BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 28:1 ============
Exo 28:1 "Then bring near to yourself Aaron your brother, and his sons with him, from among the sons of Israel, to minister as priest to Me" Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.(NASB-1995)
Exo 28:1 And thou shalt take vnto the Aaron thy brother and his sonnes fro amonge the childre of Israel, that he maye be my prest: namely Aaron & his sonnes Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar:(Coverdale-1535)
Exo 28:1 And cause thou thy brother Aaron to come vnto thee and his sonnes with him, from among the children of Israel, that he may serue me in the Priestes office: I meane Aaron, Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar Aarons sonnes.(Geneva-1560)
Exo 28:1 And take thou vnto thee Aaron thy brother, and his sonnes with him from among the children of Israel, that Aaron may minister vnto me in the priestes office, Nadab, and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aarons sonnes.(Bishops-1568)
Exo 28:1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.(KJV-1611)
Exo 28:1 And thou shalt take thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may serve me as priest—Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.(Darby-1890)
Exo 28:1 And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.(ASV-1901)
Exo 28:1 "Next, have your brother Aaron brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, to serve Me as priests.(Berean-2021)
Exo 28:1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar.(Latin-405AD)
Exo 28:1 Du sollst Aaron, deinen Bruder, und seine Söhne zu dir nehmen aus den Kindern Israel, daß er mein Priester sei, nämlich Aaron und seine Söhne Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.(Luther-1545)
Exo 28:1 καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἱερατεύειν μοι Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὺς Ααρων(LXX-132BC)
Exo 28:1 "Now take Aaron your brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister to Me as priest, Aaron and Aaron's sons: Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:2 ============
Exo 28:2 You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.(NASB-1995)
Exo 28:2 & thou shalt make holy clothes for Aaro yi brother, honorable and glorious,(Coverdale-1535)
Exo 28:2 Also thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, glorious and beautifull.(Geneva-1560)
Exo 28:2 And thou shalt make holy rayment for Aaron thy brother, glorious and beautifull.(Bishops-1568)
Exo 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.(KJV-1611)
Exo 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for ornament.(Darby-1890)
Exo 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.(ASV-1901)
Exo 28:2 Make holy garments for your brother Aaron, to give him glory and splendor.(Berean-2021)
Exo 28:2 Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem.(Latin-405AD)
Exo 28:2 Und sollst Aaron, deinen Bruder, heilige Kleider machen, die herrlich und schön seien.(Luther-1545)
Exo 28:2 καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν(LXX-132BC)
Exo 28:2 And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:3 ============
Exo 28:3 You shall speak to all the skillful persons whom I have endowed with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister as priest to Me.(NASB-1995)
Exo 28:3 & shalt speake vnto all them that are wise of hert, whom I haue fylled with the sprete of wisdome, that they make garmentes to Aaron for his consecracion, that he maye be my prest.(Coverdale-1535)
Exo 28:3 Therefore thou shalt speake vnto al cunning men, whome I haue filled with the spirite of wisedome, that they make Aarons garments to consecrate him, that he may serue me in the Priestes office.(Geneva-1560)
Exo 28:3 And thou shalt speake vnto all that are wise hearted, whom I haue filled with the spirite of wisdome, that they make Aarons rayment to consecrate him, that he may minister vnto me in the priestes office.(Bishops-1568)
Exo 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.(KJV-1611)
Exo 28:3 And thou shalt speak with all [that are] wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to hallow him, that he may serve me as priest.(Darby-1890)
Exo 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.(ASV-1901)
Exo 28:3 You are to instruct all the skilled craftsmen, whom I have filled with a spirit of wisdom, to make garments for Aaron's consecration, so that he may serve Me as priest.(Berean-2021)
Exo 28:3 Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi.(Latin-405AD)
Exo 28:3 Und du sollst reden mit allen, die eines weisen Herzens sind, die ich mit dem Geist der Weisheit erfüllt habe, daß sie Aaron Kleider machen zu seiner Weihe, daß er mein Priester sei.(Luther-1545)
Exo 28:3 καὶ σὺ λάλησον πᾶσι τοῖς σοφοῖς τῇ διανοίᾳ οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως καὶ ποιήσουσιν τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ααρων εἰς τὸ ἅγιον ἐν ᾗ ἱερατεύσει μοι(LXX-132BC)
Exo 28:3 So you shall speak to all who are gifted artisans, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments, to consecrate him, that he may minister to Me as priest.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:4 ============
Exo 28:4 These are the garments which they shall make: a breastpiece and an ephod and a robe and a tunic of checkered work, a turban and a sash, and they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons, that he may minister as priest to Me.(NASB-1995)
Exo 28:4 These are ye garmentes which they shal make: a brestlappe, an ouerbody cote, a tunycle, an albe, a myter and girdell. Thus shal they make holy garmentes for yi brother Aaro and his sonnes, that he maye be my prest.(Coverdale-1535)
Exo 28:4 Nowe these shall be the garments, which they shall make, a brest plate, and an Ephod, and a robe, and a broydred coate, a miter, and a girdle. so these holy garments shall they make for Aaron thy brother, and for his sonnes, that he may serue me in the Priests office.(Geneva-1560)
Exo 28:4 These are the garmentes which they shall make, a brestlap and an ephod, a tunicle, a brodered coate, a miter, and a girdle, these holy garmentes shall they make for Aaron thy brother and his sonnes, that they may minister vnto me in the priestes office.(Bishops-1568)
Exo 28:4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.(KJV-1611)
Exo 28:4 And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a cloak, and a checkered vest, a turban, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may serve me as priest.(Darby-1890)
Exo 28:4 And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.(ASV-1901)
Exo 28:4 These are the garments that they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban, and a sash. They are to make these holy garments for your brother Aaron and his sons, so that they may serve Me as priests.(Berean-2021)
Exo 28:4 Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet: rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.(Latin-405AD)
Exo 28:4 Das sind aber die Kleider, die sie machen sollen: das Amtschild, den Leibrock, Purpurrock, engen Rock, Hut und Gürtel. Also sollen sie heilige Kleider machen deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen, daß er mein Priester sei.(Luther-1545)
Exo 28:4 καὶ αὗται αἱ στολαί ἃς ποιήσουσιν τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι(LXX-132BC)
Exo 28:4 And these are the garments which they shall make: a breastplate, an ephod, a robe, a skillfully woven tunic, a turban, and a sash. So they shall make holy garments for Aaron your brother and his sons, that he may minister to Me as priest.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:5 ============
Exo 28:5 They shall take the gold and the blue and the purple and the scarlet material and the fine linen.(NASB-1995)
Exo 28:5 They shal take therto golde, yalow silke, scarlet, purple, and whyte sylke.(Coverdale-1535)
Exo 28:5 Therefore they shall take golde, and blew silke, and purple, and skarlet, and fine linnen,(Geneva-1560)
Exo 28:5 And let them take golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke,(Bishops-1568)
Exo 28:5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.(KJV-1611)
Exo 28:5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and twined byssus,(Darby-1890)
Exo 28:5 And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.(ASV-1901)
Exo 28:5 They shall use gold, along with blue, purple, and scarlet yarn, and fine linen.(Berean-2021)
Exo 28:5 Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.~(Latin-405AD)
Exo 28:5 Dazu sollen sie nehmen Gold, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.(Luther-1545)
Exo 28:5 καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον(LXX-132BC)
Exo 28:5 "They shall take the gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine linen,(NKJV-1982)

======= Exodus 28:6 ============
Exo 28:6 "They shall also make the ephod of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen, the work of the skillful workman.(NASB-1995)
