BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 23:1 ============
Gen 23:1 Now Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.(NASB-1995)
Gen 23:1 Sara was an hundreth and seue and twentye yeare olde: so longe lyued she,(Coverdale-1535)
Gen 23:1 When Sarah was an hundreth twentie and seuen yeere olde ( so long liued she).(Geneva-1560)
Gen 23:1 Sara was an hudreth and seuen and twentie yere olde (so long liued she.)(Bishops-1568)
Gen 23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.(KJV-1611)
Gen 23:1 And the life of Sarah was a hundred and twenty-seven years: [these were] the years of the life of Sarah.(Darby-1890)
Gen 23:1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.(ASV-1901)
Gen 23:1 Now Sarah lived to be 127 years old.(Berean-2021)
Gen 23:1 Vixit autem Sara centum viginti septem annis.(Latin-405AD)
Gen 23:1 Sara ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt(Luther-1545)
Gen 23:1 ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά(LXX-132BC)
Gen 23:1 Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.(NKJV-1982)

======= Genesis 23:2 ============
Gen 23:2 Sarah died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went in to mourn for Sarah and to weep for her.(NASB-1995)
Gen 23:2 and dyed in the head cite which is called Hebron, in the lande of Canaan. Then wente Abraham, to mourne and wepe for her.(Coverdale-1535)
Gen 23:2 Then Sarah dyed in Kiriath-arba: the same is Hebron in the land of Canaan; Abraham came to mourne for Sarah and to weepe for her.(Geneva-1560)
Gen 23:2 And Sara dyed in Ciriath arba, the same is Hebron, in the lande of Canaan: and Abraham came to mourne for Sara, and to weepe for her.(Bishops-1568)
Gen 23:2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.(KJV-1611)
Gen 23:2 And Sarah died in Kirjath-Arba: that is Hebron, in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.(Darby-1890)
Gen 23:2 And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.(ASV-1901)
Gen 23:2 She died in Kiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham went out to mourn and to weep for her.(Berean-2021)
Gen 23:2 Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham ut plangeret et fleret eam.(Latin-405AD)
Gen 23:2 und starb in Kirjat-Arba, das Hebron heißt, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie beklagte und beweinte.(Luther-1545)
Gen 23:2 καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γῇ Χανααν ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι(LXX-132BC)
Gen 23:2 So Sarah died in Kirjath Arba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.(NKJV-1982)

======= Genesis 23:3 ============
Gen 23:3 Then Abraham rose from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,(NASB-1995)
Gen 23:3 Afterwarde he stode vp from his coarse, and talked with the Hethites, & sayde:(Coverdale-1535)
Gen 23:3 Then Abraham rose vp from the sight of his corps, & talked with the Hittites, saying,(Geneva-1560)
Gen 23:3 And Abraham stoode vp fro the sight of his corse, and talked with the sonnes of Heth, saying:(Bishops-1568)
Gen 23:3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,(KJV-1611)
Gen 23:3 And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,(Darby-1890)
Gen 23:3 And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,(ASV-1901)
Gen 23:3 Then Abraham got up from beside his dead wife and said to the Hittites,(Berean-2021)
Gen 23:3 Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:(Latin-405AD)
Gen 23:3 Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach:(Luther-1545)
Gen 23:3 καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων(LXX-132BC)
Gen 23:3 Then Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,(NKJV-1982)

