BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 27:1 ============
Gen 27:1 Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."(NASB-1995)
Gen 27:1 And it came to passe when Isaac was olde, his eyes waxed dymme of sight, and he called Esau his greater sonne, and sayde vnto him: My sonne. He answered him: Here am I.(Coverdale-1535)
Gen 27:1 And when Izhak was olde, and his eyes were dimme (so that he coulde not see) he called Esau his eldest sonne, and sayde vnto him, My sonne; he answered him, I am here.(Geneva-1560)
Gen 27:1 And it came to passe, that whe Isahac waxed olde, & his eyes were dimme, so that he could not see, he called Esau his eldest sonne, & saide vnto hym, my sonne? And he sayde vnto hym: here am I.(Bishops-1568)
Gen 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.(KJV-1611)
Gen 27:1 And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I.(Darby-1890)
Gen 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.(ASV-1901)
Gen 27:1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, "My son." "Here I am," Esau replied.(Berean-2021)
Gen 27:1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum.(Latin-405AD)
Gen 27:1 Und es begab sich, da Isaak alt war geworden und seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich.(Luther-1545)
Gen 27:1 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱέ μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ(LXX-132BC)
Gen 27:1 Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:2 ============
Gen 27:2 Isaac said, "Behold now, I am old and I do not know the day of my death.(NASB-1995)
Gen 27:2 And he sayde: Beholde, I am olde, and knowe not whan I shal dye.(Coverdale-1535)
Gen 27:2 Then he sayd, Beholde, I am nowe olde, and knowe not the day of my death:(Geneva-1560)
Gen 27:2 And he sayde: Beholde, I am nowe olde, and knowe not the daye of my death.(Bishops-1568)
Gen 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:(KJV-1611)
Gen 27:2 And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.(Darby-1890)
Gen 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.(ASV-1901)
Gen 27:2 "Look," said Isaac, "I am now old, and I do not know the day of my death.(Berean-2021)
Gen 27:2 Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.(Latin-405AD)
Gen 27:2 Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben soll.(Luther-1545)
Gen 27:2 καὶ εἶπεν ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου(LXX-132BC)
Gen 27:2 Then he said, "Behold now, I am old. I do not know the day of my death.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:3 ============
Gen 27:3 Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;(NASB-1995)
Gen 27:3 Now therfore take thy geer, thy quyuer and thy bowe, and get the forth to the felde, and take me some venyson,(Coverdale-1535)
Gen 27:3 Wherefore nowe, I pray thee take thine instrumentes, thy quiuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take mee some venison.(Geneva-1560)
Gen 27:3 Nowe therefore take I pray thee thy weapons, thy quyuer and thy bowe, and get thee to the fielde, that thou mayest take me some venison.(Bishops-1568)
Gen 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;(KJV-1611)
Gen 27:3 And now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison,(Darby-1890)
Gen 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;(ASV-1901)
Gen 27:3 Take your weapons--your quiver and bow--and go out into the field to hunt some game for me.(Berean-2021)
Gen 27:3 Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis,(Latin-405AD)
Gen 27:3 So nimm nun dein Geräte, Köcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret(Luther-1545)
Gen 27:3 νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν(LXX-132BC)
Gen 27:3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:4 ============
Gen 27:4 and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die."(NASB-1995)
Gen 27:4 and make me meate (soch as I loue) and brynge it me herein, that I may eate, yt my soule maye blesse the, before I dye.(Coverdale-1535)
Gen 27:4 Then make mee sauourie meate, such as I loue, and bring it me that I may eat, and that my soule may blesse thee, before I die.(Geneva-1560)
Gen 27:4 And make me well tastyng meates, such as I loue, and bryng it to me, that I may eate, that my soule may blesse thee before that I dye.(Bishops-1568)
Gen 27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.(KJV-1611)
Gen 27:4 and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die.(Darby-1890)
Gen 27:4 and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.(ASV-1901)
Gen 27:4 Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die."(Berean-2021)
Gen 27:4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar.(Latin-405AD)
Gen 27:4 und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe.(Luther-1545)
Gen 27:4 καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ καὶ ἔνεγκέ μοι ἵνα φάγω ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με(LXX-132BC)
Gen 27:4 And make me savory food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless you before I die."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:5 ============
Gen 27:5 Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,(NASB-1995)
Gen 27:5 But Rebecca herde these wordes, that Isaac sayde vnto his sonne. And Esau wente his waye in to the felde, to hunte venyson, and to brynge it home.(Coverdale-1535)
Gen 27:5 (Nowe Rebekah heard, when Izhak spake to Esau his sonne) and Esau went into the fielde to hunt for venison, and to bring it.(Geneva-1560)
Gen 27:5 But Rebecca hearde when Isahac spake to Esau his sonne: And Esau wet into the fielde to hunt venison, and to bryng it.(Bishops-1568)
Gen 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.(KJV-1611)
Gen 27:5 And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it.(Darby-1890)
Gen 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.(ASV-1901)
Gen 27:5 Now Rebekah was listening to what Isaac told his son Esau. So when Esau went into the field to hunt game and bring it back,(Berean-2021)
Gen 27:5 Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret,(Latin-405AD)
Gen 27:5 Rebekka aber hörte solche Worte, die Isaak zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte.(Luther-1545)
Gen 27:5 Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 27:5 Now Rebekah was listening when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt game and to bring it.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:6 ============
Gen 27:6 Rebekah said to her son Jacob, "Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,(NASB-1995)
Gen 27:6 Then sayde Rebecca vnto Iacob hir sonne: beholde, I haue herde thy father talkinge with Esau thy brother, and sayenge:(Coverdale-1535)
Gen 27:6 Then Rebekah spake vnto Iaakob her sonne, saying, Beholde, I haue heard thy father talking with Esau thy brother, saying,(Geneva-1560)
Gen 27:6 And Rebecca spake vnto Iacob her sonne, saying: Beholde, I haue hearde thy father talkyng with Esau thy brother, and saying:(Bishops-1568)
Gen 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,(KJV-1611)
Gen 27:6 And Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying,(Darby-1890)
Gen 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,(ASV-1901)
Gen 27:6 Rebekah said to her son Jacob, "Behold, I overheard your father saying to your brother Esau,(Berean-2021)
Gen 27:6 dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei:(Latin-405AD)
Gen 27:6 Da sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn: Siehe, ich habe gehört deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen:(Luther-1545)
Gen 27:6 Ρεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω ἰδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος(LXX-132BC)
Gen 27:6 So Rebekah spoke to Jacob her son, saying, "Indeed I heard your father speak to Esau your brother, saying,(NKJV-1982)

======= Genesis 27:7 ============
Gen 27:7 'Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.'(NASB-1995)
Gen 27:7 Brynge me venyson, and make me meate, that I maye eate, and blesse the before ye LORDE, yer I dye.(Coverdale-1535)
Gen 27:7 Bring mee venision, and make mee sauourie meate, that I may eate and blesse thee before the Lord, afore my death.(Geneva-1560)