Exo 28:6 The ouerbody cote shal they make of golde, yalow sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke of broderd worke,(Coverdale-1535)
Exo 28:6 And they shal make the Ephod of gold, blewe silke, and purple, skarlet, and fine twined linen of broydred worke.(Geneva-1560)
Exo 28:6 They shall make the ephod of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke, with brodered worke.(Bishops-1568)
Exo 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.(KJV-1611)
Exo 28:6 and shall make the ephod of gold, blue, and purple, scarlet and twined byssus, of artistic work.(Darby-1890)
Exo 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.(ASV-1901)
Exo 28:6 They are to make the ephod of finely spun linen embroidered with gold, and with blue, purple, and scarlet yarn.(Berean-2021)
Exo 28:6 Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito.(Latin-405AD)
Exo 28:6 Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich;(Luther-1545)
Exo 28:6 καὶ ποιήσουσιν τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ(LXX-132BC)
Exo 28:6 and they shall make the ephod of gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, artistically worked.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:7 ============
Exo 28:7 It shall have two shoulder pieces joined to its two ends, that it may be joined.(NASB-1995)
Exo 28:7 that it maye be festened together vpon both the sydes by ye edges therof.(Coverdale-1535)
Exo 28:7 The two shoulders thereof shalbe ioyned together by their two edges: so shall it be closed.(Geneva-1560)
Exo 28:7 The two sides shall come together, and be closed vp in the two edges therof.(Bishops-1568)
Exo 28:7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.(KJV-1611)
Exo 28:7 It shall have two shoulder-pieces joined at the two ends thereof, where it is joined together.(Darby-1890)
Exo 28:7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.(ASV-1901)
Exo 28:7 It shall have two shoulder pieces attached at two of its corners, so it can be fastened.(Berean-2021)
Exo 28:7 Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant.(Latin-405AD)
Exo 28:7 zwei Schulterstücke soll er haben, die zusammengehen an beiden Enden, und soll zusammengebunden werden.(Luther-1545)
Exo 28:7 δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτῷ ἑτέρα τὴν ἑτέραν ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι(LXX-132BC)
Exo 28:7 It shall have two shoulder straps joined at its two edges, and so it shall be joined together.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:8 ============
Exo 28:8 The skillfully woven band, which is on it, shall be like its workmanship, of the same material: of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.(NASB-1995)
Exo 28:8 And his gyrdell vpo it shall be of ye same wormashippe & stuff, euen of golde yalowe sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke.(Coverdale-1535)
Exo 28:8 And the embroydred garde of the same Ephod, which shalbe vpon him, shall be of the selfe same worke and stuffe, euen of golde, blewe silke, and purple, & skarlet, & fine twined linen.(Geneva-1560)
Exo 28:8 And the girdle of the ephod shalbe of the same workmanship, and of the same stuffe, euen of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke.(Bishops-1568)
Exo 28:8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(KJV-1611)
Exo 28:8 And the girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to its work of gold, blue, and purple, and scarlet and twined byssus.(Darby-1890)
Exo 28:8 And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof [and] of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(ASV-1901)
Exo 28:8 And the skillfully woven waistband of the ephod must be of one piece, of the same workmanship--with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen.(Berean-2021)
Exo 28:8 Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.(Latin-405AD)
Exo 28:8 Und sein Gurt darauf soll derselben Kunst und Arbeit sein, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.(Luther-1545)
Exo 28:8 καὶ τὸ ὕφασμα τῶν ἐπωμίδων ὅ ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης(LXX-132BC)
Exo 28:8 And the intricately woven band of the ephod, which is on it, shall be of the same workmanship, made of gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:9 ============
Exo 28:9 You shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel,(NASB-1995)
Exo 28:9 And thou shalt take two Onix stones, and graue in them the names of the children of Israel.(Coverdale-1535)
Exo 28:9 And thou shalt take two onix stones, and graue vpon them the names of the children of Israel:(Geneva-1560)
Exo 28:9 And thou shalt take two Onyx stones, and graue in them the names of the children of Israel.(Bishops-1568)
Exo 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:(KJV-1611)
Exo 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:(Darby-1890)
Exo 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:(ASV-1901)
Exo 28:9 Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:(Berean-2021)
Exo 28:9 Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël:(Latin-405AD)
Exo 28:9 Und sollst zwei Onyxsteine nehmen und darauf graben die Namen der Kinder Israel,(Luther-1545)
Exo 28:9 καὶ λήμψῃ τοὺς δύο λίθους λίθους σμαράγδου καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Exo 28:9 Then you shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:(NKJV-1982)

======= Exodus 28:10 ============
Exo 28:10 six of their names on the one stone and the names of the remaining six on the other stone, according to their birth.(NASB-1995)
Exo 28:10 Syxe names vpon the one stone, and the sixe other names vpon the other stone acordinge to the order of their age.(Coverdale-1535)
Exo 28:10 Sixe names of them vpon the one stone, and the sixe names that remaine, vpon the seconde stone, according to their generations.(Geneva-1560)
Exo 28:10 Sixe names of them in the one stone, and the other sixe in the other stone, accordyng to their birth.(Bishops-1568)
Exo 28:10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.(KJV-1611)
Exo 28:10 six of their names on the one stone, and the six names of the rest on the other stone, according to their birth.(Darby-1890)
Exo 28:10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.(ASV-1901)
Exo 28:10 six of their names on one stone and the remaining six on the other, in the order of their birth.(Berean-2021)
Exo 28:10 sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum.(Latin-405AD)
Exo 28:10 Auf jeglichen sechs Namen, nach der Ordnung ihres Alters.(Luther-1545)
Exo 28:10 ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 28:10 six of their names on one stone, and six names on the other stone, in order of their birth.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:11 ============
Exo 28:11 As a jeweler engraves a signet, you shall engrave the two stones according to the names of the sons of Israel; you shall set them in filigree settings of gold.(NASB-1995)
Exo 28:11 This shalt thou do by the stonegrauers that graue signettes, so that ye stones with the names of the children of Israel to be set rounde aboute with golde:(Coverdale-1535)
Exo 28:11 Thou shalt cause to graue the two stones according to the names of the children of Israel by a grauer of signets, that worketh and graueth in stone, and shalt make them to be set and embossed in golde.(Geneva-1560)
Exo 28:11 After the worke of a stone grauer and of him that graueth signettes, shalt thou graue the two stones, with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in ouches of golde.(Bishops-1568)
Exo 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.(KJV-1611)
Exo 28:11 According to the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, shalt thou engrave the two stones with the names of the sons of Israel; surrounded by enclosures of gold shalt thou make them.(Darby-1890)
Exo 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.(ASV-1901)
Exo 28:11 Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings.(Berean-2021)
Exo 28:11 Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos:(Latin-405AD)
Exo 28:11 Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also daß sie mit Gold umher gefaßt werden.(Luther-1545)
Exo 28:11 ἔργον λιθουργικῆς τέχνης γλύμμα σφραγῖδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Exo 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall set them in settings of gold.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:12 ============
Exo 28:12 You shall put the two stones on the shoulder pieces of the ephod, as stones of memorial for the sons of Israel, and Aaron shall bear their names before the Lord on his two shoulders for a memorial.(NASB-1995)
Exo 28:12 and thou shalt put them vpon the two shulders of the ouerbody cote, that that they maye be stones of remembraunce for the children of Israel, that Aaron maye beare their names vpon both his shulders before the LORDE for a remembraunce.(Coverdale-1535)
