BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 6:1 ============
Gen 6:1 Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,(NASB-1995)
Gen 6:1 So whan men beganne to multiplie vpon the earth, and had begot them doughters,(Coverdale-1535)
Gen 6:1 So when men beganne to be multiplied vpon the earth, and there were daughters borne vnto them,(Geneva-1560)
Gen 6:1 And it came to passe, that when men began to be multiplied in the vpper face of the earth, there were daughters borne vnto the:(Bishops-1568)
Gen 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,(KJV-1611)
Gen 6:1 And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them,(Darby-1890)
Gen 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,(ASV-1901)
Gen 6:1 Now when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them,(Berean-2021)
Gen 6:1 Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,(Latin-405AD)
Gen 6:1 Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,(Luther-1545)
Gen 6:1 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Gen 6:1 Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,(NKJV-1982)

======= Genesis 6:2 ============
Gen 6:2 that the sons of God saw that the daughters of men were beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.(NASB-1995)
Gen 6:2 the children of God sawe the doughters of men, that they were fayre, and toke vnto the wyues soch as they liked.(Coverdale-1535)
Gen 6:2 Then the sonnes of God sawe the daughters of men that they were faire, & they tooke them wiues of all that they liked.(Geneva-1560)
Gen 6:2 And the sonnes of God also sawe the daughters of men that they were fayre, & they toke them wyues, such as theyliked, from among them all.(Bishops-1568)
Gen 6:2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.(KJV-1611)
Gen 6:2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose.(Darby-1890)
Gen 6:2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.(ASV-1901)
Gen 6:2 the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they took as wives whomever they chose.(Berean-2021)
Gen 6:2 videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.(Latin-405AD)
Gen 6:2 da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.(Luther-1545)
Gen 6:2 ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο(LXX-132BC)
Gen 6:2 that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:3 ============
Gen 6:3 Then the Lord said, "My Spirit shall not strive with man forever, because he also is flesh; nevertheless his days shall be one hundred and twenty years."(NASB-1995)
Gen 6:3 Then sayde ye LORDE: My sprete shal not allwaye stryue with man, for he is but flesh also. I wil yet geue him respyte an hundreth and twety yeares.(Coverdale-1535)
Gen 6:3 Therefore the Lord saide, My Spirit shall not alway striue with man, because he is but flesh, and his dayes shalbe an hundreth & twentie yeeres.(Geneva-1560)
Gen 6:3 And the Lorde sayde: My spirite shall not alwayes stryue with man, because he is fleshe: yet his dayes shalbe an hundreth and twentie yeres.(Bishops-1568)
Gen 6:3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.(KJV-1611)
Gen 6:3 And Jehovah said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years.(Darby-1890)
Gen 6:3 And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years. [(ASV-1901)
Gen 6:3 So the LORD said, "My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal; his days shall be 120 years."(Berean-2021)
Gen 6:3 Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in æternum, quia caro est: eruntque dies illius centum viginti annorum.(Latin-405AD)
Gen 6:3 Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.(Luther-1545)
Gen 6:3 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη(LXX-132BC)
Gen 6:3 And the Lord said, "My Spirit shall not strive with man forever, for he is indeed flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years."(NKJV-1982)

======= Genesis 6:4 ============
Gen 6:4 The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.(NASB-1995)
Gen 6:4 There were giauntes also in the worlde at that tyme. For whan the children of God had lyen with the daughters of men, and begotten them children, ye same (children) became mightie in the worlde, and men of renowne.(Coverdale-1535)
Gen 6:4 There were gyants in the earth in those dayes: yea, and after that the sonnes of God came vnto the daughters of men, and they had borne them children, these were mightie men, which in olde time were men of renoume.(Geneva-1560)
Gen 6:4 But there were Giantes in those dayes in ye earth: yea & after that the sonnes of God came vnto the daughters of me, and hadde begotten chyldren of them, the same became myghtie men of the worlde, and men of renowme.(Bishops-1568)
