BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 9:1 ============
Jos 9:1 Now it came about when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country and in the lowland and on all the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittite and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite, heard of it,(NASB-1995)
Jos 9:1 Now whan all the kynges that were beyonde Iordane vpon the mountaynes, and in the lowe countrees, & in all the hauens of the greate see, and besyde mount Libanus, herde this (namely, ye Hethites, Amorites, Cananites, Pheresites, Heuites and Iebusytes)(Coverdale-1535)
Jos 9:1 And when all the Kings that were beyonde Iorden, in the mountaines and in the valleis, and by all the coastes of the great Sea ouer against Lebanon (as the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hiuites, and the Iebusites) heard thereof,(Geneva-1560)
Jos 9:1 And when al ye kinges that dwell beyonde Iordane in the hylles and valleys, & along by all the coastes of the great sea, ouer against Libanon: Namely the Hethites, the Amorites, the Chanaanites, the Pherezites, the Heuites, and the Iebusites, hearde therof:(Bishops-1568)
Jos 9:1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;(KJV-1611)
Jos 9:1 And it came to pass when all the kings who were on this side the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and along all the coast of the great sea as far as opposite to Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard [of it],(Darby-1890)
Jos 9:1 And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;(ASV-1901)
Jos 9:1 Now when news of this reached all the kings west of the Jordan--those in the hill country, the foothills, and all along the coast of the Great Sea toward Lebanon (the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites)--(Berean-2021)
Jos 9:1 Quibus auditis, cuncti reges trans Jordanem, qui versabantur in montanis et campestribus, in maritimis ac littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Libanum, Hethæus et Amorrhæus, Chananæus, Pherezæus, et Hevæus, et Jebusæus,(Latin-405AD)
Jos 9:1 Da nun das hörten alle Könige, die jenseit des Jordans waren auf den Gebirgen und in den Gründen und an allen Anfurten des großen Meers, auch die neben dem Berge Libanon waren, nämlich die Hethiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter,(Luther-1545)
Jos 9:1 ὡς δ᾽ ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου οἱ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ οἱ ἐν τῇ πεδινῇ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ παραλίᾳ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καὶ οἱ πρὸς τῷ Ἀντιλιβάνῳ καὶ οἱ Χετταῖοι καὶ οἱ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι καὶ οἱ Ευαῖοι καὶ οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ Γεργεσαῖοι καὶ οἱ Ιεβουσαῖοι(LXX-132BC)
Jos 9:1 And it came to pass when all the kings who were on this side of the Jordan, in the hills and in the lowland and in all the coasts of the Great Sea toward Lebanon--the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite--heard about it,(NKJV-1982)

======= Joshua 9:2 ============
Jos 9:2 that they gathered themselves together with one accord to fight with Joshua and with Israel.(NASB-1995)
Jos 9:2 they gathered the selues together with one acorde, to fighte agaynst Iosua, and agaynst Israel.(Coverdale-1535)
Jos 9:2 They gathered themselues together, to fight against Ioshua, & against Israel with one accord.(Geneva-1560)
Jos 9:2 They gathered them selues together, to fyght against Iosuah, and against Israel, with one accorde.(Bishops-1568)
Jos 9:2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.(KJV-1611)
Jos 9:2 that they assembled together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.(Darby-1890)
Jos 9:2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.(ASV-1901)
Jos 9:2 they came together to wage war against Joshua and Israel.(Berean-2021)
Jos 9:2 congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Josue et Israël uno animo, eademque sententia.~(Latin-405AD)
Jos 9:2 sammelten sie sich einträchtig zuhauf, daß sie wider Josua und wider Israel stritten.(Luther-1545)
Jos 9:2 συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες
Jos 9:2 that they gathered together to fight with Joshua and Israel with one accord.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:3 ============
Jos 9:3 When the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,(NASB-1995)
Jos 9:3 But whan the inhabiters of Gibeon herde, what Iosua had done with Iericho and Hai,(Coverdale-1535)
Jos 9:3 But the inhabitants of Gibeon heard what Ioshua had done vnto Iericho, and to Ai.(Geneva-1560)
Jos 9:3 And the inhabitours of Gibeon heard what Iosuah had done vnto Iericho, and to Ai,(Bishops-1568)
Jos 9:3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,(KJV-1611)
Jos 9:3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,(Darby-1890)
Jos 9:3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,(ASV-1901)
Jos 9:3 But the people of Gibeon, having heard what Joshua had done to Jericho and Ai,(Berean-2021)
Jos 9:3 At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Josue Jericho, et Hai,(Latin-405AD)
Jos 9:3 Aber die Bürger zu Gibeon, da sie hörten, was Josua mit Jericho und Ai gemacht hatte, erdachten sie eine List,(Luther-1545)
Jos 9:3 καὶ οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ἤκουσαν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος τῇ Ιεριχω καὶ τῇ Γαι(LXX-132BC)
Jos 9:3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,(NKJV-1982)

