BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 4:1 ============
Jos 4:1 Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,(NASB-1995)
Jos 4:1 And ye LORDE sayde vnto Iosua: Take you twolue men, out of euery trybe one, & comaunde them, & saye:(Coverdale-1535)
Jos 4:1 And when all the people were wholy gone ouer Iorden, (after the Lord had spoken vnto Ioshua, saying,(Geneva-1560)
Jos 4:1 And so when the people were al gone ouer Iordane (after ye Lord had spoken vnto Iosuah, saying:(Bishops-1568)
Jos 4:1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,(KJV-1611)
Jos 4:1 And it came to pass when the whole nation had completely gone over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,(Darby-1890)
Jos 4:1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,(ASV-1901)
Jos 4:1 When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,(Berean-2021)
Jos 4:1 Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue:(Latin-405AD)
Jos 4:1 Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua:(Luther-1545)
Jos 4:1 καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων(LXX-132BC)
Jos 4:1 And it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying:(NKJV-1982)

======= Joshua 4:2 ============
Jos 4:2 "Take for yourselves twelve men from the people, one man from each tribe,(NASB-1995)
Jos 4:2 Take vp twolue stones out of Iordane,(Coverdale-1535)
Jos 4:2 Take you twelue me out of the people, out of euery tribe a man,(Geneva-1560)
Jos 4:2 Take you twelue men out of the people, out of euery tribe a man,(Bishops-1568)
Jos 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,(KJV-1611)
Jos 4:2 Take you twelve men out of the people, one man out of every tribe,(Darby-1890)
Jos 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,(ASV-1901)
Jos 4:2 "Choose twelve men from among the people, one from each tribe,(Berean-2021)
Jos 4:2 Elige duodecim viros singulos per singulas tribus:(Latin-405AD)
Jos 4:2 Nehmt euch zwölf Männer, aus jeglichem Stamm einen,(Luther-1545)
Jos 4:2 παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λαοῦ ἕνα ἀφ᾽ ἑκάστης φυλῆς(LXX-132BC)
Jos 4:2 "Take for yourselves twelve men from the people, one man from every tribe,(NKJV-1982)

======= Joshua 4:3 ============
Jos 4:3 and command them, saying, 'Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests' feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.'"(NASB-1995)
Jos 4:3 from the place where the fete of the prestes stode in their araye: & cary them with you, yt ye maie leaue them in ye lodginge, where ye shal lodge this night.(Coverdale-1535)
Jos 4:3 And command you them, saying, Take you hence out of the middes of Iorden, out of the place where the Priestes stoode in a readinesse, twelue stones, which ye shall take away with you, and leaue them in the lodging where you shall lodge this night)(Geneva-1560)
Jos 4:3 And commaunde you them, saying: Take you hence out of the middes of Iordane euen out of the place where the priestes stoode in a redinesse, twelue stones, which ye shall take away with you, and leaue them in the lodgyng where you shall lodge this nyght)(Bishops-1568)
Jos 4:3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.(KJV-1611)
Jos 4:3 and command them, saying, Take up hence out of the midst of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place where ye shall lodge this night.(Darby-1890)
Jos 4:3 and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.(ASV-1901)
Jos 4:3 and command them: 'Take up for yourselves twelve stones from the middle of the Jordan where the priests were standing, carry them with you, and set them down in the place where you spend the night.'"(Berean-2021)
Jos 4:3 et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria.(Latin-405AD)
Jos 4:3 und gebietet ihnen und sprecht: Hebt auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester stillgestanden sind, und bringt sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge laßt, da ihr diese Nacht herbergen werdet.(Luther-1545)
Jos 4:3 σύνταξον αὐτοῖς λέγων ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑμῶν οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα(LXX-132BC)
Jos 4:3 and command them, saying, 'Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.' "(NKJV-1982)