Exo 28:12 And thou shalt put the two stones vpon the shoulders of the Ephod, as stones of remebrance of the children of Israel: for Aaron shall beare their names before the Lorde vpon his two shoulders for a remembrance.(Geneva-1560)
Exo 28:12 And thou shalt put the two stones vpon the two shoulders of the ephod that they may be stones of remembraunce vnto the children of Israel: and Aaron shal beare their names before the Lord vpon his two shoulders for a remembraunce.(Bishops-1568)
Exo 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.(KJV-1611)
Exo 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod [as] stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.(Darby-1890)
Exo 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.(ASV-1901)
Exo 28:12 Fasten both stones on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear their names on his two shoulders as a memorial before the LORD.(Berean-2021)
Exo 28:12 et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.(Latin-405AD)
Exo 28:12 Und sollst sie auf die Schulterstücke des Leibrocks heften, daß es Steine seien zum Gedächtnis für die Kinder Israel, daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HERRN zum Gedächtnis.(Luther-1545)
Exo 28:12 καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναλήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ μνημόσυνον περὶ αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 28:12 And you shall put the two stones on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. So Aaron shall bear their names before the Lord on his two shoulders as a memorial.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:13 ============
Exo 28:13 You shall make filigree settings of gold,(NASB-1995)
Exo 28:13 Thou shalt make hokes of golde also,(Coverdale-1535)
Exo 28:13 So thou shalt make bosses of golde,(Geneva-1560)
Exo 28:13 And thou shalt make ouches of golde:(Bishops-1568)
Exo 28:13 And thou shalt make ouches of gold;(KJV-1611)
Exo 28:13 And thou shalt make enclosures of gold;(Darby-1890)
Exo 28:13 And thou shalt make settings of gold,(ASV-1901)
Exo 28:13 Fashion gold filigree settings(Berean-2021)
Exo 28:13 Facies et uncinos ex auro,(Latin-405AD)
Exo 28:13 Und sollst goldene Fassungen machen(Luther-1545)
Exo 28:13 καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ(LXX-132BC)
Exo 28:13 You shall also make settings of gold,(NKJV-1982)

======= Exodus 28:14 ============
Exo 28:14 and two chains of pure gold; you shall make them of twisted cordage work, and you shall put the corded chains on the filigree settings.(NASB-1995)
Exo 28:14 and two wrethe cheynes of pure golde, and shalt fasten them vnto the hokes.(Coverdale-1535)
Exo 28:14 And two cheynes of fine golde at the ende, of wrethed worke shalt thou make them, and shalt fasten the wrethed cheynes vpon the bosses.(Geneva-1560)
Exo 28:14 And two chaynes of fine golde of a certayne length, linke worke & wreathed, and fasten the wreathed chaynes to the ouches.(Bishops-1568)
Exo 28:14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.(KJV-1611)
Exo 28:14 and two chains of pure gold; of laced work shalt thou make them, of wreathen work, and fasten the wreathen chains to the enclosures.(Darby-1890)
Exo 28:14 and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.(ASV-1901)
Exo 28:14 and two chains of pure gold, made of braided cord work; and attach these chains to the settings.(Berean-2021)
Exo 28:14 et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis.~(Latin-405AD)
Exo 28:14 und zwei Ketten von feinem Golde, mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend; und sollst sie an die Fassungen tun.(Luther-1545)
Exo 28:14 καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαροῦ καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν ἔργον πλοκῆς καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων(LXX-132BC)
Exo 28:14 and you shall make two chains of pure gold like braided cords, and fasten the braided chains to the settings.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:15 ============
Exo 28:15 "You shall make a breastpiece of judgment, the work of a skillful workman; like the work of the ephod you shall make it: of gold, of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen you shall make it.(NASB-1995)
Exo 28:15 The brestlappe of iudgment shalt thou make of broderd worke, euen after the worke of the ouerbody cote: of golde, yalow sylke, scarlet, purple, and whyte twyned sylke.(Coverdale-1535)
Exo 28:15 Also thou shalt make the brest plate of iudgement with broydred worke: like the worke of the Ephod shalt thou make it: of gold, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen shalt thou make it.(Geneva-1560)
Exo 28:15 And thou shalt make the brestlap of iudgement with brodered worke: euen after the worke of the ephod thou shalt make it namely of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke.(Bishops-1568)
Exo 28:15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.(KJV-1611)
Exo 28:15 And thou shalt make the breastplate of judgment of artistic work, like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus shalt thou make it.(Darby-1890)
Exo 28:15 And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.(ASV-1901)
Exo 28:15 You are also to make a breastpiece of judgment with the same workmanship as the ephod. Construct it with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen.(Berean-2021)
Exo 28:15 Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.(Latin-405AD)
Exo 28:15 Das Amtschild sollst du machen nach der Kunst, wie den Leibrock, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.(Luther-1545)
Exo 28:15 καὶ ποιήσεις λογεῖον τῶν κρίσεων ἔργον ποικιλτοῦ κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ποιήσεις αὐτό(LXX-132BC)
Exo 28:15 "You shall make the breastplate of judgment. Artistically woven according to the workmanship of the ephod you shall make it: of gold, blue, purple, and scarlet thread, and fine woven linen, you shall make it.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:16 ============
Exo 28:16 It shall be square and folded double, a span in length and a span in width.(NASB-1995)
Exo 28:16 Foure square shall it be and dubble, an hande bredth longe, and an handebredth brode.(Coverdale-1535)
Exo 28:16 Foure square it shall be and double, an hand bredth long and an hand bredth broade.(Geneva-1560)
Exo 28:16 Foure square it shalbe and double, an hande bredth long, and an hande bredth brode.(Bishops-1568)
Exo 28:16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.(KJV-1611)
Exo 28:16 Square shall it be, doubled; a span the length thereof, and a span the breadth thereof.(Darby-1890)
Exo 28:16 Foursquare it shall be [and] double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.(ASV-1901)
Exo 28:16 It must be square when folded over double, a span long and a span wide.(Berean-2021)
Exo 28:16 Quadrangulum erit et duplex: mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine.(Latin-405AD)
Exo 28:16 Viereckig soll es sein und zwiefach; eine Spanne breit soll seine Länge sein und eine Spanne breit seine Breite.(Luther-1545)
Exo 28:16 τετράγωνον ἔσται διπλοῦν σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος(LXX-132BC)
Exo 28:16 It shall be doubled into a square: a span shall be its length, and a span shall be its width.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:17 ============
Exo 28:17 You shall mount on it four rows of stones; the first row shall be a row of ruby, topaz and emerald;(NASB-1995)
Exo 28:17 And thou shalt fill it with foure rowes full of stones. Let the first rowe be a Sardis, a Topas, and a Smaragde.(Coverdale-1535)
Exo 28:17 Then thou shalt set it full of places for stones, euen foure rowes of stones: the order shalbe this, a rubie, a topaze, and a carbuncle in the first rowe.(Geneva-1560)
Exo 28:17 And thou shalt fill it with foure rowes of stones: in the first rowe shalbe a Sardius, a Topas, and Smaragdus.(Bishops-1568)
Exo 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.(KJV-1611)
Exo 28:17 And thou shalt set in it settings of stones—four rows of stones: [one] row, a sardoin, a topaz, and an emerald—the first row;(Darby-1890)
Exo 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;(ASV-1901)
Exo 28:17 And mount on it a setting of gemstones, four rows of stones: In the first row there shall be a ruby, a topaz, and an emerald;(Berean-2021)
Exo 28:17 Ponesque in eo quatuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus:(Latin-405AD)
Exo 28:17 Und sollst's füllen die vier Reihen voll Steine. Die erste Reihe sei ein Sarder, Topas, Smaragd;(Luther-1545)
Exo 28:17 καὶ καθυφανεῖς ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον στίχος λίθων ἔσται σάρδιον τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἷς(LXX-132BC)
Exo 28:17 And you shall put settings of stones in it, four rows of stones: The first row shall be a sardius, a topaz, and an emerald; this shall be the first row;(NKJV-1982)

======= Exodus 28:18 ============
Exo 28:18 and the second row a turquoise, a sapphire and a diamond;(NASB-1995)
