BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/6/2025




======= Genesis 22:1 ============
Gen 22:1 Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995)
Gen 22:1 After these actes God tempted Abraham, and sayde vnto him: Abraham. And he answered: I am here.(Coverdale-1535)
Gen 22:1 And after these things God did proue Abraham, and said vnto him, Abraham. Who answered, Here am I.(Geneva-1560)
Gen 22:1 After these sayinges, god did tempt Abraham, and sayde vnto him Abraham. Which answered, here I am.(Bishops-1568)
Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.(KJV-1611)
Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.(Darby-1890)
Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.(ASV-1901)
Gen 22:1 Some time later God tested Abraham and said to him, "Abraham!" "Here I am," he answered.(Berean-2021)
Gen 22:1 Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.(Latin-405AD)
Gen 22:1 Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.(Luther-1545)
Gen 22:1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ(LXX-132BC)
Gen 22:1 Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(NKJV-1982)

======= Genesis 22:2 ============
Gen 22:2 He said, "Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you."(NASB-1995)
Gen 22:2 And he sayde: Take ye sonne, this onely sonne of thine, eue Isaac whom thou louest, and go thy waye in to the londe of Moria, & offre him there for a burntofferynge, vpon a mountayne that I shal shew the.(Coverdale-1535)
Gen 22:2 And he said, Take nowe thine onely sonne Izhak whom thou louest, and get thee vnto the land of Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines, which I will shewe thee.(Geneva-1560)
Gen 22:2 And he saide: take thy sonne, thyne onlye sonne Isahac whom thou louest, & get thee vnto the lande Moriah, and offer him there for a burnt offering vpon one of the mountaines which I wyl shewe thee.(Bishops-1568)
Gen 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.(KJV-1611)
Gen 22:2 And he said, Take now thy son, thine only [son], whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.(Darby-1890)
Gen 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.(ASV-1901)
Gen 22:2 "Take your son," God said, "your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you."(Berean-2021)
Gen 22:2 Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.(Latin-405AD)
Gen 22:2 Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.(Luther-1545)
Gen 22:2 καὶ εἶπεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγάπησας τὸν Ισαακ καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω(LXX-132BC)
Gen 22:2 Then He said, "Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you."(NKJV-1982)

======= Genesis 22:3 ============
Gen 22:3 So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.(NASB-1995)
Gen 22:3 Then Abraham stode vp by tymes in the mornynge, and sadled his Asse, and toke with him two yonge men, and his sonne Isaac, and cloue wodd for the brentofferynge, gat him vp, and wente on vnto the place, wherof the LORDE had sayde vnto him.(Coverdale-1535)
Gen 22:3 Then Abraham rose vp early in the morning, and sadled his asse, and tooke two of his seruants with him, and Izhak his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp & went to the place, which God had tolde him.(Geneva-1560)
Gen 22:3 Then Abraham rose vp early in the mornyng, and sadled his Asse, and toke two of his young men with hym, and Isahac his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp, and got hym to the place whiche God had appointed hym.(Bishops-1568)
Gen 22:3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.(KJV-1611)
Gen 22:3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.(Darby-1890)
Gen 22:3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.(ASV-1901)
Gen 22:3 So Abraham got up early the next morning, saddled his donkey, and took along two of his servants and his son Isaac. He split the wood for a burnt offering and set out for the place God had designated.(Berean-2021)
Gen 22:3 Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus.(Latin-405AD)
Gen 22:3 Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte.(Luther-1545)
Gen 22:3 ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ παρέλαβεν δὲ μεθ᾽ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός(LXX-132BC)
Gen 22:3 So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.(NKJV-1982)

