BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 18:1 ============
Jos 18:1 Then the whole congregation of the sons of Israel assembled themselves at Shiloh, and set up the tent of meeting there; and the land was subdued before them.(NASB-1995)
Jos 18:1 And all the multitude of the children of Israel gathered them selues together vnto Silo, and they set vp ye Tabernacle of witnesse, and the londe was subdued vnto them.(Coverdale-1535)
Jos 18:1 And the whole Congregation of the children of Israel, came together at Shiloh: for they set vp the Tabernacle of the Congregation there, after the land was subiect vnto them.(Geneva-1560)
Jos 18:1 And the whole congregation of the children of Israel came together at Silo, and set vp the tabernacle of the congregation there, after the land was in subiection before them.(Bishops-1568)
Jos 18:1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.(KJV-1611)
Jos 18:1 And the whole assembly of the children of Israel gathered together at Shiloh, and set up the tent of meeting there; and the land was subdued before them.(Darby-1890)
Jos 18:1 And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them.(ASV-1901)
Jos 18:1 Then the whole congregation of Israel assembled at Shiloh and set up the Tent of Meeting there. And though the land was subdued before them,(Berean-2021)
Jos 18:1 Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta.(Latin-405AD)
Jos 18:1 Und es versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel gen Silo und richteten daselbst auf die Hütte des Stifts, und das Land war ihnen unterworfen.(Luther-1545)
Jos 18:1 καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ ἔπηξαν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ γῆ ἐκρατήθη ὑπ᾽ αὐτῶν(LXX-132BC)
Jos 18:1 Now the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of meeting there. And the land was subdued before them.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:2 ============
Jos 18:2 There remained among the sons of Israel seven tribes who had not divided their inheritance.(NASB-1995)
Jos 18:2 But there were yet seuen trybes of the childre of Israel, vnto whom they had not deuyded their enheritaunce.(Coverdale-1535)
Jos 18:2 Nowe there remained among the children of Israel seuen tribes, to whom they had not deuided their inheritance.(Geneva-1560)
Jos 18:2 And there remained among the children of Israel seuen tribes, which had not yet receaued their enheritaunce.(Bishops-1568)
Jos 18:2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.(KJV-1611)
Jos 18:2 And there remained among the children of Israel seven tribes whose inheritance had not been distributed to them.(Darby-1890)
Jos 18:2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance.(ASV-1901)
Jos 18:2 there were still seven tribes of Israel who had not yet received their inheritance.(Berean-2021)
Jos 18:2 Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas.(Latin-405AD)
Jos 18:2 Und es waren noch sieben Stämme der Kinder Israel, denen sie ihr Erbteil nicht ausgeteilt hatten.(Luther-1545)
Jos 18:2 καὶ κατελείφθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἳ οὐκ ἐκληρονόμησαν ἑπτὰ φυλαί(LXX-132BC)
Jos 18:2 But there remained among the children of Israel seven tribes which had not yet received their inheritance.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:3 ============
Jos 18:3 So Joshua said to the sons of Israel, "How long will you put off entering to take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, has given you?(NASB-1995)
Jos 18:3 And Iosua sayde vnto the children of Israel: How longe are ye so slowe, to go and coquere the londe, which the LORDE God of youre fathers hath geuen you?(Coverdale-1535)
Jos 18:3 Therefore Ioshua said vnto the children of Israel, Howe long are ye so slacke to enter and possesse the land which the Lord God of your fathers hath giuen you?(Geneva-1560)
Jos 18:3 And Iosuah sayde vnto the children of Israel: Howe long are ye so slacke to come and possesse the lande whiche the Lord God of your fathers hath geuen you?(Bishops-1568)
Jos 18:3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you?(KJV-1611)
Jos 18:3 And Joshua said to the children of Israel, How long will ye shew yourselves slack to go to take possession of the land which Jehovah the God of your fathers hath given you?(Darby-1890)
Jos 18:3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?(ASV-1901)
Jos 18:3 So Joshua said to the Israelites, "How long will you put off entering and possessing the land that the LORD, the God of your fathers, has given you?(Berean-2021)
Jos 18:3 Ad quos Josue ait: Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis?(Latin-405AD)
Jos 18:3 Und Josua sprach zu den Kinder Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingeht, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Väter Gott, gegeben hat?(Luther-1545)
Jos 18:3 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν(LXX-132BC)
