde Esau, thy seruaunt Iacob sayeth thus: I haue ben a straunger with Laban, and haue stayed there vnto this time.(Bishops-1568)
Gen 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:(KJV-1611)
Gen 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus—With Laban have I sojourned and tarried until now;(Darby-1890)
Gen 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:(ASV-1901)
Gen 32:4 He instructed them, "You are to say to my master Esau, 'Your servant Jacob says: I have been staying with Laban and have remained there until now.(Berean-2021)
Gen 32:4 præcepitque eis, dicens: Sic loquimini domino meo Esau: Hæc dicit frater tuus Jacob: Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in præsentem diem.(Latin-405AD)
Gen 32:4 und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen(Luther-1545)
Gen 32:4 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν(LXX-132BC)
Gen 32:4 And he commanded them, saying, "Speak thus to my lord Esau, 'Thus your servant Jacob says: "I have dwelt with Laban and stayed there until now.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:5 ============
Gen 32:5 I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."'"(NASB-1995)
Gen 32:5 & haue oxen & Asses, shepe, seruauntes & maydes, & haue sent forth to shewe it the my lorde, yt I might fynde fauoure in thy sight.(Coverdale-1535)
Gen 32:5 I haue beeues also and Asses, sheepe, & men seruantes, and women seruantes, and haue sent to shew my lord, that I may find grace in thy sight.(Geneva-1560)
Gen 32:5 And haue oxen, asses, and sheepe, menseruauntes, and womenseruauntes: and haue sent to shewe it my Lord, that I may finde grace in thy sight.(Bishops-1568)
Gen 32:5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.(KJV-1611)
Gen 32:5 and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes.(Darby-1890)
Gen 32:5 and I have oxen, and asses, [and] flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.(ASV-1901)
Gen 32:5 I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and maidservants. I have sent this message to inform my master, so that I may find favor in your sight.'"(Berean-2021)
Gen 32:5 Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo.(Latin-405AD)
Gen 32:5 und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände.(Luther-1545)
Gen 32:5 καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου(LXX-132BC)
Gen 32:5 I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight." ' "(NKJV-1982)

======= Genesis 32:6 ============
Gen 32:6 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him."(NASB-1995)
Gen 32:6 The messaungers came agayne vnto Iacob, and sayde: We came vnto thy brother Esau, & he commeth forth also agaynst the with foure hundreth men.(Coverdale-1535)
Gen 32:6 So ye messengers came againe to Iaakob, saying, We came vnto thy brother Esau, and hee also commeth against thee and foure hundreth men with him.(Geneva-1560)
Gen 32:6 And the messengers came agayne to Iacob, saying: we came to thy brother Esau, and he commeth to meete thee, and hath foure hundred men with him.(Bishops-1568)
Gen 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.(KJV-1611)
Gen 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him.(Darby-1890)
Gen 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.(ASV-1901)
Gen 32:6 When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you--he and four hundred men with him."(Berean-2021)
Gen 32:6 Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes: Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris.(Latin-405AD)
Gen 32:6 Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.(Luther-1545)
Gen 32:6 καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιακωβ λέγοντες ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ησαυ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 32:6 Then the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him."(NKJV-1982)

======= Genesis 32:7 ============
Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;(NASB-1995)
Gen 32:7 Then was Iacob sore afrayed, and wyst not what waye to turne himself, & deuyded the people that was with him, and the shepe, and the oxen, & the Camels in to two droues,(Coverdale-1535)
Gen 32:7 Then Iaakob was greatly afraid, and was sore troubled, and deuided the people that was with him, and the sheepe, and the beeues, and the camels into two companies.(Geneva-1560)
Gen 32:7 But Iacob was greatly afrayde, and wist not whiche way to turne him selfe: and deuided the people that was with him, and the sheepe, and oxen, and camelles, into two companies:(Bishops-1568)
Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;(KJV-1611)
Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops.(Darby-1890)
Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;(ASV-1901)
Gen 32:7 In great fear and distress, Jacob divided his people into two camps, as well as the flocks and herds and camels.(Berean-2021)
Gen 32:7 Timuit Jacob valde: et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas,(Latin-405AD)
Gen 32:7 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere(Luther-1545)
Gen 32:7 ἐφοβήθη δὲ Ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς(LXX-132BC)
Gen 32:7 So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:8 ============
Gen 32:8 for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."(NASB-1995)
Gen 32:8 & sayde: Yf Esau come vpon the one droue, and smyte it, the other shal escape.(Coverdale-1535)
Gen 32:8 For he said, If Esau come to ye one copanie and smite it, the other companie shall escape.(Geneva-1560)
Gen 32:8 And sayd, if Esau come to the one part and smite it, the other shall saue it selfe.(Bishops-1568)
Gen 32:8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.(KJV-1611)
Gen 32:8 And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape.(Darby-1890)
Gen 32:8 and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.(ASV-1901)
Gen 32:8 He thought, "If Esau comes and attacks one camp, then the other camp can escape."(Berean-2021)
Gen 32:8 dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur.(Latin-405AD)
Gen 32:8 und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.(Luther-1545)
Gen 32:8 καὶ εἶπεν Ιακωβ ἐὰν ἔλθῃ Ησαυ εἰς παρεμβολὴν μίαν καὶ ἐκκόψῃ αὐτήν ἔσται ἡ παρεμβολὴ ἡ δευτέρα εἰς τὸ σῴζεσθαι(LXX-132BC)
Gen 32:8 And he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape."(NKJV-1982)