======= Joshua 9:4 ============
Jos 9:4 they also acted craftily and set out as envoys, and took worn-out sacks on their donkeys, and wineskins worn-out and torn and mended,(NASB-1995)
Jos 9:4 they dealte craftely, wete on their waie, and made a message, and toke olde sackes vpon their asses, and olde rente wyne botels,(Coverdale-1535)
Jos 9:4 And therefore they wrought craftily: for they went, and fayned themselues ambassadours, and tooke olde sackes vpon their asses, and olde bottels for wine, both rent and bound vp,(Geneva-1560)
Jos 9:4 And they dyd worke wylylye, & went and made them selues embassadours, and toke olde sackes vpon their asses, & wine bottels old, both rent & boude vp:(Bishops-1568)
Jos 9:4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;(KJV-1611)
Jos 9:4 then they also acted with craft, and they went prepared as on a journey, and took old sacks upon their asses, and wine-flasks, old and rent and tied up;(Darby-1890)
Jos 9:4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up,(ASV-1901)
Jos 9:4 acted deceptively and set out as envoys, carrying on their donkeys worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.(Berean-2021)
Jos 9:4 et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos,(Latin-405AD)
Jos 9:4 gingen hin und versahen sich mit Speise und nahmen alte Säcke auf ihre Esel.(Luther-1545)
Jos 9:4 καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων αὐτῶν καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας ἀποδεδεμένους(LXX-132BC)
Jos 9:4 they worked craftily, and went and pretended to be ambassadors. And they took old sacks on their donkeys, old wineskins torn and mended,(NKJV-1982)

======= Joshua 9:5 ============
Jos 9:5 and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes on themselves; and all the bread of their provision was dry and had become crumbled.(NASB-1995)
Jos 9:5 and olde mended shues vpon their fete, and put on olde and peced garmentes, and all ye bred of their vytayles was harde and moulde,(Coverdale-1535)
Jos 9:5 And olde shoes and clouted vpon their feete: also the raiment vpon them was old, and all their prouision of bread was dried, and mouled.(Geneva-1560)
Jos 9:5 And olde clowted shoes vpon their feete, and their rayment was olde: and all their prouision of bread was dryed vp, and hored.(Bishops-1568)
Jos 9:5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.(KJV-1611)
Jos 9:5 and old and patched sandals upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] mouldy.(Darby-1890)
Jos 9:5 and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.(ASV-1901)
Jos 9:5 They put worn, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies, and their whole supply of bread was dry and moldy.(Berean-2021)
Jos 9:5 calceamentaque perantiqua quæ ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis: panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti:(Latin-405AD)
Jos 9:5 und alte, zerrissene, geflickte Weinschläuche und alte, geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und alles Brot, das sie nahmen, war hart und schimmlig.(Luther-1545)
Jos 9:5 καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος(LXX-132BC)
Jos 9:5 old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry and moldy.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:6 ============
Jos 9:6 They went to Joshua to the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us."(NASB-1995)
Jos 9:6 and they wente vnto Iosua in to ye hoost at Gilgall, and sayde vnto him, and to euery man in Israel: We are come out of a farre countre, therfore make now a couenaunt wt vs.(Coverdale-1535)
Jos 9:6 So they came vnto Ioshua into the hoste to Gilgal, and said vnto him, and vnto the men of Israel, Wee be come from a farre countrey: nowe therefore make a league with vs.(Geneva-1560)
Jos 9:6 And they came vnto Iosuah into the hoast to Gilgal, and sayde vnto him and vnto all the men of Israel, We be come from a far countrey: and nowe make ye agreement with vs.(Bishops-1568)
Jos 9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.(KJV-1611)
Jos 9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, From a far country are we come; and now make a covenant with us.(Darby-1890)
Jos 9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.(ASV-1901)
Jos 9:6 They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant land; please make a treaty with us."(Berean-2021)
Jos 9:6 perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalæ, et dixerunt ei, atque simul omni Israëli: De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israël ad eos, atque dixerunt:(Latin-405AD)
Jos 9:6 Und gingen zu Josua ins Lager gen Gilgal und sprachen zu ihm und zum ganzen Israel: Wir kommen aus fernen Landen; so macht einen Bund mit uns.(Luther-1545)
Jos 9:6 καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην(LXX-132BC)
Jos 9:6 And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us."(NKJV-1982)

======= Joshua 9:7 ============
Jos 9:7 The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you are living within our land; how then shall we make a covenant with you?"(NASB-1995)
Jos 9:7 Then sayde euery man in Israel vnto ye Heuyte: Peraduenture thou dwellest amonge vs, how can I then make a couenaunt with the?(Coverdale-1535)
Jos 9:7 Then the men of Israel said vnto the Hiuites, It may be that thou dwellest among vs, how then can I make a league with thee?(Geneva-1560)
Jos 9:7 And the men of Israel sayde vnto the Heuite: It may be thou dwellest amog vs, and then howe can I make peace with thee?(Bishops-1568)
Jos 9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?(KJV-1611)
Jos 9:7 And the men of Israel said to the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I make a covenant with thee?(Darby-1890)
Jos 9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?(ASV-1901)
Jos 9:7 But the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you dwell near us. How can we make a treaty with you?"(Berean-2021)
Jos 9:7 Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum.(Latin-405AD)
Jos 9:7 Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen?(Luther-1545)
Jos 9:7 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τὸν Χορραῖον ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην(LXX-132BC)
Jos 9:7 Then the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?"(NKJV-1982)