======= Joshua 4:4 ============
Jos 4:4 So Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each tribe;(NASB-1995)
Jos 4:4 The Iosua called twolue me which were prepared of the children of Israel, out of euery trybe one,(Coverdale-1535)
Jos 4:4 Then Ioshua called the twelue men, whome he had prepared of the children of Israel, out of euery tribe a man,(Geneva-1560)
Jos 4:4 Then Iosuah called the twelue men, which he had prepared of the chyldren of Israel, out of euery tribe a man.(Bishops-1568)
Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:(KJV-1611)
Jos 4:4 And Joshua called the twelve men, whom he had appointed of the children of Israel, a man out of every tribe;(Darby-1890)
Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:(ASV-1901)
Jos 4:4 So Joshua summoned the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,(Berean-2021)
Jos 4:4 Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus,(Latin-405AD)
Jos 4:4 Da rief Josua die zwölf Männer, die er verordnet hatte aus den Kindern Israel, aus jeglichem Stamm einen,(Luther-1545)
Jos 4:4 καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕνα ἀφ᾽ ἑκάστης φυλῆς(LXX-132BC)
Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men whom he had appointed from the children of Israel, one man from every tribe;(NKJV-1982)

======= Joshua 4:5 ============
Jos 4:5 and Joshua said to them, "Cross again to the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.(NASB-1995)
Jos 4:5 & sayde vnto the: Go youre waye ouer before the Arke of the LORDE youre God in the myddes of Iordane, & take euery man a stone vpon his shulder, after the nombre of the trybes of ye children of Israel,(Coverdale-1535)
Jos 4:5 And Ioshua said vnto them, Go ouer before the Arke of the Lorde your God, euen through the middes of Iorden, and take vp euery man of you a stone vpon his shoulder acccording vnto the nomber of the tribes of the children of Israel,(Geneva-1560)
Jos 4:5 And Iosuah sayde vnto them: Get you before the arke of the Lorde your God, euen through the middes of Iordane, and take vp euery man of you a stone vpon his shoulder, accordyng vnto the number of the tribes of the chyldren of Israel,(Bishops-1568)
Jos 4:5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:(KJV-1611)
Jos 4:5 and Joshua said to them, Pass before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and lift up each of you a stone [and put it] upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,(Darby-1890)
Jos 4:5 and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;(ASV-1901)
Jos 4:5 and said to them, "Cross over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of Israel,(Berean-2021)
Jos 4:5 et ait ad eos: Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël,(Latin-405AD)
Jos 4:5 und sprach zu ihnen: Geht hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel,(Luther-1545)
Jos 4:5 εἶπεν αὐτοῖς προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ιορδάνου καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Jos 4:5 and Joshua said to them: "Cross over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,(NKJV-1982)

======= Joshua 4:6 ============
Jos 4:6 Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, 'What do these stones mean to you?'(NASB-1995)
Jos 4:6 yt they maye be a token amonge you. And whan youre children are their fathers here after, and saye: What do these stones there?(Coverdale-1535)
Jos 4:6 That this may bee a signe among you, that whe your children shal aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones?(Geneva-1560)
Jos 4:6 That this may be a signe among you: That when your chyldren aske their fathers in tyme to come, saying, What meane these stones with you?(Bishops-1568)
Jos 4:6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?(KJV-1611)
Jos 4:6 that this may be a sign in your midst. When your children ask hereafter, saying, What mean ye by these stones?(Darby-1890)
Jos 4:6 that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?(ASV-1901)
Jos 4:6 to serve as a sign among you. In the future, when your children ask, 'What do these stones mean to you?'(Berean-2021)
Jos 4:6 ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides?(Latin-405AD)
Jos 4:6 daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da?(Luther-1545)
Jos 4:6 ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν(LXX-132BC)
Jos 4:6 that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, 'What do these stones mean to you?'(NKJV-1982)

======= Joshua 4:7 ============
Jos 4:7 then you shall say to them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.' So these stones shall become a memorial to the sons of Israel forever."(NASB-1995)
Jos 4:7 That ye maye then saye vnto them, how that the water of Iordane claue in sunder before the Arke of the LORDES couenaunt, whan it wente thorow Iordane, & that these stones are set for a perpetuall remembraunce vnto the children of Israel.(Coverdale-1535)
Jos 4:7 Then ye may answere them, That the waters of Iorden were cut off before the Arke of the couenant of the Lord: for when it passed through Iorden, the waters of Iorden were cut off: therefore these stones are a memoriall vnto the children of Israel for euer.(Geneva-1560)
Jos 4:7 Ye maye aunswere them: howe that the waters of Iordane deuided at the presence of the arke of the couenaunt of the Lorde, (For when it went ouer Iordane, the waters of Iordane deuided) And these stones are become a memoriall vnto the chyldren of Israel for euer.(Bishops-1568)
Jos 4:7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.(KJV-1611)
Jos 4:7 then ye shall say to them, That the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it went through the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.(Darby-1890)
Jos 4:7 then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.(ASV-1901)
Jos 4:7 you are to tell them, 'The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters were cut off.' Therefore these stones will be a memorial to the Israelites forever."(Berean-2021)
Jos 4:7 respondebitis eis: Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum.(Latin-405AD)
Jos 4:7 so sollt ihr ihnen sagen: Weil das Wasser des Jordans abgerissen ist vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, sollen diese Steine den Kindern Israels ein ewiges Gedächtnis sein.(Luther-1545)
Jos 4:7 καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ὡς διέβαινεν αὐτόν καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τοῦ αἰῶνος(LXX-132BC)
Jos 4:7 Then you shall answer them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever."(NKJV-1982)