======= Genesis 23:4 ============
Gen 23:4 "I am a stranger and a sojourner among you; give me a burial site among you that I may bury my dead out of my sight."(NASB-1995)
Gen 23:4 I am a strauger and an indweller amonge you, geue me a possession to bury in with you, that I maye bury my coarse by me.(Coverdale-1535)
Gen 23:4 I am a stranger, & a forreiner among you, giue me a possession of buriall with you, that I may burie my dead out of my sight.(Geneva-1560)
Gen 23:4 I am a straunger and a foriner amongest you: geue me a possession to bury in with you, that I may bury my corse out of my sight.(Bishops-1568)
Gen 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.(KJV-1611)
Gen 23:4 I am a stranger and a sojourner with you; give me a possession of a sepulchre with you, that I may bury my dead from before me.(Darby-1890)
Gen 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.(ASV-1901)
Gen 23:4 "I am a foreigner and an outsider among you. Give me a burial site among you so that I can bury my dead."(Berean-2021)
Gen 23:4 Advena sum et peregrinus apud vos: date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum.(Latin-405AD)
Gen 23:4 Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.(Luther-1545)
Gen 23:4 πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ᾽ ὑμῶν δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ᾽ ὑμῶν καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ(LXX-132BC)
Gen 23:4 "I am a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight.(NKJV-1982)

======= Genesis 23:5 ============
Gen 23:5 The sons of Heth answered Abraham, saying to him,(NASB-1995)
Gen 23:5 Then the Hethites answered Abraham, and sayde vnto him:(Coverdale-1535)
Gen 23:5 Then the Hittites answered Abraham, saying vnto him,(Geneva-1560)
Gen 23:5 And the chyldren of Heth aunswered Abraham, saying vnto hym:(Bishops-1568)
Gen 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,(KJV-1611)
Gen 23:5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him,(Darby-1890)
Gen 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,(ASV-1901)
Gen 23:5 The Hittites replied to Abraham,(Berean-2021)
Gen 23:5 Responderunt filii Heth, dicentes:(Latin-405AD)
Gen 23:5 Da antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm:(Luther-1545)
Gen 23:5 ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες(LXX-132BC)
Gen 23:5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him,(NKJV-1982)

======= Genesis 23:6 ============
Gen 23:6 "Hear us, my lord, you are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead."(NASB-1995)
Gen 23:6 O heare lorde, thou art a prynce of God amonge vs: bury thy dead in the best of oure sepulcres, there shall none of vs forbyd ye, that thou shuldest not bury thy deed in his sepulcre.(Coverdale-1535)
Gen 23:6 Heare vs, my lorde: thou art a prince of God among vs: in the chiefest of our sepulchres bury thy dead: none of vs shall forbid thee his sepulchre, but thou mayest bury thy dead therein.(Geneva-1560)
Gen 23:6 Heare vs my Lorde, thou art a prince of God amongest vs, in the chiefest of our sepulchres bury thy dead: none of vs shall forbyd thee his sepulchre, but thou mayest bury thy dead therin.(Bishops-1568)
Gen 23:6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.(KJV-1611)
Gen 23:6 Hear us, my lord: thou art a prince of God among us: in the choicest of our sepulchres bury thy dead: none of us shall withhold from thee his sepulchre for burying thy dead.(Darby-1890)
Gen 23:6 Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.(ASV-1901)
Gen 23:6 "Listen to us, sir. You are God's chosen one among us. Bury your dead in the finest of our tombs. None of us will withhold his tomb for burying your dead."(Berean-2021)
Gen 23:6 Audi nos, domine: princeps Dei es apud nos: in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum.(Latin-405AD)
Gen 23:6 Höre uns, lieber Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten Gräbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe begrabest deinen Toten.(Luther-1545)
Gen 23:6 μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ(LXX-132BC)
Gen 23:6 "Hear us, my lord: You are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, that you may bury your dead."(NKJV-1982)

======= Genesis 23:7 ============
Gen 23:7 So Abraham rose and bowed to the people of the land, the sons of Heth.(NASB-1995)
Gen 23:7 Then Abraham stode vp, and thanked the people of ye londe: namely the Hethites.(Coverdale-1535)
Gen 23:7 Then Abraham stoode vp, and bowed him selfe before the people of the land of the Hittites.(Geneva-1560)
Gen 23:7 Abraham stoode vp and bowed hym selfe before the people of the lande, that is, the chyldren of Heth.(Bishops-1568)
Gen 23:7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.(KJV-1611)
Gen 23:7 And Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to the sons of Heth,(Darby-1890)
Gen 23:7 And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.(ASV-1901)
Gen 23:7 Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites.(Berean-2021)
Gen 23:7 Surrexit Abraham, et adoravit populum terræ, filios videlicet Heth:(Latin-405AD)
Gen 23:7 Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth.(Luther-1545)
Gen 23:7 ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς τοῖς υἱοῖς Χετ(LXX-132BC)
Gen 23:7 Then Abraham stood up and bowed himself to the people of the land, the sons of Heth.(NKJV-1982)

