BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 5:1 ============
Jos 5:1 Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.(NASB-1995)
Jos 5:1 Now whan all the kynges of ye Amorites that dwelt beyonde Iordane westwarde, and all the kynges of ye Cananites by the see syde herde, how ye LORDE had dryed vp the water of Iordane before the children of Israel, tyll they were come ouer their hert fayled them, nether was there eny more corage in them at the presence of the children of Israel.(Coverdale-1535)
Jos 5:1 Nowe when all the Kings of the Amorites, which were beyond Iorden Westward, and all the Kinges of the Canaanites which were by the Sea, heard that the Lord had dried vp the waters of Iorden before the children of Israel vntill they were gone ouer, their heart fainted: & there was no courage in them any more because of the children of Israel.(Geneva-1560)
Jos 5:1 And whe al the kinges of ye Amorites which are beyonde Iordane westwarde, and al the kynges of the Chanaanites which were by the sea, heard howe ye Lorde had dried vp the waters of Iordane before the chyldren of Israel vntill they were gone ouer, their heartes faynted for feare, and there was no spirite in them any more for the presence of the children of Israel.(Bishops-1568)
Jos 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.(KJV-1611)
Jos 5:1 And it came to pass when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until they had passed over, that their heart melted, and there was no spirit in them any more, because of the children of Israel.(Darby-1890)
Jos 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.(ASV-1901)
Jos 5:1 Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the LORD had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted and their spirits failed for fear of the Israelites.(Berean-2021)
Jos 5:1 Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrhæorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israël donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israël.~(Latin-405AD)
Jos 5:1 Da nun alle Könige der Amoriter, die jenseit des Jordans gegen Abend wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meer hörten, wie der HERR das Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet vor den Kindern Israel, bis sie hinübergingen, verzagte ihr Herz, und war kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel.(Luther-1545)
Jos 5:1 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς Φοινίκης οἱ παρὰ τὴν θάλασσαν ὅτι ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Ιορδάνην ποταμὸν ἐκ τῶν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτούς καὶ ἐτάκησαν αὐτῶν αἱ διάνοιαι καὶ κατεπλάγησαν καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς φρόνησις οὐδεμία ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Jos 5:1 So it was, when all the kings of the Amorites who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, that their heart melted; and there was no spirit in them any longer because of the children of Israel.(NKJV-1982)

======= Joshua 5:2 ============
Jos 5:2 At that time the Lord said to Joshua, "Make for yourself flint knives and circumcise again the sons of Israel the second time."(NASB-1995)
Jos 5:2 At the same tyme sayde ye LORDE vnto Iosua: Make the knyues of stone, & circumcyse the children of Israel agayne the seconde tyme.(Coverdale-1535)
Jos 5:2 That same time the Lord said vnto Ioshua, Make thee sharpe kniues, and returne, and circumcise the sonnes of Israel the second time.(Geneva-1560)
Jos 5:2 That same time the Lorde saide vnto Iosuah: Make thee sharp kniues, and go to agayne and circumcise the children of Israel the seconde time.(Bishops-1568)
Jos 5:2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.(KJV-1611)
Jos 5:2 At that time Jehovah said to Joshua, Make thee stone-knives, and circumcise again the children of Israel the second time.(Darby-1890)
Jos 5:2 At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.(ASV-1901)
Jos 5:2 At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the sons of Israel once again."(Berean-2021)
Jos 5:2 Eo tempore ait Dominus ad Josue: Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israël.(Latin-405AD)
Jos 5:2 Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mach dir steinerne Messer und beschneide die Kinder Israel zum andernmal.(Luther-1545)
Jos 5:2 ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ(LXX-132BC)
Jos 5:2 At that time the Lord said to Joshua, "Make flint knives for yourself, and circumcise the sons of Israel again the second time."(NKJV-1982)