======= Joshua 9:8 ============
Jos 9:8 But they said to Joshua, "We are your servants." Then Joshua said to them, "Who are you and where do you come from?"(NASB-1995)
Jos 9:8 They saide vnto Iosua: We are yi seruautes. Iosua sayde vnto them: What are ye, & whence come ye?(Coverdale-1535)
Jos 9:8 And they said vnto Ioshua, We are thy seruants. Then Ioshua saide vnto them, Who are ye? And whence come ye?(Geneva-1560)
Jos 9:8 And they sayde vnto Iosuah: We are thy seruauntes. And Iosuah sayde vnto them againe: What are ye, & whence come ye?(Bishops-1568)
Jos 9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?(KJV-1611)
Jos 9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye? and from whence come ye?(Darby-1890)
Jos 9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?(ASV-1901)
Jos 9:8 "We are your servants," they said to Joshua. Then Joshua asked them, "Who are you and where have you come from?"(Berean-2021)
Jos 9:8 At illi ad Josue: Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait: Quinam estis vos? et unde venistis?(Latin-405AD)
Jos 9:8 Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen: Was seid ihr, und woher kommt ihr?(Luther-1545)
Jos 9:8 καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν οἰκέται σού ἐσμεν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς πόθεν ἐστὲ καὶ πόθεν παραγεγόνατε(LXX-132BC)
Jos 9:8 But they said to Joshua, "We are your servants." And Joshua said to them, "Who are you, and where do you come from?"(NKJV-1982)

======= Joshua 9:9 ============
Jos 9:9 They said to him, "Your servants have come from a very far country because of the fame of the Lord your God; for we have heard the report of Him and all that He did in Egypt,(NASB-1995)
Jos 9:9 They sayde: Thy seruauntes are come out of a very farre countre, because of the name of the LORDE thy God: for we haue herde the reporte of him, and all that he dyd in Egipte,(Coverdale-1535)
Jos 9:9 And they answered him, From a very farre countrey thy seruants are come for the Name of the Lorde thy God: for we haue heard his fame and all that he hath done in Egypt,(Geneva-1560)
Jos 9:9 They aunswered him: From a very farre coutrey thy seruauntes are come, for the name of the Lorde thy God: for we haue hearde the fame of him, & all that he did in Egypte,(Bishops-1568)
Jos 9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,(KJV-1611)
Jos 9:9 And they said to him, From a very far country are thy servants come, because of the name of Jehovah thy God; for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,(Darby-1890)
Jos 9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,(ASV-1901)
Jos 9:9 "Your servants have come from a very distant land," they replied, "because of the fame of the LORD your God. For we have heard the reports about Him: all that He did in Egypt,(Berean-2021)
Jos 9:9 Responderunt: De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiæ ejus, cuncta quæ fecit in Ægypto,(Latin-405AD)
Jos 9:9 Sie sprachen: Deine Knechte sind aus sehr fernen Landen gekommen um des Namens willen des HERRN, deines Gottes; denn wir haben sein Gerücht gehört und alles, was er in Ägypten getan hat,(Luther-1545)
Jos 9:9 καὶ εἶπαν ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ(LXX-132BC)
Jos 9:9 So they said to him: "From a very far country your servants have come, because of the name of the Lord your God; for we have heard of His fame, and all that He did in Egypt,(NKJV-1982)

======= Joshua 9:10 ============
Jos 9:10 and all that He did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan who was at Ashtaroth.(NASB-1995)
Jos 9:10 and all that he dyd vnto the two kynges of the Amorites beyode Iordane, Sihon the kynge at Hesbo, and Og the kynge of Basan, which dwelt at Astaroth.(Coverdale-1535)
Jos 9:10 And all that he hath done to the two Kings of the Amorites that were beyonde Iorden, to Sihon King of Heshbon, & to Og King of Bashan, which were at Ashtaroth.(Geneva-1560)
Jos 9:10 And all that he did to the two kinges of ye Amorites that were beyonde Iordane, Sehon king of Hesbon, and Og king of Basa, which were at Astaroth.(Bishops-1568)
Jos 9:10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.(KJV-1611)
Jos 9:10 and all that he did to the two kings of the Amorites that were beyond Jordan, to Sihon the king of Heshbon, and to Og the king of Bashan, who was at Ashtaroth.(Darby-1890)
Jos 9:10 and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.(ASV-1901)
Jos 9:10 and all that He did to the two kings of the Amorites beyond the Jordan--Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.(Berean-2021)
Jos 9:10 et duobus regibus Amorrhæorum qui fuerunt trans Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth:(Latin-405AD)
Jos 9:10 und alles, was er den zwei Königen der Amoriter jenseit des Jordans getan hat: Sihon, dem König zu Hesbon, und Og, dem König von Basan, der zu Astharoth wohnte.(Luther-1545)
Jos 9:10 καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου τῷ Σηων βασιλεῖ Εσεβων καὶ τῷ Ωγ βασιλεῖ τῆς Βασαν ὃς κατῴκει ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραϊν(LXX-132BC)
Jos 9:10 and all that He did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan--to Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:11 ============
Jos 9:11 So our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them and say to them, "We are your servants; now then, make a covenant with us."'(NASB-1995)
Jos 9:11 Therfore sayde oure Elders and all the inhabiters of oure countre: Take fode with you for youre iourney, and go mete them, and saye vnto them: We are youre seruautes, therfore make now a bonde with vs:(Coverdale-1535)
Jos 9:11 Wherefore our elders, and all the inhabitants of our countrey spake to vs, saying, Take vitailes with you for the iourney, and go to meete them, and say vnto them, Wee are your seruants: now therefore make ye a league with vs.(Geneva-1560)
Jos 9:11 Wherfore our elders and all the enhabitours of our countrey spake to vs, saying: Take vitailes with you to serue by the way, and go meete them, and say vnto them, We are your seruautes: And now make ye a couenaunt of peace with vs.(Bishops-1568)
Jos 9:11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.(KJV-1611)
Jos 9:11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals in your hand for the way, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make a covenant with us.(Darby-1890)
Jos 9:11 And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.(ASV-1901)
Jos 9:11 So the elders and inhabitants of our land told us, 'Take provisions for your journey; go to meet them and say to them: We are your servants. Please make a treaty with us.'(Berean-2021)
Jos 9:11 dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ: Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite: Servi vestri sumus: fœdus inite nobiscum.(Latin-405AD)
Jos 9:11 Darum sprachen unsere Ältesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmt Speise mit euch auf die Reise und geht hin, ihnen entgegen, und sprecht zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So macht nun einen Bund mit uns.(Luther-1545)
Jos 9:11 καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν λέγοντες λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτούς οἰκέται σού ἐσμεν καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην(LXX-132BC)
Jos 9:11 Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, "We are your servants; now therefore, make a covenant with us." '(NKJV-1982)