Jos 18:3 Then Joshua said to the children of Israel: "How long will you neglect to go and possess the land which the Lord God of your fathers has given you?(NKJV-1982)

======= Joshua 18:4 ============
Jos 18:4 Provide for yourselves three men from each tribe that I may send them, and that they may arise and walk through the land and write a description of it according to their inheritance; then they shall return to me.(NASB-1995)
Jos 18:4 Chose you thre men out of euery trybe, yt I maye sende them, and that they maye get them vp and go thorow the londe, and descrybe it acordinge to the enheritaunces therof, and come vnto me.(Coverdale-1535)
Jos 18:4 Giue from among you for euery tribe three men, that I may sende them, and that they may rise, and walke through the land, and distribute it according to their inheritance, & returne to me.(Geneva-1560)
Jos 18:4 Geue out from among you for euery tribe three men, that I may sende them: and that they may ryse, and walke through the lande, and distribute it accordyng to the inheritaunce therof, & come againe to me.(Bishops-1568)
Jos 18:4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.(KJV-1611)
Jos 18:4 Provide you three men for a tribe; that I may send them, and they shall rise and go through the land, and describe it according to the proportion of their inheritance, and they shall come to me.(Darby-1890)
Jos 18:4 Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.(ASV-1901)
Jos 18:4 Appoint three men from each tribe, and I will send them out to survey the land and map it out, according to the inheritance of each. Then they will return to me(Berean-2021)
Jos 18:4 Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis: referantque ad me quod descripserint.(Latin-405AD)
Jos 18:4 Schafft euch aus jeglichem Stamm drei Männer, daß ich sie sende und sie sich aufmachen und durchs Land gehen und es aufschreiben nach ihren Erbteilen und zu mir kommen.(Luther-1545)
Jos 18:4 δότε ἐξ ὑμῶν τρεῖς ἄνδρας ἐκ φυλῆς καὶ ἀναστάντες διελθέτωσαν τὴν γῆν καὶ διαγραψάτωσαν αὐτὴν ἐναντίον μου καθὰ δεήσει διελεῖν αὐτήν καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτόν(LXX-132BC)
Jos 18:4 Pick out from among you three men for each tribe, and I will send them; they shall rise and go through the land, survey it according to their inheritance, and come back to me.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:5 ============
Jos 18:5 They shall divide it into seven portions; Judah shall stay in its territory on the south, and the house of Joseph shall stay in their territory on the north.(NASB-1995)
Jos 18:5 Deuyde the londe in seuen partes. Iudas shal remayne vpon his borders of the south syde, and the house of Ioseph shal remayne vpon his borders of the north parte:(Coverdale-1535)
Jos 18:5 And that they may deuide it vnto them into seuen parts, (Iudah shall abide in his coast at the South, and the house of Ioseph shall stand in their coastes at the North)(Geneva-1560)
Jos 18:5 And let them deuide it vnto them into seuen partes: And (Iuda shall abide in their coast on the south, and the house of Ioseph shall stande in their coastes on the north.)(Bishops-1568)
Jos 18:5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.(KJV-1611)
Jos 18:5 And they shall divide it into seven portions. Judah shall remain in their border on the south, and the house of Joseph shall remain in their border on the north;(Darby-1890)
Jos 18:5 And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.(ASV-1901)
Jos 18:5 and divide the land into seven portions. Judah shall remain in their territory in the south, and the house of Joseph shall remain in their territory in the north.(Berean-2021)
Jos 18:5 Dividite vobis terram in septem partes: Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone.(Latin-405AD)
Jos 18:5 Teilt das Land in sieben Teile. Juda soll bleiben auf seiner Grenze von Mittag her, und das Haus Josephs soll bleiben auf seiner Grenze von Mitternacht her.(Luther-1545)
Jos 18:5 καὶ διεῖλεν αὐτοῖς ἑπτὰ μερίδας Ιουδας στήσεται αὐτοῖς ὅριον ἀπὸ λιβός καὶ οἱ υἱοὶ Ιωσηφ στήσονται αὐτοῖς ἀπὸ βορρᾶ(LXX-132BC)
Jos 18:5 And they shall divide it into seven parts. Judah shall remain in their territory on the south, and the house of Joseph shall remain in their territory on the north.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:6 ============
Jos 18:6 You shall describe the land in seven divisions, and bring the description here to me. I will cast lots for you here before the Lord our God.(NASB-1995)
Jos 18:6 but descrybe ye the londe in seuen partes, and brynge them vnto me, then shal I cast ye lot for you before the LORDE oure God.(Coverdale-1535)
Jos 18:6 Ye shall describe the land therefore into seuen partes, and shall bring them hither to me, and I will cast lottes for you here before the Lorde our God.(Geneva-1560)
Jos 18:6 Describe ye the lande therfore into seuen partes, and bryng the description hyther to me: and I shall cast lottes for you here before the Lord our God.(Bishops-1568)