======= Genesis 22:4 ============
Gen 22:4 On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.(NASB-1995)
Gen 22:4 Vpon the thirde daye Abraham lift vp his eyes, and sawe the place a farre of,(Coverdale-1535)
Gen 22:4 Then the third day Abraham lift vp his eyes, and sawe the place afarre off,(Geneva-1560)
Gen 22:4 The thirde day Abraham lyft vp his eyes, and sawe the place a farre of:(Bishops-1568)
Gen 22:4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.(KJV-1611)
Gen 22:4 On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.(Darby-1890)
Gen 22:4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.(ASV-1901)
Gen 22:4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.(Berean-2021)
Gen 22:4 Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul:(Latin-405AD)
Gen 22:4 Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne(Luther-1545)
Gen 22:4 τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν(LXX-132BC)
Gen 22:4 Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.(NKJV-1982)

======= Genesis 22:5 ============
Gen 22:5 Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you."(NASB-1995)
Gen 22:5 and sayde vnto his yonge me: Tary ye here with the Asse: as for me and the childe, we wyl go yonder: and whan we haue worshipped, we wyll come to you againe.(Coverdale-1535)
Gen 22:5 And said vnto his seruants, Abide you here with the asse: for I and the childe will go yonder and worship, and come againe vnto you.(Geneva-1560)
Gen 22:5 And sayde vnto his young men, byde here with the Asse, I and the lad will go yonder & worship, and come agayne to you.(Bishops-1568)
Gen 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.(KJV-1611)
Gen 22:5 And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.(Darby-1890)
Gen 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.(ASV-1901)
Gen 22:5 "Stay here with the donkey," Abraham told his servants. "The boy and I will go over there to worship, and then we will return to you."(Berean-2021)
Gen 22:5 dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.(Latin-405AD)
Gen 22:5 und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.(Luther-1545)
Gen 22:5 καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς(LXX-132BC)
Gen 22:5 And Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you."(NKJV-1982)

======= Genesis 22:6 ============
Gen 22:6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.(NASB-1995)
Gen 22:6 And Abraha toke the wodd to the brentofferynge, and layed it vpon Isaac his sonne. As for him self, he toke the fyre and a knyfe in his hande, and wente on both together.(Coverdale-1535)
Gen 22:6 Then Abraham tooke the wood of the burnt offering, and layed it vpon Izhak his sonne, and he tooke the fire in his hand, and the knife: and they went both together.(Geneva-1560)
Gen 22:6 And Abraham toke the wood of the burnt offeryng, and layde it vpon Isahac his sonne: but he him selfe toke fire in his hande and a knyfe, and they went both of them together.(Bishops-1568)
Gen 22:6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.(KJV-1611)
Gen 22:6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.(Darby-1890)
Gen 22:6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.(ASV-1901)
Gen 22:6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. He himself carried the fire and the sacrificial knife, and the two of them walked on together.(Berean-2021)
Gen 22:6 Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul,(Latin-405AD)
Gen 22:6 Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander.(Luther-1545)
Gen 22:6 ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα(LXX-132BC)
Gen 22:6 So Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together.(NKJV-1982)

======= Genesis 22:7 ============
Gen 22:7 Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"(NASB-1995)
Gen 22:7 Then sayde Isaac vnto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my sonne. And he sayde: lo, here is fyre and wodd, but where is the shepe for the brentofferynge?(Coverdale-1535)
Gen 22:7 Then spake Izhak vnto Abraham his father, and said, My father; he answered, Here am I, my sonne; he said, Behold the fire & the wood, but where is the lambe for ye burnt offring?(Geneva-1560)
Gen 22:7 Then spake Isahac vnto Abraham his father, and sayd, my father. And he aunswered, here am I, my sonne. He sayde, see here is fyre and wood, but where is the beast for burnt sacrifice?(Bishops-1568)
Gen 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?(KJV-1611)
Gen 22:7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?(Darby-1890)
Gen 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?(ASV-1901)
Gen 22:7 Then Isaac said to his father Abraham, "My father!" "Here I am, my son," he replied. "The fire and the wood are here," said Isaac, "but where is the lamb for the burnt offering?"(Berean-2021)
Gen 22:7 dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?(Latin-405AD)
Gen 22:7 Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?(Luther-1545)
Gen 22:7 εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας πάτερ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν τέκνον λέγων ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν(LXX-132BC)
Gen 22:7 But Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." Then he said, "Look, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?"(NKJV-1982)