======= Joshua 4:8 ============
Jos 4:8 Thus the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the Lord spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the lodging place and put them down there.(NASB-1995)
Jos 4:8 Then dyd the children of Israel as Iosua commaunded them, and bare twolue stones out of the myddes of Iordane (as the LORDE had sayde vnto Iosua) acordinge to the nombre of the trybes of the children of Israel, and broughte the same with them in to the lodginge, and lefte them there.(Coverdale-1535)
Jos 4:8 Then ye children of Israel did euen so as Ioshua had commanded, & tooke vp twelue stones out of the mids of Iorden as ye Lord had said vnto Ioshua, according to the nomber of the tribes of the children of Israel, & caried them away with them vnto the lodging, & layd them down there.(Geneva-1560)
Jos 4:8 And the chyldren of Israel dyd euen so as Iosuah commaunded, and toke vp twelue stones out of the middes of Iordane as the Lorde sayde vnto Iosuah, accordyng to the number of the tribes of the chyldren of Israel, and caryed them away with them vnto the place where they lodged, & layde them downe there.(Bishops-1568)
Jos 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.(KJV-1611)
Jos 4:8 And the children of Israel did so, as Joshua had commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the lodging-place, and laid them down there.(Darby-1890)
Jos 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.(ASV-1901)
Jos 4:8 Thus the Israelites did as Joshua had commanded them. They took up twelve stones from the middle of the Jordan, one for each tribe of Israel, just as the LORD had told Joshua; and they carried them to the camp, where they set them down.(Berean-2021)
Jos 4:8 Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos.(Latin-405AD)
Jos 4:8 Da taten die Kinder Israel, wie ihnen Josua geboten hatte, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der HERR zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, und brachten sie mit sich hinüber in die Herberge und ließen sie daselbst.(Luther-1545)
Jos 4:8 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Jos 4:8 And the children of Israel did so, just as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of the Jordan, as the Lord had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.(NKJV-1982)

======= Joshua 4:9 ============
Jos 4:9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.(NASB-1995)
Jos 4:9 And Iosua set vp twolue stones in ye myddes of Iordane, where ye fete of the prestes stode, that bare ye Arke of the couenaunt: and there they be yet vnto this daye.(Coverdale-1535)
Jos 4:9 And Ioshua set vp twelue stones in the middes of Iorden, in the place where the feete of the Priests, which bare the Arke of the couenant stood, & there haue they cotinued vnto this day.(Geneva-1560)
Jos 4:9 And Iosuah set vp twelue stones in the middes of Iordane, in the place where the feete of the priestes whiche bare the arke of the testament stoode: and there haue they continued vnto this day.(Bishops-1568)
Jos 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.(KJV-1611)
Jos 4:9 And twelve stones did Joshua set up in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant had stood firm; and they are there to this day.(Darby-1890)
Jos 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.(ASV-1901)
Jos 4:9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the priests who carried the ark of the covenant stood. And the stones are there to this day.(Berean-2021)
Jos 4:9 Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis: et sunt ibi usque in præsentem diem.~(Latin-405AD)
Jos 4:9 Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
Jos 4:9 ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ιορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας(LXX-132BC)
Jos 4:9 Then Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.(NKJV-1982)