Jos 18:6 Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.(KJV-1611)
Jos 18:6 and *ye* shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me, and I will cast lots for you here before Jehovah our God.(Darby-1890)
Jos 18:6 And ye shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God.(ASV-1901)
Jos 18:6 When you have mapped out the seven portions of land and brought it to me, I will cast lots for you here in the presence of the LORD our God.(Berean-2021)
Jos 18:6 Mediam inter hos terram in septem partes describite: et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem:(Latin-405AD)
Jos 18:6 Ihr aber schreibt die sieben Teile der Lande auf und bringt sie zu mir hierher, so will ich euch das Los werfen hier vor dem HERRN, unserm Gott.(Luther-1545)
Jos 18:6 ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴν γῆν ἑπτὰ μερίδας καὶ ἐνέγκατε πρός με ὧδε καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν(LXX-132BC)
Jos 18:6 You shall therefore survey the land in seven parts and bring the survey here to me, that I may cast lots for you here before the Lord our God.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:7 ============
Jos 18:7 For the Levites have no portion among you, because the priesthood of the Lord is their inheritance. Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh also have received their inheritance eastward beyond the Jordan, which Moses the servant of the Lord gave them."(NASB-1995)
Jos 18:7 For the Leuites haue no porcion amonge you, but the presthode of the LORDE is their enheritaunce. As for Gad & Ruben and ye halfe trybe of Manasse, they haue receaued their enheritaunce beyonde Iordane eastwarde, which Moses the seruaunt of the LORDE gaue them.(Coverdale-1535)
Jos 18:7 But the Leuites shall haue no part among you: for the Priesthood of the Lorde is their inheritance: also Gad and Reuben and halfe the tribe of Manasseh haue receiued their inheritance beyond Iorden Eastward, which Moses the seruant of the Lord gaue them.(Geneva-1560)
Jos 18:7 But the Leuites haue no part among you, for the priesthood of the Lorde is their inheritaunce: And Gad, and Ruben, and halfe the tribe of Manasses, haue receaued their inheritaunce beyond Iordan eastward, which Moyses the seruaunt of the Lord gaue them.(Bishops-1568)
Jos 18:7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.(KJV-1611)
Jos 18:7 But the Levites have no portion among you, for the priesthood of Jehovah is their inheritance. And Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan on the east, which Moses the servant of Jehovah gave them.(Darby-1890)
Jos 18:7 For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Jehovah is their inheritance: and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah gave them.(ASV-1901)
Jos 18:7 The Levites, however, have no portion among you, because their inheritance is the priesthood of the LORD. And Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh have already received the inheritance that Moses the servant of the LORD gave them beyond the Jordan to the east."(Berean-2021)
Jos 18:7 quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini.(Latin-405AD)
Jos 18:7 Denn die Leviten haben kein Teil unter euch, sondern das Priestertum des HERRN ist ihr Erbteil. Gad aber und Ruben und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen jenseit des Jordans, gegen Morgen, das ihnen Mose, der Knecht Gottes, gegeben hat.(Luther-1545)
Jos 18:7 οὐ γάρ ἐστιν μερὶς τοῖς υἱοῖς Λευι ἐν ὑμῖν ἱερατεία γὰρ κυρίου μερὶς αὐτοῦ καὶ Γαδ καὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐλάβοσαν τὴν κληρονομίαν αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐπ᾽ ἀνατολάς ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου(LXX-132BC)
Jos 18:7 But the Levites have no part among you, for the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan on the east, which Moses the servant of the Lord gave them."(NKJV-1982)

======= Joshua 18:8 ============
Jos 18:8 Then the men arose and went, and Joshua commanded those who went to describe the land, saying, "Go and walk through the land and describe it, and return to me; then I will cast lots for you here before the Lord in Shiloh."(NASB-1995)
Jos 18:8 Then the men gat vp, to go their waye. And whan they were aboute to go for to descrybe the londe, Iosua commaunded them, and sayde: Go youre waye, and walke thorow the londe, and descrybe it, and come agayne vnto me, that I maye cast ye lot for you before the LORDE at Silo.(Coverdale-1535)
Jos 18:8 Then the men arose, and went their way: and Ioshua charged them that went to describe the land, saying, Depart, and goe through the land, and describe it, and returne to me, that I may here cast lottes for you before the Lord in Shiloh.(Geneva-1560)
Jos 18:8 And the men arose, and went their waye: And Iosuah charged them that went to describe the lande, saying: Depart, and go through the lande, and describe it, and come againe to me, that I may here cast lottes for you before the Lorde in Silo.(Bishops-1568)