======= Genesis 32:9 ============
Gen 32:9 Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, who said to me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'(NASB-1995)
Gen 32:9 Iacob sayde morouer: O God of my father Abraha, God of my father Isaac, LORDE thou that saydest vnto me: Departe agayne to thine owne londe and to thy kynred, and I wyl do the good:(Coverdale-1535)
Gen 32:9 Moreouer Iaakob said, O God of my father Abraham, & God of my father Izhak: Lord, which saydest vnto me, Returne vnto thy coutrey and to thy kinred, and I will do thee good,(Geneva-1560)
Gen 32:9 And Iacob said agayne: O God of my father Abraham, and God of my father Isahac, Lorde whiche saydest vnto me, returne vnto thy countrey, and to thy kindred, & I will do well with thee:(Bishops-1568)
Gen 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:(KJV-1611)
Gen 32:9 And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good,(Darby-1890)
Gen 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:(ASV-1901)
Gen 32:9 Then Jacob declared, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, the LORD who told me, 'Go back to your country and to your kindred, and I will make you prosper,'(Berean-2021)
Gen 32:9 Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi:(Latin-405AD)
Gen 32:9 Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun!(Luther-1545)
Gen 32:9 εἶπεν δὲ Ιακωβ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Ισαακ κύριε ὁ εἴπας μοι ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω(LXX-132BC)
Gen 32:9 Then Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord who said to me, 'Return to your country and to your family, and I will deal well with you':(NKJV-1982)

======= Genesis 32:10 ============
Gen 32:10 I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.(NASB-1995)
Gen 32:10 I am to litle for all the mercies and all the trueth that thou hast shewed vnto thy seruaunt (for I had no more but this staff whan I wente ouer this Iordan, and now am I become two droues)(Coverdale-1535)
Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and al the trueth, which thou hast shewed vnto thy seruant: for with my staffe came I ouer this Iorden, & now haue I gotte two bads.(Geneva-1560)
Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercyes and trueth whiche thou hast shewed vnto thy seruaunt: for with my staffe came I ouer this Iordane, & nowe haue I gotten two companies.(Bishops-1568)
Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.(KJV-1611)
Gen 32:10 —I am too small for all the loving-kindness and all the faithfulness that thou hast shewn unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two troops.(Darby-1890)
Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.(ASV-1901)
Gen 32:10 I am unworthy of all the kindness and faithfulness You have shown Your servant. Indeed, with only my staff I came across the Jordan, but now I have become two camps.(Berean-2021)
Gen 32:10 minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum: et nunc cum duabus turmis regredior.(Latin-405AD)
Gen 32:10 ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden.(Luther-1545)
Gen 32:10 ἱκανοῦταί μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου διέβην τὸν Ιορδάνην τοῦτον νῦν δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς(LXX-132BC)
Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:11 ============
Gen 32:11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.(NASB-1995)
Gen 32:11 delyuer me from ye hande of my brother, fro the hade of Esau, for I am afrayed of him, lest he come and smyte me the mother with the children.(Coverdale-1535)
Gen 32:11 I pray thee, Deliuer me from the hande of my brother, from the hande of Esau: for I feare him, least he will come and smite me, and the mother vpon the children.(Geneva-1560)
Gen 32:11 Deliuer me from the hand of my brother Esau, for I feare hym, lest he wyll come and smyte me, yea the mother with the chyldren.(Bishops-1568)
Gen 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.(KJV-1611)
Gen 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, [and] the mother with the children.(Darby-1890)
Gen 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.(ASV-1901)
Gen 32:11 Please deliver me from the hand of my brother Esau, for I am afraid that he may come and attack me and the mothers and children with me.(Berean-2021)
Gen 32:11 Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis.(Latin-405AD)
Gen 32:11 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.(Luther-1545)
Gen 32:11 ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις(LXX-132BC)
Gen 32:11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and attack me and the mother with the children.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:12 ============
Gen 32:12 For You said, 'I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.'"(NASB-1995)
Gen 32:12 Thou saydest: I wyll do the good, and wyll make thy sede as the sonde of ye see, which can not be nombred for multitude.(Coverdale-1535)
Gen 32:12 For thou saydest; I will surely doe thee good, and make thy seede as the sande of the sea, which can not be nombred for multitude.(Geneva-1560)
Gen 32:12 Thou saydest, I wyll surely do thee good, and make thy seede as the sande of the sea, whiche can not be numbred for multitude.(Bishops-1568)
Gen 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.(KJV-1611)
Gen 32:12 And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.(Darby-1890)
Gen 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.(ASV-1901)
Gen 32:12 But You have said, 'I will surely make you prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to count.'"(Berean-2021)
Gen 32:12 Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest.(Latin-405AD)
Gen 32:12 Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.(Luther-1545)
Gen 32:12 σὺ δὲ εἶπας καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους(LXX-132BC)
Gen 32:12 For You said, 'I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' "(NKJV-1982)

