BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 8:1 ============
Jos 8:1 Now the Lord said to Joshua, "Do not fear or be dismayed. Take all the people of war with you and arise, go up to Ai; see, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.(NASB-1995)
Jos 8:1 And ye LORDE saide vnto Iosua: Feare not, and be not afrayed. Take all the men of warre with the, and ryse, and get the vp vnto Hai. Beholde, I haue geuen in to thy hande, the kynge of Hai with his people in his cite & countre.(Coverdale-1535)
Jos 8:1 After, the Lord saide vnto Ioshua, Feare not, neither bee thou faint hearted: take all the men of warre with thee and arise, go vp to Ai: beholde, I haue giuen into thine hand the King of Ai, and his people, and his citie, and his land.(Geneva-1560)
Jos 8:1 And the Lorde sayde vnto Iosuah: Feare not, neither be thou faint hearted: Take all the men of warre with thee, and vp, & get thee to Ai. Beholde, I haue geuen into thy hande the kyng of Ai, and his people, his citie, and his lande:(Bishops-1568)
Jos 8:1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:(KJV-1611)
Jos 8:1 And Jehovah said to Joshua, Fear not, neither be dismayed. Take with thee all the people of war, and arise, go up to Ai. See, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.(Darby-1890)
Jos 8:1 And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land;(ASV-1901)
Jos 8:1 Then the LORD said to Joshua, "Do not be afraid or discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. See, I have delivered into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.(Berean-2021)
Jos 8:1 Dixit autem Dominus ad Josue: Ne timeas, neque formides: tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram.(Latin-405AD)
Jos 8:1 Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und zage nicht! Nimm mit dir alles Kriegsvolk und mache dich auf und zieh hinauf gen Ai! Siehe da, ich habe den König zu Ai samt seinem Volk, seiner Stadt, und seinem Lande in deine Hände gegeben.(Luther-1545)
Jos 8:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν μὴ φοβηθῇς μηδὲ δειλιάσῃς λαβὲ μετὰ σοῦ τοὺς ἄνδρας πάντας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαι ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαι καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jos 8:1 Now the Lord said to Joshua: "Do not be afraid, nor be dismayed; take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:2 ============
Jos 8:2 You shall do to Ai and its king just as you did to Jericho and its king; you shall take only its spoil and its cattle as plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it."(NASB-1995)
Jos 8:2 And thou shalt do with Hai and the kynge of it, as thou dyddest with Iericho and the kynge therof, sauynge that ye shal deale amoge you their spoyle & catell: but set thou a preuy watch behynde the cite.(Coverdale-1535)
Jos 8:2 And thou shalt doe to Ai and to the King thereof, as thou didst vnto Iericho and to the King thereof: neuerthelesse the spoyle thereof and the cattell thereof shall ye take vnto you for a praye: thou shalt lye in wait against the citie on the backside thereof.(Geneva-1560)
Jos 8:2 And thou shalt do to Ai and her kyng, as thou dyddest vnto Iericho and her king. Neuerthelesse, the spoyle & cattell thereof, shall ye take vnto your selues: Thou shalt lye in wayte agaynst the citie, on the backside thereof.(Bishops-1568)
Jos 8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.(KJV-1611)
Jos 8:2 And thou shalt do to Ai and to its king as thou didst to Jericho and to its king; only, the spoil thereof and the cattle thereof shall ye take as prey for yourselves. Set an ambush against the city behind it.(Darby-1890)
Jos 8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.(ASV-1901)
Jos 8:2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set up an ambush behind the city."(Berean-2021)
Jos 8:2 Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius: prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis: pone insidias urbi post eam.(Latin-405AD)
Jos 8:2 Du sollst mit Ai und seinem König tun, wie du mit Jericho und seinem König getan hast, nur daß ihr ihren Raub und ihr Vieh unter euch teilen sollt. Aber stelle einen Hinterhalt hinter der Stadt.(Luther-1545)
Jos 8:2 καὶ ποιήσεις τὴν Γαι ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω(LXX-132BC)
Jos 8:2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its cattle you shall take as booty for yourselves. Lay an ambush for the city behind it."(NKJV-1982)

======= Joshua 8:3 ============
Jos 8:3 So Joshua rose with all the people of war to go up to Ai; and Joshua chose 30,000 men, valiant warriors, and sent them out at night.(NASB-1995)
Jos 8:3 Then Iosua arose, and all ye men of warre, to go vp vnto Hai: and Iosua chose thirtie thousande fightinge men, and sent them out by night(Coverdale-1535)
Jos 8:3 Then Ioshua arose, and all the men of warre to goe vp against Ai: and Ioshua chose out thirtie thousand strong men, and valiant, and sent them away by night.(Geneva-1560)
Jos 8:3 And so Iosuah arose, and all the men of warre, to go vp agaynst Ai: And Iosuah chose out thirtie thousande strong men and valiaunt, and sent them away by nyght:(Bishops-1568)
Jos 8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.(KJV-1611)
Jos 8:3 And Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. And Joshua chose thirty thousand valiant men, and sent them away by night.(Darby-1890)
Jos 8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night.(ASV-1901)
Jos 8:3 So Joshua and the whole army set out to attack Ai. Joshua chose 30,000 mighty men of valor and sent them out at night(Berean-2021)
Jos 8:3 Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai: et electa triginta millia virorum fortium misit nocte,(Latin-405AD)
Jos 8:3 Da machte sich Josua auf und alles Kriegsvolk, hinaufzuziehen gen Ai. Und Josua erwählte dreißigtausend streitbare Männer und sandte sie aus bei der Nacht(Luther-1545)
Jos 8:3 καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαι ἐπέλεξεν δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύι καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός(LXX-132BC)
Jos 8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai; and Joshua chose thirty thousand mighty men of valor and sent them away by night.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:4 ============
Jos 8:4 He commanded them, saying, "See, you are going to ambush the city from behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready.(NASB-1995)
Jos 8:4 and commaunded them, and sayde: Take hede, ye shal be ye preuye watch behynde the cite, but go not to farre from the cite, and se that ye be redye alltogether.(Coverdale-1535)
Jos 8:4 And he commanded them, saying, Behold, yee shall lye in waite against the citie on the backeside of the citie: goe not very farre from the citie, but be ye all in a readinesse.(Geneva-1560)
Jos 8:4 And he commaunded them, saying: Beholde, ye shall lye in wayte agaynst the towne on the backside thereof: Go not verie farre from the citie, but be all redie:(Bishops-1568)
Jos 8:4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:(KJV-1611)
Jos 8:4 And he commanded them, saying, See, ye shall be in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, and be all of you ready.(Darby-1890)
Jos 8:4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:(ASV-1901)
Jos 8:4 with these orders: "Pay attention. You are to lie in ambush behind the city, not too far from it. All of you must be ready.(Berean-2021)
Jos 8:4 præcepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis: et eritis omnes parati.(Latin-405AD)
Jos 8:4 und gebot ihnen und sprach: Seht zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; macht euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit!(Luther-1545)
Jos 8:4 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι(LXX-132BC)
Jos 8:4 And he commanded them, saying: "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:5 ============
Jos 8:5 Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as at the first, we will flee before them.(NASB-1995)
Jos 8:5 As for me and all the people that is with me, we wyll make vs to the cite. And whan they come forth agaynst vs ( as afore) we wyll flye before them,(Coverdale-1535)
Jos 8:5 And I and all the people that are with me, will approche vnto the citie: and when they shall come out against vs, as they did at the first time, then will we flee before them.(Geneva-1560)
Jos 8:5 And I, and al the people that are with me, wyll approche vnto the citie: And when they come out against vs, as they dyd at the first tyme, then wyll we flee before them:(Bishops-1568)