Gen 27:7 Bring me venison, and make me daintie meate, that I may eate, and blesse thee before the Lorde, afore my death.(Bishops-1568)
Gen 27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.(KJV-1611)
Gen 27:7 Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death.(Darby-1890)
Gen 27:7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.(ASV-1901)
Gen 27:7 'Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.'(Berean-2021)
Gen 27:7 Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.(Latin-405AD)
Gen 27:7 Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe.(Luther-1545)
Gen 27:7 ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με(LXX-132BC)
Gen 27:7 Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the Lord before my death.'(NKJV-1982)

======= Genesis 27:8 ============
Gen 27:8 Now therefore, my son, listen to me as I command you.(NASB-1995)
Gen 27:8 Now therfore my sonne, heare my voyce, what I commaunde the:(Coverdale-1535)
Gen 27:8 Nowe therefore, my sonne, heare my voyce in that which I command thee.(Geneva-1560)
Gen 27:8 Nowe therfore my sonne heare my voyce in that which I comaunde thee.(Bishops-1568)
Gen 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.(KJV-1611)
Gen 27:8 And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee.(Darby-1890)
Gen 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.(ASV-1901)
Gen 27:8 Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you.(Berean-2021)
Gen 27:8 Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis:(Latin-405AD)
Gen 27:8 So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße.(Luther-1545)
Gen 27:8 νῦν οὖν υἱέ ἄκουσόν μου καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι(LXX-132BC)
Gen 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:9 ============
Gen 27:9 Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.(NASB-1995)
Gen 27:9 Go thy waye to the flocke, and fetch me two good kyddes, that I maye make meate of them for thy father, soch as he loueth:(Coverdale-1535)
Gen 27:9 Get thee nowe to the flocke, and bring me thence two good kids of the goates, that I may make pleasant meate of them for thy father, such as he loueth.(Geneva-1560)
Gen 27:9 Get thee to the flocke, and bryng me thence two good kyddes fro the goates, and I wyll make of them pleasaunt meates for thy father, such as he loueth.(Bishops-1568)
Gen 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:(KJV-1611)
Gen 27:9 Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves.(Darby-1890)
Gen 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:(ASV-1901)
Gen 27:9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so that I can make them into a tasty dish for your father--the kind he loves.(Berean-2021)
Gen 27:9 et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur:(Latin-405AD)
Gen 27:9 Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.(Luther-1545)
Gen 27:9 καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου ὡς φιλεῖ(LXX-132BC)
Gen 27:9 Go now to the flock and bring me from there two choice kids of the goats, and I will make savory food from them for your father, such as he loves.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:10 ============
Gen 27:10 Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death."(NASB-1995)
Gen 27:10 this shalt thou brynge in vnto thy father, that he maye eate, that he maye blesse the before his death.(Coverdale-1535)
Gen 27:10 Then shalt thou bring it to thy father, and he shal eate, to the intent that he may blesse thee before his death.(Geneva-1560)
Gen 27:10 And thou shalt bryng it to thy father that he may eate, and that he may blesse thee before his death.(Bishops-1568)
Gen 27:10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.(KJV-1611)
Gen 27:10 And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death.(Darby-1890)
Gen 27:10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.(ASV-1901)
Gen 27:10 Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies."(Berean-2021)
Gen 27:10 quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.(Latin-405AD)
Gen 27:10 Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.(Luther-1545)
Gen 27:10 καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου καὶ φάγεται ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν(LXX-132BC)
Gen 27:10 Then you shall take it to your father, that he may eat it, and that he may bless you before his death."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:11 ============
Gen 27:11 Jacob answered his mother Rebekah, "Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.(NASB-1995)
Gen 27:11 Neuertheles Iacob sayde vnto Rebecca his mother: Beholde, my brother Esau is tough, and I am smooth:(Coverdale-1535)
Gen 27:11 But Iaakob sayde to Rebekah his mother, Beholde, Esau my brother is rough, and I am smoothe.(Geneva-1560)
Gen 27:11 Then said Iacob to Rebecca his mother: Beholde, Esau my brother is a heary man, and I am smoothe:(Bishops-1568)
Gen 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:(KJV-1611)
Gen 27:11 And Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.(Darby-1890)
Gen 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.(ASV-1901)
Gen 27:11 Jacob answered his mother Rebekah, "Look, my brother Esau is a hairy man, but I am smooth-skinned.(Berean-2021)
Gen 27:11 Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis:(Latin-405AD)
Gen 27:11 Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich glatt;(Luther-1545)
Gen 27:11 εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ ἔστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος(LXX-132BC)
Gen 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, "Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:12 ============
Gen 27:12 Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing."(NASB-1995)
Gen 27:12 then might my father peraduenture fele me, and I shulde seme vnto him as though I begyled him, and so brynge a curse vpon me and not a blessynge.(Coverdale-1535)
Gen 27:12 My father may possibly feele me, and I shal seem to him to be a mocker: so shall I bring a curse vpon me, and not a blessing.(Geneva-1560)
Gen 27:12 My father shall peraduenture feele mee, and I shall seeme vnto hym as though I went about to begyle hym, and so shall I bryng a curse vpon me, and not a blessyng.(Bishops-1568)
Gen 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.(KJV-1611)
Gen 27:12 My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks [him], and I shall bring a curse on me, and not a blessing.(Darby-1890)
Gen 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.(ASV-1901)
Gen 27:12 What if my father touches me? Then I would be revealed to him as a deceiver, and I would bring upon myself a curse rather than a blessing."(Berean-2021)
Gen 27:12 si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.(Latin-405AD)
Gen 27:12 so möchte vielleicht mein Vater mich betasten, und ich würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen.(Luther-1545)
Gen 27:12 μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ᾽ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν(LXX-132BC)
Gen 27:12 Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:13 ============
Gen 27:13 But his mother said to him, "Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me."(NASB-1995)
Gen 27:13 Then sayde his mother vnto him: That curse be vpon me my sonne, folowe thou my voyce: go thy waye and fetch it me.(Coverdale-1535)
Gen 27:13 But his mother sayd vnto him, vpon me be thy curse, my sonne: onely heare my voyce, and go and bring me them.(Geneva-1560)
Gen 27:13 And his mother sayde vnto him, Upon me be the curse my sonne: only heare my voyce, and go and fetche me them.(Bishops-1568)
Gen 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.(KJV-1611)
Gen 27:13 And his mother said to him, On me [be] thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch [them].(Darby-1890)
Gen 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.(ASV-1901)
Gen 27:13 His mother replied, "Your curse be on me, my son. Just obey my voice and go get them for me."(Berean-2021)