======= Genesis 32:13 ============
Gen 32:13 So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:(NASB-1995)
Gen 32:13 And there he taried that night, and toke of soch as came to hande, a present vnto his brother Esau,(Coverdale-1535)
Gen 32:13 And he taryed there the same night, and tooke of that which came to had, a present for Esau his brother:(Geneva-1560)
Gen 32:13 And he taryed there that same nyght, and toke of that whiche came to hande, a present for Esau his brother:(Bishops-1568)
Gen 32:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;(KJV-1611)
Gen 32:13 And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother—(Darby-1890)
Gen 32:13 And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:(ASV-1901)
Gen 32:13 Jacob spent the night there, and from what he had brought with him, he selected a gift for his brother Esau:(Berean-2021)
Gen 32:13 Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo,(Latin-405AD)
Gen 32:13 Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:(Luther-1545)
Gen 32:13 καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 32:13 So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother:(NKJV-1982)

======= Genesis 32:14 ============
Gen 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,(NASB-1995)
Gen 32:14 two hudreth she goates, twentye he goates, two hundreth shepe, twentye rammes(Coverdale-1535)
Gen 32:14 Two hundreth shee goates & twenty hee goates, two hundreth ewes & twentie rammes:(Geneva-1560)
Gen 32:14 Two hundred shee gotes, and twentie hee gotes, two hundred sheepe, & twentie rammes,(Bishops-1568)
Gen 32:14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,(KJV-1611)
Gen 32:14 two hundred she-goats, and twenty he-goats; two hundred ewes, and twenty rams;(Darby-1890)
Gen 32:14 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,(ASV-1901)
Gen 32:14 200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams,(Berean-2021)
Gen 32:14 capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti,(Latin-405AD)
Gen 32:14 zweihundert Ziegen, zwanzig Böcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder(Luther-1545)
Gen 32:14 αἶγας διακοσίας τράγους εἴκοσι πρόβατα διακόσια κριοὺς εἴκοσι(LXX-132BC)
Gen 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,(NKJV-1982)