======= Joshua 9:12 ============
Jos 9:12 This our bread was warm when we took it for our provisions out of our houses on the day that we left to come to you; but now behold, it is dry and has become crumbled.(NASB-1995)
Jos 9:12 This oure bred that we toke out of oure houses for oure foode, was new whan we toke or iourney towarde you: but now lo, it is harde & moulde.(Coverdale-1535)
Jos 9:12 This our bread we tooke it hote with vs for vittailes out of our houses, the day we departed to come vnto you: but nowe beholde, it is dried, and it is mouled.(Geneva-1560)
Jos 9:12 This our foode of bread we toke with vs out of our houses whot, ye daye we departed to come vnto you: But nowe beholde, it is dried vp, and hored.(Bishops-1568)
Jos 9:12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:(KJV-1611)
Jos 9:12 This our bread we took warm for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; and now, behold, it is dry, and is become mouldy.(Darby-1890)
Jos 9:12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:(ASV-1901)
Jos 9:12 This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But take a look, it is now dry and moldy.(Berean-2021)
Jos 9:12 En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus; nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti.(Latin-405AD)
Jos 9:12 Dies unser Brot, das wir aus unsern Häusern zu unsrer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch, nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig;(Luther-1545)
Jos 9:12 οὗτοι οἱ ἄρτοι θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασιν βεβρωμένοι(LXX-132BC)
Jos 9:12 This bread of ours we took hot for our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now look, it is dry and moldy.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:13 ============
Jos 9:13 These wineskins which we filled were new, and behold, they are torn; and these our clothes and our sandals are worn out because of the very long journey."(NASB-1995)
Jos 9:13 And these bottels fylled we new, and lo, they are rete. And these oure clothes and shues are waxed olde, by ye reason of the sore longe iourney.(Coverdale-1535)
Jos 9:13 Also these bottels of wine which we filled, were newe, and lo, they be rent, and these our garments and our shooes are olde, by reason of the exceeding great iourney.(Geneva-1560)
Jos 9:13 And these bottelles of wine whiche we filled, were newe, and see they be rent: And these our garmentes and shoes are worne for oldenesse, by the reason of the exceeding long iourney.(Bishops-1568)
Jos 9:13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.(KJV-1611)
Jos 9:13 And these flasks of wine which we filled new, behold, they are rent; and these our garments and our sandals are become old by reason of the very long journey.(Darby-1890)
Jos 9:13 and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.(ASV-1901)
Jos 9:13 These wineskins were new when we filled them, but look, they are cracked. And these clothes and sandals are worn out from our very long journey."(Berean-2021)
Jos 9:13 Utres vini novos implevimus; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quæ habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viæ trita sunt, et pene consumpta.(Latin-405AD)
Jos 9:13 und diese Weinschläuche füllten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsre Kleider und Schuhe sind alt geworden über der sehr langen Reise.(Luther-1545)
Jos 9:13 καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου οὓς ἐπλήσαμεν καινούς καὶ οὗτοι ἐρρώγασιν καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα(LXX-132BC)
Jos 9:13 And these wineskins which we filled were new, and see, they are torn; and these our garments and our sandals have become old because of the very long journey."(NKJV-1982)