Exo 28:18 The seconde: a Ruby, a Saphyre, and a Dyamonde.(Coverdale-1535)
Exo 28:18 And in the seconde rowe thou shalt set an emeraude, a saphir, and a diamonde.(Geneva-1560)
Exo 28:18 In the seconde rowe, a Rubi, Saphir, and Diamonde.(Bishops-1568)
Exo 28:18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.(KJV-1611)
Exo 28:18 and the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond;(Darby-1890)
Exo 28:18 and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;(ASV-1901)
Exo 28:18 in the second row a turquoise, a sapphire, and a diamond;(Berean-2021)
Exo 28:18 in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis:(Latin-405AD)
Exo 28:18 die andere ein Rubin, Saphir, Demant;(Luther-1545)
Exo 28:18 καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις(LXX-132BC)
Exo 28:18 the second row shall be a turquoise, a sapphire, and a diamond;(NKJV-1982)

======= Exodus 28:19 ============
Exo 28:19 and the third row a jacinth, an agate and an amethyst;(NASB-1995)
Exo 28:19 The thirde: a Ligurios, an Achatt, and an Ametyst.(Coverdale-1535)
Exo 28:19 And in the third rowe a turkeis, an achate, and an hematite.(Geneva-1560)
Exo 28:19 In the thirde a Lyncurius, an Achat, and an Ametyst.(Bishops-1568)
Exo 28:19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.(KJV-1611)
Exo 28:19 and the third row, an opal, an agate, and an amethyst;(Darby-1890)
Exo 28:19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;(ASV-1901)
Exo 28:19 in the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;(Berean-2021)
Exo 28:19 in tertio ligurius, achates, et amethystus:(Latin-405AD)
Exo 28:19 die dritte ein Lynkurer, Achat, Amethyst;(Luther-1545)
Exo 28:19 καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος(LXX-132BC)
Exo 28:19 the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;(NKJV-1982)

======= Exodus 28:20 ============
Exo 28:20 and the fourth row a beryl and an onyx and a jasper; they shall be set in gold filigree.(NASB-1995)
Exo 28:20 The fourth: a Turcas, an Onix, and a Iaspis. In golde shall they be sett in all the rowes,(Coverdale-1535)
Exo 28:20 And in the fourth rowe a chrysolite, an onix, and a iasper: and they shall be set in golde in their embossements.(Geneva-1560)
Exo 28:20 In the fourth a Turcas, an Onyx, and a Iaspis: and they shalbe set in golde in their inclosers.(Bishops-1568)
Exo 28:20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.(KJV-1611)
Exo 28:20 and the fourth row, a chrysolite, and an onyx, and a jasper; enclosed in gold shall they be in their settings.(Darby-1890)
Exo 28:20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings.(ASV-1901)
Exo 28:20 and in the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper. Mount these stones in gold filigree settings.(Berean-2021)
Exo 28:20 in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos.(Latin-405AD)
Exo 28:20 die vierte ein Türkis, Onyx, Jaspis. In Gold sollen sie gefaßt sein in allen Reihen(Luther-1545)
Exo 28:20 καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκαλυμμένα χρυσίῳ συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν(LXX-132BC)
Exo 28:20 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They shall be set in gold settings.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:21 ============
Exo 28:21 The stones shall be according to the names of the sons of Israel: twelve, according to their names; they shall be like the engravings of a seal, each according to his name for the twelve tribes.(NASB-1995)
Exo 28:21 and shal stonde acordinge to ye twolue names of the children of Israel, grauen of the stonegrauers, euery one with his name acordinge to the twolue trybes.(Coverdale-1535)
Exo 28:21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelue, according to their names, grauen as signets, euerye one after his name, and they shall bee for the twelue tribes.(Geneva-1560)
Exo 28:21 And the stones shalbe grauen, as signettes be grauen with the names of the children of Israel, euen with twelue names, euery one with his name accordyng to the twelue tribes.(Bishops-1568)
Exo 28:21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.(KJV-1611)
Exo 28:21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal: every one according to his name shall they be for the twelve tribes.(Darby-1890)
Exo 28:21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.(ASV-1901)
Exo 28:21 The twelve stones are to correspond to the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.(Berean-2021)
Exo 28:21 Habebuntque nomina filiorum Israël: duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.(Latin-405AD)
Exo 28:21 und sollen nach den zwölf Namen der Kinder Israel stehen, gegraben vom Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Namen stehe nach den zwölf Stämmen.(Luther-1545)
Exo 28:21 καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δέκα δύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν γλυφαὶ σφραγίδων ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς(LXX-132BC)
Exo 28:21 And the stones shall have the names of the sons of Israel, twelve according to their names, like the engravings of a signet, each one with its own name; they shall be according to the twelve tribes.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:22 ============
Exo 28:22 You shall make on the breastpiece chains of twisted cordage work in pure gold.(NASB-1995)
Exo 28:22 And vpon the brestlappe thou shalt make wrethen cheynes by ye corners of pure golde, and two golde rynges,(Coverdale-1535)
Exo 28:22 Then thou shalt make vpon the breast plate two cheines at the endes of wrethen worke of pure golde.(Geneva-1560)
Exo 28:22 And thou shalt make vpon the brestlap two fastenyng chaynes of pure golde and wreathen worke.(Bishops-1568)
Exo 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.(KJV-1611)
Exo 28:22 And thou shalt make on the breastplate chains of laced work, of wreathen work, of pure gold.(Darby-1890)
Exo 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.(ASV-1901)
Exo 28:22 For the breastpiece, make braided chains like cords of pure gold.(Berean-2021)
Exo 28:22 Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo,(Latin-405AD)
Exo 28:22 Und sollst Ketten zu dem Schild machen mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, von feinem Golde,(Luther-1545)
Exo 28:22 καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ(LXX-132BC)
Exo 28:22 "You shall make chains for the breastplate at the end, like braided cords of pure gold.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:23 ============
Exo 28:23 You shall make on the breastpiece two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastpiece.(NASB-1995)
Exo 28:23 so, that thou faste the same two rynges vnto two edges of the brestlappe,(Coverdale-1535)
Exo 28:23 Thou shalt make also vpon the brest plate two rings of golde, and put the two rings on the two endes of the brest plate.(Geneva-1560)
Exo 28:23 And thou shalt make likewise vpon the brestlap two ringes of golde, and put them on the edges of the brestlap.(Bishops-1568)
Exo 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.(KJV-1611)
Exo 28:23 And thou shalt make on the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.(Darby-1890)
Exo 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.(ASV-1901)
Exo 28:23 You are also to make two gold rings and fasten them to the two corners of the breastpiece.(Berean-2021)
Exo 28:23 et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate:(Latin-405AD)
Exo 28:23 und zwei goldene Ringe an das Schild, also daß du die zwei Ringe heftest an zwei Ecken des Schildes,(Luther-1545)
Exo 28:23 --(LXX-132BC)
Exo 28:23 And you shall make two rings of gold for the breastplate, and put the two rings on the two ends of the breastplate.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:24 ============
Exo 28:24 You shall put the two cords of gold on the two rings at the ends of the breastpiece.(NASB-1995)
Exo 28:24 and put the two wrethe cheynes of golde in the same two rynges, that are in two edges of the brestlappe.(Coverdale-1535)
Exo 28:24 And thou shalt put the two wrethen chaynes of golde in the two rings in the endes of the brest plate.(Geneva-1560)
Exo 28:24 And put the two wreathen chaynes of golde in the two ringes which are in the edges of the brestlap.(Bishops-1568)
Exo 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.(KJV-1611)
Exo 28:24 And thou shalt put the two wreathen [cords] of gold in the two rings on the ends of the breastplate;(Darby-1890)
Exo 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.(ASV-1901)
Exo 28:24 Then fasten the two gold chains to the two gold rings at the corners of the breastpiece,(Berean-2021)
Exo 28:24 catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus,(Latin-405AD)
Exo 28:24 und die zwei goldenen Ketten in die zwei Ringe an den beiden Ecken des Schildes tust.(Luther-1545)
Exo 28:24 --(LXX-132BC)
Exo 28:24 Then you shall put the two braided chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate;(NKJV-1982)