======= Genesis 32:15 ============
Gen 32:15 thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.(NASB-1995)
Gen 32:15 and thirtie mylck camels wt their foales, fourtye kyne, ten bullockes, twentye she Asses with ten foales,(Coverdale-1535)
Gen 32:15 Thirtie mylche camels with their coltes, fourtie kine, and ten bullockes, twentie she asses and ten foles.(Geneva-1560)
Gen 32:15 Thirtie milche camelles with theyr coltes, fourtie kine, and ten bulles, twentie shee asses, and ten foales:(Bishops-1568)
Gen 32:15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.(KJV-1611)
Gen 32:15 thirty milch camels with their colts; forty kine, and ten bulls; twenty she-asses, and ten young asses.(Darby-1890)
Gen 32:15 thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.(ASV-1901)
Gen 32:15 30 milk camels with their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys, and 10 male donkeys.(Berean-2021)
Gen 32:15 camelos fœtas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti et pullos earum decem.(Latin-405AD)
Gen 32:15 und dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Füllen,(Luther-1545)
Gen 32:15 καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα βόας τεσσαράκοντα ταύρους δέκα ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα(LXX-132BC)
Gen 32:15 thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:16 ============
Gen 32:16 He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between droves."(NASB-1995)
Gen 32:16 and put them in the handes of his seruauntes, euery flock by them selues, & sayde vnto them: Go ye forth before me, & put a space betwixte one flocke after the other,(Coverdale-1535)
Gen 32:16 So he deliuered them into the hande of his seruants, euery droue by themselues, and saide vnto his seruants, Passe before me, & put a space betweene droue and droue.(Geneva-1560)
Gen 32:16 And deliuered them into the handes of his seruauntes, euery droue by them selues, and sayde vnto his seruauntes: go foorth before me, and put a space betwixt droue and droue.(Bishops-1568)
Gen 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.(KJV-1611)
Gen 32:16 And he delivered [them] into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove.(Darby-1890)
Gen 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.(ASV-1901)
Gen 32:16 He entrusted them to his servants in separate herds and told them, "Go on ahead of me, and keep some distance between the herds."(Berean-2021)
Gen 32:16 Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis: Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem.(Latin-405AD)
Gen 32:16 und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern;(Luther-1545)
Gen 32:16 καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τοῖς παισὶν αὐτοῦ ποίμνιον κατὰ μόνας εἶπεν δὲ τοῖς παισὶν αὐτοῦ προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ διάστημα ποιεῖτε ἀνὰ μέσον ποίμνης καὶ ποίμνης(LXX-132BC)
Gen 32:16 Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put some distance between successive droves."(NKJV-1982)

======= Genesis 32:17 ============
Gen 32:17 He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?'(NASB-1995)
Gen 32:17 and commaunded the first and sayde: When my brother Esau meteth the, and axeth the: Whose art thou? & whyther goest thou? and whose are these that thou dryuest before the?(Coverdale-1535)
Gen 32:17 And he commanded the formost, saying, If Esau my brother meete thee, and aske thee, saying, Whose seruant art thou? And whither goest thou? And whose are these before thee?(Geneva-1560)
Gen 32:17 And he commaunded the formost, saying: If Esau my brother meete thee, and aske thee, saying, whose art thou? and whyther goest thou? and whose are these that go before thee?(Bishops-1568)
Gen 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?(KJV-1611)
Gen 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets thee, and asks thee, saying, Whose art thou, and where goest thou, and whose are these before thee?(Darby-1890)
Gen 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?(ASV-1901)
Gen 32:17 He instructed the one in the lead, "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, where are you going, and whose animals are these before you?'(Berean-2021)
Gen 32:17 Et præcepit priori, dicens: Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te: Cujus es? aut, Quo vadis? aut, Cujus sunt ista quæ sequeris?(Latin-405AD)
Gen 32:17 und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist's, was du vor dir treibst?(Luther-1545)
Gen 32:17 καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου(LXX-132BC)
Gen 32:17 And he commanded the first one, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?'(NKJV-1982)

======= Genesis 32:18 ============
Gen 32:18 then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.'"(NASB-1995)
Gen 32:18 Thou shalt saye: They be thy seruaunt Iacobs, which sendeth a present vnto his lorde Esau, and commeth behynde vs him self.(Coverdale-1535)
Gen 32:18 Then thou shalt say, They be thy seruant Iaakobs: it is a present sent vnto my lord Esau: and beholde, he him selfe also is behinde vs.(Geneva-1560)
Gen 32:18 Thou shalt say, they be thy seruaunt Iacobs, and it is a present sent vnto my Lorde Esau, and beholde, he him selfe commeth after vs.(Bishops-1568)
Gen 32:18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.(KJV-1611)
Gen 32:18 —then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.(Darby-1890)
Gen 32:18 then thou shalt say, [They are] thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.(ASV-1901)
Gen 32:18 then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift, sent to my lord Esau. And behold, Jacob is behind us.'"(Berean-2021)
Gen 32:18 respondebis: Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit.(Latin-405AD)
Gen 32:18 sollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her.(Luther-1545)
Gen 32:18 ἐρεῖς τοῦ παιδός σου Ιακωβ δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν(LXX-132BC)
Gen 32:18 then you shall say, 'They are your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.' "(NKJV-1982)