======= Joshua 5:3 ============
Jos 5:3 So Joshua made himself flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.(NASB-1995)
Jos 5:3 Then Iosua made him knyues of stone, and circumcysed the childre of Israel vpon the toppe of the foreskynnes.(Coverdale-1535)
Jos 5:3 Then Ioshua made him sharpe kniues & circumcised the sonnes of Israel in the hill of the foreskinnes.(Geneva-1560)
Jos 5:3 And Iosuah made him sharpe kniues, and circumcised the children of Israel in the hill of the foreskinnes.(Bishops-1568)
Jos 5:3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.(KJV-1611)
Jos 5:3 And Joshua made him stone-knives, and circumcised the children of Israel at the hill of Araloth.(Darby-1890)
Jos 5:3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.(ASV-1901)
Jos 5:3 So Joshua made flint knives and circumcised the sons of Israel at Gibeath-haaraloth.(Berean-2021)
Jos 5:3 Fecit quod jusserat Dominus, et circumcidit filios Israël in colle præputiorum.(Latin-405AD)
Jos 5:3 Da machte sich Josua steinerne Messer und beschnitt die Kinder Israel auf dem Hügel Araloth.(Luther-1545)
Jos 5:3 καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς μαχαίρας πετρίνας ἀκροτόμους καὶ περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ καλουμένου τόπου Βουνὸς τῶν ἀκροβυστιῶν(LXX-132BC)
Jos 5:3 So Joshua made flint knives for himself, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.(NKJV-1982)

======= Joshua 5:4 ============
Jos 5:4 This is the reason why Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, died in the wilderness along the way after they came out of Egypt.(NASB-1995)
Jos 5:4 And the cause why Iosua circumcysed all the males of the people yt were come out of Egipte, is this: for all the men of warre dyed in ye wildernesse by the waye, after they were departed out of Egipte:(Coverdale-1535)
Jos 5:4 And this is the cause why Ioshua circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt, because all the men of warre were dead in the wildernesse by the way after they came out of Egypt.(Geneva-1560)
Jos 5:4 And this is the cause why Iosuah circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt: because that al the men of warre died in the wildernes by ye way, after they came out of Egypt.(Bishops-1568)
Jos 5:4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.(KJV-1611)
Jos 5:4 And this is the cause why Joshua circumcised [them]: all the people that had come out of Egypt, the males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they came out of Egypt.(Darby-1890)
Jos 5:4 And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.(ASV-1901)
Jos 5:4 Now this is why Joshua circumcised them: All those who came out of Egypt--all the men of war--had died on the journey in the wilderness after they had left Egypt.(Berean-2021)
Jos 5:4 Hæc autem causa est secundæ circumcisionis: omnis populus, qui egressus est de Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viæ circuitus,(Latin-405AD)
Jos 5:4 Und das ist die Sache, darum Josua sie beschnitt: Alles Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männer, alle Kriegsleute, waren gestorben in der Wüste auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen.(Luther-1545)
Jos 5:4 ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Jos 5:4 And this is the reason why Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they had come out of Egypt.(NKJV-1982)

======= Joshua 5:5 ============
Jos 5:5 For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.(NASB-1995)
Jos 5:5 for all the people that came forth, were circumcysed. But all the people that were borne in ye wyldernesse by the waye (after they departed out of Egipte) were not circumcysed:(Coverdale-1535)
Jos 5:5 For all the people that came out were circumcised: but all the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt, were not circumcised.(Geneva-1560)
Jos 5:5 For all the people that came out, were circumcised: but al the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt were not circumcised.(Bishops-1568)
Jos 5:5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.(KJV-1611)
Jos 5:5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness on the way, after they came out of Egypt, [them] had they not circumcised.(Darby-1890)
Jos 5:5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.(ASV-1901)
Jos 5:5 Though all who had come out were circumcised, none of those born in the wilderness on the journey from Egypt had been circumcised.(Berean-2021)
Jos 5:5 qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto,(Latin-405AD)
Jos 5:5 Denn alles Volk, das auszog war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten.(Luther-1545)
Jos 5:5 πάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς(LXX-132BC)
Jos 5:5 For all the people who came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness, on the way as they came out of Egypt, had not been circumcised.(NKJV-1982)