======= Joshua 4:10 ============
Jos 4:10 For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;(NASB-1995)
Jos 4:10 As for ye prestes that bare ye Arke, they stode in the myddes of Iordane, vntyll all was perfourmed that the LORDE charged Iosua to saye vnto ye people acordinge as Moses gaue Iosua in commaundemet. The people also made haist, and wente ouer.(Coverdale-1535)
Jos 4:10 So the Priests, which bare ye Arke, stoode in the middes of Iorden, vntill euery thing was finished that ye Lorde had comanded Ioshua to say vnto the people, according to all that Moses charged Ioshua: then the people hasted & went ouer.(Geneva-1560)
Jos 4:10 For the priestes whiche bare the arke stoode in the middes of Iordane, vntyll all was finished that the Lorde commaunded Iosuah to saye vnto the people, accordyng to all that Moyses charged Iosuah: And the people hasted, & went ouer.(Bishops-1568)
Jos 4:10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.(KJV-1611)
Jos 4:10 And the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah had commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hasted and passed over.(Darby-1890)
Jos 4:10 For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.(ASV-1901)
Jos 4:10 Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until the people had completed everything the LORD had commanded Joshua to tell them, just as Moses had directed Joshua. The people hurried across,(Berean-2021)
Jos 4:10 Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit.(Latin-405AD)
Jos 4:10 Denn die Priester, die die Lade trugen, standen mitten im Jordan, bis daß alles ausgerichtet ward, was der HERR dem Josua geboten hatte. Und das Volk eilte und ging hinüber.(Luther-1545)
Jos 4:10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς καὶ διέβησαν(LXX-132BC)
Jos 4:10 So the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over.(NKJV-1982)

======= Joshua 4:11 ============
Jos 4:11 and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed before the people.(NASB-1995)
Jos 4:11 Now whan all the people was gone ouer, the Arke of the LORDE wente ouer also, and the prestes wente before the people.(Coverdale-1535)
Jos 4:11 When all the people were cleane passed ouer, the Arke of the Lord went ouer also, and the Priests before the people.(Geneva-1560)
Jos 4:11 And when all the people were cleane passed ouer, the arke of the Lord went ouer also, and the priestes before the people.(Bishops-1568)
Jos 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.(KJV-1611)
Jos 4:11 And it came to pass, when all the people had completely gone over, that the ark of Jehovah went over, and the priests, in the presence of the people.(Darby-1890)
Jos 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.(ASV-1901)
Jos 4:11 and after everyone had finished crossing, the priests with the ark of the LORD crossed in the sight of the people.(Berean-2021)
Jos 4:11 Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum.(Latin-405AD)
Jos 4:11 Da nun das Volk ganz hinübergegangen war, da ging die Lade des HERRN auch hinüber und die Priester vor dem Volk her.(Luther-1545)
Jos 4:11 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβῆναι καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν(LXX-132BC)
Jos 4:11 Then it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.(NKJV-1982)

======= Joshua 4:12 ============
Jos 4:12 The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;(NASB-1995)
Jos 4:12 And the Rubenites, & Gaddites, and ye halfe trybe of Manasse wente harnessed before the childre of Israel, like as Moses had sayde vnto the:(Coverdale-1535)
Jos 4:12 And the sonnes of Reuben, & the sonnes of Gad, and halfe the tribe of Manasseh went ouer before the children of Israel armed, as Moses had charged them.(Geneva-1560)
Jos 4:12 And the chyldren of Ruben, and the chyldren of Gad, and halfe the tribe of Manasse, went before the chyldren of Israel armed, as Moyses charged the.(Bishops-1568)
Jos 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:(KJV-1611)
Jos 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, went over in array before the children of Israel, as Moses had spoken to them.(Darby-1890)
Jos 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:(ASV-1901)
Jos 4:12 The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over before the Israelites, armed for battle as Moses had instructed them.(Berean-2021)
Jos 4:12 Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses:(Latin-405AD)
Jos 4:12 Und die Rubeniter und Gaditer und der halbe Stamm Manasse gingen gerüstet vor den Kindern Israel her, wie Mose zu ihnen geredet hatte.(Luther-1545)
Jos 4:12 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασση διεσκευασμένοι ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωυσῆς(LXX-132BC)
Jos 4:12 And the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them.(NKJV-1982)