======= Genesis 22:8 ============
Gen 22:8 Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.(NASB-1995)
Gen 22:8 Abraham answered: My sonne, God shall prouyde him a shepe for the brentofferynge. And they wente both together.(Coverdale-1535)
Gen 22:8 Then Abraham answered, My sonne, God will prouide him a lambe for a burnt offering: so they went both together.(Geneva-1560)
Gen 22:8 Abraham aunswered: My God wyll prouide a beast for burnt sacrifice: and so they went both together.(Bishops-1568)
Gen 22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.(KJV-1611)
Gen 22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.(Darby-1890)
Gen 22:8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.(ASV-1901)
Gen 22:8 Abraham answered, "God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two walked on together.(Berean-2021)
Gen 22:8 Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.(Latin-405AD)
Gen 22:8 Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander.(Luther-1545)
Gen 22:8 εἶπεν δὲ Αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα(LXX-132BC)
Gen 22:8 And Abraham said, "My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering." So the two of them went together.(NKJV-1982)

======= Genesis 22:9 ============
Gen 22:9 Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.(NASB-1995)
Gen 22:9 And whan they came to the place which God shewed him, Abraham buylded there an altare, and layed the wodd vpon it, and bande his sonne Isaac, layed him on the altare, aboue vpo the wodd,(Coverdale-1535)
Gen 22:9 And when they came to the place which God had shewed him, Abraham builded an altar there, & couched ye wood, and bound Izhak his sonne and laid him on the altar vpon the wood.(Geneva-1560)
Gen 22:9 And when they came to ye place which God had shewed him, Abraham buylt an aulter there, and dressed the wood, and bound Isahac his sonne, and layde him on the aulter aboue vpo the wood.(Bishops-1568)
Gen 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.(KJV-1611)
Gen 22:9 And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.(Darby-1890)
Gen 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.(ASV-1901)
Gen 22:9 When they arrived at the place God had designated, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar, atop the wood.(Berean-2021)
Gen 22:9 Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum.(Latin-405AD)
Gen 22:9 Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz(Luther-1545)
Gen 22:9 ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων(LXX-132BC)
Gen 22:9 Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.(NKJV-1982)

======= Genesis 22:10 ============
Gen 22:10 Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.(NASB-1995)
Gen 22:10 and stretched out his hande, and toke the knyfe, to haue slayne his sonne.(Coverdale-1535)
Gen 22:10 And Abraham stretching forth his hand, tooke the knife to kill his sonne.(Geneva-1560)
Gen 22:10 And Abraham stretchyng foorth his hande, toke the knyfe to haue killed his sonne.(Bishops-1568)
Gen 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.(KJV-1611)
Gen 22:10 And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.(Darby-1890)
Gen 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.(ASV-1901)
Gen 22:10 Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.(Berean-2021)
Gen 22:10 Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.(Latin-405AD)
Gen 22:10 und reckte seine Hand aus und faßte das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete.(Luther-1545)
Gen 22:10 καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 22:10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.(NKJV-1982)

======= Genesis 22:11 ============
Gen 22:11 But the angel of the Lord called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995)
Gen 22:11 Then the angell of the LORDE called from heauen vnto him, and sayde: Abraham Abraham. He answered: here am I.(Coverdale-1535)
Gen 22:11 But the Angel of the Lord called vnto him from heauen, saying, Abraham, Abraham; he answered, Here am I.(Geneva-1560)
Gen 22:11 And the angell of the Lord called vnto him from heauen, saying: Abraham, Abraham. And he sayd, here am I:(Bishops-1568)
Gen 22:11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.(KJV-1611)
Gen 22:11 And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.(Darby-1890)
Gen 22:11 And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here I am.(ASV-1901)
Gen 22:11 Just then the angel of the LORD called out to him from heaven, "Abraham, Abraham!" "Here I am," he replied.(Berean-2021)
Gen 22:11 Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum.(Latin-405AD)
Gen 22:11 Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich.(Luther-1545)
Gen 22:11 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ(LXX-132BC)
Gen 22:11 But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" So he said, "Here I am."(NKJV-1982)