Gen 6:4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.(KJV-1611)
Gen 6:4 In those days were the giants on the earth, and also afterwards, when the sons of God had come in to the daughters of men, and they had borne [children] to them; these were the heroes, who of old were men of renown.(Darby-1890)
Gen 6:4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.(ASV-1901)
Gen 6:4 The Nephilim were on the earth in those days--and afterward as well--when the sons of God had relations with the daughters of men. And they bore them children who became the mighty men of old, men of renown.(Berean-2021)
Gen 6:4 Gigantes autem erant super terram in diebus illis: postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illæque genuerunt, isti sunt potentes a sæculo viri famosi.(Latin-405AD)
Gen 6:4 Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.(Luther-1545)
Gen 6:4 οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ᾽ ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ᾽ αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί(LXX-132BC)
Gen 6:4 There were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:5 ============
Gen 6:5 Then the Lord saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually.(NASB-1995)
Gen 6:5 But whan the LORDE sawe yt the wickednes of man was increased vpon ye earth, and that all ye thought and imaginacion of their hert was but onely euell contynually,(Coverdale-1535)
Gen 6:5 When the Lorde sawe that the wickednesse of man was great in the earth, and all the imaginations of the thoughtes of his heart were onely euill continually,(Geneva-1560)
Gen 6:5 But God sawe that the malice of man was great in the earth, and all the imagination of the thoughtes of his heart was only euyll euery day.(Bishops-1568)
Gen 6:5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.(KJV-1611)
Gen 6:5 And Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually.(Darby-1890)
Gen 6:5 And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.(ASV-1901)
Gen 6:5 Then the LORD saw that the wickedness of man was great upon the earth, and that every inclination of the thoughts of his heart was altogether evil all the time.(Berean-2021)
Gen 6:5 Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,(Latin-405AD)
Gen 6:5 Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,(Luther-1545)
Gen 6:5 ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας(LXX-132BC)
Gen 6:5 Then the Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:6 ============
Gen 6:6 The Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.(NASB-1995)
Gen 6:6 it repented him, that he had made man vpon the earth, and he sorowed in his hert,(Coverdale-1535)
Gen 6:6 Then it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart.(Geneva-1560)
Gen 6:6 And it repented the Lord that he had made man vpon the earth, & he was touched with sorowe in his heart.(Bishops-1568)
Gen 6:6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.(KJV-1611)
Gen 6:6 And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart.(Darby-1890)
Gen 6:6 And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.(ASV-1901)
Gen 6:6 And the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.(Berean-2021)
Gen 6:6 pœnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,(Latin-405AD)
Gen 6:6 da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,(Luther-1545)
Gen 6:6 καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ διενοήθη(LXX-132BC)
Gen 6:6 And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:7 ============
Gen 6:7 The Lord said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky; for I am sorry that I have made them."(NASB-1995)
Gen 6:7 and sayde: I wyll destroye man kynde which I haue made, from the earth: both man, beest, worme, and foule vnder the heauen: for it repenteth me, that I haue made them.(Coverdale-1535)
Gen 6:7 Therefore ye Lord said, I will destroy from the earth the man, whom I haue created, fro man to beast, to the creeping thing, and to the foule of the heauen: for I repent that I haue made them.(Geneva-1560)
Gen 6:7 And the Lorde sayde: I wyll from the vpper face of the earth, destroy man whom I haue created, from man vnto cattell, vnto worme, and vnto foules of the ayre: For it repenteth me that I haue made them.(Bishops-1568)
Gen 6:7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.(KJV-1611)
Gen 6:7 And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earth—from man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them.(Darby-1890)