Gen 27:13 Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens, affer quæ dixi.(Latin-405AD)
Gen 27:13 Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.(Luther-1545)
Gen 27:13 εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ κατάρα σου τέκνον μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι(LXX-132BC)
Gen 27:13 But his mother said to him, "Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:14 ============
Gen 27:14 So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.(NASB-1995)
Gen 27:14 So he wente his waye, and fetched it, and brought it vnto his mother. Then his mother made meate, acordinge as his father loued,(Coverdale-1535)
Gen 27:14 So he went and set them, and brought them to his mother: and his mother made pleasant meat, such as his father loued.(Geneva-1560)
Gen 27:14 And Iacob went, and fet them, and brought them to his mother: and his mother made pleasaunt meate, such as she knewe his father loued.(Bishops-1568)
Gen 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.(KJV-1611)
Gen 27:14 And he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.(Darby-1890)
Gen 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.(ASV-1901)
Gen 27:14 So Jacob went and got two goats and brought them to his mother, who made the tasty food his father loved.(Berean-2021)
Gen 27:14 Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.(Latin-405AD)
Gen 27:14 Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte,(Luther-1545)
Gen 27:14 πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 27:14 And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:15 ============
Gen 27:15 Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.(NASB-1995)
Gen 27:15 and toke Esaus hir elder sonnes costly rayment (which she had with her in ye house) and put them vpon Iacob hir yonger sonne.(Coverdale-1535)
Gen 27:15 And Rebekah tooke faire clothes of her elder sonne Esau, which were in her house, and clothed Iaakob her yonger sonne:(Geneva-1560)
Gen 27:15 And Rebecca fet goodly rayment of her eldest sonne Esau, whiche were in the house with her, and put them vpon Iacob her younger sonne:(Bishops-1568)
Gen 27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:(KJV-1611)
Gen 27:15 And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son;(Darby-1890)
Gen 27:15 And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;(ASV-1901)
Gen 27:15 And Rebekah took the finest clothes in the house that belonged to her older son Esau, and she put them on her younger son Jacob.(Berean-2021)
Gen 27:15 Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum:(Latin-405AD)
Gen 27:15 und nahm Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jüngeren Sohn;(Luther-1545)
Gen 27:15 καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν ἣ ἦν παρ᾽ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον(LXX-132BC)
Gen 27:15 Then Rebekah took the choice clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:16 ============
Gen 27:16 And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.(NASB-1995)
Gen 27:16 But the kyddes skynnes put she aboute his handes, and where he was smooth aboute the neck:(Coverdale-1535)
Gen 27:16 And she couered his hands and the smoothe of his necke with the skinnes of the kiddes of the goates.(Geneva-1560)
Gen 27:16 And she put the skynnes of the kiddes vpon his handes, and vpon the smoothe of his necke.(Bishops-1568)
Gen 27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:(KJV-1611)
Gen 27:16 and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck;(Darby-1890)
Gen 27:16 and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:(ASV-1901)
Gen 27:16 She also put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.(Berean-2021)
Gen 27:16 pelliculasque hædorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit:(Latin-405AD)
Gen 27:16 aber die Felle von den Böcklein tat sie um seine Hände, und wo er glatt war am Halse,(Luther-1545)
Gen 27:16 καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 27:16 And she put the skins of the kids of the goats on his hands and on the smooth part of his neck.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:17 ============
Gen 27:17 She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.(NASB-1995)
Gen 27:17 and so she put the meate with bred (as she had made it) in hir sonne Iacobs hande.(Coverdale-1535)
Gen 27:17 Afterward she put the pleasant meate and bread, which she had prepared, in the hand of her sonne Iaakob.(Geneva-1560)
Gen 27:17 And she put that pleasaunt meate and bread, whiche she had prepared, in the hande of her sonne Iacob.(Bishops-1568)
Gen 27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.(KJV-1611)
Gen 27:17 and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob.(Darby-1890)
Gen 27:17 and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.(ASV-1901)
Gen 27:17 Then she handed her son Jacob the tasty food and bread she had made.(Berean-2021)
Gen 27:17 deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.(Latin-405AD)
Gen 27:17 und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.(Luther-1545)
Gen 27:17 καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 27:17 Then she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:18 ============
Gen 27:18 Then he came to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"(NASB-1995)
Gen 27:18 And he brought it in vnto his father, and sayde: My father. He answered: here am I, who art thou my sonne?(Coverdale-1535)
Gen 27:18 And when he came to his father, he sayd, My father. Who answered, I am here: who art thou, my sonne?(Geneva-1560)
Gen 27:18 When he came to his father, he sayde: my father? And he aunswered, here am I: who art thou, my sonne?(Bishops-1568)
Gen 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?(KJV-1611)
Gen 27:18 And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?(Darby-1890)
Gen 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?(ASV-1901)
Gen 27:18 So Jacob went to his father and said, "My father." "Here I am!" he answered. "Which one are you, my son?"(Berean-2021)
Gen 27:18 Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu, fili mi?(Latin-405AD)
Gen 27:18 Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn?(Luther-1545)
Gen 27:18 καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἶπεν δέ πάτερ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ τίς εἶ σύ τέκνον(LXX-132BC)
Gen 27:18 So he went to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"(NKJV-1982)

======= Genesis 27:19 ============
Gen 27:19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me."(NASB-1995)
Gen 27:19 Iacob sayde: I am Esau thy firstborne sonne, I haue done as thou saydest vnto me: aryse, syt vp, and eate of my venyson, that thy soule maye blesse me.(Coverdale-1535)
Gen 27:19 And Iaakob sayde to his father, I am Esau thy first borne, I haue done as thou badest me, arise, I pray thee: sit vp and eate of my venison, that thy soule may blesse me.(Geneva-1560)
Gen 27:19 And Iacob sayde vnto his father: I am Esau thy eldest sonne, I haue done accordyng as thou baddest me: aryse I pray thee, syt, and eate of my venison, that thy soule may blesse me.(Bishops-1568)
Gen 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.(KJV-1611)
Gen 27:19 And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me.(Darby-1890)
Gen 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.(ASV-1901)
Gen 27:19 Jacob said to his father, "I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may bless me."(Berean-2021)
Gen 27:19 Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut præcepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.(Latin-405AD)
Gen 27:19 Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, auf daß mich deine Seele segne.(Luther-1545)
Gen 27:19 καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου ἐποίησα καθὰ ἐλάλησάς μοι ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου(LXX-132BC)
Gen 27:19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:20 ============
Gen 27:20 Isaac said to his son, "How is it that you have it so quickly, my son?" And he said, "Because the Lord your God caused it to happen to me."(NASB-1995)