======= Genesis 22:12 ============
Gen 22:12 He said, "Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."(NASB-1995)
Gen 22:12 He sayde: Laye not thy handes vpon the childe, & do nothinge vnto him: for now I knowe that thou fearest God, and hast not spared thine onely sonne for my sake.(Coverdale-1535)
Gen 22:12 Then he said, Lay not thine hand vpon the childe, neither doe any thing vnto him: for now I know that thou fearest God, seeing for my sake thou hast not spared thine onely sonne.(Geneva-1560)
Gen 22:12 And he sayde: lay not thy hande vpon the chylde, neyther do any thyng vnto hym, for nowe I knowe that thou fearest God, & hast for my sake not spared yea thine onlye sonne.(Bishops-1568)
Gen 22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.(KJV-1611)
Gen 22:12 And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only [son], from me.(Darby-1890)
Gen 22:12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.(ASV-1901)
Gen 22:12 "Do not lay a hand on the boy or do anything to him," said the angel, "for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me."(Berean-2021)
Gen 22:12 Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.(Latin-405AD)
Gen 22:12 Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen.(Luther-1545)
Gen 22:12 καὶ εἶπεν μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ(LXX-132BC)
Gen 22:12 And He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."(NKJV-1982)

======= Genesis 22:13 ============
Gen 22:13 Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.(NASB-1995)
Gen 22:13 Then Abraham lift vp his eyes, and sawe behynde him a ramme, holde fast by the hornes in the breres, and wente, and toke the ramme, and offred him for a brent sacrifice, in steade of his sonne.(Coverdale-1535)
Gen 22:13 And Abraham lifting vp his eyes, looked: and behold, there was a ramme behind him caught by the hornes in a bush. then Abraham went and tooke the ramme, and offered him vp for a burnt offering in the steade of his sonne.(Geneva-1560)
Gen 22:13 And Abraham lifting vp his eyes, looked: and beholde, behynde hym there was a Ramme caught by the hornes in a thicket: and Abraham went & tooke the Ramme, and offered hym vp for a burnt offering in the steade of his sonne.(Bishops-1568)
Gen 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.(KJV-1611)
Gen 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.(Darby-1890)
Gen 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.(ASV-1901)
Gen 22:13 Then Abraham looked up and saw behind him a ram in a thicket, caught by its horns. So he went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son.(Berean-2021)
Gen 22:13 Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.(Latin-405AD)
Gen 22:13 Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hörnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.(Luther-1545)
Gen 22:13 καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 22:13 Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son.(NKJV-1982)

======= Genesis 22:14 ============
Gen 22:14 Abraham called the name of that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, "In the mount of the Lord it will be provided."(NASB-1995)
Gen 22:14 And Abraham called the place. The LORDE shall prouyde. Therfore it is a comon sayenge yet this daye: Vpon the mountayne shal the LORDE prouyde.(Coverdale-1535)
Gen 22:14 And Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene.(Geneva-1560)
Gen 22:14 And Abraham called ye name of the place, the Lorde wyll see. As it is sayde this day, in the mounte will the Lorde be seene.(Bishops-1568)
Gen 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.(KJV-1611)
Gen 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.(Darby-1890)
Gen 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.(ASV-1901)
Gen 22:14 And Abraham called that place The LORD Will Provide. So to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided."(Berean-2021)
Gen 22:14 Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit.~(Latin-405AD)
Gen 22:14 Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht.(Luther-1545)
Gen 22:14 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα εἴπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη(LXX-132BC)
Gen 22:14 And Abraham called the name of the place, The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, "In the Mount of The Lord it shall be provided."(NKJV-1982)