Jos 18:8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.(KJV-1611)
Jos 18:8 And the men arose and went away. And Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh.(Darby-1890)
Jos 18:8 And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh.(ASV-1901)
Jos 18:8 As the men got up to go out, Joshua commanded them to map out the land, saying, "Go and survey the land, map it out, and return to me. Then I will cast lots for you here in Shiloh in the presence of the LORD."(Berean-2021)
Jos 18:8 Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens: Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me: ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem.(Latin-405AD)
Jos 18:8 Da machten sich die Männer auf, daß sie hingingen; und Josua gebot ihnen, da sie hin wollten gehen, das Land aufzuschreiben, und sprach: Gehet hin und durchwandelt das Land und schreibt es auf und kommt wieder zu mir, daß ich euch hier das Los werfe vor dem HERRN zu Silo.(Luther-1545)
Jos 18:8 καὶ ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἀνδράσιν τοῖς πορευομένοις χωροβατῆσαι τὴν γῆν λέγων πορεύεσθε καὶ χωροβατήσατε τὴν γῆν καὶ παραγενήθητε πρός με καὶ ὧδε ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου ἐν Σηλω(LXX-132BC)
Jos 18:8 Then the men arose to go away; and Joshua charged those who went to survey the land, saying, "Go, walk through the land, survey it, and come back to me, that I may cast lots for you here before the Lord in Shiloh."(NKJV-1982)

======= Joshua 18:9 ============
Jos 18:9 So the men went and passed through the land, and described it by cities in seven divisions in a book; and they came to Joshua to the camp at Shiloh.(NASB-1995)
Jos 18:9 So the men departed, and wente thorow the londe, and descrybed it in seuen partes vpon a letter acordinge to the cities, and came to Iosua in to the hoost at Silo.(Coverdale-1535)
Jos 18:9 So the men departed, and passed through the lande, and described it by cities into seuen partes in a booke, and returned to Ioshua into the campe at Shiloh.(Geneva-1560)
Jos 18:9 And the men departed, and walked through the lande, and described it by cities into seuen partes in a booke, and returned to Iosuah into ye hoast at Silo.(Bishops-1568)
Jos 18:9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.(KJV-1611)
Jos 18:9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions, in a book, and they came to Joshua, to the camp at Shiloh.(Darby-1890)
Jos 18:9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.(ASV-1901)
Jos 18:9 So the men departed and went throughout the land, mapping it city by city into seven portions. Then they returned with the document to Joshua at the camp in Shiloh.(Berean-2021)
Jos 18:9 Itaque perrexerunt: et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo.(Latin-405AD)
Jos 18:9 Also gingen die Männer hin und durchzogen das Land und schrieben es auf in einen Brief nach den Städten in sieben Teile und kamen zu Josua ins Lager gen Silo.(Luther-1545)
Jos 18:9 καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐχωροβάτησαν τὴν γῆν καὶ εἴδοσαν αὐτὴν καὶ ἔγραψαν αὐτὴν κατὰ πόλεις αὐτῆς ἑπτὰ μερίδας εἰς βιβλίον καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν(LXX-132BC)
Jos 18:9 So the men went, passed through the land, and wrote the survey in a book in seven parts by cities; and they came to Joshua at the camp in Shiloh.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:10 ============
Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord, and there Joshua divided the land to the sons of Israel according to their divisions.(NASB-1995)
Jos 18:10 Then Iosua cast the lot ouer them at Silo before the LORDE, and there distributed the londe amonge the children of Israel, vnto euery one his parte.(Coverdale-1535)
Jos 18:10 Then Ioshua cast lottes for them in Shiloh before the Lord, and there Ioshua deuided the land vnto the children of Israel, according to their portions:(Geneva-1560)
Jos 18:10 And Iosuah cast lottes for them in Silo before the Lorde: & there Iosuah diuided the lande vnto the children of Israel, to eche their portion.(Bishops-1568)
Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.(KJV-1611)
Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah. And there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.(Darby-1890)
Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.(ASV-1901)
Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in the presence of the LORD at Shiloh, where he distributed the land to the Israelites according to their divisions.(Berean-2021)
Jos 18:10 Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes.~(Latin-405AD)
Jos 18:10 Da warf Josua das Los über sie zu Silo vor dem HERRN und teilte daselbst das Land aus unter die Kinder Israel, einem jeglichen sein Teil.(Luther-1545)
Jos 18:10 καὶ ἐνέβαλεν αὐτοῖς Ἰησοῦς κλῆρον ἐν Σηλω ἔναντι κυρίου(LXX-132BC)
Jos 18:10 Then Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord, and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:11 ============