======= Joshua 9:14 ============
Jos 9:14 So the men of Israel took some of their provisions, and did not ask for the counsel of the Lord.(NASB-1995)
Jos 9:14 Then the captaynes toke their vytayles, and axed not the mouth of the LORDE.(Coverdale-1535)
Jos 9:14 And the men accepted their tale concerning their vittailes, and counselled not with the mouth of the Lord.(Geneva-1560)
Jos 9:14 And the men toke of theyr vitayles, & counseled not with the mouth of the Lorde.(Bishops-1568)
Jos 9:14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.(KJV-1611)
Jos 9:14 And the men took of their victuals, but they did not inquire at the mouth of Jehovah.(Darby-1890)
Jos 9:14 And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.(ASV-1901)
Jos 9:14 Then the men of Israel sampled their provisions, but did not seek the counsel of the LORD.(Berean-2021)
Jos 9:14 Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.(Latin-405AD)
Jos 9:14 Da nahmen die Hauptleute ihre Speise an und fragten den Mund des HERRN nicht.(Luther-1545)
Jos 9:14 καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν(LXX-132BC)
Jos 9:14 Then the men of Israel took some of their provisions; but they did not ask counsel of the Lord.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:15 ============
Jos 9:15 Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore an oath to them.(NASB-1995)
Jos 9:15 And Iosua made peace with them, and set vp a couenaunt with them, that they shulde be saued alyue, and the rulers of the congregacion sware vnto them.(Coverdale-1535)
Jos 9:15 So Ioshua made peace with them, & made a league with them, that he would suffer them to liue: also the Princes of the Congregation sware vnto them.(Geneva-1560)
Jos 9:15 And Iosuah made peace which the, and made a couenaunt with them, that they shulde be suffered to liue: And the princes of the congregation sware vnto them.(Bishops-1568)
Jos 9:15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.(KJV-1611)
Jos 9:15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live; and the princes of the assembly swore unto them.(Darby-1890)
Jos 9:15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.(ASV-1901)
Jos 9:15 And Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the congregation swore an oath to them.(Berean-2021)
Jos 9:15 Fecitque Josue cum eis pacem, et inito fœdere pollicitus est quod non occiderentur: principes quoque multitudinis juraverunt eis.~(Latin-405AD)
Jos 9:15 Und Josua machte Frieden mit ihnen und richtete einen Bund mit ihnen auf, daß sie leben bleiben sollten. Und die Obersten der Gemeinde schwuren ihnen.(Luther-1545)
Jos 9:15 καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην καὶ διέθετο πρὸς αὐτοὺς διαθήκην τοῦ διασῶσαι αὐτούς καὶ ὤμοσαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς(LXX-132BC)
Jos 9:15 So Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:16 ============
Jos 9:16 It came about at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were neighbors and that they were living within their land.(NASB-1995)
Jos 9:16 But thre dayes after that they had made a couenaunt with them, they herde, that they were their neghbours, and dwelt amonge them:(Coverdale-1535)
Jos 9:16 But at the end of three dayes, after they had made a league with them, they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.(Geneva-1560)
Jos 9:16 But at the ende of three dayes, after they had made a league with them, they hearde that they were their neighbours, & that they dwelt among them.(Bishops-1568)
Jos 9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.(KJV-1611)
Jos 9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt in their midst.(Darby-1890)
Jos 9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.(ASV-1901)
Jos 9:16 Three days after they had made the treaty with the Gibeonites, the Israelites learned that they were neighbors, living among them.(Berean-2021)
Jos 9:16 Post dies autem tres initi fœderis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent.(Latin-405AD)
Jos 9:16 Aber über drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vor sie, daß jene nahe bei ihnen waren und würden unter ihnen wohnen.(Luther-1545)
Jos 9:16 καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσιν καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσιν(LXX-132BC)
Jos 9:16 And it happened at the end of three days, after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors who dwelt near them.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:17 ============
Jos 9:17 Then the sons of Israel set out and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kiriath-jearim.(NASB-1995)
Jos 9:17 For as the children of Israel wente forth on their iourney, they came on the thirde daye vnto their cities, which are called Gibeon, Caphira, Beeroth, and Cirath Iearim,(Coverdale-1535)
Jos 9:17 And the children of Israel tooke their iourney, and came vnto their cities the third day, and their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth and Kiriath-iearim.(Geneva-1560)
Jos 9:17 And the children of Israel toke their iorney, and came vnto their cities the thirde day: and their cities were Gibeon, and Caphira, Beroth, and Kiriathiarim.(Bishops-1568)
Jos 9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.(KJV-1611)
Jos 9:17 And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day; and their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim.(Darby-1890)
Jos 9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.(ASV-1901)
Jos 9:17 So the Israelites set out and on the third day arrived at their cities--Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim.(Berean-2021)
Jos 9:17 Moveruntque castra filii Israël, et venerunt in civitates eorum die tertio, quarum hæc vocabula sunt: Gabaon, et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim.(Latin-405AD)
Jos 9:17 Denn da die Kinder Israel fortzogen, kamen sie des dritten Tages zu ihren Städten, die hießen Gibeon, Kaphira, Beeroth und Kirjath-Jearim,(Luther-1545)
Jos 9:17 καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἦλθον εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν αἱ δὲ πόλεις αὐτῶν Γαβαων καὶ Κεφιρα καὶ Βηρωθ καὶ πόλις Ιαριν(LXX-132BC)
Jos 9:17 Then the children of Israel journeyed and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kirjath Jearim.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:18 ============
Jos 9:18 The sons of Israel did not strike them because the leaders of the congregation had sworn to them by the Lord the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders.(NASB-1995)
Jos 9:18 and smote the not, because that the rulers of the congregacisn had sworne vnto them by the name of the LORDE the God of Israel. But whan all the congregacion murmured agaynst the rulers,(Coverdale-1535)
Jos 9:18 And the children of Israel slewe them not, because the Princes of the Congregation had sworne vnto them by the Lorde God of Israel: wherefore all the Congregation murmured against the Princes.(Geneva-1560)
Jos 9:18 And the children of Israel slue them not, because the princes of the congregation had sworne vnto them by the Lord God of Israel: and all the multitude mourned agaynst the princes.(Bishops-1568)
Jos 9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.(KJV-1611)
Jos 9:18 And the children of Israel did not smite them, because the princes of the assembly had sworn unto them by Jehovah the God of Israel. Then all the assembly murmured against the princes.(Darby-1890)
Jos 9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.(ASV-1901)
Jos 9:18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders.(Berean-2021)
Jos 9:18 Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israël. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes.(Latin-405AD)
Jos 9:18 und schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeinde geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Da aber die ganze Gemeinde wider die Obersten murrte,(Luther-1545)
Jos 9:18 καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσιν(LXX-132BC)
Jos 9:18 But the children of Israel did not attack them, because the rulers of the congregation had sworn to them by the Lord God of Israel. And all the congregation complained against the rulers.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:19 ============
Jos 9:19 But all the leaders said to the whole congregation, "We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, and now we cannot touch them.(NASB-1995)
Jos 9:19 all the rulers sayde vnto the whole congregacion: We haue sworne vnto them by the LORDE the God of Israel, therfore maye we not touch them.(Coverdale-1535)
Jos 9:19 Then all the Princes said vnto all the Congregation, We haue sworne vnto them by the Lord God of Israel: nowe therefore we may not touch them.(Geneva-1560)
Jos 9:19 But all the princes sayde vnto all the congregation: We haue sworne vnto them by the Lorde God of Israel, and therfore we may not hurt them.(Bishops-1568)
Jos 9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.(KJV-1611)
Jos 9:19 And all the princes said to all the assembly, We have sworn unto them by Jehovah the God of Israel, and now we may not touch them.(Darby-1890)
Jos 9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.(ASV-1901)
Jos 9:19 All the leaders answered, "We have sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel, and now we cannot touch them.(Berean-2021)
Jos 9:19 Qui responderunt eis: Juravimus illis in nomine Domini Dei Israël, et idcirco non possumus eos contingere.(Latin-405AD)
Jos 9:19 sprachen alle Obersten zu der ganzen Gemeinde: Wir haben ihnen geschworen bei dem HERRN, dem Gott Israels; darum können wir sie nicht antasten.(Luther-1545)
Jos 9:19 καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇ ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν(LXX-132BC)
Jos 9:19 Then all the rulers said to all the congregation, "We have sworn to them by the Lord God of Israel; now therefore, we may not touch them.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:20 ============
Jos 9:20 This we will do to them, even let them live, so that wrath will not be upon us for the oath which we swore to them."(NASB-1995)
Jos 9:20 But this wil we do vnto them: Let them lyue, that there come no wrath vpon vs, because of the ooth that we haue made vnto them.(Coverdale-1535)
Jos 9:20 But this we wil doe to them, and let them liue, least the wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them.(Geneva-1560)
Jos 9:20 But this we wyll do to them, We wyll let them liue, lest wrath be vpon vs because of the othe which we sware vnto them.(Bishops-1568)
Jos 9:20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.(KJV-1611)
Jos 9:20 This we will do to them, and let them live, lest wrath come upon us, because of the oath which we swore unto them.(Darby-1890)
Jos 9:20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.(ASV-1901)
Jos 9:20 This is how we will treat them: We will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them."(Berean-2021)
Jos 9:20 Sed hoc faciemus eis: reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus:(Latin-405AD)
Jos 9:20 Aber das wollen wir tun: laßt sie leben, daß nicht ein Zorn über uns komme um des Eides willen, den wir ihnen getan haben.(Luther-1545)
Jos 9:20 τοῦτο ποιήσομεν ζωγρῆσαι αὐτούς καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται καθ᾽ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Jos 9:20 This we will do to them: We will let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them."(NKJV-1982)