Jos 8:5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,(KJV-1611)
Jos 8:5 And I and all the people that are with me will approach to the city; and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.(Darby-1890)
Jos 8:5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;(ASV-1901)
Jos 8:5 Then I and all the troops with me will advance on the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.(Berean-2021)
Jos 8:5 Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus,(Latin-405AD)
Jos 8:5 Ich aber und das Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen,(Luther-1545)
Jos 8:5 καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ᾽ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαι εἰς συνάντησιν ἡμῖν καθάπερ καὶ πρῴην καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν(LXX-132BC)
Jos 8:5 Then I and all the people who are with me will approach the city; and it will come about, when they come out against us as at the first, that we shall flee before them.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:6 ============
Jos 8:6 They will come out after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing before us as at the first.' So we will flee before them.(NASB-1995)
Jos 8:6 that they maye folowe out after vs, tyll we haue prouoked them forth of the cite: for they shal thinke that we flye before them, like as at ye first.(Coverdale-1535)
Jos 8:6 For they wil come out after vs, till we haue brought them out of the citie: for they will say, They flee before vs as at the first time: so we will flee before them.(Geneva-1560)
Jos 8:6 For they wyll come out after vs tyll we haue brought them out of the citie. For they wyll say, They flee before vs, as at the first tyme: and we will flee before them.(Bishops-1568)
Jos 8:6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.(KJV-1611)
Jos 8:6 And they will come out after us till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; and we will flee before them.(Darby-1890)
Jos 8:6 and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;(ASV-1901)
Jos 8:6 They will pursue us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'The Israelites are running away from us as they did before.' So as we flee from them,(Berean-2021)
Jos 8:6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur: putabunt enim nos fugere sicut prius.(Latin-405AD)
Jos 8:6 daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie das erstemal. Und wenn wir vor ihnen fliehen,(Luther-1545)
Jos 8:6 καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμῶν ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἐροῦσιν φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν(LXX-132BC)
Jos 8:6 For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say, 'They are fleeing before us as at the first.' Therefore we will flee before them.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:7 ============
Jos 8:7 And you shall rise from your ambush and take possession of the city, for the Lord your God will deliver it into your hand.(NASB-1995)
Jos 8:7 And whyle we flye before them, ye shal get you vp out of the preuy watch, and wynne the cite. For ye LORDE youre God shal delyuer it in to youre handes.(Coverdale-1535)
Jos 8:7 Then you shall rise vp from lying in waite and destroy the citie: for the Lord your God wil deliuer it into your hand.(Geneva-1560)
Jos 8:7 In the meane tyme shall ye ryse vp from lying in wayte, and destroy the citie: for the Lorde your God wyll delyuer it into your hande.(Bishops-1568)
Jos 8:7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.(KJV-1611)
Jos 8:7 And ye shall rise up from the ambush and take possession of the city; and Jehovah your God will deliver it into your hand.(Darby-1890)
Jos 8:7 and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand.(ASV-1901)
Jos 8:7 you are to rise from the ambush and seize the city, for the LORD your God will deliver it into your hand.(Berean-2021)
Jos 8:7 Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem: tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras.(Latin-405AD)
Jos 8:7 sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HERR, euer Gott, wird sie in eure Hände geben.(Luther-1545)
Jos 8:7 ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν(LXX-132BC)
Jos 8:7 Then you shall rise from the ambush and seize the city, for the Lord your God will deliver it into your hand.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:8 ============
Jos 8:8 Then it will be when you have seized the city, that you shall set the city on fire. You shall do it according to the word of the Lord. See, I have commanded you."(NASB-1995)
Jos 8:8 But whan ye haue wonne the cite, set fyre vpon it, doinge acordinge vnto the worde of the LORDE. Beholde, I haue commaunded you.(Coverdale-1535)
Jos 8:8 And when ye haue taken the citie, ye shall set it on fire: according to the commandement of the Lord shall ye do: behold, I haue charged you.(Geneva-1560)
Jos 8:8 And when ye haue taken the citie, ye shall set it on fire: Accordyng to the commaundement of the Lorde shall ye do. Behold, I haue charged you.(Bishops-1568)
Jos 8:8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.(KJV-1611)
Jos 8:8 And it shall be when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do. See, I have commanded you.(Darby-1890)
Jos 8:8 And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have commanded you.(ASV-1901)
Jos 8:8 And when you have taken the city, set it on fire. Do as the LORD has commanded! See, I have given you orders."(Berean-2021)
Jos 8:8 Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi.~(Latin-405AD)
Jos 8:8 Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Seht, ich habe es euch geboten.(Luther-1545)
Jos 8:8 κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσετε ἰδοὺ ἐντέταλμαι ὑμῖν(LXX-132BC)
Jos 8:8 And it will be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire. According to the commandment of the Lord you shall do. See, I have commanded you."(NKJV-1982)

======= Joshua 8:9 ============
Jos 8:9 So Joshua sent them away, and they went to the place of ambush and remained between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua spent that night among the people.(NASB-1995)
Jos 8:9 So Iosua sent them awaye, & they wente vnto the place of the preuy watch, and laye betwixte Bethel and Hai, on the west syde of Hai. But Iosua abode that night amoge the people.(Coverdale-1535)
Jos 8:9 Ioshua then sent them foorth, and they went to lye in waite, and abode betweene Beth-el and Ai, on the Westside of Ai: but Ioshua lodged that night among the people.(Geneva-1560)
Jos 8:9 Iosuah therfore sent them foorth, and they went to lye in wayte, and abode betweene Bethel & Ai, on the westsyde of the citie of Ai: But Iosuah lodged that nyght among the people.(Bishops-1568)
Jos 8:9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.(KJV-1611)
Jos 8:9 And Joshua sent them forth; and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west of Ai. And Joshua lodged that night among the people.(Darby-1890)
Jos 8:9 And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.(ASV-1901)
Jos 8:9 So Joshua sent them out, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai. But Joshua spent that night among the people.(Berean-2021)
Jos 8:9 Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai: Josue autem nocte illa in medio mansit populi,(Latin-405AD)
Jos 8:9 Also sandte sie Josua hin; und sie gingen hin auf den Hinterhalt und hielten zwischen Beth-El und Ai abendwärts von Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk(Luther-1545)
Jos 8:9 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἐνέδραν καὶ ἐνεκάθισαν ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Γαι ἀπὸ θαλάσσης τῆς Γαι(LXX-132BC)
Jos 8:9 Joshua therefore sent them out; and they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:10 ============
Jos 8:10 Now Joshua rose early in the morning and mustered the people, and he went up with the elders of Israel before the people to Ai.(NASB-1995)
Jos 8:10 And in the mornynge he arose early, and set the people in order, and wente vp with the Elders of Israel before the people towarde Hai:(Coverdale-1535)
Jos 8:10 And Ioshua rose vp early in the morning, and nombred the people: and he and the Elders of Israel went vp before the people against Ai.(Geneva-1560)
Jos 8:10 And Iosuah rose vp early in the mornyng, and numbred the people, & went vp, he and the elders of Israel before the people, against Ai.(Bishops-1568)
Jos 8:10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.(KJV-1611)
Jos 8:10 And Joshua rose early in the morning, and inspected the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.(Darby-1890)