Jos 18:11 Now the lot of the tribe of the sons of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot lay between the sons of Judah and the sons of Joseph.(NASB-1995)
Jos 18:11 And the lot of the trybe of the children of Ben Iamin fell acordinge to their kynreds, and the border of their lot wente out betwene the children of Iuda & the children of Ioseph.(Coverdale-1535)
Jos 18:11 And the lot of the tribe of the children of Beniamin came foorth according to their families, and the cost of their lot lay betweene the children of Iudah, and the children of Ioseph.(Geneva-1560)
Jos 18:11 And the lot of the tribe of the children of Beniamin came vp according to their kinredes: And the coast of their lot came betweene the children of Iuda, and the children of Ioseph.(Bishops-1568)
Jos 18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.(KJV-1611)
Jos 18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. And the territory of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.(Darby-1890)
Jos 18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.(ASV-1901)
Jos 18:11 The first lot came up for the clans of the tribe of Benjamin. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph:(Berean-2021)
Jos 18:11 Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph.(Latin-405AD)
Jos 18:11 Und das Los des Stammes der Kinder Benjamin fiel nach ihren Geschlechtern, und die Grenze ihres Loses ging aus zwischen den Kindern Juda und den Kindern Joseph.(Luther-1545)
Jos 18:11 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος φυλῆς Βενιαμιν πρῶτος κατὰ δήμους αὐτῶν καὶ ἐξῆλθεν ὅρια τοῦ κλήρου αὐτῶν ἀνὰ μέσον Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ιωσηφ(LXX-132BC)
Jos 18:11 Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:12 ============
Jos 18:12 Their border on the north side was from the Jordan, then the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward, and it ended at the wilderness of Beth-aven.(NASB-1995)
Jos 18:12 And their border was on ye north quarter of Iordane, and goeth vp from the north syde of Iericho, and commeth vp to the mountayne westwarde, and goeth out by the wyldernesse of Bethauen,(Coverdale-1535)
Jos 18:12 And their coast on the Northside was from Iorden, and the border went vp to the side of Iericho on the Northpart, and went vp through the mountaines Westward, and the endes thereof are in the wildernesse of Beth-auen:(Geneva-1560)
Jos 18:12 And their north coast was from Iordane, & went vp to the side of Iericho on the north side, and went vp through the mountaines westwarde, and they ended at the wildernesse of Bethauen.(Bishops-1568)
Jos 18:12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.(KJV-1611)
Jos 18:12 And their border on the north side was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up to the mountain westward; and ended at the wilderness of Beth-Aven;(Darby-1890)
Jos 18:12 And their border on the north quarter was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.(ASV-1901)
Jos 18:12 On the north side their border began at the Jordan, went up past the northern slope of Jericho, headed west through the hill country, and came out at the wilderness of Beth-aven.(Berean-2021)
Jos 18:12 Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane: pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven,(Latin-405AD)
Jos 18:12 Und ihre Grenze war an der Seite gegen Mitternacht vom Jordan an und geht herauf an der Mitternachtseite Jerichos und kommt aufs Gebirge abendwärts und geht aus nach der Wüste Beth-Aven(Luther-1545)
Jos 18:12 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ιεριχω ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος ἡ Μαδβαρῖτις Βαιθων(LXX-132BC)
Jos 18:12 Their border on the north side began at the Jordan, and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the mountains westward; it ended at the Wilderness of Beth Aven.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:13 ============
Jos 18:13 From there the border continued to Luz, to the side of Luz (that is, Bethel) southward; and the border went down to Ataroth-addar, near the hill which lies on the south of lower Beth-horon.(NASB-1995)
Jos 18:13 and goeth from thece towarde Lus, euen by the south syde of Lus (that is Bethel) and commeth downe vnto Ataroth Adar by the mountayne which lyeth on ye south syde of the lower Bethoron.(Coverdale-1535)
Jos 18:13 And this border goeth along from thence to Luz, euen to the Southside of Luz (the same is Beth-el) and this border descendeth to Atroth-addar, neere the mount, that lyeth on the Southside of Beth-horon the nether.(Geneva-1560)
Jos 18:13 And went from thence toward Luz, euen to the south side of Luz (the same is Bethel) & descended againe to Ataroth Adar, vnto the hyll that lyeth on the south side of ye neather Bethhoron.(Bishops-1568)
Jos 18:13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron.(KJV-1611)