======= Genesis 22:15 ============
Gen 22:15 Then the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven,(NASB-1995)
Gen 22:15 And the angell of the LORDE cryed vnto Abraham from heauen the seconde tymy,(Coverdale-1535)
Gen 22:15 And the Angel of the Lorde cryed vnto Abraham from heauen the second time,(Geneva-1560)
Gen 22:15 And the angell of the Lorde cryed vnto Abraham from heauen the seconde tyme,(Bishops-1568)
Gen 22:15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,(KJV-1611)
Gen 22:15 And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,(Darby-1890)
Gen 22:15 And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,(ASV-1901)
Gen 22:15 And the angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time,(Berean-2021)
Gen 22:15 Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens:(Latin-405AD)
Gen 22:15 Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel(Luther-1545)
Gen 22:15 καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ(LXX-132BC)
Gen 22:15 Then the Angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven,(NKJV-1982)

======= Genesis 22:16 ============
Gen 22:16 and said, "By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,(NASB-1995)
Gen 22:16 and sayde: I haue sworen by myne owne self (sayeth the LORDE) that for so moch as thou hast done this, and hast not spared thine onely sonne,(Coverdale-1535)
Gen 22:16 And saide, By my selfe haue I sworne (saith ye Lord) because thou hast done this thing, and hast not spared thine onely sonne,(Geneva-1560)
Gen 22:16 And sayd: by my selfe haue I sworne, sayeth the Lorde, because thou hast done this thyng, and hast not spared yea thyne onlye sonne,(Bishops-1568)
Gen 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:(KJV-1611)
Gen 22:16 and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],(Darby-1890)
Gen 22:16 and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,(ASV-1901)
Gen 22:16 saying, "By Myself I have sworn, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your only son,(Berean-2021)
Gen 22:16 Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me:(Latin-405AD)
Gen 22:16 und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,(Luther-1545)
Gen 22:16 λέγων κατ᾽ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾽ ἐμέ(LXX-132BC)
Gen 22:16 and said: "By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son--(NKJV-1982)

======= Genesis 22:17 ============
Gen 22:17 indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.(NASB-1995)
Gen 22:17 I wyll prospere and multiplye thy sede as the starres of heauen, and as the sonde vpon the see shore. And thy sede shall possesse the gates of his enemies:(Coverdale-1535)
Gen 22:17 Therefore will I surely blesse thee, and will greatly multiplie thy seede, as the starres of the heauen, and as the sand which is vpon the sea shore, and thy seede shall possesse the gate of his enemies.(Geneva-1560)
Gen 22:17 That in blessing I wyll blesse thee, and in multiplying I wyll multiplie thy seede as the starres of heauen, and as the sande which is vpon the sea side, and thy seede shall possesse the gates of his enemies.(Bishops-1568)
Gen 22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;(KJV-1611)
Gen 22:17 I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;(Darby-1890)
Gen 22:17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;(ASV-1901)
Gen 22:17 I will surely bless you, and I will multiply your descendants like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will possess the gates of their enemies.(Berean-2021)
Gen 22:17 benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,(Latin-405AD)
Gen 22:17 daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde;(Luther-1545)
Gen 22:17 ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων(LXX-132BC)
Gen 22:17 blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.(NKJV-1982)

======= Genesis 22:18 ============
Gen 22:18 In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice."(NASB-1995)
Gen 22:18 and in thy sede shal all the nacions of the earth be blessed, because thou hast herkened vnto my voyce.(Coverdale-1535)
Gen 22:18 And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voyce.(Geneva-1560)
Gen 22:18 And in thy seede shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearde my voyce.(Bishops-1568)
Gen 22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.(KJV-1611)
Gen 22:18 and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.(Darby-1890)
Gen 22:18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.(ASV-1901)
Gen 22:18 And through your offspring all nations of the earth will be blessed, because you have obeyed My voice."(Berean-2021)
Gen 22:18 et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ.(Latin-405AD)
Gen 22:18 und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.(Luther-1545)
Gen 22:18 καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς(LXX-132BC)
Gen 22:18 In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice."(NKJV-1982)