======= Joshua 9:21 ============
Jos 9:21 The leaders said to them, "Let them live." So they became hewers of wood and drawers of water for the whole congregation, just as the leaders had spoken to them.(NASB-1995)
Jos 9:21 And the rulers sayde vnto them: Let them lyue, that they maye be hewers of wodd and bearers of water for the whole congregacion, as the rulers haue sayde vnto them.(Coverdale-1535)
Jos 9:21 And the Princes sayd vnto them againe, Let them liue, but they shall hewe wood, and drawe water vnto all the Congregation, as the Princes appoint them.(Geneva-1560)
Jos 9:21 And the princes said vnto them againe, Let them liue, and hewe wood, & drawe water vnto all the congregation, and they dyd as the princes sayde vnto them.(Bishops-1568)
Jos 9:21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.(KJV-1611)
Jos 9:21 And the princes said to them, Let them live. And they were hewers of wood and drawers of water for all the assembly; as the princes had said to them.(Darby-1890)
Jos 9:21 And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.(ASV-1901)
Jos 9:21 They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the whole congregation." So the leaders kept their promise.(Berean-2021)
Jos 9:21 sed sic vivant, ut in usus universæ multitudinis ligna cædant, aquasque comportent. Quibus hæc loquentibus,(Latin-405AD)
Jos 9:21 Und die Obersten sprachen zu ihnen: Laßt sie leben, daß sie Holzhauer und Wasserträger seien der ganzen Gemeinde, wie ihnen die Obersten gesagt haben.(Luther-1545)
Jos 9:21 ζήσονται καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες(LXX-132BC)
Jos 9:21 And the rulers said to them, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for all the congregation, as the rulers had promised them."(NKJV-1982)