======= Joshua 4:13 ============
Jos 4:13 about 40,000 equipped for war, crossed for battle before the Lord to the desert plains of Jericho.(NASB-1995)
Jos 4:13 Aboute a fortye thousande men ready harnessed to the warre, wente before the LORDE to the battayll, vpon ye felde of Iericho.(Coverdale-1535)
Jos 4:13 Euen fourty thousand prepared for warre, went before the Lord vnto battel, into ye plaine of Iericho.(Geneva-1560)
Jos 4:13 Euen fourtie thousande prepared for warre, went before the Lorde vnto battayl, through the plaine of Iericho.(Bishops-1568)
Jos 4:13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.(KJV-1611)
Jos 4:13 About forty thousand armed for military service passed over before Jehovah to the war, unto the plains of Jericho.(Darby-1890)
Jos 4:13 about forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah unto battle, to the plains of Jericho.(ASV-1901)
Jos 4:13 About 40,000 troops armed for battle crossed over before the LORD into the plains of Jericho.(Berean-2021)
Jos 4:13 et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho.(Latin-405AD)
Jos 4:13 Bei vierzigtausend Gerüstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos.(Luther-1545)
Jos 4:13 τετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ιεριχω πόλιν(LXX-132BC)
Jos 4:13 About forty thousand prepared for war crossed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho.(NKJV-1982)

======= Joshua 4:14 ============
Jos 4:14 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.(NASB-1995)
Jos 4:14 In that daye the LORDE made Iosua greate in the sighte of all Israel: and like as they feared Moses, so stode they in awe of him, all his life longe.(Coverdale-1535)
Jos 4:14 That day the Lord magnified Ioshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses all dayes of his life.(Geneva-1560)
Jos 4:14 That day the Lorde magnified Iosuah in the syght of all Israel: and they feared hym, as they feared Moyses all dayes of his lyfe.(Bishops-1568)
Jos 4:14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.(KJV-1611)
Jos 4:14 On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.(Darby-1890)
Jos 4:14 On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.(ASV-1901)
Jos 4:14 On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel, and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses.(Berean-2021)
Jos 4:14 In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret.(Latin-405AD)
Jos 4:14 An dem Tage machte der HERR den Josua groß vor dem ganzen Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose fürchteten, sein Leben lang.(Luther-1545)
Jos 4:14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ισραηλ καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυσῆν ὅσον χρόνον ἔζη(LXX-132BC)
Jos 4:14 On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.(NKJV-1982)

======= Joshua 4:15 ============
Jos 4:15 Now the Lord said to Joshua,(NASB-1995)
Jos 4:15 And the LORDE sayde vnto Iosua:(Coverdale-1535)
Jos 4:15 And the Lord spake vnto Ioshua, saying,(Geneva-1560)
Jos 4:15 And the Lorde spake vnto Iosuah, saying:(Bishops-1568)
Jos 4:15 And the LORD spake unto Joshua, saying,(KJV-1611)
Jos 4:15 And Jehovah spoke to Joshua, saying,(Darby-1890)
Jos 4:15 And Jehovah spake unto Joshua, saying,(ASV-1901)
Jos 4:15 Then the LORD said to Joshua,(Berean-2021)
Jos 4:15 Dixitque ad eum:(Latin-405AD)
Jos 4:15 Und der HERR sprach zu Josua:(Luther-1545)
Jos 4:15 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων(LXX-132BC)
Jos 4:15 Then the Lord spoke to Joshua, saying,(NKJV-1982)

======= Joshua 4:16 ============
Jos 4:16 "Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan."(NASB-1995)
Jos 4:16 Commaunde the prestes which beare the Arke of witnesse, that they come vp out of Iordane.(Coverdale-1535)
Jos 4:16 Commande the Priests that beare ye Arke of the testimonie, to come vp out of Iorden.(Geneva-1560)
Jos 4:16 Commaunde the priestes that beare the arke of the testimonie to come vp out of Iordane.(Bishops-1568)
Jos 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.(KJV-1611)
Jos 4:16 Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.(Darby-1890)
Jos 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.(ASV-1901)
Jos 4:16 "Command the priests who carry the ark of the Testimony to come up from the Jordan."(Berean-2021)
Jos 4:16 Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane.(Latin-405AD)
Jos 4:16 Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.(Luther-1545)
Jos 4:16 ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ιορδάνου(LXX-132BC)
Jos 4:16 "Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan."(NKJV-1982)