Jos 8:10 And Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.(ASV-1901)
Jos 8:10 Joshua got up early the next morning and mobilized his men, and he and the elders of Israel marched before them up to Ai.(Berean-2021)
Jos 8:10 surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum.(Latin-405AD)
Jos 8:10 und machte sich des Morgens früh auf und ordnete das Volk und zog hinauf mit den Ältesten Israels vor dem Volk her gen Ai.(Luther-1545)
Jos 8:10 καὶ ὀρθρίσας Ἰησοῦς τὸ πρωὶ ἐπεσκέψατο τὸν λαόν καὶ ἀνέβησαν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι κατὰ πρόσωπον τοῦ λαοῦ ἐπὶ Γαι(LXX-132BC)
Jos 8:10 Then Joshua rose up early in the morning and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:11 ============
Jos 8:11 Then all the people of war who were with him went up and drew near and arrived in front of the city, and camped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.(NASB-1995)
Jos 8:11 and all the men of warre that were with him, wente vp, & gat them forth, and came ouer agaynst the cite, and pitched their tentes on the north syde of Hai, so yt there was but a valley betwene him and Hai.(Coverdale-1535)
Jos 8:11 Also all the men of warre that were with him went vp and drewe neere, and came against the citie, and pitched on the Northside of Ai: and there was a valley betweene them and Ai.(Geneva-1560)
Jos 8:11 And all the men of warre that were with him, went vp, & drue nye, and came agaynst the citie, and pitched on the northsyde of Ai: and there was a valley betweene them and Ai.(Bishops-1568)
Jos 8:11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.(KJV-1611)
Jos 8:11 And all the people of war that were with him went up, and drew near, and came before the city; and they encamped on the north of Ai; and the valley was between them and Ai.(Darby-1890)
Jos 8:11 And all the people, [even] the [men of] war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.(ASV-1901)
Jos 8:11 Then all the troops who were with him marched up and approached the city. They arrived in front of Ai and camped to the north of it, with the valley between them and the city.(Berean-2021)
Jos 8:11 Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media.(Latin-405AD)
Jos 8:11 Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihnen und Ai.(Luther-1545)
Jos 8:11 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ᾽ αὐτοῦ ἀνέβησαν καὶ πορευόμενοι ἦλθον ἐξ ἐναντίας τῆς πόλεως ἀπ᾽ ἀνατολῶν(LXX-132BC)
Jos 8:11 And all the people of war who were with him went up and drew near; and they came before the city and camped on the north side of Ai. Now a valley lay between them and Ai.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:12 ============
Jos 8:12 And he took about 5,000 men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.(NASB-1995)
Jos 8:12 He had taken aboute a fyue thousande men, and set them in the hynder watch betwene Bethel and Hai, on the west syde of the cite,(Coverdale-1535)
Jos 8:12 And hee tooke about fiue thousande men, and set them to lye in waite betweene Beth-el and Ai, on the Westside of the citie.(Geneva-1560)
Jos 8:12 And he toke vpon a fiue thousande men, and set them to lye in wayte betweene Bethel and Ai, on the westsyde of the citie.(Bishops-1568)
Jos 8:12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.(KJV-1611)
Jos 8:12 Now he had taken about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west of the city.(Darby-1890)
Jos 8:12 And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.(ASV-1901)
Jos 8:12 Now Joshua had taken about five thousand men and set up an ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.(Berean-2021)
Jos 8:12 Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis:(Latin-405AD)
Jos 8:12 Er hatte aber bei fünftausend Mann genommen und auf den Hinterhalt gestellt zwischen Beth-El und Ai abendwärts von der Stadt.(Luther-1545)
Jos 8:12 καὶ τὰ ἔνεδρα τῆς πόλεως ἀπὸ θαλάσσης(LXX-132BC)
Jos 8:12 So he took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:13 ============
Jos 8:13 So they stationed the people, all the army that was on the north side of the city, and its rear guard on the west side of the city, and Joshua spent that night in the midst of the valley.(NASB-1995)
Jos 8:13 and they ordred the people of the whole hoost that was on the north syde of the cite, so that the vttemost of the people reached vnto the west ende of the cite. So Iosua wente the same nighte in to the myddes of the valley.(Coverdale-1535)
Jos 8:13 And the people set all the hoste that was on the Northside against the citie, and the liers in waite on the West, against the citie: and Ioshua went the same night into the mids of the valley.(Geneva-1560)
Jos 8:13 And the people set all the hoast that was on the northsyde agaynst the citie, & the lyers in wayte on the west, against the citie: And Iosuah walked the same nyght in the myddes of the valley.(Bishops-1568)
Jos 8:13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.(KJV-1611)
Jos 8:13 And when they had set the people, the whole camp on the north of the city, and their ambush on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.(Darby-1890)
Jos 8:13 So they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers-in-wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.(ASV-1901)
Jos 8:13 So the forces were stationed with the main camp to the north of the city and the rear guard to the west of the city. And that night Joshua went into the valley.(Berean-2021)
Jos 8:13 omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio.~(Latin-405AD)
Jos 8:13 Und sie stellten das Volk des ganzen Lagers, das gegen Mitternacht vor der Stadt war, also, daß sein letztes reichte bis gegen den Abend von der Stadt. Und Josua ging hin in derselben Nacht mitten in das Tal.(Luther-1545)
Jos 8:13 missing in LXX(LXX-132BC)
Jos 8:13 And when they had set the people, all the army that was on the north of the city, and its rear guard on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:14 ============
Jos 8:14 It came about when the king of Ai saw it, that the men of the city hurried and rose up early and went out to meet Israel in battle, he and all his people at the appointed place before the desert plain. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.(NASB-1995)
Jos 8:14 But whan the kynge of Hai sawe that, he made haist, and gat him vp early, and the men out of the cite, to mete Israel to ye battayll, with all his people, euen righte before the felde: for he wyst not that there was a preuy watch behynde him on the backe syde of the cite.(Coverdale-1535)
Jos 8:14 And when the King of Ai sawe it, then the men of the citie hasted and rose vp earely, and went out against Israel to battell, hee and all his people at the time appointed, before the plaine: for he knew not that any lay in waite against him on the backeside of the citie.(Geneva-1560)
Jos 8:14 And when the kyng of Ai sawe it, they hasted and rose vp early, and the men of the citie went out agaynst Israel to battayle, he and all his people at a tyme appoynted, euen before the playne: and wyst not that there were lyers in wayte agaynst him on the backsyde of the citie.(Bishops-1568)
Jos 8:14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.(KJV-1611)
Jos 8:14 And it came to pass when the king of Ai saw it, that the men of the city hasted and rose early, and went out against Israel to battle, he and all his people, at the appointed place before the plain. But he knew not that there was an ambush against him behind the city.(Darby-1890)
Jos 8:14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.(ASV-1901)
Jos 8:14 When the king of Ai saw the Israelites, he hurried out early in the morning with the men of the city to engage them in battle at an appointed place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set up against him behind the city.(Berean-2021)
Jos 8:14 Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ.(Latin-405AD)
Jos 8:14 Als aber der König zu Ai das sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, Israel zu begegnen im Streit, er mit allem seinem Volk, an einem bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ihm ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt.(Luther-1545)
Jos 8:14 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν βασιλεὺς Γαι ἔσπευσεν καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπ᾽ εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει ὅτι ἔνεδρα αὐτῷ ἐστιν ὀπίσω τῆς πόλεως(LXX-132BC)
Jos 8:14 Now it happened, when the king of Ai saw it, that the men of the city hurried and rose early and went out against Israel to battle, he and all his people, at an appointed place before the plain. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:15 ============