======= Genesis 22:19 ============
Gen 22:19 So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.(NASB-1995)
Gen 22:19 So Abraham turned ageyne to the yonge men, and they gat vp, and wente together vnto Berseba, and dwelt there.(Coverdale-1535)
Gen 22:19 Then turned Abraham againe vnto his seruants, and they rose vp & went together to Beer-sheba: and Abraham dwelt at Beer-sheba.(Geneva-1560)
Gen 22:19 So turned Abraham againe vnto his young men: and they rose vp, and went together to Beer seba, and Abraham dwelt at Beer seba.(Bishops-1568)
Gen 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.(KJV-1611)
Gen 22:19 And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.(Darby-1890)
Gen 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.(ASV-1901)
Gen 22:19 Abraham went back to his servants, and they got up and set out together for Beersheba. And Abraham settled in Beersheba.(Berean-2021)
Gen 22:19 Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.~(Latin-405AD)
Gen 22:19 Also kehrte Abraham wieder zu seinen Knechten; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba; und er wohnte daselbst.(Luther-1545)
Gen 22:19 ἀπεστράφη δὲ Αβρααμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἀναστάντες ἐπορεύθησαν ἅμα ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ κατῴκησεν Αβρααμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου(LXX-132BC)
Gen 22:19 So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.(NKJV-1982)

======= Genesis 22:20 ============
Gen 22:20 Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:(NASB-1995)
Gen 22:20 After these actes it fortuned, that it was tolde Abraham: Beholde, Milca hath borne children also vnto thy brother Nahor:(Coverdale-1535)
Gen 22:20 And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor:(Geneva-1560)
Gen 22:20 And after these thynges, one tolde Abraham, saying: beholde Milcha, she hath also borne chyldren vnto thy brother Nachor,(Bishops-1568)
Gen 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;(KJV-1611)
Gen 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:(Darby-1890)
Gen 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:(ASV-1901)
Gen 22:20 Some time later, Abraham was told, "Milcah has also borne sons to your brother Nahor:(Berean-2021)
Gen 22:20 His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo:(Latin-405AD)
Gen 22:20 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor,(Luther-1545)
Gen 22:20 ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου(LXX-132BC)
Gen 22:20 Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, "Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:(NKJV-1982)

======= Genesis 22:21 ============
Gen 22:21 Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram(NASB-1995)
Gen 22:21 namely, Hus ye eldest, and Bus his brother, and Kemnel, of whom came the Syrians:(Coverdale-1535)
Gen 22:21 To wit, Vz his eldest sonne, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,(Geneva-1560)
Gen 22:21 Hus his eldest sonne, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians,(Bishops-1568)
Gen 22:21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,(KJV-1611)
Gen 22:21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,(Darby-1890)
Gen 22:21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,(ASV-1901)
Gen 22:21 Uz the firstborn, his brother Buz, Kemuel (the father of Aram),(Berean-2021)
Gen 22:21 Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum,(Latin-405AD)
Gen 22:21 nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,(Luther-1545)
Gen 22:21 τὸν Ωξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαυξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουηλ πατέρα Σύρων(LXX-132BC)
Gen 22:21 Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,(NKJV-1982)

======= Genesis 22:22 ============
Gen 22:22 and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel."(NASB-1995)
Gen 22:22 and Cesed, and Haso, and Pildas, and Iedlaph and Bethuel.(Coverdale-1535)
Gen 22:22 And Chesed and Hazo, and Pildash, and Iidlaph, and Bethuel.(Geneva-1560)
Gen 22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Iidlaph, and Bethuel.(Bishops-1568)
Gen 22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.(KJV-1611)
Gen 22:22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.(Darby-1890)
Gen 22:22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.(ASV-1901)
Gen 22:22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."(Berean-2021)
Gen 22:22 et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph,(Latin-405AD)
Gen 22:22 und Chesed und Haso und Phildas und Jedlaph und Bethuel.(Luther-1545)
Gen 22:22 καὶ τὸν Χασαδ καὶ τὸν Αζαυ καὶ τὸν Φαλδας καὶ τὸν Ιεδλαφ καὶ τὸν Βαθουηλ(LXX-132BC)
Gen 22:22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."(NKJV-1982)