======= Genesis 32:19 ============
Gen 32:19 Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;(NASB-1995)
Gen 32:19 Thus commaunded he the seconde also, and the thirde, and all them that folowed the flockes, and sayde: Like as I haue tolde you, so speake ye vnto Esau, whan ye mete him,(Coverdale-1535)
Gen 32:19 So likewise commaunded he the seconde and the thirde, and all that followed the droues, saying, After this maner, ye shall speake vnto Esau, when ye finde him.(Geneva-1560)
Gen 32:19 And so commaunded he the seconde, and the thirde, and all that folowed the droues, saying: on this maner see that you speake vnto Esau when ye meete hym.(Bishops-1568)
Gen 32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.(KJV-1611)
Gen 32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him.(Darby-1890)
Gen 32:19 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;(ASV-1901)
Gen 32:19 He also instructed the second, the third, and all those following behind the herds: "When you meet Esau, you are to say the same thing to him.(Berean-2021)
Gen 32:19 Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens: Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum.(Latin-405AD)
Gen 32:19 Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so sagt zu Esau, wenn ihr ihm begegnet;(Luther-1545)
Gen 32:19 καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ καὶ τῷ δευτέρῳ καὶ τῷ τρίτῳ καὶ πᾶσι τοῖς προπορευομένοις ὀπίσω τῶν ποιμνίων τούτων λέγων κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λαλήσατε Ησαυ ἐν τῷ εὑρεῖν ὑμᾶς αὐτὸν(LXX-132BC)
Gen 32:19 So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him;(NKJV-1982)

======= Genesis 32:20 ============
Gen 32:20 and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also is behind us.'" For he said, "I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me."(NASB-1995)
Gen 32:20 and saye vnto him also: Beholde, yi seruaut Iacob is behynde vs. For he thought: I wyll reconcyle him with the present that goeth before me, after warde wyll I se him my self, peraduenture he shall receaue me to grace.(Coverdale-1535)
Gen 32:20 And ye shall say moreouer, Beholde, thy seruant Iaakob commeth after vs (for he thought, I will appease his wrath with the present that goeth before me, and afterwarde I will see his face: it may be that he will accept me.)(Geneva-1560)
Gen 32:20 And say moreouer: beholde, thy seruaunt Iacob also commeth after vs: for he sayde, I wyll appeace his wrath with the present that goeth before me, and afterward I will see him my selfe, peraduenture he wyll receaue me to grace.(Bishops-1568)
Gen 32:20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.(KJV-1611)
Gen 32:20 And, moreover, ye shall say, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his face: perhaps he will accept me.(Darby-1890)
Gen 32:20 and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.(ASV-1901)
Gen 32:20 You are also to say, 'Look, your servant Jacob is right behind us.'" For he thought, "I will appease Esau with the gift that is going before me. After that I can face him, and perhaps he will accept me."(Berean-2021)
Gen 32:20 Et addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus quæ præcedunt, et postea videbo illum: forsitan propitiabitur mihi.(Latin-405AD)
Gen 32:20 und sagt ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte: Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.(Luther-1545)
Gen 32:20 καὶ ἐρεῖτε ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν εἶπεν γάρ ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου(LXX-132BC)
Gen 32:20 and also say, 'Behold, your servant Jacob is behind us.' " For he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me."(NKJV-1982)