Jos 8:15 Joshua and all Israel pretended to be beaten before them, and fled by the way of the wilderness.(NASB-1995)
Jos 8:15 But Iosua and all Israel were feble before them, and fled by the waye to ye wyldernesse.(Coverdale-1535)
Jos 8:15 Then Ioshua and all Israel as beaten before them, fled by the way of the wildernes.(Geneva-1560)
Jos 8:15 And Iosuah & all Israel as beaten before them, fledde by the way of the wildernesse.(Bishops-1568)
Jos 8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.(KJV-1611)
Jos 8:15 And Joshua and all Israel let themselves be beaten before them; and they fled by the way of the wilderness.(Darby-1890)
Jos 8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.(ASV-1901)
Jos 8:15 Joshua and all Israel let themselves be beaten back before them, and they fled toward the wilderness.(Berean-2021)
Jos 8:15 Josue vero et omnis Israël cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam.(Latin-405AD)
Jos 8:15 Josua aber und ganz Israel stellten sich, als würden sie geschlagen vor ihnen und flohen auf dem Weg zur Wüste.(Luther-1545)
Jos 8:15 καὶ εἶδεν καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν(LXX-132BC)
Jos 8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:16 ============
Jos 8:16 And all the people who were in the city were called together to pursue them, and they pursued Joshua and were drawn away from the city.(NASB-1995)
Jos 8:16 Then cried all the people in the cite, that they shulde folowe vpon them, and they folowed after Iosua and russhed out of the cite,(Coverdale-1535)
Jos 8:16 And all the people of the citie were called together, to pursue after them: and they pursued after Ioshua, & were drawen away out of the city,(Geneva-1560)
Jos 8:16 And all the people of the towne were called together, to folowe after them: And they folowed after Iosuah, and were drawen away from the citie.(Bishops-1568)
Jos 8:16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.(KJV-1611)
Jos 8:16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them; and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.(Darby-1890)
Jos 8:16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.(ASV-1901)
Jos 8:16 Then all the men of Ai were summoned to pursue them, and they followed Joshua and were drawn away from the city.(Berean-2021)
Jos 8:16 At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate,(Latin-405AD)
Jos 8:16 Da ward das ganze Volk in der Stadt zuhauf gerufen, daß es ihnen sollte nachjagen.(Luther-1545)
Jos 8:16 καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς πόλεως(LXX-132BC)
Jos 8:16 So all the people who were in Ai were called together to pursue them. And they pursued Joshua and were drawn away from the city.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:17 ============
Jos 8:17 So not a man was left in Ai or Bethel who had not gone out after Israel, and they left the city unguarded and pursued Israel.(NASB-1995)
Jos 8:17 so that there remayned not one man in Hai and Bethel, which wente not out to folowe vpon Israel, and they lefte the cite stondinge open, that they mighte persecute Israel.(Coverdale-1535)
Jos 8:17 So that there was not a man left in Ai, nor in Beth-el, that went not out after Israel: and they left the citie open, and pursued after Israel.(Geneva-1560)
Jos 8:17 And there was not a man left in Ai and in Bethel, that went not out after Israel: And they left the citie open, and folowed after Israel.(Bishops-1568)
Jos 8:17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.(KJV-1611)
Jos 8:17 And not a man remained in Ai and Bethel that went not out after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel.(Darby-1890)
Jos 8:17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.(ASV-1901)
Jos 8:17 Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel, leaving the city wide open while they pursued Israel.(Berean-2021)
Jos 8:17 et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israël (sicut eruperant aperta oppida relinquentes),(Latin-405AD)
Jos 8:17 Und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt hinweggerissen, daß nicht ein Mann übrigblieb in Ai und Beth-El, der nicht ausgezogen wäre, Israel nachzujagen; und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten.(Luther-1545)
Jos 8:17 οὐ κατελείφθη οὐθεὶς ἐν τῇ Γαι ὃς οὐ κατεδίωξεν ὀπίσω Ισραηλ καὶ κατέλιπον τὴν πόλιν ἀνεῳγμένην καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Ισραηλ(LXX-132BC)
Jos 8:17 There was not a man left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. So they left the city open and pursued Israel.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:18 ============
Jos 8:18 Then the Lord said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." So Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.(NASB-1995)
Jos 8:18 The sayde ye LORDE vnto Iosua: Reach out the speare that thou hast in thine hande, towarde Hai: for I wyll delyuer it in to thy hande. And whan Iosua reached out the speare that was in his hande, towarde ye cite,(Coverdale-1535)
Jos 8:18 Then the Lord said vnto Ioshua, Stretch out the speare that is in thine hande, towarde Ai: for I wil giue it into thine hand: and Ioshua stretched out the speare that hee had in his hand, toward the citie.(Geneva-1560)
Jos 8:18 And the Lorde sayde vnto Iosuah: Stretch out ye speare that is in thine hand towarde Ai, for I will geue it into thy hand. And Iosuah stretched out the speare that he had in his hand, towarde the citie.(Bishops-1568)
Jos 8:18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.(KJV-1611)
Jos 8:18 And Jehovah said to Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that he had in his hand toward the city.(Darby-1890)
Jos 8:18 And Jehovah said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.(ASV-1901)
Jos 8:18 Then the LORD said to Joshua, "Hold out your battle lance toward Ai, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out his battle lance toward Ai,(Berean-2021)
Jos 8:18 dixit Dominus ad Josue: Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam.(Latin-405AD)
Jos 8:18 Da sprach der HERR zu Josua: Recke aus die Lanze in deiner Hand gegen Ai; denn ich will sie in deine Hand geben. Und da Josua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt ausreckte,(Luther-1545)
Jos 8:18 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξέτεινεν Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὸν γαῖσον ἐπὶ τὴν πόλιν(LXX-132BC)
Jos 8:18 Then the Lord said to Joshua, "Stretch out the spear that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:19 ============
Jos 8:19 The men in ambush rose quickly from their place, and when he had stretched out his hand, they ran and entered the city and captured it, and they quickly set the city on fire.(NASB-1995)
Jos 8:19 ye hinder watch brake vp out of their place, and ranne (whan he had stretched out his hande) and came in to the cite, and wanne it, and made haist, & set fyre vpon it.(Coverdale-1535)
Jos 8:19 And they that lay in wait, arose quickly out of their place, and ranne as soone as he had stretched out his hand, and they entred into the citie, and tooke it, and hasted, and set the citie on fire.(Geneva-1560)
Jos 8:19 And the lyers in waite arose quickly out of their place, and ran assoone as Iosuah had stretched out his hande: and they entred into the citie, and toke it, and hasted, and set the citie on fyre.(Bishops-1568)
Jos 8:19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.(KJV-1611)
Jos 8:19 And the ambush arose quickly from their place, and they ran when he stretched out his hand, and came into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.(Darby-1890)
Jos 8:19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.(ASV-1901)
Jos 8:19 and as soon as he did so, the men in ambush rose quickly from their position. They rushed forward, entered the city, captured it, and immediately set it on fire.(Berean-2021)
Jos 8:19 Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim: et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam.(Latin-405AD)
Jos 8:19 da brach der Hinterhalt eilends auf aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausreckte und kamen in die Stadt und gewannen sie und eilten und steckten sie mit Feuer an.(Luther-1545)
Jos 8:19 καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξήλθοσαν ὅτε ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα καὶ ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί(LXX-132BC)
Jos 8:19 So those in ambush arose quickly out of their place; they ran as soon as he had stretched out his hand, and they entered the city and took it, and hurried to set the city on fire.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:20 ============