======= Joshua 5:6 ============
Jos 5:6 For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, that is, the men of war who came out of Egypt, perished because they did not listen to the voice of the Lord, to whom the Lord had sworn that He would not let them see the land which the Lord had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.(NASB-1995)
Jos 5:6 for the children of Israel walked fortye yeares in the wyldernesse, vntyll all the people of the men of warre that came out of Egipte, were consumed, because they herkened not vnto the voyce of the LORDE, like as the LORDE sware vnto them, that they shulde not se the londe, which the LORDE sware vnto their fathers to geue vnto vs, euen a londe that floweth with mylke & honye:(Coverdale-1535)
Jos 5:6 For the children of Israel walked fourtie yeres in the wildernes, till all the people of the men of warre that came out of Egypt were consumed, because they obeyed not the voyce of the Lord: vnto whome the Lord sware, that he would not shewe them the lande, which the Lorde had sworne vnto their fathers, that he would giue vs, euen a land that floweth with milke and hony.(Geneva-1560)
Jos 5:6 For the chyldren of Israel walked fourtie yeres in the wildernesse, till al ye people of ye men of warre that came out of Egypt were consumed, because they hearkened not vnto the voyce of the Lorde: Unto whom the Lorde sware, that he woulde not shewe them ye lande which the Lorde sware vnto their fathers that he woulde geue vs, euen a lande that floweth with mylke & hony.(Bishops-1568)
Jos 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.(KJV-1611)
Jos 5:6 For the children of Israel had walked forty years in the wilderness, till the whole nation of men of war had perished who had come out of Egypt, who had not hearkened to the voice of Jehovah; to whom Jehovah had sworn that he would not show them the land which Jehovah had sworn unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.(Darby-1890)
Jos 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Jehovah: unto whom Jehovah sware that he would not let them see the land which Jehovah sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.(ASV-1901)
Jos 5:6 For the Israelites had wandered in the wilderness forty years, until all the nation's men of war who had come out of Egypt had died, since they did not obey the LORD. So the LORD vowed never to let them see the land He had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.(Berean-2021)
Jos 5:6 per quadraginta annos itineris latissimæ solitudinis incircumcisus fuit: donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem.(Latin-405AD)
Jos 5:6 Denn die Kinder Israel wandelten vierzig Jahre in der Wüste, bis daß das ganze Volk der Kriegsmänner, die aus Ägypten gezogen waren, umkamen, darum daß sie der Stimme des HERRN nicht gehorcht hatten; wie denn der HERR ihnen geschworen hatte uns zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt.(Luther-1545)
Jos 5:6 τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαδβαρίτιδι διὸ ἀπερίτμητοι ἦσαν οἱ πλεῖστοι αὐτῶν τῶν μαχίμων τῶν ἐξεληλυθότων ἐκ γῆς Αἰγύπτου οἱ ἀπειθήσαντες τῶν ἐντολῶν τοῦ θεοῦ οἷς καὶ διώρισεν μὴ ἰδεῖν αὐτοὺς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι(LXX-132BC)
Jos 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people who were men of war, who came out of Egypt, were consumed, because they did not obey the voice of the Lord--to whom the Lord swore that He would not show them the land which the Lord had sworn to their fathers that He would give us, "a land flowing with milk and honey."(NKJV-1982)

======= Joshua 5:7 ============
Jos 5:7 Their children whom He raised up in their place, Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them along the way.(NASB-1995)
Jos 5:7 their children which were come vp in their steade, dyd Iosua circumcyse: for they had the foreskynne, and were not circumcysed by the waye.(Coverdale-1535)
Jos 5:7 So their sonnes whome he raysed vp in their steade, Ioshua circumcised: for they were vncircumcised, because they circumcised them not by the way.(Geneva-1560)
Jos 5:7 And their children whom he set vp in their steede, them Iosuah circumcised, for they were vncircumcised: because they circumcised them not by the way.(Bishops-1568)
Jos 5:7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.(KJV-1611)
Jos 5:7 And their sons [whom] he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.(Darby-1890)
Jos 5:7 And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.(ASV-1901)
Jos 5:7 And Joshua raised up their sons in their place, and these were the ones he circumcised. Until this time they were still uncircumcised, since they had not been circumcised along the way.(Berean-2021)
Jos 5:7 Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue: quia sicut nati fuerant, in præputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat.(Latin-405AD)
Jos 5:7 Deren Kinder, die an ihrer Statt waren aufgekommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten.(Luther-1545)
Jos 5:7 ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὓς Ἰησοῦς περιέτεμεν διὰ τὸ αὐτοὺς γεγενῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους(LXX-132BC)
Jos 5:7 Then Joshua circumcised their sons whom He raised up in their place; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.(NKJV-1982)