Gen 27:20 But Isaac sayde vnto his sonne? My sonne, how hast thou founde it so soone? He answered: The LORDE yi God brought it to my hande.(Coverdale-1535)
Gen 27:20 Then Izhak said vnto his sonne, Howe hast thou founde it so quickly my sonne? Who sayde, Because the Lorde thy God brought it to mine hande.(Geneva-1560)
Gen 27:20 And Isahac said vnto his sonne: how commeth it that thou hast founde it so quickly my sonne? He aunswered: the lorde thy God brought it to my handes.(Bishops-1568)
Gen 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.(KJV-1611)
Gen 27:20 And Isaac said to his son, How is it that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put [it] in my way.(Darby-1890)
Gen 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.(ASV-1901)
Gen 27:20 But Isaac asked his son, "How did you ever find it so quickly, my son?" "Because the LORD your God brought it to me," he replied.(Berean-2021)
Gen 27:20 Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam.(Latin-405AD)
Gen 27:20 Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's.(Luther-1545)
Gen 27:20 εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ τί τοῦτο ὃ ταχὺ εὗρες ὦ τέκνον ὁ δὲ εἶπεν ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου(LXX-132BC)
Gen 27:20 But Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" And he said, "Because the Lord your God brought it to me."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:21 ============
Gen 27:21 Then Isaac said to Jacob, "Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."(NASB-1995)
Gen 27:21 The sayde Isaac vnto Iacob: Come neare my sonne, that I maye fele the, whether thou be my sonne Esau or not.(Coverdale-1535)
Gen 27:21 Againe sayde Izhak vnto Iaakob, Come neere nowe, that I may feele thee, my sonne, whether thou be that my sonne Esau or not.(Geneva-1560)
Gen 27:21 Then sayde Isahac vnto Iacob: Come neare, and I wyll feele thee my sonne, whether thou be my very sonne Esau, or not.(Bishops-1568)
Gen 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.(KJV-1611)
Gen 27:21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not.(Darby-1890)
Gen 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.(ASV-1901)
Gen 27:21 Then Isaac said to Jacob, "Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?"(Berean-2021)
Gen 27:21 Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.(Latin-405AD)
Gen 27:21 Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht.(Luther-1545)
Gen 27:21 εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε τέκνον εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ(LXX-132BC)
Gen 27:21 Then Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:22 ============
Gen 27:22 So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."(NASB-1995)
Gen 27:22 So Iacob wete vnto Isaac his father. And whan he had felt him, he sayde: The voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau.(Coverdale-1535)
Gen 27:22 Then Iaakob came neere to Izhak his father, and he felt him and sayd, The voyce is Iaakobs voyce, but the hands are the hands of Esau.(Geneva-1560)
Gen 27:22 Then went Iacob to Isahac his father, and he felt hym, and sayde: The voyce is Iacobs voyce, but the handes are the handes of Esau.(Bishops-1568)
Gen 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.(KJV-1611)
Gen 27:22 And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.(Darby-1890)
Gen 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.(ASV-1901)
Gen 27:22 So Jacob came close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."(Berean-2021)
Gen 27:22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau.(Latin-405AD)
Gen 27:22 Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände.(Luther-1545)
Gen 27:22 ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ(LXX-132BC)
Gen 27:22 So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:23 ============
Gen 27:23 He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.(NASB-1995)
Gen 27:23 And he knew him not, for his handes were rough like as ye handes of his brother Esau. And he blessed him.(Coverdale-1535)
Gen 27:23 (For he knewe him not, because his hands were rough as his brother Esaus hands: wherefore he blessed him)(Geneva-1560)
Gen 27:23 And he knewe him not, because his handes were heary as his brother Esaus handes: and so he blessed hym.(Bishops-1568)
Gen 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.(KJV-1611)
Gen 27:23 And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him.(Darby-1890)
Gen 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.(ASV-1901)
Gen 27:23 Isaac did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.(Berean-2021)
Gen 27:23 Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,(Latin-405AD)
Gen 27:23 Und er kannte ihn nicht; denn seine Hände waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hände. Und er segnete ihn(Luther-1545)
Gen 27:23 καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν(LXX-132BC)
Gen 27:23 And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:24 ============
Gen 27:24 And he said, "Are you really my son Esau?" And he said, "I am."(NASB-1995)
Gen 27:24 And he sayde vnto him: art thou my sonsonne Esau? He answered: Yee I am.(Coverdale-1535)
Gen 27:24 Againe he sayd, Art thou that my sonne Esau? Who answered, Yea.(Geneva-1560)
Gen 27:24 And he asked him: art thou my sonne Esau? And he sayde: that I am.(Bishops-1568)
Gen 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.(KJV-1611)
Gen 27:24 And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I.(Darby-1890)
Gen 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.(ASV-1901)
Gen 27:24 Again he asked, "Are you really my son Esau?" And he replied, "I am."(Berean-2021)
Gen 27:24 ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.(Latin-405AD)
Gen 27:24 und sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.(Luther-1545)
Gen 27:24 καὶ εἶπεν σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ(LXX-132BC)
Gen 27:24 Then he said, "Are you really my son Esau?" He said, "I am."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:25 ============
Gen 27:25 So he said, "Bring it to me, and I will eat of my son's game, that I may bless you." And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.(NASB-1995)
Gen 27:25 Then sayde he: Bringe me here then to eate of thy venyson my sonne, that my soule maye blesse the. Then he brought it him, and he ate: and he brought him wyne also, and he dranke.(Coverdale-1535)
Gen 27:25 Then said he, Bring it me hither, and I will eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee; he brought it to him, and he ate: also he brought him wine, and he dranke.(Geneva-1560)
Gen 27:25 Then sayde he: Bryng me, & let me eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought hym, and he ate: and he brought hym wine also, and he dranke.(Bishops-1568)
Gen 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.(KJV-1611)
Gen 27:25 And he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.(Darby-1890)
Gen 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.(ASV-1901)
Gen 27:25 "Serve me," said Isaac, "and let me eat some of my son's game, so that I may bless you." Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank.(Berean-2021)
Gen 27:25 At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,(Latin-405AD)
Gen 27:25 Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er aß, und trug ihm auch Wein hinein, und er trank.(Luther-1545)
Gen 27:25 καὶ εἶπεν προσάγαγέ μοι καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου τέκνον ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου καὶ προσήγαγεν αὐτῷ καὶ ἔφαγεν καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον καὶ ἔπιεν(LXX-132BC)
Gen 27:25 He said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you." So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:26 ============
Gen 27:26 Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."(NASB-1995)
Gen 27:26 And Isaac his father sayde vnto him: Come nye, and kysse me my sonne.(Coverdale-1535)
Gen 27:26 Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne.(Geneva-1560)
Gen 27:26 And his father Isahac said vnto him: Come neare, and kysse me, my sonne.(Bishops-1568)