Jos 8:20 When the men of Ai turned back and looked, behold, the smoke of the city ascended to the sky, and they had no place to flee this way or that, for the people who had been fleeing to the wilderness turned against the pursuers.(NASB-1995)
Jos 8:20 And the men of Hai turned them, and loked behynde them, and the smoke of the cite wente vp towarde heauen, and they had no place to flie vnto, nether hither ner thither: and the people that fled towarde the wyldernes turned aboute, to folowe vpon them.(Coverdale-1535)
Jos 8:20 And the men of Ai looked behinde them, and sawe it: for loe, the smoke of the citie ascended vp to heauen, and they had no power to flee this way or that way: for the people that fled to the wildernesse, turned backe vpon the pursuers.(Geneva-1560)
Jos 8:20 And when the men of Ai loked backe after them, they sawe the smoke of the citie ascend vp to heauen, and they had no place to flee either this way or that: and the people that fled to the wildernes, turned backe againe vpon the folowers.(Bishops-1568)
Jos 8:20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.(KJV-1611)
Jos 8:20 And the men of Ai turned and saw, and behold, the smoke of the city went up to heaven, and they had no power to flee this way or that way; and the people that fled to the wilderness turned upon the pursuers.(Darby-1890)
Jos 8:20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.(ASV-1901)
Jos 8:20 When the men of Ai turned and looked back, the smoke of the city was rising into the sky. They could not escape in any direction, and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers.(Berean-2021)
Jos 8:20 Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cælum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere: præsertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent.(Latin-405AD)
Jos 8:20 Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur Wüste floh, kehrte sich um gegen die, so ihnen nachjagten.(Luther-1545)
Jos 8:20 καὶ περιβλέψαντες οἱ κάτοικοι Γαι εἰς τὰ ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐθεώρουν καπνὸν ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οὐκέτι εἶχον ποῦ φύγωσιν ὧδε ἢ ὧδε(LXX-132BC)
Jos 8:20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended to heaven. So they had no power to flee this way or that way, and the people who had fled to the wilderness turned back on the pursuers.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:21 ============
Jos 8:21 When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and slew the men of Ai.(NASB-1995)
Jos 8:21 And whan Iosua and all Israel sawe, yt the hynder watch had wonne the cite (for ye smoke of the cite ascended) they turned againe, and smote the men of Hai.(Coverdale-1535)
Jos 8:21 When Ioshua and all Israel sawe that they that lay in waite, had taken the citie, and that the smoke of the citie mounted vp, then they turned againe and slewe the men of Ai.(Geneva-1560)
Jos 8:21 And when Iosuah & all Israel sawe that the lyers in waite had taken the citie, and that the smoke of it ascended, they turned againe and slue the men of Ai.(Bishops-1568)
Jos 8:21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.(KJV-1611)
Jos 8:21 When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city went up, they turned again, and slew the men of Ai.(Darby-1890)
Jos 8:21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.(ASV-1901)
Jos 8:21 When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that smoke was rising from it, they turned around and struck down the men of Ai.(Berean-2021)
Jos 8:21 Vidensque Josue et omnis Israël quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai.(Latin-405AD)
Jos 8:21 Denn da Josua und das ganze Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehrten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai.(Luther-1545)
Jos 8:21 καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν καὶ μεταβαλόμενοι ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαι(LXX-132BC)
Jos 8:21 Now when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and struck down the men of Ai.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:22 ============
Jos 8:22 The others came out from the city to encounter them, so that they were trapped in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they slew them until no one was left of those who survived or escaped.(NASB-1995)
Jos 8:22 And they in the cite came forth also agaynst them, so yt they came in the myddes amonge Israel on both the sydes, and they slewe them, so that there was not one man of them left ouer or escaped:(Coverdale-1535)
Jos 8:22 Also the other issued out of the citie against them: so were they in the middes of Israel, these being on the one side, and the rest on the other side: and they slewe them, so that they let none of them remaine nor escape.(Geneva-1560)
Jos 8:22 And the other issued out of the citie against them, and so were they in the middest of Israel: for these were on the one side of them, and the rest on the other side. And they laide vpon them, so that they let none of them escape, nor remaine:(Bishops-1568)
Jos 8:22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.(KJV-1611)
Jos 8:22 And the others went out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side; and they smote them, until they let none of them escape or flee away.(Darby-1890)
Jos 8:22 And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.(ASV-1901)
Jos 8:22 Meanwhile, those in the ambush came out of the city against them, and the men of Ai were trapped between the Israelite forces on both sides. So Israel struck them down until no survivor or fugitive remained.(Berean-2021)
Jos 8:22 Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur,(Latin-405AD)
Jos 8:22 Und die in der Stadt kamen auch heraus ihnen entgegen, daß sie mitten unter Israel kamen, von dorther und von hierher; und schlugen sie, bis daß niemand unter ihnen übrigblieb noch entrinnen konnte,(Luther-1545)
Jos 8:22 καὶ οὗτοι ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν καὶ ἐγενήθησαν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ ἐπάταξαν ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα(LXX-132BC)
Jos 8:22 Then the others came out of the city against them; so they were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they struck them down, so that they let none of them remain or escape.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:23 ============
Jos 8:23 But they took alive the king of Ai and brought him to Joshua.(NASB-1995)
Jos 8:23 and they toke the kynge of Hai alyue, and broughte him vnto Iosua.(Coverdale-1535)
Jos 8:23 And the King of Ai they tooke aliue, and brought him to Ioshua.(Geneva-1560)
Jos 8:23 And the kyng of Ai they toke aliue, and brought him to Iosuah.(Bishops-1568)
Jos 8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.(KJV-1611)
Jos 8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.(Darby-1890)
Jos 8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.(ASV-1901)
Jos 8:23 But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.(Berean-2021)
Jos 8:23 regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue.~(Latin-405AD)
Jos 8:23 und griffen den König zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua.(Luther-1545)
Jos 8:23 καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι συνέλαβον ζῶντα καὶ προσήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἰησοῦν(LXX-132BC)
Jos 8:23 But the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:24 ============
Jos 8:24 Now when Israel had finished killing all the inhabitants of Ai in the field in the wilderness where they pursued them, and all of them were fallen by the edge of the sword until they were destroyed, then all Israel returned to Ai and struck it with the edge of the sword.(NASB-1995)
Jos 8:24 And wha Israel had slayne all the inhabiters of Hai, which had folowed vpon them in the felde and in the wildernesse: and whan they were all fallen thorow the edge of the swerde, tyll they were destroied, the turned all Israel vnto Hai, and smote it with the edge of ye swerde.(Coverdale-1535)
Jos 8:24 And when Israel had made an ende of slaying all the inhabitants of Ai in the fielde, that is, in the wildernesse, where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sworde, vntill they were consumed, all the Israelites returned vnto Ai, and smote it with the edge of the sworde.(Geneva-1560)
Jos 8:24 And when Israel had made an ende of slayeng all the inhabitantes of Ai in the fielde of the wildernesse where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sworde, vntill they were wasted, all the Israelites returned vnto Ai, and smote it with the edge of the sworde.(Bishops-1568)