======= Genesis 22:23 ============
Gen 22:23 Bethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.(NASB-1995)
Gen 22:23 And Bethuel begat Rebecca. These eight dyd Milca beare vnto Nahor Abrahams brother.(Coverdale-1535)
Gen 22:23 And Bethuel begate Rebekah: these eight did Milcah beare to Nahor Abrahams brother.(Geneva-1560)
Gen 22:23 And Bethuel begat Rebecca. These eyght did Milcha beare to Nachor Abrahams brother.(Bishops-1568)
Gen 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.(KJV-1611)
Gen 22:23 (And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.(Darby-1890)
Gen 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.(ASV-1901)
Gen 22:23 And Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor.(Berean-2021)
Gen 22:23 ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ.(Latin-405AD)
Gen 22:23 Bethuel aber zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.(Luther-1545)
Gen 22:23 καὶ Βαθουηλ ἐγέννησεν τὴν Ρεβεκκαν ὀκτὼ οὗτοι υἱοί οὓς ἔτεκεν Μελχα τῷ Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ Αβρααμ(LXX-132BC)
Gen 22:23 And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.(NKJV-1982)

======= Genesis 22:24 ============
Gen 22:24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.(NASB-1995)
Gen 22:24 And his concubyne called Rehuma, bare also: namely, Theba, Sahan, Thahas, and Maacha.(Coverdale-1535)
Gen 22:24 And his concubine called Reumah, she bare also Tebah, and Gahan, and Thahash and Maachah.(Geneva-1560)
Gen 22:24 And his concubine called Reumah, she bare also Tebah, & Gaham, Thahas, and Maacha.(Bishops-1568)
Gen 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.(KJV-1611)
Gen 22:24 And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.(Darby-1890)
Gen 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.(ASV-1901)
Gen 22:24 Moreover, Nahor's concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.(Berean-2021)
Gen 22:24 Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha.(Latin-405AD)
Gen 22:24 Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha.(Luther-1545)
Gen 22:24 καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ᾗ ὄνομα Ρεημα ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβεκ καὶ τὸν Γααμ καὶ τὸν Τοχος καὶ τὸν Μωχα(LXX-132BC)
Gen 22:24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.(NKJV-1982)

======= Genesis 23:1 ============
Gen 23:1 Now Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.(NASB-1995)
Gen 23:1 Sara was an hundreth and seue and twentye yeare olde: so longe lyued she,(Coverdale-1535)
Gen 23:1 When Sarah was an hundreth twentie and seuen yeere olde ( so long liued she).(Geneva-1560)
Gen 23:1 Sara was an hudreth and seuen and twentie yere olde (so long liued she.)(Bishops-1568)
Gen 23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.(KJV-1611)
Gen 23:1 And the life of Sarah was a hundred and twenty-seven years: [these were] the years of the life of Sarah.(Darby-1890)
Gen 23:1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.(ASV-1901)
Gen 23:1 Now Sarah lived to be 127 years old.(Berean-2021)
Gen 23:1 Vixit autem Sara centum viginti septem annis.(Latin-405AD)
Gen 23:1 Sara ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt(Luther-1545)
Gen 23:1 ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά(LXX-132BC)
Gen 23:1 Sarah lived one hundred and twenty-seven years; these were the years of the life of Sarah.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0022_01_Genesis_22_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0018_01_Genesis_18_EN-study.html
0019_01_Genesis_19_EN-study.html
0020_01_Genesis_20_EN-study.html
0021_01_Genesis_21_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0023_01_Genesis_23_EN-study.html
0024_01_Genesis_24_EN-study.html
0025_01_Genesis_25_EN-study.html
0026_01_Genesis_26_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/6/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."