Jos 18:13 and the border passed on from thence toward Luz, to the south side of Luz, which is Bethel: and the border went down to Ataroth-Addar, near the hill that is on the south of the lower Beth-horon.(Darby-1890)
Jos 18:13 And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether.(ASV-1901)
Jos 18:13 From there the border crossed over to the southern slope of Luz (that is, Bethel) and went down to Ataroth-addar on the hill south of Lower Beth-horon.(Berean-2021)
Jos 18:13 atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel: descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Beth-horon inferioris:(Latin-405AD)
Jos 18:13 und geht von da gen Lus, an der Seite her an Lus mittagwärts, das ist Beth-El, und kommt hinab gen Ataroth-Adar an den Berg, der gegen Mittag liegt von dem niederen Beth-Horon.(Luther-1545)
Jos 18:13 καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν τὰ ὅρια Λουζα ἐπὶ νώτου Λουζα ἀπὸ λιβός αὕτη ἐστὶν Βαιθηλ καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Μααταρωθορεχ ἐπὶ τὴν ὀρεινήν ἥ ἐστιν πρὸς λίβα Βαιθωρων ἡ κάτω(LXX-132BC)
Jos 18:13 The border went over from there toward Luz, to the side of Luz (which is Bethel) southward; and the border descended to Ataroth Addar, near the hill that lies on the south side of Lower Beth Horon.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:14 ============
Jos 18:14 The border extended from there and turned round on the west side southward, from the hill which lies before Beth-horon southward; and it ended at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of the sons of Judah. This was the west side.(NASB-1995)
Jos 18:14 Then boweth it downe, and fetcheth a compasse vnto the south west quarter from the mount that lyeth ouer agaynst Bethoron towarde the south, and goeth out vnto Kiriath Baal, yt is Kiriath Iearim, a cite of the children of Iuda. This is the west border.(Coverdale-1535)
Jos 18:14 So the border turneth, and compasseth the corner of the Sea Southward, from the mount that lyeth before Beth-horon Southward: and the endes thereof are at Kiriath-baal (which is Kiriath-iearim) a citie of the children of Iudah: this is the Westquarter.(Geneva-1560)
Jos 18:14 And the coast turneth thence, & compasseth the corner of the sea southward, euen from the hyll that lyeth before Bethhoron southward, and goeth out at Kiriathbaal (which is Kiriath Iarim) a citie of the childre of Iuda: This is the west quarter.(Bishops-1568)
Jos 18:14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.(KJV-1611)
Jos 18:14 —And the border reached along and turned on the west side, southward from the hill that is before Beth-horon southward; and ended at Kirjath-Baal, which is Kirjath-jearim, a city of the children of Judah: this is the west side.(Darby-1890)
Jos 18:14 And the border extended [thence], and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter.(ASV-1901)
Jos 18:14 On the west side the border curved southward from the hill facing Beth-horon on the south and came out at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of the sons of Judah. This was the western side.(Berean-2021)
Jos 18:14 et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Beth-horon contra Africum: suntque exitus ejus in Cariath-baal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem.(Latin-405AD)
Jos 18:14 Darnach neigt sie sich und lenkt sich um zur Seite des Abends gegen Mittag von dem Berge an, der vor Beth-Horon mittagswärts liegt, und endet an Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, die Stadt der Kinder Juda. Das ist die Seite gegen Abend.(Luther-1545)
Jos 18:14 καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὸ μέρος τὸ βλέπον παρὰ θάλασσαν ἀπὸ λιβὸς ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐπὶ πρόσωπον Βαιθωρων λίβα καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος εἰς Καριαθβααλ αὕτη ἐστὶν Καριαθιαριν πόλις υἱῶν Ιουδα τοῦτό ἐστιν τὸ μέρος τὸ πρὸς θάλασσαν(LXX-132BC)
Jos 18:14 Then the border extended around the west side to the south, from the hill that lies before Beth Horon southward; and it ended at Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim), a city of the children of Judah. This was the west side.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:15 ============
Jos 18:15 Then the south side was from the edge of Kiriath-jearim, and the border went westward and went to the fountain of the waters of Nephtoah.(NASB-1995)
Jos 18:15 But the south border is from Kiriath Iearim forth, and goeth out towarde the west, and commeth forth vnto ye water well of Nepthoah:(Coverdale-1535)
Jos 18:15 And the Southquarter is from the ende of Kiriath-iearim, and this border goeth out Westward, and commeth to the fountaine of waters of Nephtoah.(Geneva-1560)
Jos 18:15 And the south coast goeth from the ende of Kiriathiarim, and goeth out westwarde, and thence it turneth to the well of waters of Nephthoah,(Bishops-1568)
Jos 18:15 And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:(KJV-1611)