======= Joshua 4:17 ============
Jos 4:17 So Joshua commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."(NASB-1995)
Jos 4:17 So Iosua comaunded the prestes, & sayde: Come vp out of Iordane.(Coverdale-1535)
Jos 4:17 Ioshua therefore commanded the Priests, saying, Come ye vp out of Iorden.(Geneva-1560)
Jos 4:17 Iosuah therefore commaunded the priestes, saying: Come ye vp out of Iordane.(Bishops-1568)
Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.(KJV-1611)
Jos 4:17 And Joshua commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan.(Darby-1890)
Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.(ASV-1901)
Jos 4:17 So Joshua commanded the priests, "Come up from the Jordan."(Berean-2021)
Jos 4:17 Qui præcepit eis, dicens: Ascendite de Jordane.(Latin-405AD)
Jos 4:17 Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan!(Luther-1545)
Jos 4:17 καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν λέγων ἔκβητε ἐκ τοῦ Ιορδάνου(LXX-132BC)
Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."(NKJV-1982)

======= Joshua 4:18 ============
Jos 4:18 It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the Lord had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.(NASB-1995)
Jos 4:18 And whan the prestes yt bare the Arke of the couenaut of ye LORDE were come out of Iordane, and trode with the soles of their fete vpon the drye londe, ye water of Iordane came agayne in to his place, and flowed (like as afore tyme) vpon all his banckes.(Coverdale-1535)
Jos 4:18 And when the Priests that bare the Arke of the couenant of ye Lorde were come vp out of the middes of Iorden, and assoone as the soles of the Priests feete were set on the dry land, the waters of Iorde returned vnto their place, & flowed ouer all the bankes thereof, as they did before.(Geneva-1560)
Jos 4:18 And when the priestes that bare the arke of the couenaunt of the Lorde, were come vp out of the middes of Iordane, and assoone as the soles of the priestes feete were set on ye drie land, the waters of Iordane returned vnto their place, and went ouer all their bankes as they dyd before.(Bishops-1568)
Jos 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.(KJV-1611)
Jos 4:18 And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah had come up out of the midst of the Jordan, [when] the soles of the priests' feet were lifted up on to the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place, and they flowed as previously, over all its banks.(Darby-1890)
Jos 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.(ASV-1901)
Jos 4:18 When the priests carrying the ark of the covenant of the LORD came up out of the Jordan and their feet touched the dry land, the waters of the Jordan returned to their course and overflowed all the banks as before.(Berean-2021)
Jos 4:18 Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.~(Latin-405AD)
Jos 4:18 Und da die Priester, die die Lade des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß wie zuvor an allen seinen Ufern.(Luther-1545)
Jos 4:18 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐκ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς ὥρμησεν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν δι᾽ ὅλης τῆς κρηπῖδος(LXX-132BC)
Jos 4:18 And it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come from the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet touched the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks as before.(NKJV-1982)

======= Joshua 4:19 ============
Jos 4:19 Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.(NASB-1995)
Jos 4:19 It was ye tenth daye of the first moneth, whan the people came vp out of Iordane: & they pitched their tentes in Gilgall vpon ye East syde of ye cite of Iericho.(Coverdale-1535)
Jos 4:19 So the people came vp out of Iorden the tenth day of the first moneth, and pitched in Gilgal, in the Eastside of Iericho.(Geneva-1560)
Jos 4:19 And the people came vp out of Iordane the tenth day of the first moneth, and pitched in Gilgal, euen in the east border of the citie Iericho.(Bishops-1568)
Jos 4:19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.(KJV-1611)
Jos 4:19 And the people came up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamped in Gilgal, on the eastern extremity of Jericho.(Darby-1890)
Jos 4:19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.(ASV-1901)
Jos 4:19 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.(Berean-2021)
Jos 4:19 Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho.(Latin-405AD)
Jos 4:19 Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen Morgen vor der Stadt Jericho.(Luther-1545)
Jos 4:19 καὶ ὁ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ιορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ιεριχω(LXX-132BC)
Jos 4:19 Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.(NKJV-1982)