======= Joshua 5:8 ============
Jos 5:8 Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they were healed.(NASB-1995)
Jos 5:8 And whan all the people were circumcysed, they abode in their place, eue in ye tetes, tyll they were whole.(Coverdale-1535)
Jos 5:8 And when they had made an ende of circumcising al the people, they abode in the places in the campe till they were whole.(Geneva-1560)
Jos 5:8 And when they had circumcised al the people, they abode in their places in the campe tyll they were whole.(Bishops-1568)
Jos 5:8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.(KJV-1611)
Jos 5:8 And it came to pass when the whole nation had finished being circumcised, that they abode in their place in the camp, till they were whole.(Darby-1890)
Jos 5:8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.(ASV-1901)
Jos 5:8 And after all the nation had been circumcised, they stayed there in the camp until they were healed.(Berean-2021)
Jos 5:8 Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur.(Latin-405AD)
Jos 5:8 Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.(Luther-1545)
Jos 5:8 περιτμηθέντες δὲ ἡσυχίαν εἶχον αὐτόθι καθήμενοι ἐν τῇ παρεμβολῇ ἕως ὑγιάσθησαν(LXX-132BC)
Jos 5:8 So it was, when they had finished circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp till they were healed.(NKJV-1982)

======= Joshua 5:9 ============
Jos 5:9 Then the Lord said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the name of that place is called Gilgal to this day.(NASB-1995)
Jos 5:9 And ye LORDE saide vnto Iosua: To daie haue I turned ye shame of Egipte awaye from you, & the same place was called Gilgall vnto this daye.(Coverdale-1535)
Jos 5:9 After, the Lord said vnto Ioshua, This day I haue taken away the shame of Egypt from you: wherefore he called the name of that place Gilgal, vnto this day.(Geneva-1560)
Jos 5:9 And the Lorde sayde vnto Iosuah: This day haue I taken away the shame of Egypt from you: wherefore the name of the same place is called Gilgal, vnto this day.(Bishops-1568)
Jos 5:9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.(KJV-1611)
Jos 5:9 And Jehovah said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And the name of the place was called Gilgal to this day.(Darby-1890)
Jos 5:9 And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.(ASV-1901)
Jos 5:9 Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So that place has been called Gilgal to this day.(Berean-2021)
Jos 5:9 Dixitque Dominus ad Josue: Hodie abstuli opprobrium Ægypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in præsentem diem.~(Latin-405AD)
Jos 5:9 Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet. Und diese Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
Jos 5:9 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Γαλγαλα(LXX-132BC)
Jos 5:9 Then the Lord said to Joshua, "This day I have rolled away the reproach of Egypt from you." Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.(NKJV-1982)

======= Joshua 5:10 ============
Jos 5:10 While the sons of Israel camped at Gilgal they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.(NASB-1995)
Jos 5:10 And whyle the children of Israel laye thus at Gilgall, they kepte Easter the fourtenth daye of the moneth at eue in the felde of Iericho.(Coverdale-1535)
Jos 5:10 So the children of Israel abode in Gilgal, and kept ye feast of the Passeouer the fourteenth day of the moneth at euen in ye plaine of Iericho.(Geneva-1560)
Jos 5:10 And the children of Israel abode in Gilgal, and helde the feast of Passouer the fourteenth day of the moneth at euen, in the playne of Iericho.(Bishops-1568)
Jos 5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.(KJV-1611)
Jos 5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and held the passover on the fourteenth day of the month, at even, in the plains of Jericho.(Darby-1890)
Jos 5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.(ASV-1901)
Jos 5:10 On the evening of the fourteenth day of the month, while the Israelites were camped at Gilgal on the plains of Jericho, they kept the Passover.(Berean-2021)
Jos 5:10 Manseruntque filii Israël in Galgalis, et fecerunt Phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Jericho:(Latin-405AD)
Jos 5:10 Und als die Kinder Israel also in Gilgal das Lager hatten, hielten sie Passah am vierzehnten Tage des Monats am Abend auf dem Gefilde Jerichos(Luther-1545)
Jos 5:10 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἐπὶ δυσμῶν Ιεριχω ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πεδίῳ(LXX-132BC)
Jos 5:10 Now the children of Israel camped in Gilgal, and kept the Passover on the fourteenth day of the month at twilight on the plains of Jericho.(NKJV-1982)