Gen 6:7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.(ASV-1901)
Gen 6:7 So the LORD said, "I will blot out man, whom I have created, from the face of the earth--every man and beast and crawling creature and bird of the air--for I am grieved that I have made them."(Berean-2021)
Gen 6:7 Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terræ, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres cæli: pœnitet enim me fecisse eos.~(Latin-405AD)
Gen 6:7 und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.(Luther-1545)
Gen 6:7 καὶ εἶπεν ὁ θεός ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς(LXX-132BC)
Gen 6:7 So the Lord said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them."(NKJV-1982)

======= Genesis 6:8 ============
Gen 6:8 But Noah found favor in the eyes of the Lord.(NASB-1995)
Gen 6:8 Neuertheles Noe founde grace in the sight of the LORDE.(Coverdale-1535)
Gen 6:8 But Noah found grace in the eyes of the Lord.(Geneva-1560)
Gen 6:8 But Noah founde grace in the eyes of the Lorde.(Bishops-1568)
Gen 6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.(KJV-1611)
Gen 6:8 But Noah found favour in the eyes of Jehovah.(Darby-1890)
Gen 6:8 But Noah found favor in the eyes of Jehovah.(ASV-1901)
Gen 6:8 Noah, however, found favor in the eyes of the LORD.(Berean-2021)
Gen 6:8 Noë vero invenit gratiam coram Domino.(Latin-405AD)
Gen 6:8 Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.(Luther-1545)
Gen 6:8 Νωε δὲ εὗρεν χάριν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ(LXX-132BC)
Gen 6:8 But Noah found grace in the eyes of the Lord.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:9 ============
Gen 6:9 These are the records of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his time; Noah walked with God.(NASB-1995)
Gen 6:9 This is ye generacion of Noe. Noe was a righteous and parfecte ma, and led a godly life in his tyme,(Coverdale-1535)
Gen 6:9 These are the generations of Noah. Noah was a iust and vpright man in his time: and Noah walked with God.(Geneva-1560)
Gen 6:9 These are the generations of Noah: Noah was a iust man, and perfect in his generations: And Noah walked with God.(Bishops-1568)
Gen 6:9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.(KJV-1611)
Gen 6:9 This is the history of Noah. Noah was a just man, perfect amongst his generations: Noah walked with God.(Darby-1890)
Gen 6:9 These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, [and] perfect in his generations: Noah walked with God.(ASV-1901)
Gen 6:9 This is the account of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation; Noah walked with God.(Berean-2021)
Gen 6:9 Hæ sunt generationes Noë: Noë vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis; cum Deo ambulavit.(Latin-405AD)
Gen 6:9 Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.(Luther-1545)
Gen 6:9 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Νωε Νωε ἄνθρωπος δίκαιος τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ τῷ θεῷ εὐηρέστησεν Νωε(LXX-132BC)
Gen 6:9 This is the genealogy of Noah. Noah was a just man, perfect in his generations. Noah walked with God.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:10 ============
Gen 6:10 Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth.(NASB-1995)
Gen 6:10 and begat thre sonnes: Sem, Ham and Iaphet.(Coverdale-1535)
Gen 6:10 And Noah begate three sonnes, Shem, Ham and Iapheth.(Geneva-1560)
Gen 6:10 Noah begat three sonnes, Sem, Ham, and Iapheth.(Bishops-1568)
Gen 6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.(KJV-1611)
Gen 6:10 And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth.(Darby-1890)
Gen 6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.(ASV-1901)
Gen 6:10 And Noah had three sons: Shem, Ham, and Japheth.(Berean-2021)
Gen 6:10 Et genuit tres filios, Sem, Cham et Japheth.(Latin-405AD)
Gen 6:10 und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.(Luther-1545)
Gen 6:10 ἐγέννησεν δὲ Νωε τρεῖς υἱούς τὸν Σημ τὸν Χαμ τὸν Ιαφεθ(LXX-132BC)
Gen 6:10 And Noah begot three sons: Shem, Ham, and Japheth.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:11 ============
Gen 6:11 Now the earth was corrupt in the sight of God, and the earth was filled with violence.(NASB-1995)
Gen 6:11 Notwithstondinge ye earth was corrupte in ye sight of God, and full of myschefe.(Coverdale-1535)
Gen 6:11 The earth also was corrupt before God: for the earth was filled with crueltie.(Geneva-1560)
Gen 6:11 The earth also was corrupt before God, and the same earth was fylled with crueltie.(Bishops-1568)