======= Joshua 9:22 ============
Jos 9:22 Then Joshua called for them and spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you are living within our land?(NASB-1995)
Jos 9:22 Then Iosua called them, and commened with them, and sayde: Wherfore haue ye disceaued vs, and sayde, that ye were farre from vs, where as ye dwell amonge vs?(Coverdale-1535)
Jos 9:22 Ioshua then called them, and talked with them, and sayd, Wherefore haue ye beguiled vs, saying, We are very farre from you, when ye dwel among vs?(Geneva-1560)
Jos 9:22 And Iosuah called for them, & talked with them, and sayde, Wherfore haue ye beguiled vs, saying, We dwell farre from you: when ye dwell among vs?(Bishops-1568)
Jos 9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?(KJV-1611)
Jos 9:22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We are very far from you; whereas ye dwell in our midst?(Darby-1890)
Jos 9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?(ASV-1901)
Jos 9:22 Then Joshua summoned the Gibeonites and said, "Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?(Berean-2021)
Jos 9:22 vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis: Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis: Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis?(Latin-405AD)
Jos 9:22 Da rief sie Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt, ihr seid sehr ferne von uns, so ihr doch unter uns wohnet?(Luther-1545)
Jos 9:22 καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμεν σφόδρα ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν(LXX-132BC)
Jos 9:22 Then Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you dwell near us?(NKJV-1982)

======= Joshua 9:23 ============
Jos 9:23 Now therefore, you are cursed, and you shall never cease being slaves, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God."(NASB-1995)
Jos 9:23 Therfore shall ye be cursed, so that of you there shall not ceasse seruauntes to hew wodd and to beare water for the house of my God.(Coverdale-1535)
Jos 9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God.(Geneva-1560)
Jos 9:23 And nowe are ye cursed, and there shal not ceasse to be of you bondmen, and hewers of wood, & drawers of water for the house of my God.(Bishops-1568)
Jos 9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.(KJV-1611)
Jos 9:23 And now ye are cursed, and ye shall never cease to be bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God.(Darby-1890)
Jos 9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.(ASV-1901)
Jos 9:23 Now therefore you are under a curse and will perpetually serve as woodcutters and water carriers for the house of my God."(Berean-2021)
Jos 9:23 itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei.(Latin-405AD)
Jos 9:23 Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes.(Luther-1545)
Jos 9:23 καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου(LXX-132BC)
Jos 9:23 Now therefore, you are cursed, and none of you shall be freed from being slaves--woodcutters and water carriers for the house of my God."(NKJV-1982)

======= Joshua 9:24 ============
Jos 9:24 So they answered Joshua and said, "Because it was certainly told your servants that the Lord your God had commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you; therefore we feared greatly for our lives because of you, and have done this thing.(NASB-1995)
Jos 9:24 They answered Iosua, & sayde: It was tolde thy seruauntes, that the LORDE thy God commaunded Moses his seruaunt, that he shulde geue you the whole lode, and that he wolde destroye all the inhabiters of the londe before you: therfore were we sore afrayed of oure lyues before you, and thus haue we done.(Coverdale-1535)
Jos 9:24 And they answered Ioshua, and sayd, Because it was tolde thy seruants, that the Lord thy God had commanded his seruant Moses to giue you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land out of your sight, therefore we were exceeding sore afraid for our liues at the presence of you, and haue done this thing:(Geneva-1560)
Jos 9:24 And they aunswered Iosuah, & sayd, It was tolde thy seruauntes how that the Lorde thy God had commaunded his seruaunt Moyses to geue you all the lande, and to destroy all the inhabitours therof out of your sight, and therfore we were exceedyng sore afrayde for our liues at the presence of you, and haue done this thing.(Bishops-1568)
Jos 9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.(KJV-1611)
Jos 9:24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told thy servants how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we feared greatly for our lives because of you, and did this thing.(Darby-1890)
Jos 9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.(ASV-1901)
Jos 9:24 The Gibeonites answered, "Your servants were told clearly that the LORD your God had commanded His servant Moses to give you all the land and wipe out all its inhabitants before you. So we greatly feared for our lives because of you, and that is why we have done this.(Berean-2021)
Jos 9:24 Qui responderunt: Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.(Latin-405AD)
Jos 9:24 Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten angesagt, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knecht, geboten habe, daß er euch das ganze Land geben und vor euch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle. Da fürchteten wir für unser Leben vor euch sehr und haben solches getan.(Luther-1545)
Jos 9:24 καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ λέγοντες ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο(LXX-132BC)
Jos 9:24 So they answered Joshua and said, "Because your servants were clearly told that the Lord your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were very much afraid for our lives because of you, and have done this thing.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:25 ============
Jos 9:25 Now behold, we are in your hands; do as it seems good and right in your sight to do to us."(NASB-1995)
Jos 9:25 But now lo, we are in thy handes: loke what thou thinkest good and righte to do vnto vs, that do.(Coverdale-1535)
Jos 9:25 And beholde nowe, we are in thine hand: doe as it seemeth good and right in thine eyes to doe vnto vs.(Geneva-1560)
Jos 9:25 And beholde, we are in thyne hande: as it seemeth good and right in thyne eyes to do vnto vs, so do.(Bishops-1568)
Jos 9:25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.(KJV-1611)
Jos 9:25 And now behold, we are in thy hand: as it is good and right in thine eyes to do to us, do.(Darby-1890)
Jos 9:25 And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.(ASV-1901)
Jos 9:25 Now we are in your hands. Do to us whatever seems good and right to you."(Berean-2021)
Jos 9:25 Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.(Latin-405AD)
Jos 9:25 Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut dünkt uns zu tun, das tue.(Luther-1545)
Jos 9:25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν ποιήσατε ἡμῖν(LXX-132BC)
Jos 9:25 And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us."(NKJV-1982)