Jos 18:15 —And the south side was from the extreme end of Kirjath-jearim, and the border went out on the west, and went out to the spring of the waters of Nephtoah.(Darby-1890)
Jos 18:15 And the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah;(ASV-1901)
Jos 18:15 On the south side the border began at the outskirts of Kiriath-jearim and extended westward to the spring at the Waters of Nephtoah.(Berean-2021)
Jos 18:15 A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa.(Latin-405AD)
Jos 18:15 Aber die Seite gegen Mittag ist von Kirjath-Jearim an und geht aus gegen Abend und kommt hinaus zum Wasserbrunnen Nephthoa(Luther-1545)
Jos 18:15 καὶ μέρος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους Καριαθβααλ καὶ διελεύσεται ὅρια εἰς Γασιν ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω(LXX-132BC)
Jos 18:15 The south side began at the end of Kirjath Jearim, and the border extended on the west and went out to the spring of the waters of Nephtoah.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:16 ============
Jos 18:16 The border went down to the edge of the hill which is in the valley of Ben-hinnom, which is in the valley of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the slope of the Jebusite southward, and went down to En-rogel.(NASB-1995)
Jos 18:16 and goeth downe by the edge of the mount, that lyeth before the valley of the sonne of Hinnam: and goeth downe thorow the valley of Hinnam on ye south syde of the Iebusites, and commeth downe to the well of Rogell,(Coverdale-1535)
Jos 18:16 And this border descendeth at the ende of the mountaine, that lyeth before the valley of Ben-hinnom, which is in the valley of the gyants Northward, and descendeth into the valley of Hinnom by the side of Iebusi Southwarde, and goeth downe to En-rogel,(Geneva-1560)
Jos 18:16 And commeth downe againe to the end of the hyll that lyeth before the valley of the sonne of Hennom, euen in the valley of the giauntes northwarde, and descendeth into the valley of Hennom beside Iebusi southward, & goeth downe to the well of Rogel,(Bishops-1568)
Jos 18:16 And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,(KJV-1611)
Jos 18:16 And the border went down to the end of the mountain that is before the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of Rephaim on the north, and went down the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite on the south, and went down to En-rogel;(Darby-1890)
Jos 18:16 and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel;(ASV-1901)
Jos 18:16 Then it went down to the foot of the hill that faces the Valley of Hinnom at the northern end of the Valley of Rephaim and ran down the Valley of Hinnom toward the southern slope of the Jebusites and downward to En-rogel.(Berean-2021)
Jos 18:16 Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom: et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum: et pervenit ad fontem Rogel,(Latin-405AD)
Jos 18:16 und geht herab an des Berges Ende, der vor dem Tal des Sohnes Hinnoms liegt, am Grunde Rephaim gegen Mitternacht, und geht durchs Tal Hinnom an der Mittagseite des Jebusiters und kommt hinab zum Brunnen Rogel(Luther-1545)
Jos 18:16 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ μέρους τοῦ ὄρους ὅ ἐστιν κατὰ πρόσωπον νάπης Ονναμ ὅ ἐστιν ἐκ μέρους Εμεκραφαϊν ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται Γαιεννα ἐπὶ νώτου Ιεβουσαι ἀπὸ λιβὸς καὶ καταβήσεται ἐπὶ πηγὴν Ρωγηλ(LXX-132BC)
Jos 18:16 Then the border came down to the end of the mountain that lies before the Valley of the Son of Hinnom, which is in the Valley of the Rephaim on the north, descended to the Valley of Hinnom, to the side of the Jebusite city on the south, and descended to En Rogel.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:17 ============
Jos 18:17 It extended northward and went to En-shemesh and went to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim, and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben.(NASB-1995)
Jos 18:17 and stretcheth from the northwarde, and commeth out vnto EnSemes, and commeth forth to the heapes that lye vp towarde Adumim, and cometh downe vnto the stone of Bohen the sonne of Ruben,(Coverdale-1535)
Jos 18:17 And compasseth from the North, and goeth foorth to En-shemesh, and stretcheth to Geliloth, which is toward the going vp vnto Adummim, and goeth downe to the stone of Bohan the sonne of Reuben.(Geneva-1560)
Jos 18:17 And compasseth from the north, and goeth foorth to En shemesh, and departeth from thence to the places of Geliloth, whiche are towarde the going vp vnto Adommim: and goeth downe to the stone of Bohan the sonne of Ruben.(Bishops-1568)
Jos 18:17 And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,(KJV-1611)
Jos 18:17 and it reached along on the north, and went forth to En-shemesh, and went forth towards Geliloth, which is opposite to the ascent of Adummim, and went down to the stone of Bohan, the son of Reuben,(Darby-1890)