======= Exodus 28:25 ============
Exo 28:25 You shall put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod, at the front of it.(NASB-1995)
Exo 28:25 But the two endes of ye two wrethen cheynes shalt thou fasten in the two hokes vpon the ouerbody cote one ouer agaynst another.(Coverdale-1535)
Exo 28:25 And the other two endes of the two wrethen cheines, thou shalt fasten in ye two embossements, and shalt put them vpon the shoulders of the Ephod on the foreside of it.(Geneva-1560)
Exo 28:25 And the other two endes of the chaines thou shalt fasten in two close ouches, and put them vpon the shoulders of the ephod on the foreside of it.(Bishops-1568)
Exo 28:25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.(KJV-1611)
Exo 28:25 and the two ends of the two wreathen [cords] thou shalt fasten to the two enclosures, and shalt put [them] on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof.(Darby-1890)
Exo 28:25 And the [other] two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart thereof.(ASV-1901)
Exo 28:25 and fasten the other ends of the two chains to the two filigree settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.(Berean-2021)
Exo 28:25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit.(Latin-405AD)
Exo 28:25 Aber die zwei Enden der zwei Ketten sollst du an die zwei Fassungen tun und sie heften auf die Schulterstücke am Leibrock vornehin.(Luther-1545)
Exo 28:25 --(LXX-132BC)
Exo 28:25 and the other two ends of the two braided chains you shall fasten to the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod in the front.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:26 ============
Exo 28:26 You shall make two rings of gold and shall place them on the two ends of the breastpiece, on the edge of it, which is toward the inner side of the ephod.(NASB-1995)
Exo 28:26 And thou shalt make two other rynges of golde, and fasten them vnto ye other two edges of ye brestlappe, namely to ye borders therof, wherwith it maye hange on the ynsyde vpon the ouerbody cote.(Coverdale-1535)
Exo 28:26 Also thou shalt make two rings of gold, which thou shalt put in the two other endes of the brest plate, vpon the border thereof, towarde the inside of the Ephod.(Geneva-1560)
Exo 28:26 And thou shalt yet make two ringes of golde, which thou shalt put in the two edges of the brestlap euen in the borders therof, towarde the inside of the ephod ouer agaynst it.(Bishops-1568)
Exo 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.(KJV-1611)
Exo 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards.(Darby-1890)
Exo 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.(ASV-1901)
Exo 28:26 Make two more gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod.(Berean-2021)
Exo 28:26 Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt.(Latin-405AD)
Exo 28:26 Und sollst zwei andere goldene Ringe machen und an die zwei Ecken des Schildes heften an seinem Rand, inwendig gegen den Leibrock.(Luther-1545)
Exo 28:26 --(LXX-132BC)
Exo 28:26 "You shall make two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on the edge of it, which is on the inner side of the ephod.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:27 ============
Exo 28:27 You shall make two rings of gold and put them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it close to the place where it is joined, above the skillfully woven band of the ephod.(NASB-1995)
Exo 28:27 And yet shalt thou make two rynges of golde, and fasten them vpon the two edges beneth to the ouerbody cote, vpon the outsyde one ouer agaynst anothe, where the ouerbody cote ioyneth together.(Coverdale-1535)
Exo 28:27 And two other rings of golde thou shalt make, and put them on the two sides of the Ephod, beneath in the forepart of it ouer against the coupling of it vpon the broydred garde of the Ephod.(Geneva-1560)
Exo 28:27 And yet two other ringes of gold thou shalt make, and put them on the two sides of ye Ephod beneath ouer agaynst the brestlap, alowe where the sides are ioyned together vpon the brodered gyrdle of the Ephod.(Bishops-1568)
Exo 28:27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.(KJV-1611)
Exo 28:27 And two rings of gold shalt thou make, and shalt put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod.(Darby-1890)
Exo 28:27 And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.(ASV-1901)
Exo 28:27 Make two additional gold rings and attach them to the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on its front, near its seam just above its woven waistband.(Berean-2021)
Exo 28:27 Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali,(Latin-405AD)
Exo 28:27 Und sollst abermals zwei goldene Ringe machen und sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock heften, wo der Leibrock zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks.(Luther-1545)
Exo 28:27 --(LXX-132BC)
Exo 28:27 And two other rings of gold you shall make, and put them on the two shoulder straps, underneath the ephod toward its front, right at the seam above the intricately woven band of the ephod.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:28 ============
Exo 28:28 They shall bind the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it will be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece will not come loose from the ephod.(NASB-1995)
Exo 28:28 And the brestlappe shall be fastened by his rynges vnto the rynges of the ouerbody cote with a yalow lace, that it maye lye close vpon the ouerbody cote, and that the brestlappe be not lowsed from the ouerbody cote.(Coverdale-1535)
Exo 28:28 Thus they shall binde the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it may be fast vpon the broydred garde of the Ephod, and that the brest plate be not loosed from the Ephod.(Geneva-1560)
Exo 28:28 And they shall bynde the brestlap by his ringes, vnto ye ringes of the Ephod, with a lase of blewe silke, that it may lye close aboue the brodered gyrdle of the Ephod, and that the brestlap be not loosed from the Ephod.(Bishops-1568)
Exo 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.(KJV-1611)
Exo 28:28 And they shall bind the breastplate with its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.(Darby-1890)
Exo 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.(ASV-1901)
Exo 28:28 The rings of the breastpiece shall be tied to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece is above the waistband of the ephod and does not swing out from the ephod.(Berean-2021)
Exo 28:28 et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari.(Latin-405AD)
Exo 28:28 Und man soll das Schild mit seinen Ringen mit einer blauen Schnur an die Ringe des Leibrocks knüpfen, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anliege und das Schild sich nicht vom Leibrock losmache.(Luther-1545)
Exo 28:28 --(LXX-132BC)
Exo 28:28 They shall bind the breastplate by means of its rings to the rings of the ephod, using a blue cord, so that it is above the intricately woven band of the ephod, and so that the breastplate does not come loose from the ephod.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:29 ============
Exo 28:29 Aaron shall carry the names of the sons of Israel in the breastpiece of judgment over his heart when he enters the holy place, for a memorial before the Lord continually.(NASB-1995)
Exo 28:29 Thus shall Aaron beare the names of the children of Israel in ye brestlappe of iudgment vpon his hert, whan he goeth into the Sanctuary, for a remembraunce before the LORDE allwaye.(Coverdale-1535)
Exo 28:29 So Aaron shall beare the names of the children of Israel in the brest plate of iudgement vpon his heart, when he goeth into the holy place, for a remembrance continually before the Lorde.(Geneva-1560)
Exo 28:29 And Aaron shall beare the names of the children of Israel in the brestlap of iudgement vpon his heart, when he goeth into the holy place, for a remembraunce before the Lorde alway.(Bishops-1568)
Exo 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.(KJV-1611)
Exo 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the sanctuary, for a memorial before Jehovah continually.(Darby-1890)
Exo 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually.(ASV-1901)
Exo 28:29 Whenever Aaron enters the Holy Place, he shall bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of judgment, as a continual reminder before the LORD.(Berean-2021)
Exo 28:29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum.(Latin-405AD)
Exo 28:29 Also soll Aaron die Namen der Kinder Israel tragen in dem Amtschild auf seinem Herzen, wenn er in das Heilige geht, zum Gedächtnis vor dem HERRN allezeit.(Luther-1545)
Exo 28:29 καὶ λήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ λογείου τῆς κρίσεως ἐπὶ τοῦ στήθους εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνον ἔναντι τοῦ θεοῦ
Exo 28:29 So Aaron shall bear the names of the sons of Israel on the breastplate of judgment over his heart, when he goes into the holy place, as a memorial before the Lord continually.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:30 ============