======= Joshua 9:26 ============
Jos 9:26 Thus he did to them, and delivered them from the hands of the sons of Israel, and they did not kill them.(NASB-1995)
Jos 9:26 And he dyd euen so vnto them, and delyuered them from the children of Israels hade, that they shulde not slaye them.(Coverdale-1535)
Jos 9:26 Euen so did he vnto them, and deliuered them out of the hand of the children of Israel, that they slewe them not.(Geneva-1560)
Jos 9:26 And euen so did he vnto them, and rid them out of the hande of the chyldren of Israel, that they slue them not.(Bishops-1568)
Jos 9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.(KJV-1611)
Jos 9:26 And he did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, and they did not slay them.(Darby-1890)
Jos 9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.(ASV-1901)
Jos 9:26 So Joshua did this and delivered them from the hands of the Israelites, and they did not kill the Gibeonites.(Berean-2021)
Jos 9:26 Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur.(Latin-405AD)
Jos 9:26 Und er tat ihnen also und errettete sie von der Kinder Israel Hand, daß sie sie nicht erwürgten.(Luther-1545)
Jos 9:26 καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς(LXX-132BC)
Jos 9:26 So he did to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.(NKJV-1982)

======= Joshua 9:27 ============
Jos 9:27 But Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place which He would choose.(NASB-1995)
Jos 9:27 So vpo the same daye Iosua made them hewers of wodd and water bearers for the congregacion, and for the altare of the LORDE vnto this daye, in the place that he shall chose.(Coverdale-1535)
Jos 9:27 And Ioshua appointed them that same day to be hewers of wood, and drawers of water for the Congregation, and for the altar of the Lord vnto this day, in the place which he should chuse.(Geneva-1560)
Jos 9:27 And Iosuah made them that same day hewers of wood, and drawers of water for the congregation and for the aulter of God, vnto this day, in the place whiche he shoulde choose.(Bishops-1568)
Jos 9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.(KJV-1611)
Jos 9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the assembly, and for the altar of Jehovah, to this day, in the place which he should choose.(Darby-1890)
Jos 9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.(ASV-1901)
Jos 9:27 On that day he made them woodcutters and water carriers, as they are to this day for the congregation of the LORD and for the altar at the place He would choose.(Berean-2021)
Jos 9:27 Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, cædentes ligna, et aquas comportantes, usque in præsens tempus, in loco quem Dominus elegisset.(Latin-405AD)
Jos 9:27 Also machte sie Josua desselben Tages zu Holzhauern und Wasserträgern für die Gemeinde und den Altar des HERRN bis auf diesen Tag, an dem Ort, den er erwählen würde.(Luther-1545)
Jos 9:27 καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος(LXX-132BC)
Jos 9:27 And that day Joshua made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the altar of the Lord, in the place which He would choose, even to this day.(NKJV-1982)

======= Joshua 10:1 ============
Jos 10:1 Now it came about when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king), and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were within their land,(NASB-1995)
Jos 10:1 Whan Adonisedech the kynge of Ierusalem herde, that Iosua had wonne Hai, and damned it, and done vnto Hai and ye kynge of it, like as he dyd vnto Iericho and to the kynge therof, and that they of Gibeon had made peace with Israel, and were come vnder them, they were sore afrayed.(Coverdale-1535)
Jos 10:1 Now when Adoni-zedek King of Ierusalem had heard how Ioshua had taken Ai and had destroyed it, ( for as he had done to Iericho and to the King thereof, so he had done to Ai and to the King thereof) and howe the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them,(Geneva-1560)
Jos 10:1 Nowe when Adonizedec kyng of Hierusalem had hearde howe Iosuah had taken Ai and had destroyed it: (and howe that as he had done to Iericho and her king, euen so he had done to Ai and her king) and howe the inhabitours of Gibeon had made peace with Israel, and were among them:(Bishops-1568)
Jos 10:1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;(KJV-1611)
Jos 10:1 And it came to pass when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it, that he had done to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them,(Darby-1890)
Jos 10:1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king), and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;(ASV-1901)
Jos 10:1 Now Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and devoted it to destruction--doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king--and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living near them.(Berean-2021)
Jos 10:1 Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum,(Latin-405AD)
Jos 10:1 Da aber Adoni-Zedek, der König zu Jerusalem, hörte daß Josua Ai gewonnen und es verbannt hatte und Ai samt seinem König getan hatte, gleich wie er Jericho und seinem König getan hatte, und daß die zu Gibeon Frieden mit Israel gemacht hatten und unter sie gekommen waren,(Luther-1545)
Jos 10:1 ὡς δὲ ἤκουσεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαι καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτήν ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς οὕτως ἐποίησαν τὴν Γαι καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ὅτι αὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ισραηλ(LXX-132BC)
Jos 10:1 Now it came to pass when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it--as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king--and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0196_06_Joshua_09_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0192_06_Joshua_05_EN-study.html
0193_06_Joshua_06_EN-study.html
0194_06_Joshua_07_EN-study.html
0195_06_Joshua_08_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0197_06_Joshua_10_EN-study.html
0198_06_Joshua_11_EN-study.html
0199_06_Joshua_12_EN-study.html
0200_06_Joshua_13_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."