Jos 8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.(KJV-1611)
Jos 8:24 And it came to pass when Israel had ended slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they had chased them, and they had all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and smote it with the edge of the sword.(Darby-1890)
Jos 8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.(ASV-1901)
Jos 8:24 When Israel had finished killing all the men of Ai who had pursued them into the field and wilderness, and when every last one of them had fallen by the sword, all the Israelites returned to Ai and put it to the sword as well.(Berean-2021)
Jos 8:24 Igitur omnibus interfectis, qui Israëlem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israël percusserunt civitatem.(Latin-405AD)
Jos 8:24 Und da Israel alle Einwohner zu Ai erwürgt hatte auf dem Felde und in der Wüste, die ihnen nachgejagt hatten, und alle durch die Schärfe des Schwertes fielen, bis daß sie alle umkamen, da kehrte sich ganz Israel gegen Ai und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts.(Luther-1545)
Jos 8:24 καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀποκτέννοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαι τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτῆς εἰς τέλος καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαι καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας(LXX-132BC)
Jos 8:24 And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they pursued them, and when they all had fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:25 ============
Jos 8:25 All who fell that day, both men and women, were 12,000--all the people of Ai.(NASB-1995)
Jos 8:25 And of all them which fell that daye fro man vnto woma, there were twolue thousande, all men of Hai.(Coverdale-1535)
Jos 8:25 And all that fell that day, both of men and women, were twelue thousande, euen all the men of Ai.(Geneva-1560)
Jos 8:25 And al that fell that day, both of men and women, were twelue thousande, euen all the men of Ai.(Bishops-1568)
Jos 8:25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.(KJV-1611)
Jos 8:25 And so it was, that all who fell that day, men as well as women, were twelve thousand, all the people of Ai.(Darby-1890)
Jos 8:25 And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.(ASV-1901)
Jos 8:25 A total of twelve thousand men and women fell that day--all the people of Ai.(Berean-2021)
Jos 8:25 Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai.(Latin-405AD)
Jos 8:25 Und alle, die des Tages fielen, beide Männer und Weiber, der waren zwölftausend, alles Leute von Ai.(Luther-1545)
Jos 8:25 καὶ ἐγενήθησαν οἱ πεσόντες ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς δώδεκα χιλιάδες πάντας τοὺς κατοικοῦντας Γαι(LXX-132BC)
Jos 8:25 So it was that all who fell that day, both men and women, were twelve thousand--all the people of Ai.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:26 ============
Jos 8:26 For Joshua did not withdraw his hand with which he stretched out the javelin until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.(NASB-1995)
Jos 8:26 But Iosua withdrue not his hande (wherwith he reached out the speare) tyll all the inhabiters of Hai were vtterly destroyed,(Coverdale-1535)
Jos 8:26 For Ioshua drewe not his hande backe againe which he had stretched out with the speare, vntill hee had vtterly destroyed all the inhabitants of Ai.(Geneva-1560)
Jos 8:26 For Iosuah plucked not his hande backe againe which he stretched out vpo the speare vntil, he had vtterly destroyed al the enhabitours of Ai.(Bishops-1568)
Jos 8:26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.(KJV-1611)
Jos 8:26 And Joshua did not draw back his hand, which he had stretched out with the javelin, until they had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.(Darby-1890)
Jos 8:26 For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.(ASV-1901)
Jos 8:26 Joshua did not draw back the hand that held his battle lance until he had devoted to destruction all who lived in Ai.(Berean-2021)
Jos 8:26 Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai.(Latin-405AD)
Jos 8:26 Josua aber zog nicht wieder zurück seine Hand, mit der er die Lanze ausgereckt hatte, bis daß verbannt wurden alle Einwohner Ais.(Luther-1545)
Jos 8:26 missing in LXX(LXX-132BC)
Jos 8:26 For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:27 ============
Jos 8:27 Israel took only the cattle and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.(NASB-1995)
Jos 8:27 sauynge the catell and the spoyle of ye cite, dyd Israel parte amonge them selues, acordinge vnto the worde of the LORDE, which he comaunded Iosua.(Coverdale-1535)
Jos 8:27 Onely the cattell and the spoyle of this citie, Israel tooke for a praye vnto themselues, according vnto the worde of the Lorde, which hee commaunded Ioshua.(Geneva-1560)
Jos 8:27 Onely the cattell and the spoile of the citie, Israel toke vnto them selues, according vnto the word of the Lorde, whiche he commaunded Iosuah.(Bishops-1568)
Jos 8:27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.(KJV-1611)
Jos 8:27 Only, the cattle and the spoil of the city Israel took as prey to themselves, according to the word of Jehovah which he had commanded Joshua.(Darby-1890)
Jos 8:27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.(ASV-1901)
Jos 8:27 Israel took for themselves only the cattle and plunder of that city, as the LORD had commanded Joshua.(Berean-2021)
Jos 8:27 Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israël, sicut præceperat Dominus Josue.(Latin-405AD)
Jos 8:27 Nur das Vieh und den Raub der Stadt teilte Israel aus unter sich nach dem Wort des HERRN, das er Josua geboten hatte.(Luther-1545)
Jos 8:27 πλὴν τῶν κτηνῶν καὶ τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει πάντα ἃ ἐπρονόμευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πρόσταγμα κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ(LXX-132BC)
Jos 8:27 Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:28 ============
Jos 8:28 So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation until this day.(NASB-1995)
Jos 8:28 And Iosua burned vp Hai and made an heape therof for euer, which is there yet vnto this daye.(Coverdale-1535)
Jos 8:28 And Ioshua burnt Ai, and made it an heape for euer, and a wildernes vnto this day.(Geneva-1560)
Jos 8:28 And Iosuah set Ai on fire, and made it an heape for euer, & a wildernesse, euen vnto this day.(Bishops-1568)
Jos 8:28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.(KJV-1611)
Jos 8:28 And Joshua burned Ai, and made it an everlasting heap of desolation to this day.(Darby-1890)
Jos 8:28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.(ASV-1901)
Jos 8:28 So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolation to this day.(Berean-2021)
Jos 8:28 Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum:(Latin-405AD)
Jos 8:28 Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute daliegt,(Luther-1545)
Jos 8:28 καὶ ἐνεπύρισεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν ἐν πυρί χῶμα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰῶνα ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης(LXX-132BC)
Jos 8:28 So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation to this day.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:29 ============
Jos 8:29 He hanged the king of Ai on a tree until evening; and at sunset Joshua gave command and they took his body down from the tree and threw it at the entrance of the city gate, and raised over it a great heap of stones that stands to this day.(NASB-1995)
Jos 8:29 And the kynge of Hai caused he to be hanged on a tre vntyll the euen. But wha the Sonne was gone downe, he commaunded to take his body from the tre, and to cast it vnder the gate of the cite, and made vpon him a greate heape of stones, which is there yet vnto this daye.(Coverdale-1535)
Jos 8:29 And the King of Ai hee hanged on a tree, vnto the euening; as soone as the sunne was down, Ioshua commanded that they should take his carkeis downe from the tree, and cast it at the entring of ye gate of the city, & lay thereon a great heape of stones, that remaineth vnto this day.(Geneva-1560)
Jos 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree, vntill euen: And assoone as the sunne was downe, Iosuah commaunded that they should take ye carkasse downe of the tree, and cast it at the entring of the gate of the citie, and laye theron a great heape of stones, that remaineth vnto this day.(Bishops-1568)
Jos 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.(KJV-1611)