======= Genesis 23:8 ============
Gen 23:8 And he spoke with them, saying, "If it is your wish for me to bury my dead out of my sight, hear me, and approach Ephron the son of Zohar for me,(NASB-1995)
Gen 23:8 And he talked with them, and sayde: Yf it be youre wyll that I burye my coarse by me, heare me the, & speake for me to Ephron the sonne of Zoar,(Coverdale-1535)
Gen 23:8 And he communed with them, saying, If it be your minde, that I shall bury my dead out of my sight, heare me, and intreate for me to Ephron the sonne of Zohar,(Geneva-1560)
Gen 23:8 And he communed with them, saying: If it be your mynde that I shal bury my dead out of my sight, heare me, and speake for me to Ephron the sonne of Sohar,(Bishops-1568)
Gen 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,(KJV-1611)
Gen 23:8 and spoke to them, saying, If it be your will that I should bury my dead from before me, hear me, and entreat for me Ephron the son of Zohar,(Darby-1890)
Gen 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,(ASV-1901)
Gen 23:8 "If you are willing for me to bury my dead," he said to them, "listen to me, and approach Ephron son of Zohar on my behalf(Berean-2021)
Gen 23:8 dixitque ad eos: Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor:(Latin-405AD)
Gen 23:8 Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,(Luther-1545)
Gen 23:8 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ(LXX-132BC)
Gen 23:8 And he spoke with them, saying, "If it is your wish that I bury my dead out of my sight, hear me, and meet with Ephron the son of Zohar for me,(NKJV-1982)

======= Genesis 23:9 ============
Gen 23:9 that he may give me the cave of Machpelah which he owns, which is at the end of his field; for the full price let him give it to me in your presence for a burial site."(NASB-1995)
Gen 23:9 that he maye geue me the dubble caue, which he hath in ye ende of his felde. For a reasonable money let him geue it me, for a possession to burye in amoge you.(Coverdale-1535)
Gen 23:9 That he would giue me ye caue of Machpelah, which he hath in the ende of his field: that he would giue it me for as much money as it is worth, for a possession to bury in among you.(Geneva-1560)
Gen 23:9 That he may geue me the caue of Machpelah, whiche he hath in the ende of his fielde: but for as much money as it is worth shall he geue it me, for a possession to bury in amongest you.(Bishops-1568)
Gen 23:9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.(KJV-1611)
Gen 23:9 that he may give me the cave of Machpelah, which is his, which is at the end of his field; for the full money let him give it to me amongst you for a possession of a sepulchre.(Darby-1890)
Gen 23:9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.(ASV-1901)
Gen 23:9 to sell me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him sell it to me in your presence for full price, so that I may have a burial site."(Berean-2021)
Gen 23:9 ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri.(Latin-405AD)
Gen 23:9 daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.(Luther-1545)
Gen 23:9 καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν ὅ ἐστιν αὐτῷ τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου(LXX-132BC)
Gen 23:9 that he may give me the cave of Machpelah which he has, which is at the end of his field. Let him give it to me at the full price, as property for a burial place among you."(NKJV-1982)