======= Joshua 5:11 ============
Jos 5:11 On the day after the Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.(NASB-1995)
Jos 5:11 And they ate of the corne of the lode the seconde daye of the Easter: namely, vnleuended bred, & fyrmentye of yt yeare, eue the same daye.(Coverdale-1535)
Jos 5:11 And they did eat of the corne of the land, on the morow after the Passeouer, vnleauened breade, and parched corne in the same day.(Geneva-1560)
Jos 5:11 And they did eate of the corne of the lande on the morowe after the Passouer sweete cakes and parched corne, in the selfe same day.(Bishops-1568)
Jos 5:11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.(KJV-1611)
Jos 5:11 And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened loaves, and roasted [corn] on that same day.(Darby-1890)
Jos 5:11 And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.(ASV-1901)
Jos 5:11 The day after the Passover, on that very day, they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.(Berean-2021)
Jos 5:11 et comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni.(Latin-405AD)
Jos 5:11 und aßen vom Getreide des Landes am Tag nach dem Passah, nämlich ungesäuertes Brot und geröstete Körner, ebendesselben Tages.(Luther-1545)
Jos 5:11 καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ(LXX-132BC)
Jos 5:11 And they ate of the produce of the land on the day after the Passover, unleavened bread and parched grain, on the very same day.(NKJV-1982)

======= Joshua 5:12 ============
Jos 5:12 The manna ceased on the day after they had eaten some of the produce of the land, so that the sons of Israel no longer had manna, but they ate some of the yield of the land of Canaan during that year.(NASB-1995)
Jos 5:12 And vpon the morow, the Manna fayled, whan they ate of the corne of ye londe, so that the children of Israel had nomore Manna, but ate of the corne of the londe of Canaan the same yeare.(Coverdale-1535)
Jos 5:12 And the MAN ceased on the morowe after they had eaten of the corne of the land, neither had the children of Israel MAN any more, but did eate of the fruite of the land of Canaan that yeere.(Geneva-1560)
Jos 5:12 For the Manna ceassed on the morowe after they had begun to eate of the corne of the lande, neither had the chyldren of Israel Manna any more, but did eate of the fruite of the lande of Chanaan that yere.(Bishops-1568)
Jos 5:12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.(KJV-1611)
Jos 5:12 And the manna ceased on the morrow, when they had eaten of the old corn of the land; and there was no more manna for the children of Israel; and they ate of the produce of the land of Canaan that year.(Darby-1890)
Jos 5:12 And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.(ASV-1901)
Jos 5:12 And the day after they had eaten from the produce of the land, the manna ceased. There was no more manna for the Israelites, so that year they began to eat the crops of the land of Canaan.(Berean-2021)
Jos 5:12 Defecitque manna postquam comederunt de frugibus terræ, nec usi sunt ultra cibo illo filii Israël, sed comederunt de frugibus præsentis anni terræ Chanaan.~(Latin-405AD)
Jos 5:12 Und das Man hörte auf des andern Tages, da sie des Landes Getreide aßen, daß die Kinder Israel kein Man mehr hatten, sondern aßen vom Getreide des Landes Kanaan in demselben Jahr.(Luther-1545)
Jos 5:12 ἐξέλιπεν τὸ μαννα μετὰ τὸ βεβρωκέναι αὐτοὺς ἐκ τοῦ σίτου τῆς γῆς καὶ οὐκέτι ὑπῆρχεν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μαννα ἐκαρπίσαντο δὲ τὴν χώραν τῶν Φοινίκων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ(LXX-132BC)
Jos 5:12 Then the manna ceased on the day after they had eaten the produce of the land; and the children of Israel no longer had manna, but they ate the food of the land of Canaan that year.(NKJV-1982)