Gen 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.(KJV-1611)
Gen 27:26 And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.(Darby-1890)
Gen 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.(ASV-1901)
Gen 27:26 Then his father Isaac said to him, "Please come near and kiss me, my son."(Berean-2021)
Gen 27:26 dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.(Latin-405AD)
Gen 27:26 Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn.(Luther-1545)
Gen 27:26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με τέκνον(LXX-132BC)
Gen 27:26 Then his father Isaac said to him, "Come near now and kiss me, my son."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:27 ============
Gen 27:27 So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, "See, the smell of my son Is like the smell of a field which the Lord has blessed;(NASB-1995)
Gen 27:27 So he came nye, and he kyssed him. Then smelled he the sauoure of his clothes, and blessed him, and sayde: Beholde, the smell of my sonne is as ye smell of the felde, which ye LORDE hath blessed.(Coverdale-1535)
Gen 27:27 And hee came neere and kissed him. Then he smelled the sauour of his garmentes, and blessed him, and sayde, Behold, the smell of my sonne is as the smell of a fielde, which the Lorde hath blessed.(Geneva-1560)
Gen 27:27 And he went vnto him, & kyssed him, and he smelled the sauour of his rayment, and blessed hym, & saide: See, the smell of my sonne, is as the smell of a fielde which the Lorde hath blessed.(Bishops-1568)
Gen 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:(KJV-1611)
Gen 27:27 And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed.(Darby-1890)
Gen 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:(ASV-1901)
Gen 27:27 So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said: "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.(Berean-2021)
Gen 27:27 Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait: [Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.(Latin-405AD)
Gen 27:27 Er trat hinzu und küßte ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat.(Luther-1545)
Gen 27:27 καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους ὃν ηὐλόγησεν κύριος(LXX-132BC)
Gen 27:27 And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said: "Surely, the smell of my son Is like the smell of a field Which the Lord has blessed.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:28 ============
Gen 27:28 Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;(NASB-1995)
Gen 27:28 God geue the of the dew of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corne and wyne.(Coverdale-1535)
Gen 27:28 God giue thee therefore of the dewe of heauen, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine.(Geneva-1560)
Gen 27:28 God geue thee of the deawe of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corne and wine.(Bishops-1568)
Gen 27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:(KJV-1611)
Gen 27:28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine.(Darby-1890)
Gen 27:28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:(ASV-1901)
Gen 27:28 May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth--an abundance of grain and new wine.(Berean-2021)
Gen 27:28 Det tibi Deus de rore cæli et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini.(Latin-405AD)
Gen 27:28 Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Wein die Fülle.(Luther-1545)
Gen 27:28 καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου(LXX-132BC)
Gen 27:28 Therefore may God give you Of the dew of heaven, Of the fatness of the earth, And plenty of grain and wine.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:29 ============
Gen 27:29 May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother's sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you."(NASB-1995)
Gen 27:29 Nacions be thy seruauntes, and people fall downe at yi fote. Be thou lorde ouer thy brethren, and thy mothers children fall downe at thy fote. Cursed be he, that curseth the: and blessed be he, that blesseth the.(Coverdale-1535)
Gen 27:29 Let people bee thy seruantes, and nations bowe vnto thee: be Lorde ouer thy brethren, and let thy mothers children honour thee. Cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.(Geneva-1560)
Gen 27:29 People be thy seruauntes, and nations bowe to thee: be lorde ouer thy brethren, and thy mothers children stowpe with reuerence vnto thee: cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.(Bishops-1568)
Gen 27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.(KJV-1611)
Gen 27:29 Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee.(Darby-1890)
Gen 27:29 Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.(ASV-1901)
Gen 27:29 May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed."(Berean-2021)
Gen 27:29 Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ: qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.]~(Latin-405AD)
Gen 27:29 Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir flucht; gesegnet sei, wer dich segnet.(Luther-1545)
Gen 27:29 καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος(LXX-132BC)
Gen 27:29 Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, And blessed be those who bless you!"(NKJV-1982)

======= Genesis 27:30 ============
Gen 27:30 Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.(NASB-1995)
Gen 27:30 Now whan Isaac had made an ende of blessynge, and Iacob was scace gone out from his father Isaac, his brother Esau came from his huntinge,(Coverdale-1535)
Gen 27:30 And when Izhak had made an ende of blessing Iaakob, and Iaakob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting,(Geneva-1560)
Gen 27:30 Assoone as Isahac had made an ende of blessyng Iacob, & Iacob was scarse gone out from the presence of Isahac his father, then came Esau his brother from his huntyng.(Bishops-1568)
Gen 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.(KJV-1611)
Gen 27:30 And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.(Darby-1890)
Gen 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.(ASV-1901)
Gen 27:30 As soon as Isaac had finished blessing him and Jacob had left his father's presence, his brother Esau returned from the hunt.(Berean-2021)
Gen 27:30 Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau,(Latin-405AD)
Gen 27:30 Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd(Luther-1545)
Gen 27:30 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας(LXX-132BC)
Gen 27:30 Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:31 ============
Gen 27:31 Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me."(NASB-1995)
Gen 27:31 and made meate also, and brought it vnto his father, and sayde vnto him: Aryse my father, and eate of yi sonnes venyson, that thy soule maye blesse me.(Coverdale-1535)
Gen 27:31 And hee also prepared sauourie meate and brought it to his father, and sayd vnto his father, Let my father arise, and eat of his sonnes venison, that thy soule may blesse me.(Geneva-1560)
Gen 27:31 And he also had made a pleasaunt meate, and brought it vnto his father, and saide vnto his father: let my father aryse, and eate of his sonnes venison, that thy soule may blesse me.(Bishops-1568)
Gen 27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.(KJV-1611)
Gen 27:31 And he also had prepared savoury dishes, and he brought [them] in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that thy soul may bless me.(Darby-1890)
Gen 27:31 And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.(ASV-1901)
Gen 27:31 He too made some tasty food, brought it to his father, and said to him, "My father, sit up and eat of your son's game, so that you may bless me."(Berean-2021)
Gen 27:31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua.(Latin-405AD)
Gen 27:31 und machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne.(Luther-1545)
Gen 27:31 καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου(LXX-132BC)
Gen 27:31 He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that your soul may bless me."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:32 ============
Gen 27:32 Isaac his father said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau."(NASB-1995)