======= Genesis 23:10 ============
Gen 23:10 Now Ephron was sitting among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the sons of Heth; even of all who went in at the gate of his city, saying,(NASB-1995)
Gen 23:10 For Ephron dwelt amonge the Hethites.Then answered Ephron the Hethite vnto Abraham, that the Hethites might heare, before all that wente out and in at the gates of his cite, and sayde:(Coverdale-1535)
Gen 23:10 (For Ephron dwelt among the Hittites) Then Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of all the Hittites that went in at the gates of his citie, saying,(Geneva-1560)
Gen 23:10 (For Ephron dwelleth amongest the chyldren of Heth) and Ephron the Hethite aunswered Abraham in the audience of the chyldren of Heth, and of all that went in at the gates of his citie, saying:(Bishops-1568)
Gen 23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,(KJV-1611)
Gen 23:10 And Ephron was dwelling among the sons of Heth. And Ephron the Hittite answered Abraham, in the ears of the sons of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying,(Darby-1890)
Gen 23:10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,(ASV-1901)
Gen 23:10 Now Ephron was sitting among the sons of Heth. So in the presence of all the Hittites who had come to the gate of his city, Ephron the Hittite answered Abraham,(Berean-2021)
Gen 23:10 Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham, cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens:(Latin-405AD)
Gen 23:10 Ephron aber saß unter den Kindern Heth. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, daß zuhörten die Kinder Heth, vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach:(Luther-1545)
Gen 23:10 Εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ ἀποκριθεὶς δὲ Εφρων ὁ Χετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων(LXX-132BC)
Gen 23:10 Now Ephron dwelt among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the presence of the sons of Heth, all who entered at the gate of his city, saying,(NKJV-1982)

======= Genesis 23:11 ============
Gen 23:11 "No, my lord, hear me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the sons of my people I give it to you; bury your dead."(NASB-1995)
Gen 23:11 No my lorde, but heare me: As for the felde, and the caue also that is therin, I geue it the: and in the sight of my people I geue it the, to burye thy deed in.(Coverdale-1535)
Gen 23:11 No, my Lorde, heare me: the fielde giue I thee, and the caue, that therein is, I giue it thee: euen in the presence of the sonnes of my people giue I it thee, to bury thy dead.(Geneva-1560)
Gen 23:11 Not so my Lord, heare me: the fielde geue I thee, and the caue that therin is geue I thee also, in the presence of the sonnes of my people geue I it thee, burye thy dead.(Bishops-1568)
Gen 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.(KJV-1611)
Gen 23:11 No, my lord: hear me. The field give I thee; and the cave that is in it, to thee I give it; before the eyes of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.(Darby-1890)
Gen 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.(ASV-1901)
Gen 23:11 "No, my lord. Listen to me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead."(Berean-2021)
Gen 23:11 Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quæ in eo est, præsentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum.(Latin-405AD)
Gen 23:11 Nein, mein Herr, sondern höre mir zu! Ich schenke dir den Acker und die Höhle darin dazu und übergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volkes, zu begraben deinen Toten.(Luther-1545)
Gen 23:11 παρ᾽ ἐμοὶ γενοῦ κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι θάψον τὸν νεκρόν σου(LXX-132BC)
Gen 23:11 "No, my lord, hear me: I give you the field and the cave that is in it; I give it to you in the presence of the sons of my people. I give it to you. Bury your dead!"(NKJV-1982)

======= Genesis 23:12 ============
Gen 23:12 And Abraham bowed before the people of the land.(NASB-1995)
Gen 23:12 Then Abraham thanked the people of the londe,(Coverdale-1535)
Gen 23:12 Then Abraham bowed himselfe before the people of the land,(Geneva-1560)
Gen 23:12 And Abraham bowed him selfe before the people of the lande.(Bishops-1568)
Gen 23:12 And Abraham bowed down himself before the people of the land.(KJV-1611)
Gen 23:12 And Abraham bowed down before the people of the land;(Darby-1890)
Gen 23:12 And Abraham bowed himself down before the people of the land.(ASV-1901)
Gen 23:12 Again Abraham bowed down before the people of the land(Berean-2021)
Gen 23:12 Adoravit Abraham coram populo terræ.(Latin-405AD)
Gen 23:12 Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes(Luther-1545)
Gen 23:12 καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 23:12 Then Abraham bowed himself down before the people of the land;(NKJV-1982)