Jos 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until the evening; and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his carcase down from the tree, and threw it down at the entrance of the gate of the city, and raised upon it a great heap of stones, [which remains] to this day.(Darby-1890)
Jos 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.(ASV-1901)
Jos 8:29 He hung the king of Ai on a tree until evening, and at sunset Joshua commanded that they take down the body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And over it they raised a large pile of rocks, which remains to this day.(Berean-2021)
Jos 8:29 regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce: projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem.~(Latin-405AD)
Jos 8:29 und ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend. Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man seinen Leichnam vom Baum täte, und sie warfen ihn unter der Stadt Tor und machten einen großen Steinhaufen auf ihn, der bis auf diesen Tag da ist.(Luther-1545)
Jos 8:29 καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς καὶ καθείλοσαν αὐτοῦ τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης(LXX-132BC)
Jos 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until evening. And as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his corpse down from the tree, cast it at the entrance of the gate of the city, and raise over it a great heap of stones that remains to this day.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:30 ============
Jos 8:30 Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Ebal,(NASB-1995)
Jos 8:30 Then buylded Iosua an altare vnto the LORDE God of Israel vpon mount Ebal(Coverdale-1535)
Jos 8:30 Then Ioshua built an altar vnto the Lord God of Israel, in mount Ebal,(Geneva-1560)
Jos 8:30 Then Iosuah buylt an aulter vnto the Lorde God of Israel in mount Ebal,(Bishops-1568)
Jos 8:30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,(KJV-1611)
Jos 8:30 Then Joshua built an altar to Jehovah the God of Israel, in mount Ebal,(Darby-1890)
Jos 8:30 Then Joshua built an altar unto Jehovah, the God of Israel, in mount Ebal,(ASV-1901)
Jos 8:30 At that time Joshua built an altar on Mount Ebal to the LORD, the God of Israel,(Berean-2021)
Jos 8:30 Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israël in monte Hebal,(Latin-405AD)
Jos 8:30 Da baute Josua dem HERRN, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berge Ebal(Luther-1545)
Jos 8:30 missing in LXX(LXX-132BC)
Jos 8:30 Now Joshua built an altar to the Lord God of Israel in Mount Ebal,(NKJV-1982)

======= Joshua 8:31 ============
Jos 8:31 just as Moses the servant of the Lord had commanded the sons of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones on which no man had wielded an iron tool; and they offered burnt offerings on it to the Lord, and sacrificed peace offerings.(NASB-1995)
Jos 8:31 acordinge as Moses the seruaunt of ye LORDE commaunded the children of Israel, as it is wrytten in the boke of the lawe of Moses euen an altare of whole stone, whervpon there was no yron lifted: and he offred burntofferinges and healthofferinges,(Coverdale-1535)
Jos 8:31 As Moses the seruant of the Lord had commaunded the children of Israel, as it is written in the booke of the Lawe of Moses, an altar of whole stone, ouer which no man had lift an yron: and they offered thereon burnt offrings vnto the Lord, and sacrificed peace offerings.(Geneva-1560)
Jos 8:31 As Moyses the seruaunt of the Lord commaunded the chyldren of Israel, and as it is written in the booke of the lawe of Moyses, an aulter of whole stones, ouer which no man hath lyft an iron: And they sacrificed theron burnt sacrifices vnto the Lorde, and offered peace offerynges.(Bishops-1568)
Jos 8:31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.(KJV-1611)
Jos 8:31 as Moses the servant of Jehovah had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which iron had not been lifted up. And they offered up burnt-offerings on it to Jehovah, and sacrificed peace-offerings.(Darby-1890)
Jos 8:31 as Moses the servant of Jehovah commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron: and they offered thereon burnt-offerings unto Jehovah, and sacrificed peace-offerings.(ASV-1901)
Jos 8:31 just as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses: "an altar of uncut stones on which no iron tool has been used." And on it they offered burnt offerings to the LORD, and they sacrificed peace offerings.(Berean-2021)
Jos 8:31 sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israël, et scriptum est in volumine legis Moysi: altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit: et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas.(Latin-405AD)
Jos 8:31 (wie Mose der Knecht des HERRN, geboten hatte den Kindern Israel, wie geschrieben steht im Gesetzbuch Mose's: einen Altar von ganzen Steinen, die mit keinem Eisen behauen waren) und opferte dem HERRN darauf Brandopfer und Dankopfer(Luther-1545)
Jos 8:31 missing in LXX(LXX-132BC)
Jos 8:31 as Moses the servant of the Lord had commanded the children of Israel, as it is written in the Book of the Law of Moses: "an altar of whole stones over which no man has wielded an iron tool." And they offered on it burnt offerings to the Lord, and sacrificed peace offerings.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:32 ============
Jos 8:32 He wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he had written, in the presence of the sons of Israel.(NASB-1995)
Jos 8:32 and there vpon the stones he wrote the seconde lawe of Moses, which he wrote before the childre of Israel.(Coverdale-1535)
Jos 8:32 Also he wrote there vpon the stones, a rehearsall of the Lawe of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.(Geneva-1560)
Jos 8:32 And he wrote there vpon the stones a rehearsal of the lawe of Moyses, and wrote it in the presence of the chyldren of Israel.(Bishops-1568)
Jos 8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.(KJV-1611)
Jos 8:32 And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he had written before the children of Israel.(Darby-1890)
Jos 8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.(ASV-1901)
Jos 8:32 And there in the presence of the Israelites, Joshua inscribed on the stones a copy of the law of Moses, which he had written.(Berean-2021)
Jos 8:32 Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israël.(Latin-405AD)
Jos 8:32 und schrieb daselbst auf die Steine das andere Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorgeschrieben hatte.(Luther-1545)
Jos 8:32 missing in LXX(LXX-132BC)
Jos 8:32 And there, in the presence of the children of Israel, he wrote on the stones a copy of the law of Moses, which he had written.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:33 ============
Jos 8:33 All Israel with their elders and officers and their judges were standing on both sides of the ark before the Levitical priests who carried the ark of the covenant of the Lord, the stranger as well as the native. Half of them stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, just as Moses the servant of the Lord had given command at first to bless the people of Israel.(NASB-1995)
Jos 8:33 And all Israel with their Elders and officers and iudges, stode on both the sydes of the Arke, right ouer agaynst the prestes yt bare the Arke of the couenaunt of the LORDE, the straunger as well as one of them selues, the one halfe besyde mount Grysim, and the other halfe beside mount Ebal, as Moses the seruaunt of the LORDE commaunded afore, to blesse the people of Israel.(Coverdale-1535)
Jos 8:33 And all Israel (and their Elders, and officers and their iudges stoode on this side of the Arke, and on that side, before the Priestes of the Leuites, which bare the Arke of the couenant of the Lorde) as well the stranger, as he that is borne in the countrey: halfe of them were ouer against mount Gerizim, and halfe of them ouer against mount Ebal, as Moses the seruant of the Lorde had commaunded before, that they should blesse the people of Israel.(Geneva-1560)
Jos 8:33 And all Israel and the elders therof, and their officers & iudges, stoode part on this syde the arke, and part on that syde, before the priestes that were Leuites whiche bare the arke of the couenaunt of the Lorde, aswell the straunger, as they that were borne among them: halfe of the ouer against mount Garizim, & halfe of them ouer against mount Ebal, as Moyses the seruaunt of the Lorde had commaunded before, that they shoulde blesse the people of Israel.(Bishops-1568)
Jos 8:33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.(KJV-1611)