Gen 6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.(KJV-1611)
Gen 6:11 And the earth was corrupt before God, and the earth was full of violence.(Darby-1890)
Gen 6:11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.(ASV-1901)
Gen 6:11 Now the earth was corrupt in the sight of God, and full of violence.(Berean-2021)
Gen 6:11 Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate.(Latin-405AD)
Gen 6:11 Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.(Luther-1545)
Gen 6:11 ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας(LXX-132BC)
Gen 6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:12 ============
Gen 6:12 God looked on the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.(NASB-1995)
Gen 6:12 Then God loked vpon ye earth: and lo, it was corrupte (for all flesh had corrupte his waye vpon the earth.)(Coverdale-1535)
Gen 6:12 Then God looked vpon the earth, and beholde, it was corrupt: for all flesh had corrupt his way vpon the earth.(Geneva-1560)
Gen 6:12 And God loked vpon the earth, and beholde it was corrupt: for all fleshe had corrupt his way vpon earth.(Bishops-1568)
Gen 6:12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.(KJV-1611)
Gen 6:12 And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted its way on the earth.(Darby-1890)
Gen 6:12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.(ASV-1901)
Gen 6:12 And God looked upon the earth and saw that it was corrupt; for all living creatures on the earth had corrupted their ways.(Berean-2021)
Gen 6:12 Cumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram),(Latin-405AD)
Gen 6:12 Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.(Luther-1545)
Gen 6:12 καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 6:12 So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:13 ============
Gen 6:13 Then God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me; for the earth is filled with violence because of them; and behold, I am about to destroy them with the earth.(NASB-1995)
Gen 6:13 Then sayde God vnto Noe: The. ende of all flesh is come before me, for the earth is full of myschefe before them. And lo, I wyll destroye them with the earth.(Coverdale-1535)
Gen 6:13 And God said vnto Noah, An ende of all flesh is come before me: for the earth is filled with crueltie through them: and beholde, I wil destroy them with the earth.(Geneva-1560)
Gen 6:13 And God sayd vnto Noah: the ende of all fleshe is come before me, for the earth is fylled with crueltie through them, and beholde I wyl destroy them with the earth.(Bishops-1568)
Gen 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.(KJV-1611)
Gen 6:13 And God said to Noah, The end of all flesh is come before me, for the earth is full of violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.(Darby-1890)
Gen 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.(ASV-1901)
Gen 6:13 Then God said to Noah, "The end of all living creatures has come before Me, because through them the earth is full of violence. Now behold, I will destroy both them and the earth.(Berean-2021)
Gen 6:13 dixit ad Noë: Finis universæ carnis venit coram me: repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra.(Latin-405AD)
Gen 6:13 Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.(Luther-1545)
Gen 6:13 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νωε καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
Gen 6:13 And God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:14 ============
Gen 6:14 Make for yourself an ark of gopher wood; you shall make the ark with rooms, and shall cover it inside and out with pitch.(NASB-1995)
Gen 6:14 Make the an Arcke of Pyne tre, and make chambers in it, and pitch it within and without with pitch(Coverdale-1535)
Gen 6:14 Make thee an Arke of pine trees: thou shalt make cabines in the Arke, and shalt pitch it within and without with pitch.(Geneva-1560)
Gen 6:14 Make thee an Arke of Pine trees: Habitations shalt thou make in the arke, and shalt pitch it within and with out with pitche.(Bishops-1568)
Gen 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.(KJV-1611)
Gen 6:14 Make thyself an ark of gopher wood: [with] cells shalt thou make the ark; and pitch it inside and outside with pitch.(Darby-1890)
Gen 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.(ASV-1901)
Gen 6:14 Make for yourself an ark of gopher wood; make rooms in the ark and coat it with pitch inside and out.(Berean-2021)
Gen 6:14 Fac tibi arcam de lignis lævigatis; mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus.(Latin-405AD)