======= Genesis 23:13 ============
Gen 23:13 He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me that I may bury my dead there."(NASB-1995)
Gen 23:13 and talked with Ephron, that the people of the londe might heare, and sayde: Heare me then, Receaue of me the money that I geue the for the felde, and so wyll I burye my deed there.(Coverdale-1535)
Gen 23:13 And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying, Seeing thou wilt giue it, I pray thee, heare me, I will giue the price of the fielde: receiue it of me, and I will bury my dead there.(Geneva-1560)
Gen 23:13 And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying: yf thou wylt geue it then I pray thee heare me, I wyll geue syluer for the fielde, take it of me, and I will bury my dead therin.(Bishops-1568)
Gen 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.(KJV-1611)
Gen 23:13 and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only thou wouldst listen to me, I give the money for the field: take [it] of me, and I will bury my dead there.(Darby-1890)
Gen 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.(ASV-1901)
Gen 23:13 and said to Ephron in their presence, "If you will please listen to me, I will pay you the price of the field. Accept it from me, so that I may bury my dead there."(Berean-2021)
Gen 23:13 Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quæso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.(Latin-405AD)
Gen 23:13 und redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.(Luther-1545)
Gen 23:13 καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ᾽ ἐμοῦ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ(LXX-132BC)
Gen 23:13 and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will give it, please hear me. I will give you money for the field; take it from me and I will bury my dead there."(NKJV-1982)

======= Genesis 23:14 ============
Gen 23:14 Then Ephron answered Abraham, saying to him,(NASB-1995)
Gen 23:14 Ephron answered Abraham, and sayde vnto him:(Coverdale-1535)
Gen 23:14 Ephron then answered Abraham, saying vnto him,(Geneva-1560)
Gen 23:14 Ephron aunswered Abraham, saying vnto hym:(Bishops-1568)
Gen 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,(KJV-1611)
Gen 23:14 And Ephron answered Abraham, saying to him,(Darby-1890)
Gen 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,(ASV-1901)
Gen 23:14 Ephron answered Abraham,(Berean-2021)
Gen 23:14 Responditque Ephron:(Latin-405AD)
Gen 23:14 Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm:(Luther-1545)
Gen 23:14 ἀπεκρίθη δὲ Εφρων τῷ Αβρααμ λέγων(LXX-132BC)
Gen 23:14 And Ephron answered Abraham, saying to him(NKJV-1982)

======= Genesis 23:15 ============
Gen 23:15 "My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? So bury your dead."(NASB-1995)
Gen 23:15 Heare me my lorde: The felde is worth foure hundreth Sycles of syluer: but what is that betwixte me and the? Burye thy deed.(Coverdale-1535)
Gen 23:15 My lord, hearken vnto me: ye land is worth foure hundreth shekels of siluer: what is that betweene me and thee? bury therefore thy dead.(Geneva-1560)
Gen 23:15 My Lord, hearken vnto me, the lande is worth foure hundred sicles of siluer, what is that betwixt thee and me? bury therfore thy dead.(Bishops-1568)
Gen 23:15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.(KJV-1611)
Gen 23:15 My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead.(Darby-1890)
Gen 23:15 My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.(ASV-1901)
Gen 23:15 "Listen to me, my lord. The land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead."(Berean-2021)
Gen 23:15 Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum.(Latin-405AD)
Gen 23:15 Mein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten!(Luther-1545)
Gen 23:15 οὐχί κύριε ἀκήκοα γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον(LXX-132BC)
Gen 23:15 "My lord, listen to me; the land is worth four hundred shekels of silver. What is that between you and me? So bury your dead."(NKJV-1982)