Exo 28:30 You shall put in the breastpiece of judgment the Urim and the Thummim, and they shall be over Aaron's heart when he goes in before the Lord; and Aaron shall carry the judgment of the sons of Israel over his heart before the Lord continually.(NASB-1995)
Exo 28:30 And in the brestlappe of iudgment thou shalt put light and perfectnesse, that they be vpon Aaros hert, whan he goeth in before the LORDE, and that he maye beare the iudgment of the children of Israel vpon his hert before the LORDE allwaye.(Coverdale-1535)
Exo 28:30 Also thou shalt put in the brest plate of iudgement the Vrim and the Thummim, which shalbe vpon Aarons heart, when he goeth in before the Lord: and Aaron shall beare the iudgement of the children of Israel vpon his heart before the Lord continually.(Geneva-1560)
Exo 28:30 And thou shalt put in the brestlap of iudgment the Urim & the Thummim, and they shalbe euen vpo Aarons heart whe he goeth in before the Lord: and Aaron shall beare the iudgement of the children of Israel vpon his heart before the Lorde alway.(Bishops-1568)
Exo 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.(KJV-1611)
Exo 28:30 And thou shalt put into the breastplate of judgment the Urim and the Thummim, that they may be upon Aaron's heart when he goeth in before Jehovah; and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.(Darby-1890)
Exo 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.(ASV-1901)
Exo 28:30 And place the Urim and Thummim in the breastpiece of judgment, so that they will also be over Aaron's heart whenever he comes before the LORD. Aaron will continually carry the judgment of the sons of Israel over his heart before the LORD.(Berean-2021)
Exo 28:30 Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper.~(Latin-405AD)
Exo 28:30 Und sollst in das Amtschild tun Licht und Recht, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er eingeht vor den HERRN, daß er trage das Amt der Kinder Israel auf seinem Herzen vor dem HERRN allewege.(Luther-1545)
Exo 28:30 καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ααρων ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ οἴσει Ααρων τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός(LXX-132BC)
Exo 28:30 And you shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim, and they shall be over Aaron's heart when he goes in before the Lord. So Aaron shall bear the judgment of the children of Israel over his heart before the Lord continually.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:31 ============
Exo 28:31 "You shall make the robe of the ephod all of blue.(NASB-1995)
Exo 28:31 Thou shalt make the tunykle also to the ouerbody cote all of yalow sylke,(Coverdale-1535)
Exo 28:31 And thou shalt make the robe of the Ephod altogether of blewe silke.(Geneva-1560)
Exo 28:31 And thou shalt make the tunicle vnto the Ephod, altogether of blewe silke.(Bishops-1568)
Exo 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.(KJV-1611)
Exo 28:31 And thou shalt make the cloak of the ephod all of blue.(Darby-1890)
Exo 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.(ASV-1901)
Exo 28:31 You are to make the robe of the ephod entirely of blue cloth,(Berean-2021)
Exo 28:31 Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,(Latin-405AD)
Exo 28:31 Du sollst auch einen Purpurrock unter dem Leibrock machen ganz von blauem Purpur.(Luther-1545)
Exo 28:31 καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον(LXX-132BC)
Exo 28:31 "You shall make the robe of the ephod all of blue.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:32 ============
Exo 28:32 There shall be an opening at its top in the middle of it; around its opening there shall be a binding of woven work, like the opening of a coat of mail, so that it will not be torn.(NASB-1995)
Exo 28:32 and aboue in the myddest there shal be an hole, and a bonde folden together rounde aboute the hole, that it rente not.(Coverdale-1535)
Exo 28:32 And the hole for his head shalbe in the middes of it, hauing an edge of wouen woorke rounde about the coller of it: so it shalbe as the coller of an habergeon that it rent not.(Geneva-1560)
Exo 28:32 And there shalbe an hole for the head in the middest of it, hauyng a bonde of wouen worke rounde about the coller of it, as it were the coller of a partlet, that it rent not.(Bishops-1568)
Exo 28:32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.(KJV-1611)
Exo 28:32 And its opening for the head shall be in the midst thereof; there shall be a binding of woven work at its opening round about; as the opening of a coat of mail, it shall be in it—it shall not rend.(Darby-1890)
Exo 28:32 And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.(ASV-1901)
Exo 28:32 with an opening at its top in the center. Around the opening shall be a woven collar with an opening like that of a garment, so that it will not tear.(Berean-2021)
Exo 28:32 in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur.(Latin-405AD)
Exo 28:32 Und oben mitteninne soll ein Loch sein und eine Borte um das Loch her zusammengefaltet, daß er nicht zerreiße.(Luther-1545)
Exo 28:32 καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτοῦ μέσον ᾤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου ἔργον ὑφάντου τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ ἵνα μὴ ῥαγῇ(LXX-132BC)
Exo 28:32 There shall be an opening for his head in the middle of it; it shall have a woven binding all around its opening, like the opening in a coat of mail, so that it does not tear.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:33 ============
Exo 28:33 You shall make on its hem pomegranates of blue and purple and scarlet material, all around on its hem, and bells of gold between them all around:(NASB-1995)
Exo 28:33 And beneth vpon the hemme thou shalt make pomgranates of yalow sylke, scarlet, purple rounde aboute,(Coverdale-1535)
Exo 28:33 And beneath vpon the skirtes thereof thou shalt make pomegranates of blew silke, and purple, & skarlet, round about the skirts thereof, and belles of gold betweene them round about:(Geneva-1560)
Exo 28:33 And beneath vpon the hem, thou shalt make pomgranates of blewe sylke, and of purple, and of scarlet, rounde about the hem, and belles of gold betweene them rounde about.(Bishops-1568)
Exo 28:33 And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:(KJV-1611)
Exo 28:33 And on the skirts thereof thou shalt make pomegranates of blue, and purple, and scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:(Darby-1890)
Exo 28:33 And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:(ASV-1901)
Exo 28:33 Make pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn all the way around the lower hem, with gold bells between them,(Berean-2021)
Exo 28:33 Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis,(Latin-405AD)
Exo 28:33 Und unten an seinen Saum sollst du Granatäpfel machen von blauem und rotem Purpur und Scharlach um und um und zwischen dieselben goldene Schellen auch um und um,(Luther-1545)
Exo 28:33 καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ τὸ αὐτὸ δὲ εἶδος ῥοίσκους χρυσοῦς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλῳ(LXX-132BC)
Exo 28:33 "And upon its hem you shall make pomegranates of blue, purple, and scarlet, all around its hem, and bells of gold between them all around:(NKJV-1982)

======= Exodus 28:34 ============
Exo 28:34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, all around on the hem of the robe.(NASB-1995)
Exo 28:34 and belles of golde betwixte the same rounde aboute: that there be euer a golden bell and a pomgranate, a golden bell and a pomgranate rounde aboute the hemme of the same tunycle.(Coverdale-1535)
Exo 28:34 That is, a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate rounde about vpon the skirtes of the robe.(Geneva-1560)
Exo 28:34 And let there be euer a golden bell and a pomgranate: a golden bell and a pomgranate rounde about vpon the hem of the tunicle.(Bishops-1568)
Exo 28:34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.(KJV-1611)
Exo 28:34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about.(Darby-1890)
Exo 28:34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.(ASV-1901)
Exo 28:34 alternating the gold bells and pomegranates around the lower hem of the robe.(Berean-2021)
Exo 28:34 ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum: rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum.(Latin-405AD)
Exo 28:34 daß eine goldene Schelle sei, darnach ein Granatapfel und wieder eine goldene Schelle und wieder ein Granatapfel, um und um an dem Saum des Purpurrocks.(Luther-1545)
Exo 28:34 παρὰ ῥοίσκον χρυσοῦν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ(LXX-132BC)
Exo 28:34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe all around.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:35 ============
Exo 28:35 It shall be on Aaron when he ministers; and its tinkling shall be heard when he enters and leaves the holy place before the Lord, so that he will not die.(NASB-1995)