Gen 6:14 Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.(Luther-1545)
Gen 6:14 ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ(LXX-132BC)
Gen 6:14 "Make yourself an ark of gopherwood; make rooms in the ark, and cover it inside and outside with pitch.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:15 ============
Gen 6:15 This is how you shall make it: the length of the ark three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits.(NASB-1995)
Gen 6:15 and make it after this fashion: The length shal be thre hundreth cubites, the bredth fiftie cubites, and the heyght thirtie cubites.(Coverdale-1535)
Gen 6:15 And thus shalt thou make it: The length of the Arke shalbe three hundreth cubites, the breadth of it fiftie cubites, and the height of it thirtie cubites.(Geneva-1560)
Gen 6:15 And of this fashion shalt thou make it: The length of the arke shalbe three hundreth cubites, the breadth of it fiftie cubites, & the height of it thirtie cubites.(Bishops-1568)
Gen 6:15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.(KJV-1611)
Gen 6:15 And thus shalt thou make it: let the length of the ark be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.(Darby-1890)
Gen 6:15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.(ASV-1901)
Gen 6:15 And this is how you are to build it: The ark is to be 300 cubits long, 50 cubits wide, and 30 cubits high.(Berean-2021)
Gen 6:15 Et sic facies eam: trecentorum cubitorum erit longitudo arcæ, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius.(Latin-405AD)
Gen 6:15 Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.(Luther-1545)
Gen 6:15 καὶ οὕτως ποιήσεις τὴν κιβωτόν τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλάτος καὶ τριάκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 6:15 And this is how you shall make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:16 ============
Gen 6:16 You shall make a window for the ark, and finish it to a cubit from the top; and set the door of the ark in the side of it; you shall make it with lower, second, and third decks.(NASB-1995)
Gen 6:16 A wyndow shalt thou make aboue of a cubyte greate: but the dore shalt thou set in the myddest in the syde of it: And the Arke shalt thou make with thre loftes one aboue another.(Coverdale-1535)
Gen 6:16 A windowe shalt thou make in the Arke, and in a cubite shalt thou finish it aboue, and the doore of the Arke shalt thou set in the side thereof: thou shalt make it with the lowe, seconde and third roume.(Geneva-1560)
Gen 6:16 A wyndowe shalt thou make in the arke, and in a cubite shalt thou finishe it aboue: but the doore of the arke shalt thou set in the syde therof. With three loftes one aboue another shalt thou make it.(Bishops-1568)
Gen 6:16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.(KJV-1611)
Gen 6:16 A light shalt thou make to the ark; and to a cubit high shalt thou finish it above. And the door of the ark shalt thou set in its side: [with] a lower, second, and third [story] shalt thou make it.(Darby-1890)
Gen 6:16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.(ASV-1901)
Gen 6:16 You are to make a roof for the ark, finish its walls a cubit from the top, place a door in the side of the ark, and build lower, middle, and upper decks.(Berean-2021)
Gen 6:16 Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus: ostium autem arcæ pones ex latere; deorsum, cœnacula et tristega facies in ea.(Latin-405AD)
Gen 6:16 Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.(Luther-1545)
Gen 6:16 ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων κατάγαια διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν(LXX-132BC)
Gen 6:16 You shall make a window for the ark, and you shall finish it to a cubit from above; and set the door of the ark in its side. You shall make it with lower, second, and third decks.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:17 ============
Gen 6:17 Behold, I, even I am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.(NASB-1995)
Gen 6:17 For lo, I wyll bringe a floude of water vpon the earth, to destroye all flesh (wherin the breth of life is) vnder the heaue: All that is vpon earth, shal perishe.(Coverdale-1535)
Gen 6:17 And I, beholde, I will bring a flood of waters vpon the earth to destroy all flesh, wherein is the breath of life vnder the heauen: all that is in the earth shall perish.(Geneva-1560)
Gen 6:17 And beholde, I, euen I do bryng a fludde of waters vpon the earth, to destroy all fleshe wherin is the breath of lyfe vnder heauen, and euery thyng that is in the earth shall perishe.(Bishops-1568)