Jos 8:33 And all Israel, and their elders, and their officers and judges, stood on this side and on that side of the ark before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of Jehovah, as well the stranger as the home-born [Israelite]; half of them toward mount Gerizim, and the other half of them toward mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded, that they should bless the people of Israel, in the beginning.(Darby-1890)
Jos 8:33 And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.(ASV-1901)
Jos 8:33 All Israel, foreigners and citizens alike, with their elders, officers, and judges, stood on both sides of the ark of the covenant of the LORD facing the Levitical priests who carried it. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded earlier, to bless the people of Israel.(Berean-2021)
Jos 8:33 Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices, stabant ex utraque parte arcæ, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam fœderis Domini, ut advena, ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut præceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israël.(Latin-405AD)
Jos 8:33 Und das ganze Israel mit seinen Ältesten und Amtleuten und Richtern standen zu beiden Seiten der Lade, gegenüber den Priestern aus Levi, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, die Fremdlinge sowohl wie die Einheimischen, eine Hälfte neben dem Berge Garizim und die andere Hälfte neben dem Berge Ebal, wie Mose, der Knecht des HERRN, vormals geboten hatte zu segnen das Volk Israel.(Luther-1545)
Jos 8:33 missing in LXX(LXX-132BC)
Jos 8:33 Then all Israel, with their elders and officers and judges, stood on either side of the ark before the priests, the Levites, who bore the ark of the covenant of the Lord, the stranger as well as he who was born among them. Half of them were in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:34 ============
Jos 8:34 Then afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.(NASB-1995)
Jos 8:34 Afterwarde caused he to proclame all the wordes of the lawe of the blessynge and cursynge, as it is wrytten in the boke of the lawe.(Coverdale-1535)
Jos 8:34 Then afterwarde hee read all the wordes of the Lawe, the blessings and cursings, according to all that is written in the booke of the Lawe.(Geneva-1560)
Jos 8:34 Afterwarde he read all the wordes of the lawe, the blessinges, and cursinges, accordyng to all that is written in the booke of the lawe.(Bishops-1568)
Jos 8:34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.(KJV-1611)
Jos 8:34 And afterwards he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.(Darby-1890)
Jos 8:34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.(ASV-1901)
Jos 8:34 Afterward, Joshua read aloud all the words of the law--the blessings and the curses--according to all that is written in the Book of the Law.(Berean-2021)
Jos 8:34 Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine.(Latin-405AD)
Jos 8:34 Darnach ließ er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben steht im Gesetzbuch.(Luther-1545)
Jos 8:34 missing in LXX(LXX-132BC)
Jos 8:34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and the cursings, according to all that is written in the Book of the Law.(NKJV-1982)

======= Joshua 8:35 ============
Jos 8:35 There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel with the women and the little ones and the strangers who were living among them.(NASB-1995)
Jos 8:35 There was not one worde that Moses commaunded, but Iosua caused it to be proclamed before all the congregacion of Israel, and before the weme, and children, and straugers which walked amonge them.(Coverdale-1535)
Jos 8:35 There was not a worde of all that Moses had commaunded, which Ioshua read not before all the Congregation of Israel, as well before the women & the children, as the stranger that was conuersant among them.(Geneva-1560)
Jos 8:35 And there was not one worde of all that Moyses commaunded, which Iosuah read not before all the congregation of Israel, aswel the women and chyldren, as the straungers that were conuersaunt among them.(Bishops-1568)
Jos 8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.(KJV-1611)
Jos 8:35 There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua read not before the whole congregation of Israel, and the women, and the children, and the strangers that lived among them.(Darby-1890)
Jos 8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them.(ASV-1901)
Jos 8:35 There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua failed to read before the whole assembly of Israel, including the women, the little ones, and the foreigners who lived among them.(Berean-2021)
Jos 8:35 Nihil ex his quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israël, mulieribus ac parvulis, et advenis qui inter eos morabantur.(Latin-405AD)
Jos 8:35 Es war kein Wort, das Mose geboten hatte, das Josua nicht hätte lassen ausrufen vor der ganzen Gemeinde Israel und vor den Weibern und Kindern und Fremdlingen, die unter ihnen wandelten.(Luther-1545)
Jos 8:35 missing in LXX(LXX-132BC)
Jos 8:35 There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the strangers who were living among them.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:1 ============
Jos 9:1 Now it came about when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country and in the lowland and on all the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, heard of it,(NASB-1995)
Jos 9:1 Now whan all the kynges that were beyonde Iordane vpon the mountaynes, and in the lowe countrees, & in all the hauens of the greate see, and besyde mount Libanus, herde this (namely, ye Hethites, Amorites, Cananites, Pheresites, Heuites and Iebusytes)(Coverdale-1535)
Jos 9:1 And when all the Kings that were beyonde Iorden, in the mountaines and in the valleis, and by all the coastes of the great Sea ouer against Lebanon (as the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hiuites, and the Iebusites) heard thereof,(Geneva-1560)
Jos 9:1 And when al ye kinges that dwell beyonde Iordane in the hylles and valleys, & along by all the coastes of the great sea, ouer against Libanon: Namely the Hethites, the Amorites, the Chanaanites, the Pherezites, the Heuites, and the Iebusites, hearde therof:(Bishops-1568)
Jos 9:1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;(KJV-1611)
Jos 9:1 And it came to pass when all the kings who were on this side the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and along all the coast of the great sea as far as opposite to Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard [of it],(Darby-1890)
Jos 9:1 And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;(ASV-1901)
Jos 9:1 Now when news of this reached all the kings west of the Jordan--those in the hill country, the foothills, and all along the coast of the Great Sea toward Lebanon (the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites)--(Berean-2021)
Jos 9:1 Quibus auditis, cuncti reges trans Jordanem, qui versabantur in montanis et campestribus, in maritimis ac littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Libanum, Hethæus et Amorrhæus, Chananæus, Pherezæus, et Hevæus, et Jebusæus,(Latin-405AD)
Jos 9:1 Da nun das hörten alle Könige, die jenseit des Jordans waren auf den Gebirgen und in den Gründen und an allen Anfurten des großen Meers, auch die neben dem Berge Libanon waren, nämlich die Hethiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter,(Luther-1545)
Jos 9:1 ὡς δ᾽ ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου οἱ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ οἱ ἐν τῇ πεδινῇ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ παραλίᾳ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καὶ οἱ πρὸς τῷ Ἀντιλιβάνῳ καὶ οἱ Χετταῖοι καὶ οἱ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι καὶ οἱ Ευαῖοι καὶ οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ Γεργεσαῖοι καὶ οἱ Ιεβουσαῖοι(LXX-132BC)
Jos 9:1 And it came to pass when all the kings who were on this side of the Jordan, in the hills and in the lowland and in all the coasts of the Great Sea toward Lebanon--the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite--heard about it,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0195_06_Joshua_08_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0191_06_Joshua_04_EN-study.html
0192_06_Joshua_05_EN-study.html
0193_06_Joshua_06_EN-study.html
0194_06_Joshua_07_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0196_06_Joshua_09_EN-study.html
0197_06_Joshua_10_EN-study.html
0198_06_Joshua_11_EN-study.html
0199_06_Joshua_12_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."