======= Joshua 4:20 ============
Jos 4:20 Those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.(NASB-1995)
Jos 4:20 And ye twolue stones which they had taken out of Iordane, dyd Iosua set vp at Gilgall,(Coverdale-1535)
Jos 4:20 Also the twelue stones, which they tooke out of Iorden, did Ioshua pitch in Gilgal.(Geneva-1560)
Jos 4:20 And the twelue stones whiche they toke out of Iordane, dyd Iosuah pitch in Gilgal.(Bishops-1568)
Jos 4:20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.(KJV-1611)
Jos 4:20 And those twelve stones which they had taken out of the Jordan did Joshua set up in Gilgal.(Darby-1890)
Jos 4:20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.(ASV-1901)
Jos 4:20 And there at Gilgal Joshua set up the twelve stones they had taken from the Jordan.(Berean-2021)
Jos 4:20 Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis,(Latin-405AD)
Jos 4:20 Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal(Luther-1545)
Jos 4:20 καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις(LXX-132BC)
Jos 4:20 And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.(NKJV-1982)

======= Joshua 4:21 ============
Jos 4:21 He said to the sons of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?'(NASB-1995)
Jos 4:21 & saide vnto the children of Israel: Whan youre children are their fathers herafter, & saie: What meane these stones?(Coverdale-1535)
Jos 4:21 And he spake vnto ye childre of Israel, saying, When your children shall aske their fathers in time to come, & say, What meane these stones?(Geneva-1560)
Jos 4:21 And he spake vnto the chyldren of Israel, saying: If your chyldren aske their fathers in tyme to come, and saye: What meane these stones?(Bishops-1568)
Jos 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?(KJV-1611)
Jos 4:21 And he spoke to the children of Israel, saying, When your children hereafter ask their fathers, saying, What [mean] these stones?(Darby-1890)
Jos 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?(ASV-1901)
Jos 4:21 Then Joshua said to the Israelites, "In the future, when your children ask their fathers, 'What is the meaning of these stones?'(Berean-2021)
Jos 4:21 et dixit ad filios Israël: Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis: Quid sibi volunt lapides isti?(Latin-405AD)
Jos 4:21 und sprach zu den Kinder Israel: Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?(Luther-1545)
Jos 4:21 λέγων ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι(LXX-132BC)
Jos 4:21 Then he spoke to the children of Israel, saying: "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What are these stones?'(NKJV-1982)

======= Joshua 4:22 ============
Jos 4:22 then you shall inform your children, saying, 'Israel crossed this Jordan on dry ground.'(NASB-1995)
Jos 4:22 Ye shall tell the, & saye: Israel wete drye thorow Iordane,(Coverdale-1535)
Jos 4:22 Then ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land:(Geneva-1560)
Jos 4:22 Ye shall shewe your chyldren, and say: Israel came ouer this Iordane on drye lande.(Bishops-1568)
Jos 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.(KJV-1611)
Jos 4:22 then ye shall let your children know, saying, On dry land did Israel come over this Jordan;(Darby-1890)
Jos 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.(ASV-1901)
Jos 4:22 you are to tell them, 'Israel crossed the Jordan on dry ground.'(Berean-2021)
Jos 4:22 docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,(Latin-405AD)
Jos 4:22 So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,(Luther-1545)
Jos 4:22 ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην(LXX-132BC)
Jos 4:22 then you shall let your children know, saying, 'Israel crossed over this Jordan on dry land';(NKJV-1982)

======= Joshua 4:23 ============
Jos 4:23 For the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the Lord your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;(NASB-1995)
Jos 4:23 what tyme as ye LORDE yor God dryed vp ye water of Iordane before you, vntyll ye were ouer: like as the LORDE yor God dyd in the reed see, which he dryed vp before vs, yt we mighte go thorow:(Coverdale-1535)
Jos 4:23 For the Lord your God dryed vp ye waters of Iorden before you, vntill ye were gone ouer, as the Lord your God did the red Sea, which hee dryed vp before vs, till we were gone ouer,(Geneva-1560)
Jos 4:23 For the Lorde your God dried vp the water of Iordane before you, vntill ye were gone ouer, as ye Lorde your God dyd the red sea, which he dried vp before vs, tyll we were gone ouer.(Bishops-1568)
Jos 4:23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:(KJV-1611)
Jos 4:23 because Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye had passed over, as Jehovah your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we had passed over;(Darby-1890)
Jos 4:23 For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over;(ASV-1901)
Jos 4:23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, just as He did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over.(Berean-2021)
Jos 4:23 siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis,(Latin-405AD)
Jos 4:23 da der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordans austrocknete vor euch, bis ihr hinüberginget, gleichwie der HERR, euer Gott, tat in dem Schilfmeer, das er vor uns austrocknete, bis wir hindurchgingen,(Luther-1545)
Jos 4:23 ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν αὐτῶν μέχρι οὗ διέβησαν καθάπερ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἣν ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν ἕως παρήλθομεν(LXX-132BC)
Jos 4:23 for the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over,(NKJV-1982)