Gen 6:17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.(KJV-1611)
Gen 6:17 For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire.(Darby-1890)
Gen 6:17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.(ASV-1901)
Gen 6:17 And behold, I will bring floodwaters upon the earth to destroy every creature under the heavens that has the breath of life. Everything on the earth will perish.(Berean-2021)
Gen 6:17 Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cælum: universa quæ in terra sunt, consumentur.(Latin-405AD)
Gen 6:17 Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.(Luther-1545)
Gen 6:17 ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς τελευτήσει(LXX-132BC)
Gen 6:17 And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:18 ============
Gen 6:18 But I will establish My covenant with you; and you shall enter the ark"you and your sons and your wife, and your sons' wives with you.(NASB-1995)
Gen 6:18 But with the wyll I make a couenaunt, and thou shalt go in to the Arcke with thy sonnes, with thy wyfe, and with thy sonnes wyues.(Coverdale-1535)
Gen 6:18 But with thee will I establish my couenant, and thou shalt goe into the Arke, thou, and thy sonnes, and thy wife, and thy sonnes wiues with thee.(Geneva-1560)
Gen 6:18 With thee also wyll I make my couenaunt: and thou shalt come into the arke, thou and thy sonnes, thy wife, and thy sonnes wyues with thee.(Bishops-1568)
Gen 6:18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.(KJV-1611)
Gen 6:18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt go into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.(Darby-1890)
Gen 6:18 But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.(ASV-1901)
Gen 6:18 But I will establish My covenant with you, and you will enter the ark--you and your sons and your wife and your sons' wives with you.(Berean-2021)
Gen 6:18 Ponamque fœdus meum tecum: et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum.(Latin-405AD)
Gen 6:18 Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.(Luther-1545)
Gen 6:18 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ(LXX-132BC)
Gen 6:18 But I will establish My covenant with you; and you shall go into the ark--you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:19 ============
Gen 6:19 And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.(NASB-1995)
Gen 6:19 And of all creatures what so euer flesh it be, thou shalt bringe into the Arcke, euen a payre: the male and the female, that they maye lyue wt the:(Coverdale-1535)
Gen 6:19 And of euery liuing thing, of all flesh two of euery sort shalt thou cause to come into the Arke, to keepe them aliue with thee: they shalbe male and female.(Geneva-1560)
Gen 6:19 And of euery lyuyng thyng of all fleshe, a payre of euery one shalt thou bryng into the arke to kepe them alyue with thee, they shalbe male & female.(Bishops-1568)
Gen 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.(KJV-1611)
Gen 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee: they shall be male and female.(Darby-1890)
Gen 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.(ASV-1901)
Gen 6:19 And you are to bring two of every living creature into the ark--male and female--to keep them alive with you.(Berean-2021)
Gen 6:19 Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini.(Latin-405AD)
Gen 6:19 Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.(Luther-1545)
Gen 6:19 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται(LXX-132BC)
Gen 6:19 And of every living thing of all flesh you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:20 ============
Gen 6:20 Of the birds after their kind, and of the animals after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.(NASB-1995)
Gen 6:20 Of foules after their kynde, of beastes after their kynde, and of all maner wormes of the earth after their kinde. Of euery one of these shal there a payre go in vnto the, that they maye lyue.(Coverdale-1535)
Gen 6:20 Of the foules, after their kinde, and of the cattell after their kind, of euery creeping thing of the earth after his kinde, two of euery sort shall come vnto thee, that thou mayest keepe them aliue.(Geneva-1560)
Gen 6:20 Of fethered foules also after their kinde, and of all cattell after their kinde: of euery worme of the earth after his kynde, two of euery one shall come vnto thee, to kepe them alyue.(Bishops-1568)
Gen 6:20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.(KJV-1611)
Gen 6:20 Of fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of each shall go in to thee, to keep [them] alive.(Darby-1890)