======= Joshua 5:13 ============
Jos 5:13 Now it came about when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing opposite him with his sword drawn in his hand, and Joshua went to him and said to him, "Are you for us or for our adversaries?"(NASB-1995)
Jos 5:13 And it fortuned that wha Iosua was by Iericho, he lifte vp his eyes, & was awarre, that there stode a ma agaynst him, and had a naked swerde in his hande. And Iosua wete to him, & sayde vnto him: Art thou one of vs, or of oure enemies?(Coverdale-1535)
Jos 5:13 And when Ioshua was by Iericho, he lift vp his eyes and looked: and behold, there stood a man against him, hauing a sword drawen in his hand: and Ioshua went vnto him, and said vnto him, Art thou on our side, or on our aduersaries?(Geneva-1560)
Jos 5:13 And when Iosuah was nye to Iericho, he lift vp his eyes and loked: and behold, there stoode a man against him, hauing a sworde drawen in his hande: And Iosuah went vnto him, and sayde vnto him, Art thou on our syde, or on our aduersaries?(Bishops-1568)
Jos 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?(KJV-1611)
Jos 5:13 And it came to pass when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, there stood a man before him with his sword drawn in his hand. And Joshua went to him, and said to him: Art thou for us, or for our enemies?(Darby-1890)
Jos 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?(ASV-1901)
Jos 5:13 Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in His hand. Joshua approached Him and asked, "Are You for us or for our enemies?"(Berean-2021)
Jos 5:13 Cum autem esset Josue in agro urbis Jericho, levavit oculos, et vidit virum stantem contra se, evaginatum tenentem gladium: perrexitque ad eum, et ait: Noster es, an adversariorum?(Latin-405AD)
Jos 5:13 Und es begab sich, da Josua bei Jericho war, daß er seine Augen aufhob und ward gewahr, daß ein Mann ihm gegenüberstand und hatte sein bloßes Schwert in seiner Hand. Und Josua ging zu ihm und sprach zu ihm: Gehörst du uns an oder unsern Feinden?(Luther-1545)
Jos 5:13 καὶ ἐγένετο ὡς ἦν Ἰησοῦς ἐν Ιεριχω καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν ἄνθρωπον ἑστηκότα ἐναντίον αὐτοῦ καὶ ἡ ῥομφαία ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ἡμέτερος εἶ ἢ τῶν ὑπεναντίων(LXX-132BC)
Jos 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted his eyes and looked, and behold, a Man stood opposite him with His sword drawn in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, "Are You for us or for our adversaries?"(NKJV-1982)

======= Joshua 5:14 ============
Jos 5:14 He said, "No; rather I indeed come now as captain of the host of the Lord." And Joshua fell on his face to the earth, and bowed down, and said to him, "What has my lord to say to his servant?"(NASB-1995)
Jos 5:14 He sayde: No, but I am the prynce of the LORDES hoost, and now am I come. Then fell Iosua downe to the earth vpon his face, & worshipped him, and sayde vnto him: What sayeth my LORDE vnto his seruaunt?(Coverdale-1535)
Jos 5:14 And he said, Nay, but as a captaine of the host of the Lorde am I nowe come: then Ioshua fel on his face to the earth, and did worship, & saide vnto him, What sayth my Lorde vnto his seruant?(Geneva-1560)
Jos 5:14 And he sayde, Naie: but as a captaine of the hoast of the Lord am I nowe come. And Iosuah fell on his face to ye earth, and did worship, and sayde vnto him: What saith my Lord vnto his seruaunt?(Bishops-1568)
Jos 5:14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?(KJV-1611)
Jos 5:14 And he said, No; for [as] captain of the army of Jehovah am I now come. Then Joshua fell upon his face to the earth, and worshipped, and said to him, What saith my lord unto his servant?(Darby-1890)
Jos 5:14 And he said, Nay; but [as] prince of the host of Jehovah am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?(ASV-1901)
Jos 5:14 "Neither," He replied. "I have now come as Commander of the LORD's army." Then Joshua fell facedown in reverence and asked Him, "What does my Lord have to say to His servant?"(Berean-2021)
Jos 5:14 Qui respondit: Nequaquam: sed sum princeps exercitus Domini, et nunc venio.(Latin-405AD)
Jos 5:14 Er sprach: Nein, sondern ich bin ein Fürst über das Heer des HERRN und bin jetzt gekommen. Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was sagt mein HERR seinem Knecht?(Luther-1545)
Jos 5:14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ἐγὼ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως κυρίου νυνὶ παραγέγονα καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ δέσποτα τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ(LXX-132BC)
Jos 5:14 So He said, "No, but as Commander of the army of the Lord I have now come." And Joshua fell on his face to the earth and worshiped, and said to Him, "What does my Lord say to His servant?"(NKJV-1982)