Exo 28:35 And Aaron shall haue it vpon him wha he mynistreth, that the soude therof maye be herde, whan he goeth out and in at the Sanctuary before the LORDE, that he dye not.(Coverdale-1535)
Exo 28:35 So it shalbe vpon Aaron, when he ministreth, and his sound shalbe heard, when he goeth into the holy place before the Lorde, and when he commeth out, and he shall not dye.(Geneva-1560)
Exo 28:35 And Aaron shall haue it vpon hym when he ministreth, and the sound shalbe hearde when he goeth into the holy place before the Lorde, & when he commeth out: and he shall not dye.(Bishops-1568)
Exo 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.(KJV-1611)
Exo 28:35 And it shall be on Aaron for service; that his sound may be heard when he goeth into the sanctuary before Jehovah, and when he cometh out, that he may not die.(Darby-1890)
Exo 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not.(ASV-1901)
Exo 28:35 Aaron must wear the robe whenever he ministers, and its sound will be heard when he enters or exits the sanctuary before the LORD, so that he will not die.(Berean-2021)
Exo 28:35 Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.~(Latin-405AD)
Exo 28:35 Und Aaron soll ihn anhaben, wenn er dient, daß man seinen Klang höre, wenn er aus und eingeht in das Heilige vor dem HERRN, auf daß er nicht sterbe.(Luther-1545)
Exo 28:35 καὶ ἔσται Ααρων ἐν τῷ λειτουργεῖν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτοῦ εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι ἵνα μὴ ἀποθάνῃ(LXX-132BC)
Exo 28:35 And it shall be upon Aaron when he ministers, and its sound will be heard when he goes into the holy place before the Lord and when he comes out, that he may not die.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:36 ============
Exo 28:36 "You shall also make a plate of pure gold and shall engrave on it, like the engravings of a seal, 'Holy to the Lord.'(NASB-1995)
Exo 28:36 Thou shalt make a foreheade plate also of pure golde, and graue therin (after the workmanshipe of the stone grauer): the holynes of the LORDE,(Coverdale-1535)
Exo 28:36 Also thou shalt make a plate of pure golde, and graue thereon, as signets are grauen, Holines To The Lord,(Geneva-1560)
Exo 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and graue theron as signettes are grauen, the holynes of the Lorde.(Bishops-1568)
Exo 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.(KJV-1611)
Exo 28:36 And thou shalt make a thin plate of pure gold, and engrave on it, as the engravings of a seal, Holiness to Jehovah!(Darby-1890)
Exo 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.(ASV-1901)
Exo 28:36 You are to make a plate of pure gold and engrave on it as on a seal: HOLY TO THE LORD.(Berean-2021)
Exo 28:36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino.(Latin-405AD)
Exo 28:36 Du sollst auch ein Stirnblatt machen von feinem Golde und darauf ausgraben, wie man die Siegel ausgräbt: Heilig dem HERRN.(Luther-1545)
Exo 28:36 καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίου(LXX-132BC)
Exo 28:36 "You shall also make a plate of pure gold and engrave on it, like the engraving of a signet: HOLINESS TO THE LORD.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:37 ============
Exo 28:37 You shall fasten it on a blue cord, and it shall be on the turban; it shall be at the front of the turban.(NASB-1995)
Exo 28:37 & with a yalow lace shalt thou fasten it vnto the fore front of the myter(Coverdale-1535)
Exo 28:37 And thou shalt put it on a blew silke lace, and it shalbe vpon the miter: euen vpon the fore front of the miter shall it be.(Geneva-1560)
Exo 28:37 And put it on a blewe sylke lase to be vpon the mytre, euen vpon the forefront of it.(Bishops-1568)
Exo 28:37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.(KJV-1611)
Exo 28:37 And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the turban—upon the front of the turban shall it be.(Darby-1890)
Exo 28:37 And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.(ASV-1901)
Exo 28:37 Fasten to it a blue cord to mount it on the turban; it shall be on the front of the turban.(Berean-2021)
Exo 28:37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,(Latin-405AD)
Exo 28:37 Und sollst's heften an eine blaue Schnur vorn an den Hut,(Luther-1545)
Exo 28:37 καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται(LXX-132BC)
Exo 28:37 And you shall put it on a blue cord, that it may be on the turban; it shall be on the front of the turban.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:38 ============
Exo 28:38 It shall be on Aaron's forehead, and Aaron shall take away the iniquity of the holy things which the sons of Israel consecrate, with regard to all their holy gifts; and it shall always be on his forehead, that they may be accepted before the Lord.(NASB-1995)
Exo 28:38 vpon Aarons fore heade, yt Aaron maie so beare ye synne of the holy thinges, which the childre of Israel halowe in all their giftes and Sanctuary. And it shall be allwaye vpon his fore heade, that he maye reconcyle them before the LORDE.(Coverdale-1535)
Exo 28:38 So it shalbe vpon Aarons forehead, that Aaron may beare the iniquitie of the offrings, which the children of Israel shall offer in all their holy offrings: and it shall be alwayes vpon his forehead, to make them acceptable before the Lorde.(Geneva-1560)
Exo 28:38 And it shalbe vpon Aarons forehead, that Aaron may beare the sinne of the holy thinges, whiche the children of Israel halowe in all their holy gyftes: and it shalbe alwayes vpon his forehead, for the reconciling of them before the Lorde.(Bishops-1568)
Exo 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.(KJV-1611)
Exo 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all gifts of their holy things; and it shall be continually on his forehead, that they may be accepted before Jehovah.(Darby-1890)
Exo 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah.(ASV-1901)
Exo 28:38 And it will be worn on Aaron's forehead, so that he may bear the iniquity of the holy things that the sons of Israel consecrate with regard to all their holy gifts. It shall always be on his forehead, so that they may be acceptable before the LORD.(Berean-2021)
Exo 28:38 imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus.(Latin-405AD)
Exo 28:38 auf der Stirn Aarons, daß also Aaron trage die Missetat des Heiligen, das die Kinder Israel heiligen in allen Gaben ihrer Heiligung; und es soll allewege an seiner Stirn sein, daß er sie versöhne vor dem HERRN.(Luther-1545)
Exo 28:38 καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων καὶ ἐξαρεῖ Ααρων τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων διὰ παντός δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου(LXX-132BC)
Exo 28:38 So it shall be on Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things which the children of Israel hallow in all their holy gifts; and it shall always be on his forehead, that they may be accepted before the Lord.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:39 ============
Exo 28:39 "You shall weave the tunic of checkered work of fine linen, and shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of a weaver.(NASB-1995)
Exo 28:39 Thou shalt make an albe also of whyte sylke, and a myter of whyte sylke, and a gyrdle of nedle worke.(Coverdale-1535)
Exo 28:39 Likewise thou shalt embroyder the fine line coat, & thou shalt make a miter of fine line, but thou shalt make a girdell of needle worke.(Geneva-1560)
Exo 28:39 And thou shalt make a coate of white sylke, embrodered with knottes, & thou shalt make a mytre of whyte sylke, and a gyrdle of needle worke.(Bishops-1568)
Exo 28:39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.(KJV-1611)
Exo 28:39 And thou shalt weave the vest of byssus; and thou shalt make a turban of byssus; and thou shalt make a girdle of embroidery.(Darby-1890)
Exo 28:39 And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.(ASV-1901)
Exo 28:39 You are to weave the tunic with fine linen, make the turban of fine linen, and fashion an embroidered sash.(Berean-2021)
Exo 28:39 Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.~(Latin-405AD)
Exo 28:39 Du sollst auch einen engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel.(Luther-1545)
Exo 28:39 καὶ οἱ κόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις ἔργον ποικιλτοῦ(LXX-132BC)
Exo 28:39 "You shall skillfully weave the tunic of fine linen thread, you shall make the turban of fine linen, and you shall make the sash of woven work.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:40 ============
Exo 28:40 "For Aaron's sons you shall make tunics; you shall also make sashes for them, and you shall make caps for them, for glory and for beauty.(NASB-1995)
Exo 28:40 And for Aarons sonnes thou shalt make cotes, gyrdles and bonetes, honorable and glorious,(Coverdale-1535)
Exo 28:40 Also thou shalt make for Aarons sonnes coates, & thou shalt make the girdels, & bonets shalt thou make them for glorie & comelinesse.(Geneva-1560)