Gen 27:32 Then answered him Isaac his father: Who art thou? He sayde: I am Esau thy firstborne sonne.(Coverdale-1535)
Gen 27:32 But his father Izhak sayde vnto him, Who art thou? And he answered, I am thy sonne, euen thy first borne Esau.(Geneva-1560)
Gen 27:32 Then his father Isahac sayde vnto hym: who art thou? He aunswered: I am thy sonne, thy first borne Esau.(Bishops-1568)
Gen 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.(KJV-1611)
Gen 27:32 And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau.(Darby-1890)
Gen 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.(ASV-1901)
Gen 27:32 But his father Isaac replied, "Who are you?" "I am Esau, your firstborn son," he answered.(Berean-2021)
Gen 27:32 Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filius tuus primogenitus Esau.(Latin-405AD)
Gen 27:32 Da antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn.(Luther-1545)
Gen 27:32 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ τίς εἶ σύ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ησαυ(LXX-132BC)
Gen 27:32 And his father Isaac said to him, "Who are you?" So he said, "I am your son, your firstborn, Esau."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:33 ============
Gen 27:33 Then Isaac trembled violently, and said, "Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed."(NASB-1995)
Gen 27:33 Then was Isaac exceadingly amased aboue measure, and saide: Who? Where is then the hunter that brought me, and I haue eaten of all afore thou camest, and haue blessed him? And he shall be blessed still.(Coverdale-1535)
Gen 27:33 Then Izhak was stricken with a marueilous great feare, and sayde, Who and where is hee that hunted venison, and brought it mee, and I haue eate of all before thou camest? And I haue blessed him, therefore he shalbe blessed.(Geneva-1560)
Gen 27:33 And Isahac was greatly astonied out of measure, and sayde: which is he and where is he then that hath hunted venison and brought it me, and I haue eaten of al before thou camest? and haue blessed hym, yea & he shalbe blessed.(Bishops-1568)
Gen 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.(KJV-1611)
Gen 27:33 Then Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought [it] to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be.(Darby-1890)
Gen 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.(ASV-1901)
Gen 27:33 Isaac began to tremble violently and said, "Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him--and indeed, he will be blessed!"(Berean-2021)
Gen 27:33 Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires; benedixique ei, et erit benedictus?(Latin-405AD)
Gen 27:33 Da entsetzte sich Isaak über die Maßen sehr und sprach: Wer ist denn der Jäger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben.(Luther-1545)
Gen 27:33 ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν καὶ εὐλογημένος ἔστω(LXX-132BC)
Gen 27:33 Then Isaac trembled exceedingly, and said, "Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him--and indeed he shall be blessed."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:34 ============
Gen 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, O my father!"(NASB-1995)
Gen 27:34 Whan Esau herde these wordes of his father, he cried loude, and was exceadynge sory, and sayde vnto his father: O blesse me also my father.(Coverdale-1535)
Gen 27:34 When Esau heard the wordes of his father, he cryed out with a great crye and bitter, out of measure, and sayde vnto his father, Blesse me, euen me also, my father.(Geneva-1560)
Gen 27:34 When Esau hearde the wordes of his father, he cryed aloude & bitterly, aboue measure, and sayde vnto his father: blesse me, I also am thy sonne O my father.(Bishops-1568)
Gen 27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.(KJV-1611)
Gen 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me—me also, my father!(Darby-1890)
Gen 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.(ASV-1901)
Gen 27:34 When Esau heard his father's words, he let out a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me too, O my father!"(Berean-2021)
Gen 27:34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi.(Latin-405AD)
Gen 27:34 Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen sehr betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater!(Luther-1545)
Gen 27:34 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ(LXX-132BC)
Gen 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me--me also, O my father!"(NKJV-1982)

======= Genesis 27:35 ============
Gen 27:35 And he said, "Your brother came deceitfully and has taken away your blessing."(NASB-1995)
Gen 27:35 But he sayde: Thy brother came with sotyltie, and hath taken thy blessinge awaye.(Coverdale-1535)
Gen 27:35 Who answered, Thy brother came with subtiltie, and hath taken away thy blessing.(Geneva-1560)
Gen 27:35 Who aunswered. Thy brother came with subtiltie, and hath taken awaye thy blessyng.(Bishops-1568)
Gen 27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.(KJV-1611)
Gen 27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing.(Darby-1890)
Gen 27:35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.(ASV-1901)
Gen 27:35 But Isaac replied, "Your brother came deceitfully and took your blessing."(Berean-2021)
Gen 27:35 Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.(Latin-405AD)
Gen 27:35 Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg.(Luther-1545)
Gen 27:35 εἶπεν δὲ αὐτῷ ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου(LXX-132BC)
Gen 27:35 But he said, "Your brother came with deceit and has taken away your blessing."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:36 ============
Gen 27:36 Then he said, "Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing." And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"(NASB-1995)
Gen 27:36 Then sayde he: He maye well be called Iacob, for he hath vndermined me now two tymes. My byrth right hath he awaye, and beholde, now taketh he awaye my blessynge also. And he sayde: Hast thou not kepte one blessynge for me?(Coverdale-1535)
Gen 27:36 Then he sayde, Was hee not iustly called Iaakob? for hee hath deceiued mee these two times: he tooke my birthright, and loe, nowe hath he taken my blessing. Also he sayd, Hast thou not reserued a blessing for me?(Geneva-1560)
Gen 27:36 And he said agayne: Is not he rightly named Iacob? for he hath vndermyned me nowe two tymes. First he toke away my birthright: and see, nowe hath he taken away my blessyng also. And he sayde: hast thou kept neuer a blessyng for me?(Bishops-1568)
Gen 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?(KJV-1611)
Gen 27:36 And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?(Darby-1890)
Gen 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?(ASV-1901)
Gen 27:36 So Esau declared, "Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing." Then he asked, "Haven't you saved a blessing for me?"(Berean-2021)
Gen 27:36 At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem?(Latin-405AD)
Gen 27:36 Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal überlistet. Meine Erstgeburt hat er dahin; und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten?(Luther-1545)
Gen 27:36 καὶ εἶπεν δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν πάτερ(LXX-132BC)
Gen 27:36 And Esau said, "Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now look, he has taken away my blessing!" And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"(NKJV-1982)

======= Genesis 27:37 ============
Gen 27:37 But Isaac replied to Esau, "Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?"(NASB-1995)
Gen 27:37 Isaac answered, and sayde vnto him: I haue made him lorde ouer ye, and all his brethren haue I made his seruautes. With corne & wine haue I prouyded him. What shal I do vnto the now my sonne?(Coverdale-1535)
Gen 27:37 Then Izhak answered, and sayd vnto Esau, Beholde, I haue made him thy lorde, and all his brethre haue I made his seruants: also with wheate and wine haue I furnished him, & vnto thee now what shall I doe, my sonne?(Geneva-1560)