======= Joshua 5:15 ============
Jos 5:15 The captain of the Lord's host said to Joshua, "Remove your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.(NASB-1995)
Jos 5:15 And the prynce ouer the LORDES hoost sayde vnto him: Put yi shues of yi fete, for the place whervpo thou stondest, is holy. And Iosua dyd so.(Coverdale-1535)
Jos 5:15 And the captaine of ye Lords host said vnto Ioshua, Loose thy shoe of thy foote: for ye place wheron thou standest, is holy: and Ioshua did so.(Geneva-1560)
Jos 5:15 And the captaine of the Lordes hoast sayde vnto Iosuah: Do thy shoe of thy foote, for the place wheron thou standest, is holy. And Iosuah did so.(Bishops-1568)
Jos 5:15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.(KJV-1611)
Jos 5:15 And the captain of Jehovah's army said to Joshua, Loose thy sandal from off thy foot: for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.(Darby-1890)
Jos 5:15 And the prince of Jehovah's host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.(ASV-1901)
Jos 5:15 The Commander of the LORD's army replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.(Berean-2021)
Jos 5:15 Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait: Quid dominus meus loquitur ad servum suum? Solve, inquit, calceamentum tuum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, sanctus est. Fecitque Josue ut sibi fuerat imperatum.(Latin-405AD)
Jos 5:15 Und der Fürst über das Heer des HERRN sprach zu Josua: Zieh deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehst, ist heilig. Und Josua tat also.(Luther-1545)
Jos 5:15 καὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ σὺ ἕστηκας ἅγιός ἐστιν(LXX-132BC)
Jos 5:15 Then the Commander of the Lord's army said to Joshua, "Take your sandal off your foot, for the place where you stand is holy." And Joshua did so.(NKJV-1982)

======= Joshua 6:1 ============
Jos 6:1 Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out and no one came in.(NASB-1995)
Jos 6:1 As for Iericho, it was shut & kepte because of the childre of Israel, so that no man mighte go out ner in.(Coverdale-1535)
Jos 6:1 Now Iericho was shut vp, and closed, because of the children of Israel: none might go out nor enter in.(Geneva-1560)
Jos 6:1 And Iericho was shut vp and closed, because of the childre of Israel, neither myght any man go out, or in.(Bishops-1568)
Jos 6:1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.(KJV-1611)
Jos 6:1 Now Jericho was shut up and was barred, because of the children of Israel: none went out, and none came in.(Darby-1890)
Jos 6:1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.(ASV-1901)
Jos 6:1 Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites. No one went out and no one came in.(Berean-2021)
Jos 6:1 Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israël, et nullus egredi audebat aut ingredi.(Latin-405AD)
Jos 6:1 Jericho aber war verschlossen und verwahrt vor den Kindern Israel, daß niemand aus oder ein kommen konnte,(Luther-1545)
Jos 6:1 καὶ Ιεριχω συγκεκλεισμένη καὶ ὠχυρωμένη καὶ οὐθεὶς ἐξεπορεύετο ἐξ αὐτῆς οὐδὲ εἰσεπορεύετο(LXX-132BC)
Jos 6:1 Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0192_06_Joshua_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0188_06_Joshua_01_EN-study.html
0189_06_Joshua_02_EN-study.html
0190_06_Joshua_03_EN-study.html
0191_06_Joshua_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0193_06_Joshua_06_EN-study.html
0194_06_Joshua_07_EN-study.html
0195_06_Joshua_08_EN-study.html
0196_06_Joshua_09_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."