======= Genesis 32:21 ============
Gen 32:21 So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.(NASB-1995)
Gen 32:21 So the present wente before him, but he taried in the tente the same night,(Coverdale-1535)
Gen 32:21 So went the present before him: but he taried that night with the companie.(Geneva-1560)
Gen 32:21 So went the present before hym: and he taryed al that night in the company.(Bishops-1568)
Gen 32:21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.(KJV-1611)
Gen 32:21 And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.(Darby-1890)
Gen 32:21 So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.(ASV-1901)
Gen 32:21 So Jacob's gifts went on before him, while he spent the night in the camp.(Berean-2021)
Gen 32:21 Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.~(Latin-405AD)
Gen 32:21 Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer(Luther-1545)
Gen 32:21 καὶ παρεπορεύοντο τὰ δῶρα κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ αὐτὸς δὲ ἐκοιμήθη τὴν νύκτα ἐκείνην ἐν τῇ παρεμβολῇ(LXX-132BC)
Gen 32:21 So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:22 ============
Gen 32:22 Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.(NASB-1995)
Gen 32:22 and rose vp in ye night, and toke his two wyues and the two maydens and his eleuen sonnes, and wente vnto the foorde of Iacob,(Coverdale-1535)
Gen 32:22 And he rose vp the same night, and tooke his two wiues, and his two maides, and his eleuen children, and went ouer the forde Iabbok.(Geneva-1560)
Gen 32:22 And he rose vp the same nyght, and toke his two wyues, & his two maydeseruauntes, and his eleuen sonnes, and went ouer the forde Iaboc.(Bishops-1568)
Gen 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.(KJV-1611)
Gen 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok;(Darby-1890)
Gen 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.(ASV-1901)
Gen 32:22 During the night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven sons, and crossed the ford of the Jabbok.(Berean-2021)
Gen 32:22 Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc.(Latin-405AD)
Gen 32:22 und stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwei Mägde und seine elf Kinder und zog an die Furt des Jabbok,(Luther-1545)
Gen 32:22 ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ιαβοκ(LXX-132BC)
Gen 32:22 And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:23 ============
Gen 32:23 He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.(NASB-1995)
Gen 32:23 toke them and caried them ouer the water, so that all that he had came ouer,(Coverdale-1535)
Gen 32:23 And he tooke them, and sent them ouer the riuer, and sent ouer that he had.(Geneva-1560)
Gen 32:23 And he toke them, and sent them ouer the ryuer, and sent ouer that he had.(Bishops-1568)
Gen 32:23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.(KJV-1611)
Gen 32:23 and he took them and led them over the river, and led over what he had.(Darby-1890)
Gen 32:23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.(ASV-1901)
Gen 32:23 He took them and sent them across the stream, along with all his possessions.(Berean-2021)
Gen 32:23 Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant,(Latin-405AD)
Gen 32:23 nahm sie und führte sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte,(Luther-1545)
Gen 32:23 καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς καὶ διέβη τὸν χειμάρρουν καὶ διεβίβασεν πάντα τὰ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 32:23 He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:24 ============
Gen 32:24 Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.(NASB-1995)
Gen 32:24 and taried him self alone on this syde. Then wrestled there a man with him vntyll the breake of ye daye.(Coverdale-1535)
Gen 32:24 Now when Iaakob was left him selfe alone, there wrestled a man with him vnto the breaking of the day.(Geneva-1560)
Gen 32:24 And Iacob was left hym selfe alone: and there wrasteled a man with hym, vnto the breakyng of the day.(Bishops-1568)
Gen 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.(KJV-1611)
Gen 32:24 And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn.(Darby-1890)
Gen 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.(ASV-1901)
Gen 32:24 So Jacob was left all alone, and there a man wrestled with him until daybreak.(Berean-2021)
Gen 32:24 mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.(Latin-405AD)
Gen 32:24 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.(Luther-1545)
Gen 32:24 ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωί(LXX-132BC)
Gen 32:24 Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:25 ============
Gen 32:25 When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.(NASB-1995)
Gen 32:25 And whan he sawe yt he might not ouercome him, he touched the senowe of his thye, and ye senowe of his thye shrancke in wrestlinge with him.(Coverdale-1535)
Gen 32:25 And he sawe that he could not preuaile against him: therefore he touched the holowe of his thigh, and the holowe of Iaakobs thigh was loosed, as he wrestled with him.(Geneva-1560)
Gen 32:25 And when he sawe that he coulde not preuayle agaynst hym, he smote hym vpon the hucklebone of his thigh, and the hucklebone of Iacobs thigh loosed out of ioynt as he wrastled with him.(Bishops-1568)
Gen 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.(KJV-1611)
Gen 32:25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob's thigh was dislocated as he wrestled with him.(Darby-1890)
Gen 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.(ASV-1901)
Gen 32:25 When the man saw that he could not overpower Jacob, he struck the socket of Jacob's hip and dislocated it as they wrestled.(Berean-2021)
Gen 32:25 Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.(Latin-405AD)
Gen 32:25 Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.(Luther-1545)
Gen 32:25 εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 32:25 Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob's hip was out of joint as He wrestled with him.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:26 ============
Gen 32:26 Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."(NASB-1995)
Gen 32:26 And he sayde: Let me go, for ye daye breaketh on. But he answered: I will not let ye go, excepte thou blesse me.(Coverdale-1535)
Gen 32:26 And he saide, Let me goe, for the morning appeareth. Who answered, I will not let thee go except thou blesse me.(Geneva-1560)
Gen 32:26 And he said: let me go, for the day breaketh. Whiche aunswered: I will not let thee go, except thou blesse me.(Bishops-1568)
Gen 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.(KJV-1611)
Gen 32:26 And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.(Darby-1890)
Gen 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.(ASV-1901)
Gen 32:26 Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."(Berean-2021)
Gen 32:26 Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.(Latin-405AD)
Gen 32:26 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.(Luther-1545)
Gen 32:26 καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀπόστειλόν με ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος ὁ δὲ εἶπεν οὐ μή σε ἀποστείλω ἐὰν μή με εὐλογήσῃς(LXX-132BC)
Gen 32:26 And He said, "Let Me go, for the day breaks." But he said, "I will not let You go unless You bless me!"(NKJV-1982)