Gen 27:37 Isahac aunswered, and sayde vnto Esau: Beholde, I haue made hym thy Lorde, & all his brethren haue I made his seruauntes: Moreouer, with corne and wine haue I stablished him, what shall I do vnto thee nowe my sonne?(Bishops-1568)
Gen 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?(KJV-1611)
Gen 27:37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him—and what can I do now for thee, my son?(Darby-1890)
Gen 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?(ASV-1901)
Gen 27:37 But Isaac answered Esau: "Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?"(Berean-2021)
Gen 27:37 Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; frumento et vino stabilivi eum: et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam?(Latin-405AD)
Gen 27:37 Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zu Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn?(Luther-1545)
Gen 27:37 ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν σοὶ δὲ τί ποιήσω τέκνον(LXX-132BC)
Gen 27:37 Then Isaac answered and said to Esau, "Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have sustained him. What shall I do now for you, my son?"(NKJV-1982)

======= Genesis 27:38 ============
Gen 27:38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father." So Esau lifted his voice and wept.(NASB-1995)
Gen 27:38 Esau sayde vnto his father? Hast thou not one blessynge more my father? O blesse me also my father. And he lift vp his voyce, & wepte.(Coverdale-1535)
Gen 27:38 Then Esau sayde vnto his father, Hast thou but one blessing my father? blesse mee, euen me also, my father: and Esau lifted vp his voyce, and wept.(Geneva-1560)
Gen 27:38 And Esau sayde vnto his father: hast thou but that one blessyng my father? blesse me, I am also thy sonne O my father. So lyfted vp Esau his voyce, and wept.(Bishops-1568)
Gen 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.(KJV-1611)
Gen 27:38 And Esau said to his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me—me also, my father! And Esau lifted up his voice and wept.(Darby-1890)
Gen 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.(ASV-1901)
Gen 27:38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, O my father!" Then Esau wept aloud.(Berean-2021)
Gen 27:38 Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret,(Latin-405AD)
Gen 27:38 Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! und hob auf seine Stimme und weinte.(Luther-1545)
Gen 27:38 εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν πάτερ εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν(LXX-132BC)
Gen 27:38 And Esau said to his father, "Have you only one blessing, my father? Bless me--me also, O my father!" And Esau lifted up his voice and wept.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:39 ============
Gen 27:39 Then Isaac his father answered and said to him, "Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.(NASB-1995)
Gen 27:39 Then Isaac his father answered and sayde vnto him: Beholde, thou shalt haue a fat dwellinge vpon earth, & of ye dew of heauen from aboue:(Coverdale-1535)
Gen 27:39 Then Izhak his father answered, and sayde vnto him, Behold, the fatnesse of the earth shal be thy dwelling place, and thou shalt haue of the dewe of heauen from aboue.(Geneva-1560)
Gen 27:39 Then Isahac his father aunswered, and sayde vnto hym: beholde, thy dwellyng place shalbe the fatnesse of the earth, and of the deawe of heauen from aboue.(Bishops-1568)
Gen 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;(KJV-1611)
Gen 27:39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above;(Darby-1890)
Gen 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;(ASV-1901)
Gen 27:39 His father Isaac answered him: "Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above.(Berean-2021)
Gen 27:39 motus Isaac, dixit ad eum: [In pinguedine terræ, et in rore cæli desuper,(Latin-405AD)
Gen 27:39 Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher.(Luther-1545)
Gen 27:39 ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν(LXX-132BC)
Gen 27:39 Then Isaac his father answered and said to him: "Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:40 ============
Gen 27:40 "By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck."(NASB-1995)
Gen 27:40 with thy swerde shalt thou get thy lyuynge, and shalt serue thy brother. And it shall come to passe, yt thou shalt put of his yock, and plucke it from thy neck.(Coverdale-1535)
Gen 27:40 And by thy sword shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruant. But it shall come to passe, when thou shalt get the masterie, that thou shalt breake his yoke from thy necke.(Geneva-1560)
Gen 27:40 And through thy sworde shalt thou liue, and shalt be thy brothers seruaunt: and it shal come to passe, that thou shalt get the maisterie, & thou shalt loose his yoke from of thy necke.(Bishops-1568)
Gen 27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.(KJV-1611)
Gen 27:40 And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.(Darby-1890)
Gen 27:40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.(ASV-1901)
Gen 27:40 You shall live by the sword and serve your brother. But when you rebel, you will tear his yoke from your neck."(Berean-2021)
Gen 27:40 erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis.]~(Latin-405AD)
Gen 27:40 Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reißen wirst.(Luther-1545)
Gen 27:40 καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου(LXX-132BC)
Gen 27:40 By your sword you shall live, And you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:41 ============
Gen 27:41 So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."(NASB-1995)
Gen 27:41 And Esau bare euell wyll vnto Iacob, because of the blessynge that his father had blessed him withall, and sayde in his herte: The tyme wyll come shortly, that my father shal mourne, for I wil slaye my brother Iacob.(Coverdale-1535)
Gen 27:41 Therefore Esau hated Iaakob, because of the blessing, wherewith his father blessed him; Esau thought in his minde, The dayes of mourning for my father will come shortly, then I will slay may brother Iaakob.(Geneva-1560)
Gen 27:41 And Esau hated Iacob, because of the blessyng that his father blessed hym withall. And Esau sayde in his heart: The dayes of sorowyng for my father are at hande, then wyll I slaye my brother Iacob.(Bishops-1568)
Gen 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.(KJV-1611)
Gen 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob.(Darby-1890)
Gen 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.(ASV-1901)
Gen 27:41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob."(Berean-2021)
Gen 27:41 Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum.(Latin-405AD)
Gen 27:41 Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, da man um meinen Vater Leid tragen muß; dann will ich meinen Bruder Jakob erwürgen.(Luther-1545)
Gen 27:41 καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου(LXX-132BC)
Gen 27:41 So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob."(NKJV-1982)

======= Genesis 27:42 ============
Gen 27:42 Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, "Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.(NASB-1995)
Gen 27:42 The was it tolde Rebecca of these wordes of hir elder sonne, and she sent, and bad call for Iacob hir yonger sonne, and saide vnto him: Beholde, thy brother Esau threateneth the, that he wil slaye the.(Coverdale-1535)
Gen 27:42 And it was told to Rebekah of the wordes of Esau her elder sonne, and shee sent and called Iaakob her yonger sonne, and sayd vnto him, Beholde, thy brother Esau is comforted against thee, meaning to kill thee:(Geneva-1560)
Gen 27:42 And these wordes of Esau her elder sonne were tolde to Rebecca: And she sent, & called Iacob her younger sonne, & saide vnto him: Beholde, thy brother Esau as touchyng thee doth comforte hym selfe full purposyng to kyll thee.(Bishops-1568)
Gen 27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.(KJV-1611)
Gen 27:42 And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee.(Darby-1890)
Gen 27:42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.(ASV-1901)