Gen 6:20 Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.(ASV-1901)
Gen 6:20 Two of every kind of bird and animal and crawling creature will come to you to be kept alive.(Berean-2021)
Gen 6:20 De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere.(Latin-405AD)
Gen 6:20 Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.(Luther-1545)
Gen 6:20 ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ ἄρσεν καὶ θῆλυ(LXX-132BC)
Gen 6:20 Of the birds after their kind, of animals after their kind, and of every creeping thing of the earth after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.(NKJV-1982)

======= Genesis 6:21 ============
Gen 6:21 As for you, take for yourself some of all food which is edible, and gather it to yourself; and it shall be for food for you and for them."(NASB-1995)
Gen 6:21 And thou shalt take vnto the all maner of meate that maye be eaten, and shalt laye it vp in stoare by the, that it maye be meate for the and them.(Coverdale-1535)
Gen 6:21 And take thou with thee of all meate that is eaten: and thou shalt gather it to thee, that it may be meate for thee and for them.(Geneva-1560)
Gen 6:21 And take thou with thee of all meate that is eaten, and thou shalt lay it vp with thee, that it may be meate for thee and them.(Bishops-1568)
Gen 6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.(KJV-1611)
Gen 6:21 And take thou of all food that is eaten, and gather [it] to thee, that it may be for food for thee and for them.(Darby-1890)
Gen 6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.(ASV-1901)
Gen 6:21 You are also to take for yourself every kind of food that is eaten and gather it as food for yourselves and for the animals."(Berean-2021)
Gen 6:21 Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum.(Latin-405AD)
Gen 6:21 Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.(Luther-1545)
Gen 6:21 σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν(LXX-132BC)
Gen 6:21 And you shall take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather it to yourself; and it shall be food for you and for them."(NKJV-1982)

======= Genesis 6:22 ============
Gen 6:22 Thus Noah did; according to all that God had commanded him, so he did.(NASB-1995)
Gen 6:22 And Noe dyd acordinge to all that God commaunded him.(Coverdale-1535)
Gen 6:22 Noah therefore did according vnto all, that God commanded him: euen so did he.(Geneva-1560)
Gen 6:22 Noah therfore dyd according vnto all that God commaunded hym euen so dyd he.(Bishops-1568)
Gen 6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.(KJV-1611)
Gen 6:22 And Noah did it; according to all that God had commanded him, so did he.(Darby-1890)
Gen 6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.(ASV-1901)
Gen 6:22 So Noah did everything precisely as God had commanded him.(Berean-2021)
Gen 6:22 Fecit igitur Noë omnia quæ præceperat illi Deus.(Latin-405AD)
Gen 6:22 Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.(Luther-1545)
Gen 6:22 καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὕτως ἐποίησεν(LXX-132BC)
Gen 6:22 Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:1 ============
Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.(NASB-1995)
Gen 7:1 And ye LORDE sayde vnto Noe: Go in to the Arcke thou & thy whole house: for the haue I sene righteous before me at this tyme.(Coverdale-1535)
Gen 7:1 And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age.(Geneva-1560)
Gen 7:1 And the Lord said vnto Noah: come thou and al thy house into ye arke: for thee haue I seen ryghteous before me in this generation.(Bishops-1568)
Gen 7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.(KJV-1611)
Gen 7:1 And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.(Darby-1890)
Gen 7:1 And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.(ASV-1901)
Gen 7:1 Then the LORD said to Noah, "Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation.(Berean-2021)
Gen 7:1 Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac.(Latin-405AD)
Gen 7:1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.(Luther-1545)
Gen 7:1 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ(LXX-132BC)
Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0006_01_Genesis_06_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0002_01_Genesis_02_EN-study.html
0003_01_Genesis_03_EN-study.html
0004_01_Genesis_04_EN-study.html
0005_01_Genesis_05_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0007_01_Genesis_07_EN-study.html
0008_01_Genesis_08_EN-study.html
0009_01_Genesis_09_EN-study.html
0010_01_Genesis_10_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."