======= Genesis 32:27 ============
Gen 32:27 So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."(NASB-1995)
Gen 32:27 He sayde: What is thy name? He answered: Iacob.(Coverdale-1535)
Gen 32:27 Then said he vnto him, What is thy name? And he said, Iaakob.(Geneva-1560)
Gen 32:27 And he sayde vnto hym: what is thy name? He aunswered: Iacob.(Bishops-1568)
Gen 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.(KJV-1611)
Gen 32:27 And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.(Darby-1890)
Gen 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.(ASV-1901)
Gen 32:27 "What is your name?" the man asked. "Jacob," he replied.(Berean-2021)
Gen 32:27 Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob.(Latin-405AD)
Gen 32:27 Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob.(Luther-1545)
Gen 32:27 εἶπεν δὲ αὐτῷ τί τὸ ὄνομά σού ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν Ιακωβ(LXX-132BC)
Gen 32:27 So He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."(NKJV-1982)

======= Genesis 32:28 ============
Gen 32:28 He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."(NASB-1995)
Gen 32:28 He sayde: Thou shalt nomore be called Iacob, but Israel, for thou hast stryuen with God and with men, and hast preuayled.(Coverdale-1535)
Gen 32:28 Then said he, Thy name shalbe called Iaakob no more, but Israel: because thou hast had power with God, thou shalt also preuaile with men.(Geneva-1560)
Gen 32:28 He sayde: thy name shalbe called no more Iacob, but Israel: For as a prince hast thou wrasteled with God, and with men, and hast preuayled.(Bishops-1568)
Gen 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.(KJV-1611)
Gen 32:28 And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with God, and with men, and hast prevailed.(Darby-1890)
Gen 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.(ASV-1901)
Gen 32:28 Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men, and you have prevailed."(Berean-2021)
Gen 32:28 At ille: Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israël: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis?(Latin-405AD)
Gen 32:28 Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen.(Luther-1545)
Gen 32:28 εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ιακωβ ἀλλὰ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός(LXX-132BC)
Gen 32:28 And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."(NKJV-1982)

======= Genesis 32:29 ============
Gen 32:29 Then Jacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And he blessed him there.(NASB-1995)
Gen 32:29 And Iacob axed him, & sayde: Tell me, what is yi name? But he sayde: Why axest thou what my name is? And he blessed him there.(Coverdale-1535)
Gen 32:29 Then Iaakob demaded, saying, Tell me, I pray thee, thy name; he said, Wherefore now doest thou aske my name? & he blessed him there(Geneva-1560)
Gen 32:29 And Iacob asked him, saying: tell me thy name. And he sayde: wherefore doest thou aske after my name? And he blessed hym there.(Bishops-1568)
Gen 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.(KJV-1611)
Gen 32:29 And Jacob asked and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there.(Darby-1890)
Gen 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.(ASV-1901)
Gen 32:29 And Jacob requested, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed Jacob there.(Berean-2021)
Gen 32:29 Interrogavit eum Jacob: Dic mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur quæris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco.(Latin-405AD)
Gen 32:29 Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißt du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst.(Luther-1545)
Gen 32:29 ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Gen 32:29 Then Jacob asked, saying, "Tell me Your name, I pray." And He said, "Why is it that you ask about My name?" And He blessed him there.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:30 ============
Gen 32:30 So Jacob named the place Peniel, for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been preserved."(NASB-1995)
Gen 32:30 And Iacob called the place Peniel, for I haue sene God face to face, & my soule is recouered.(Coverdale-1535)
Gen 32:30 And Iaakob called the name of the place, Peniel: for, saide he, I haue seene God face to face, and my life is preserued.(Geneva-1560)
Gen 32:30 And Iacob called the name of the place Peniel: for I haue seene God face to face, and my life is preserued.(Bishops-1568)
Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.(KJV-1611)
Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel—For I have seen God face to face, and my life has been preserved.(Darby-1890)
Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved.(ASV-1901)
Gen 32:30 So Jacob named the place Peniel, saying, "Indeed, I have seen God face to face, and yet my life was spared."(Berean-2021)
Gen 32:30 Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.(Latin-405AD)
Gen 32:30 Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.(Luther-1545)
Gen 32:30 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Εἶδος θεοῦ εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή(LXX-132BC)
Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: "For I have seen God face to face, and my life is preserved."(NKJV-1982)