======= Genesis 23:16 ============
Gen 23:16 Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, commercial standard.(NASB-1995)
Gen 23:16 Abraham herkened vnto Ephron, and weyed him the money which he had sayde, that the Hethites might heare: namely foure hundreth syluer sycles of currant money amonge marchauntes.(Coverdale-1535)
Gen 23:16 So Abraham hearkened vnto Ephron, and Abraham weyed to Ephron the siluer, which he had named, in the audience of the Hittites, euen foure hundreth siluer shekels of currant money among marchants.(Geneva-1560)
Gen 23:16 And Abraham hearkened vnto Ephron, and wayed him the siluer which he had sayde in the aundience of the sonnes of Heth, euen foure hundred syluer sicles of currant money amongest marchauntes.(Bishops-1568)
Gen 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.(KJV-1611)
Gen 23:16 And Abraham hearkened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the money that he had named in the ears of the sons of Heth—four hundred shekels of silver, current with the merchant.(Darby-1890)
Gen 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.(ASV-1901)
Gen 23:16 Abraham agreed to Ephron's terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the standard of the merchants.(Berean-2021)
Gen 23:16 Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatæ monetæ publicæ.(Latin-405AD)
Gen 23:16 Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, daß zuhörten die Kinder Heth, vierhundert Lot Silber, das im Kauf gang und gäbe war.(Luther-1545)
Gen 23:16 καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις(LXX-132BC)
Gen 23:16 And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out the silver for Ephron which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants.(NKJV-1982)

======= Genesis 23:17 ============
Gen 23:17 So Ephron's field, which was in Machpelah, which faced Mamre, the field and cave which was in it, and all the trees which were in the field, that were within all the confines of its border, were deeded over(NASB-1995)
Gen 23:17 Thus Ephrons felde (where in the dubble caue is) which lyeth ouer before Mamre, euen the felde and the caue, was made sure(Coverdale-1535)
Gen 23:17 So the fielde of Ephron which was in Machpelah, and ouer against Mamre, euen the field and the caue that was therein, and all the trees that were in the fielde, which were in all the borders round about, was made sure(Geneva-1560)
Gen 23:17 And the fielde of Ephron in Machpelah, which was before Mamre, eue the fielde and the caue that was therein, and all the trees that were in the fielde, and that were in al the borders rounde about, was made sure(Bishops-1568)
Gen 23:17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure(KJV-1611)
Gen 23:17 So the field of Ephron, which was at Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave that was in it, and all the trees that were in the field, that were in all its borders round about,(Darby-1890)
Gen 23:17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure(ASV-1901)
Gen 23:17 So Ephron's field at Machpelah near Mamre, the cave that was in it, and all the trees within the boundaries of the field were deeded over(Berean-2021)
Gen 23:17 Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum,(Latin-405AD)
Gen 23:17 Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Höhle ist, Mamre gegenüber, Abraham zum eigenen Gut bestätigt mit der Höhle darin und mit allen Bäumen auf dem Acker umher,(Luther-1545)
Gen 23:17 καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ καὶ πᾶν δένδρον ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ(LXX-132BC)
Gen 23:17 So the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was in it, and all the trees that were in the field, which were within all the surrounding borders, were deeded(NKJV-1982)

======= Genesis 23:18 ============
Gen 23:18 to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.(NASB-1995)
Gen 23:18 for Abrahams owne good, with all the trees of the felde also rounde aboute, in the sight of the Hethites, and of all that go out and in at the gates of his cite.(Coverdale-1535)
Gen 23:18 Vnto Abraham for a possession, in ye sight of the Hittites, euen of all that went in at the gates of his citie.(Geneva-1560)
Gen 23:18 Unto Abraham for a possession in the sight of the chyldren of Heth, before all that went in at the gates of the citie.(Bishops-1568)
Gen 23:18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.(KJV-1611)
Gen 23:18 were assured to Abraham for a possession before the eyes of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.(Darby-1890)
Gen 23:18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.(ASV-1901)
Gen 23:18 to Abraham's possession in the presence of all the Hittites who had come to the gate of his city.(Berean-2021)
Gen 23:18 Abrahæ in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius.(Latin-405AD)
Gen 23:18 daß die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen.(Luther-1545)
Gen 23:18 τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν(LXX-132BC)
Gen 23:18 to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.(NKJV-1982)