======= Joshua 4:24 ============
Jos 4:24 that all the peoples of the earth may know that the hand of the Lord is mighty, so that you may fear the Lord your God forever."(NASB-1995)
Jos 4:24 that all the people vpon earth mighte knowe the hade of the LORDE, how mightie it is, to the intent that ye shulde allwaye feare the LORDE youre God.(Coverdale-1535)
Jos 4:24 That all the people of the worlde may know that the hand of the Lorde is mightie, that ye might feare the Lord your God continually.(Geneva-1560)
Jos 4:24 That all the people of ye world may knowe the hande of the Lorde howe mightie it is, and that ye might feare the Lorde your God for euer.(Bishops-1568)
Jos 4:24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.(KJV-1611)
Jos 4:24 that all peoples of the earth might know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye might fear Jehovah your God continually.(Darby-1890)
Jos 4:24 that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye may fear Jehovah your God for ever.(ASV-1901)
Jos 4:24 He did this so that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, and so that you may always fear the LORD your God."(Berean-2021)
Jos 4:24 sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus: ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore.(Latin-405AD)
Jos 4:24 auf daß alle Völker auf Erden die Hand des HERRN erkennen, wie mächtig sie ist, daß ihr den HERRN, euren Gott, fürchtet allezeit.(Luther-1545)
Jos 4:24 ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ(LXX-132BC)
Jos 4:24 that all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty, that you may fear the Lord your God forever."(NKJV-1982)

======= Joshua 5:1 ============
Jos 5:1 Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.(NASB-1995)
Jos 5:1 Now whan all the kynges of ye Amorites that dwelt beyonde Iordane westwarde, and all the kynges of ye Cananites by the see syde herde, how ye LORDE had dryed vp the water of Iordane before the children of Israel, tyll they were come ouer their hert fayled them, nether was there eny more corage in them at the presence of the children of Israel.(Coverdale-1535)
Jos 5:1 Nowe when all the Kings of the Amorites, which were beyond Iorden Westward, and all the Kinges of the Canaanites which were by the Sea, heard that the Lord had dried vp the waters of Iorden before the children of Israel vntill they were gone ouer, their heart fainted: & there was no courage in them any more because of the children of Israel.(Geneva-1560)
Jos 5:1 And whe al the kinges of ye Amorites which are beyonde Iordane westwarde, and al the kynges of the Chanaanites which were by the sea, heard howe ye Lorde had dried vp the waters of Iordane before the chyldren of Israel vntill they were gone ouer, their heartes faynted for feare, and there was no spirite in them any more for the presence of the children of Israel.(Bishops-1568)
Jos 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.(KJV-1611)
Jos 5:1 And it came to pass when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, that their heart melted, and there was no spirit in them any more, because of the children of Israel.(Darby-1890)
Jos 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.(ASV-1901)
Jos 5:1 Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted and their spirits failed for fear of the Israelites.(Berean-2021)
Jos 5:1 Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrhæorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israël donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israël.~(Latin-405AD)
Jos 5:1 Da nun alle Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans gegen Abend wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer hörten, wie der HERR das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, bis sie hinübergingen, verzagte ihr Herz, und war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel.(Luther-1545)
Jos 5:1 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς Φοινίκης οἱ παρὰ τὴν θάλασσαν ὅτι ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Ιορδάνην ποταμὸν ἐκ τῶν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτούς καὶ ἐτάκησαν αὐτῶν αἱ διάνοιαι καὶ κατεπλάγησαν καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς φρόνησις οὐδεμία ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Jos 5:1 So it was, when all the kings of the Amorites who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, that their heart melted; and there was no spirit in them any longer because of the children of Israel.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0191_06_Joshua_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0187_05_Deuteronomy_34_EN-study.html
0188_06_Joshua_01_EN-study.html
0189_06_Joshua_02_EN-study.html
0190_06_Joshua_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0192_06_Joshua_05_EN-study.html
0193_06_Joshua_06_EN-study.html
0194_06_Joshua_07_EN-study.html
0195_06_Joshua_08_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."