======= Genesis 32:31 ============
Gen 32:31 Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.(NASB-1995)
Gen 32:31 And as he came ouer fro Peniel, ye Sonne rose vpo him, & he halted vpon his thye.(Coverdale-1535)
Gen 32:31 And the sunne rose vp to him as he passed Peniel, and he halted vpon his thigh.(Geneva-1560)
Gen 32:31 And as he went ouer Peniel, the sunne rose vpon hym, and he halted vpon his thigh.(Bishops-1568)
Gen 32:31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.(KJV-1611)
Gen 32:31 And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.(Darby-1890)
Gen 32:31 And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.(ASV-1901)
Gen 32:31 The sun rose above him as he passed by Penuel, and he was limping because of his hip.(Berean-2021)
Gen 32:31 Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.(Latin-405AD)
Gen 32:31 Und als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.(Luther-1545)
Gen 32:31 ἀνέτειλεν δὲ αὐτῷ ὁ ἥλιος ἡνίκα παρῆλθεν τὸ Εἶδος τοῦ θεοῦ αὐτὸς δὲ ἐπέσκαζεν τῷ μηρῷ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 32:31 Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.(NKJV-1982)

======= Genesis 32:32 ============
Gen 32:32 Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.(NASB-1995)
Gen 32:32 Therfore eate the children of Israel no vane vpon the senow of ye thye vnto this daye, because ye vane vpon the senow of Iacobs thye was touched.(Coverdale-1535)
Gen 32:32 Therefore the children of Israel eate not of the sinewe that shranke in the hollowe of the thigh, vnto this day: because he touched the sinew that shranke in the holow of Iaakobs thigh.(Geneva-1560)
Gen 32:32 And therefore it is that the chyldren of Israel eate not of the sinnowe that shranke in that place of the thigh, vnto this day: because that he touched the hucklebone of Iacobs thigh, about the sinnowe that shranke.(Bishops-1568)
Gen 32:32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.(KJV-1611)
Gen 32:32 Therefore the children of Israel do not eat of the sinew that is over the joint of the thigh, to this day; because he touched the joint of Jacob's thigh—the sinew.(Darby-1890)
Gen 32:32 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.(ASV-1901)
Gen 32:32 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon which is at the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was struck near that tendon.(Berean-2021)
Gen 32:32 Quam ob causam non comedunt nervum filii Israël, qui emarcuit in femore Jacob, usque in præsentem diem: eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit.(Latin-405AD)
Gen 32:32 Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward.(Luther-1545)
Gen 32:32 ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον ὃ ἐνάρκησεν ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν(LXX-132BC)
Gen 32:32 Therefore to this day the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which is on the hip socket, because He touched the socket of Jacob's hip in the muscle that shrank.(NKJV-1982)

======= Genesis 33:1 ============
Gen 33:1 Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.(NASB-1995)
Gen 33:1 Iacob lift vp his eyes, & sawe his brother Esau comynge with foure hundreth men: and he deuyded his children vnto Lea vnto Rachel, and to both the maydes,(Coverdale-1535)
Gen 33:1 And as Iaakob lift vp his eyes, and looked, behold, Esau came, and with him foure hundreth men: and he deuided the children to Leah, and to Rahel, and to the two maides.(Geneva-1560)
Gen 33:1 Iacob lyftyng vp his eyes, looked, and beholde Esau came, hauyng with hym foure hundred men: and he deuided the childre vnto Lea, and vnto Rachel, and vnto the two handmaydens.(Bishops-1568)
Gen 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.(KJV-1611)
Gen 33:1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants:(Darby-1890)
Gen 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.(ASV-1901)
Gen 33:1 Now Jacob looked up and saw Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.(Berean-2021)
Gen 33:1 Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros: divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum:(Latin-405AD)
Gen 33:1 Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden(Luther-1545)
Gen 33:1 ἀναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐπιδιεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας(LXX-132BC)
Gen 33:1 Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0032_01_Genesis_32_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0028_01_Genesis_28_EN-study.html
0029_01_Genesis_29_EN-study.html
0030_01_Genesis_30_EN-study.html
0031_01_Genesis_31_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0033_01_Genesis_33_EN-study.html
0034_01_Genesis_34_EN-study.html
0035_01_Genesis_35_EN-study.html
0036_01_Genesis_36_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."