Gen 27:42 When the words of her older son Esau were relayed to Rebekah, she sent for her younger son Jacob and told him, "Look, your brother Esau is consoling himself by plotting to kill you.(Berean-2021)
Gen 27:42 Nuntiata sunt hæc Rebeccæ: quæ mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.(Latin-405AD)
Gen 27:42 Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres älteren Sohnes Esau; und sie schickte hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau droht dir, daß er dich erwürgen will.(Luther-1545)
Gen 27:42 ἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε(LXX-132BC)
Gen 27:42 And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, "Surely your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:43 ============
Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!(NASB-1995)
Gen 27:43 And now my sonne heare my voyce: Get the vp, and flye vnto my brother Laban in Haran,(Coverdale-1535)
Gen 27:43 Now therefore my sonne, heare my voyce, arise, & flee thou to Haran to my brother Laban,(Geneva-1560)
Gen 27:43 Nowe therefore my sonne heare my voyce: make thee redy, and flee to Laban my brother at Haran,(Bishops-1568)
Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;(KJV-1611)
Gen 27:43 And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran;(Darby-1890)
Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;(ASV-1901)
Gen 27:43 So now, my son, obey my voice and flee at once to my brother Laban in Haran.(Berean-2021)
Gen 27:43 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran:(Latin-405AD)
Gen 27:43 Und nun höre meine Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran(Luther-1545)
Gen 27:43 νῦν οὖν τέκνον ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν(LXX-132BC)
Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.(NKJV-1982)

======= Genesis 27:44 ============
Gen 27:44 Stay with him a few days, until your brother's fury subsides,(NASB-1995)
Gen 27:44 and tary there with him a whyle, tyll the furiousnes of thy brother be swaged, and(Coverdale-1535)
Gen 27:44 And tarie with him a while vntill thy brothers fiercenesse be swaged,(Geneva-1560)
Gen 27:44 And tary with him awhyle vntyl thy brothers fiercenesse be swaged,(Bishops-1568)
Gen 27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;(KJV-1611)
Gen 27:44 and abide with him some days, until thy brother's fury turn away—(Darby-1890)
Gen 27:44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;(ASV-1901)
Gen 27:44 Stay with him for a while, until your brother's fury subsides--(Berean-2021)
Gen 27:44 habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,(Latin-405AD)
Gen 27:44 und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt(Luther-1545)
Gen 27:44 καὶ οἴκησον μετ᾽ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν(LXX-132BC)
Gen 27:44 And stay with him a few days, until your brother's fury turns away,(NKJV-1982)

======= Genesis 27:45 ============
Gen 27:45 until your brother's anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?"(NASB-1995)
Gen 27:45 till his wrath agaynst ye be turned from the, and he forget what thou hast done vnto him. So wyll I then sende for the, and cause the be fetched from thece. Why shulde I be robbed of you both in one daye?(Coverdale-1535)
Gen 27:45 And till thy brothers wrath turne away from thee, and hee forget the thinges, which thou hast done to him: then will I sende and take thee from thence: why shoulde I bee depriued of you both in one day?(Geneva-1560)
Gen 27:45 And vntyll thy brothers wrath turne away from thee, & he forget the thinges which thou hast done to hym: then wyll I sende and fet thee away from thence: why should I be desolate of you both in one day?(Bishops-1568)
Gen 27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?(KJV-1611)
Gen 27:45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day?(Darby-1890)
Gen 27:45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?(ASV-1901)
Gen 27:45 until your brother's rage against you wanes and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?"(Berean-2021)
Gen 27:45 et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc: cur utroque orbabor filio in uno die?(Latin-405AD)
Gen 27:45 und bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergißt, was du an ihm getan hast; so will ich darnach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag?(Luther-1545)
Gen 27:45 καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ(LXX-132BC)
Gen 27:45 until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?"(NKJV-1982)

======= Genesis 27:46 ============
Gen 27:46 Rebekah said to Isaac, "I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?"(NASB-1995)
Gen 27:46 And Rebecca sayde vnto Isaac: I am weery of my life, because of the doughters of Heth: Yf Iacob take a wife of the doughters of Heth, which are as the doughters of this londe, what shall this life then profit me?(Coverdale-1535)
Gen 27:46 Also Rebekah said to Izhak, I am weary of my life, for the daughters of Heth. If Iaakob take a wife of the daughters of Heth like these of the daughters of the lande, what auaileth it me to liue?(Geneva-1560)
Gen 27:46 And Rebecca spake to Isahac: I am weery of my lyfe for the daughters of Heth. Yf Iacob take a wyfe of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the lande, what good shall my lyfe do me?(Bishops-1568)
Gen 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?(KJV-1611)
Gen 27:46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me?(Darby-1890)
Gen 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?(ASV-1901)
Gen 27:46 Then Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of these Hittite women. If Jacob takes a Hittite wife from among them, what good is my life?"(Berean-2021)
Gen 27:46 Dixitque Rebecca ad Isaac: Tædet me vitæ meæ propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terræ, nolo vivere.(Latin-405AD)
Gen 27:46 Und Rebekka sprach zu Isaak: Mich verdrießt, zu leben vor den Töchter Heth. Wo Jakob ein Weib nimmt von den Töchter Heth wie diese, von den Töchtern des Landes, was soll mir das Leben?(Luther-1545)
Gen 27:46 εἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης ἵνα τί μοι ζῆν(LXX-132BC)
Gen 27:46 And Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?"(NKJV-1982)

======= Genesis 28:1 ============
Gen 28:1 So Isaac called Jacob and blessed him and charged him, and said to him, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan.(NASB-1995)
Gen 28:1 Then called Isaac his sonne Iacob and blessed him, and charged him, & sayde vnto him: Take not a wife of the doughters of Canaan,(Coverdale-1535)
Gen 28:1 Then Izhak called Iaakob and blessed him, and charged him, and sayde vnto him, Take not a wife of the daughters of Canaan.(Geneva-1560)
Gen 28:1 And so Isahac called Iacob, and blessed him, and charged him, and sayde vnto hym: See thou take not a wyfe of the daughters of Chanaan:(Bishops-1568)
Gen 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.(KJV-1611)
Gen 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.(Darby-1890)
Gen 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.(ASV-1901)
Gen 28:1 So Isaac called for Jacob and blessed him. "Do not take a wife from the Canaanite women," he commanded.(Berean-2021)
Gen 28:1 Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, præcepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan:(Latin-405AD)
Gen 28:1 Da rief Isaak seinen Sohn Jakob und segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans;(Luther-1545)
Gen 28:1 προσκαλεσάμενος δὲ Ισαακ τὸν Ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανααν(LXX-132BC)
Gen 28:1 Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said to him: "You shall not take a wife from the daughters of Canaan.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0027_01_Genesis_27_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0023_01_Genesis_23_EN-study.html
0024_01_Genesis_24_EN-study.html
0025_01_Genesis_25_EN-study.html
0026_01_Genesis_26_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0028_01_Genesis_28_EN-study.html
0029_01_Genesis_29_EN-study.html
0030_01_Genesis_30_EN-study.html
0031_01_Genesis_31_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."