Exo 28:40 And thou shalt make for Aarons sonnes also coates, and thou shalt make for them gyrdles, & bonettes shalt thou make for them, glorious and bewtiful.(Bishops-1568)
Exo 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.(KJV-1611)
Exo 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make vests; and thou shalt make for them girdles; and high caps shalt thou make for them, for glory and for ornament.(Darby-1890)
Exo 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.(ASV-1901)
Exo 28:40 Make tunics, sashes, and headbands for Aaron's sons, to give them glory and splendor.(Berean-2021)
Exo 28:40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem:(Latin-405AD)
Exo 28:40 Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien.(Luther-1545)
Exo 28:40 καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν(LXX-132BC)
Exo 28:40 "For Aaron's sons you shall make tunics, and you shall make sashes for them. And you shall make hats for them, for glory and beauty.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:41 ============
Exo 28:41 You shall put them on Aaron your brother and on his sons with him; and you shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve Me as priests.(NASB-1995)
Exo 28:41 and shalt put them vpon thy brother Aaron and his sonnes, and shalt anoynte them, and fyll their handes, and consecrate them, that they maye be my prestes.(Coverdale-1535)
Exo 28:41 And thou shalt put them vpon Aaron thy brother, and on his sonnes with him, and shalt anoint them, and fill their handes, and sanctifie them, that they may minister vnto me in the Priestes office.(Geneva-1560)
Exo 28:41 And thou shalt put them vpon Aaron thy brother, & on his sonnes with hym, and shalt annoynt them, and fill their handes, & sanctifie them, that they may minister vnto me in the priestes office.(Bishops-1568)
Exo 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.(KJV-1611)
Exo 28:41 And thou shalt clothe with them Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and hallow them, that they may serve me as priests.(Darby-1890)
Exo 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. [(ASV-1901)
Exo 28:41 After you put these garments on your brother Aaron and his sons, anoint them, ordain them, and consecrate them so that they may serve Me as priests.(Berean-2021)
Exo 28:41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.(Latin-405AD)
Exo 28:41 Und sollst sie deinem Bruder Aaron samt seinen Söhnen anziehen; und sollst sie salben und ihre Hände füllen und sie weihen, daß sie meine Priester seien.(Luther-1545)
Exo 28:41 καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς ἵνα ἱερατεύωσίν μοι(LXX-132BC)
Exo 28:41 So you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him. You shall anoint them, consecrate them, and sanctify them, that they may minister to Me as priests.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:42 ============
Exo 28:42 You shall make for them linen breeches to cover their bare flesh; they shall reach from the loins even to the thighs.(NASB-1995)
Exo 28:42 And thou shalt make them lynnen breches, to couer the flesh of their prenities, from the loynes vnto the thyes.(Coverdale-1535)
Exo 28:42 Thou shalt also make them linen breeches to couer their priuities: from the loynes vnto the thighs shall they reache.(Geneva-1560)
Exo 28:42 And thou shalt make them lynnen sloppes to couer their priuities: fro the loynes vnto ye thighes they shal reache.(Bishops-1568)
Exo 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:(KJV-1611)
Exo 28:42 And thou shalt make them linen trousers to cover the flesh of nakedness; from the loins even to the hips shall they reach.(Darby-1890)
Exo 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:(ASV-1901)
Exo 28:42 Make linen undergarments to cover their bare flesh, extending from waist to thigh.(Berean-2021)
Exo 28:42 Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora:(Latin-405AD)
Exo 28:42 Und sollst ihnen leinene Beinkleider machen, zu bedecken die Blöße des Fleisches von den Lenden bis an die Hüften.(Luther-1545)
Exo 28:42 καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται(LXX-132BC)
Exo 28:42 And you shall make for them linen trousers to cover their nakedness; they shall reach from the waist to the thighs.(NKJV-1982)

======= Exodus 28:43 ============
Exo 28:43 They shall be on Aaron and on his sons when they enter the tent of meeting, or when they approach the altar to minister in the holy place, so that they do not incur guilt and die. It shall be a statute forever to him and to his descendants after him.(NASB-1995)
Exo 28:43 And Aaron and his sonnes shall haue them on, whan they go in to the Tabernacle of wytnesse, or go vnto the altare to mynister in the Holy, that they beare not their synne, and dye. This shalbe a perpetual custome for him, and his sede after him.(Coverdale-1535)
Exo 28:43 And they shalbe for Aaron & his sonnes when they come into the Tabernacle of the Congregation, or whe they come vnto the altar to minister in the holy place, that they commit not iniquitie, and so die. This shalbe a lawe for euer vnto him and to his seede after him.(Geneva-1560)
Exo 28:43 And they shalbe vpon Aaron and his sonnes when they come into the tabercle of the congregatio, or whe they come vnto the aulter to minister in holines: that they beare no sinne, & so dye. And it shalbe a lawe for euer vnto Aaron, and his seede after him.(Bishops-1568)
Exo 28:43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.(KJV-1611)
Exo 28:43 And they shall be upon Aaron and his sons when they enter into the tent of meeting, or when they come near to the altar to serve in the sanctuary; that they may not bear iniquity and die—an everlasting statute for him and his seed after him.(Darby-1890)
Exo 28:43 and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.(ASV-1901)
Exo 28:43 Aaron and his sons must wear them whenever they enter the Tent of Meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. This is to be a permanent statute for Aaron and his descendants.(Berean-2021)
Exo 28:43 et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum.(Latin-405AD)
Exo 28:43 Und Aaron und seine Söhne sollen sie anhaben, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, daß sie dienen in dem Heiligtum, daß sie nicht ihre Missetat tragen und sterben müssen. Das soll ihm und seinem Stamm nach ihm eine ewige Weise sein.(Luther-1545)
Exo 28:43 καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν(LXX-132BC)
Exo 28:43 They shall be on Aaron and on his sons when they come into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister in the holy place, that they do not incur iniquity and die. It shall be a statute forever to him and his descendants after him.(NKJV-1982)

======= Exodus 29:1 ============
Exo 29:1 "Now this is what you shall do to them to consecrate them to minister as priests to Me: take one young bull and two rams without blemish,(NASB-1995)
Exo 29:1 This is it also, that thou shalt do vnto them, that they maye be consecrated prestes vnto me. Take a yonge bullocke, and two rammes without blemish,(Coverdale-1535)
Exo 29:1 This thing also shalt thou do vnto them whe thou consecratest them to be my Priestes, Take a yong calfe, & two rams wtout blemish,(Geneva-1560)
Exo 29:1 This thyng also shalt thou do vnto them, when thou halowest the to be my priestes. Thou shalt take one young calfe, and two rammes yt are without blemyshe:(Bishops-1568)
Exo 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,(KJV-1611)
Exo 29:1 And this is the thing which thou shalt do to them to hallow them, that they may serve me as priests: take one young bullock, and two rams without blemish,(Darby-1890)
Exo 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish,(ASV-1901)
Exo 29:1 "Now this is what you are to do to consecrate Aaron and his sons to serve Me as priests: Take a young bull and two rams without blemish,(Berean-2021)
Exo 29:1 Sed et hoc facies, ut mihi in sacerdotio consecrentur. Tolle vitulum de armento, et arietes duos immaculatos,(Latin-405AD)
Exo 29:1 Das ist's auch, was du ihnen tun sollst, daß sie mir zu Priestern geweiht werden. Nimm einen jungen Farren und zwei Widder ohne Fehl,(Luther-1545)
Exo 29:1 καὶ ταῦτά ἐστιν ἃ ποιήσεις αὐτοῖς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς λήμψῃ μοσχάριον ἐκ βοῶν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους(LXX-132BC)
Exo 29:1 "And this is what you shall do to them to hallow them for ministering to Me as priests: Take one young bull and two rams without blemish,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0078_02_Exodus_28_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0074_02_Exodus_24_EN-study.html
0075_02_Exodus_25_EN-study.html
0076_02_Exodus_26_EN-study.html
0077_02_Exodus_27_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0079_02_Exodus_29_EN-study.html
0080_02_Exodus_30_EN-study.html
0081_02_Exodus_31_EN-study.html
0082_02_Exodus_32_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."