======= Genesis 23:19 ============
Gen 23:19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah facing Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.(NASB-1995)
Gen 23:19 Then Abraham buried Sara his wife in the dubble caue of the felde, that lyeth ouer before Mamre (that is, Hebron) in the londe of Canaan.(Coverdale-1535)
Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the caue of the fielde of Machpelah ouer against Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.(Geneva-1560)
Gen 23:19 After this dyd Abraham bury Sara his wyfe in the double caue of the fielde that lyeth before Mamre, the same is Hebron in the land of Chanaan.(Bishops-1568)
Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.(KJV-1611)
Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah, opposite to Mamre: that is Hebron, in the land of Canaan.(Darby-1890)
Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.(ASV-1901)
Gen 23:19 After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field at Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.(Berean-2021)
Gen 23:19 Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chanaan.(Latin-405AD)
Gen 23:19 Darnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegenüber, das ist Hebron, im Lande Kanaan.(Luther-1545)
Gen 23:19 μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῇ γῇ Χανααν(LXX-132BC)
Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan(NKJV-1982)

======= Genesis 23:20 ============
Gen 23:20 So the field and the cave that is in it, were deeded over to Abraham for a burial site by the sons of Heth.(NASB-1995)
Gen 23:20 So the felde and the caue therin was made sure of the Hethites vnto Abraham, for a possession to bury in.(Coverdale-1535)
Gen 23:20 Thus the fielde and the caue, that is therein, was made sure vnto Abraham for a possession of buriall by the Hittites.(Geneva-1560)
Gen 23:20 And so both the fielde & the caue that is therein, was made vnto Abraham a sure possession to bury in, by the sonnes of Heth.(Bishops-1568)
Gen 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.(KJV-1611)
Gen 23:20 And the field and the cave that was in it were assured to Abraham for a possession of a sepulchre by the sons of Heth.(Darby-1890)
Gen 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.(ASV-1901)
Gen 23:20 So the field and its cave were deeded by the Hittites to Abraham as a burial site.(Berean-2021)
Gen 23:20 Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth.(Latin-405AD)
Gen 23:20 Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth.(Luther-1545)
Gen 23:20 καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ(LXX-132BC)
Gen 23:20 So the field and the cave that is in it were deeded to Abraham by the sons of Heth as property for a burial place.(NKJV-1982)

======= Genesis 24:1 ============
Gen 24:1 Now Abraham was old, advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in every way.(NASB-1995)
Gen 24:1 Abraham was olde and well stricken in age, and the LORDE had blessed him in all thinges.(Coverdale-1535)
Gen 24:1 Nowe Abraham was olde, and striken in yeeres, and the Lord had blessed Abraham in all things.(Geneva-1560)
Gen 24:1 And Abraham was old & stricken in dayes, and the Lorde had blessed Abraham in all thinges.(Bishops-1568)
Gen 24:1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.(KJV-1611)
Gen 24:1 And Abraham was old, [and] advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.(Darby-1890)
Gen 24:1 And Abraham was old, [and] well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.(ASV-1901)
Gen 24:1 By now Abraham was old and well along in years, and the LORD had blessed him in every way.(Berean-2021)
Gen 24:1 Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei.(Latin-405AD)
Gen 24:1 Abraham ward alt und wohl betagt, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben.(Luther-1545)
Gen 24:1 καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα(LXX-132BC)
Gen 24:1 Now Abraham was old, well advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in all things.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0023_01_Genesis_23_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0019_01_Genesis_19_EN-study.html
0020_01_Genesis_20_EN-study.html
0021_01_Genesis_21_EN-study.html
0022_01_Genesis_22_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0024_01_Genesis_24_EN-study.html
0025_01_Genesis_25_EN-study.html
0026_01_Genesis_26_EN-study.html
0027_01_Genesis_27_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."