Jos 18:17 and it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben;(ASV-1901)
Jos 18:17 From there it curved northward and proceeded to En-shemesh and on to Geliloth facing the Ascent of Adummim, and continued down to the Stone of Bohan son of Reuben.(Berean-2021)
Jos 18:17 transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis:(Latin-405AD)
Jos 18:17 und zieht sich mitternachtwärts und kommt hinaus gen En-Semes und kommt hinaus gen Geliloth, das gegenüber der Steige Adummim liegt, und kommt herab zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,(Luther-1545)
Jos 18:17 καὶ διελεύσεται ἐπὶ πηγὴν Βαιθσαμυς καὶ παρελεύσεται ἐπὶ Γαλιλωθ ἥ ἐστιν ἀπέναντι πρὸς ἀνάβασιν Αιθαμιν καὶ καταβήσεται ἐπὶ λίθον Βαιων υἱῶν Ρουβην(LXX-132BC)
Jos 18:17 And it went around from the north, went out to En Shemesh, and extended toward Geliloth, which is before the Ascent of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:18 ============
Jos 18:18 It continued to the side in front of the Arabah northward and went down to the Arabah.(NASB-1995)
Jos 18:18 and goeth a longe besyde ye playne felde which lyeth north warde, and commeth downe vnto ye playne felde,(Coverdale-1535)
Jos 18:18 So it goeth along to the side ouer against the plaine Northward, and goeth downe into the plaine.(Geneva-1560)
Jos 18:18 And then goeth along toward the side of the plaine northward, and goeth downe into the fieldes.(Bishops-1568)
Jos 18:18 And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:(KJV-1611)
Jos 18:18 and passed along towards the side opposite to Arabah northwards, and went down to Arabah;(Darby-1890)
Jos 18:18 and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah;(ASV-1901)
Jos 18:18 Then it went on to the northern slope of Beth-arabah and went down into the valley.(Berean-2021)
Jos 18:18 et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim: descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben: et pertransit ex latere aquilonis ad campestria: descenditque in planitiem,(Latin-405AD)
Jos 18:18 und geht zur Seite hin neben dem Gefilde, das gegen Mitternacht liegt, und kommt hinab aufs Gefilde(Luther-1545)
Jos 18:18 καὶ διελεύσεται κατὰ νώτου Βαιθαραβα ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται(LXX-132BC)
Jos 18:18 Then it passed along toward the north side of Arabah, and went down to Arabah.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:19 ============
Jos 18:19 The border continued to the side of Beth-hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border.(NASB-1995)
Jos 18:19 and goeth besyde Beth Hagla that lyeth towarde the north, and his ende is at the north border of the Salt see, vnto ye edge of Iordane southwarde. This is the south border.(Coverdale-1535)
Jos 18:19 After, this border goeth along to the side of Beth-hoglah Northward: and the endes thereof, that is, of the border, reach to the point of the salt Sea Northward, and to the ende of Iorden Southward: this is the Southcoast.(Geneva-1560)
Jos 18:19 And goeth along to the syde of Bethhagla northwarde, and endureth the poynt of the salt sea north therefrom, euen at the south ende of Iordane: This is the south coast.(Bishops-1568)
Jos 18:19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.(KJV-1611)
Jos 18:19 and the border passed on to the side of Beth-hoglah on the north, and the border ended at the tongue of the salt sea northward, at the south end of the Jordan: this is the southern border.(Darby-1890)
Jos 18:19 and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border.(ASV-1901)
Jos 18:19 The border continued to the northern slope of Beth-hoglah and came out at the northern bay of the Salt Sea, at the mouth of the Jordan. This was the southern border.(Berean-2021)
Jos 18:19 et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla: suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam:(Latin-405AD)
Jos 18:19 und geht an der Seite Beth-Hoglas, das gegen Mitternacht liegt, und ihr Ende ist an der Zunge des Salzmeers gegen Mitternacht, an dem Ende des Jordans gegen Mittag. Das ist die Mittagsgrenze.(Luther-1545)
Jos 18:19 ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ νώτου Βαιθαγλα ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τῆς θαλάσσης τῶν ἁλῶν ἐπὶ βορρᾶν εἰς μέρος τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ λιβός ταῦτα τὰ ὅριά ἐστιν ἀπὸ λιβός(LXX-132BC)
Jos 18:19 And the border passed along to the north side of Beth Hoglah; then the border ended at the north bay at the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the southern boundary.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:20 ============
Jos 18:20 Moreover, the Jordan was its border on the east side. This was the inheritance of the sons of Benjamin, according to their families and according to its borders all around.(NASB-1995)
Jos 18:20 But Iordane shal be the ende of the east quarter. This is the enheritaunce of ye children of Ben Iamin in their borders rounde aboute, amonge their kynreds.(Coverdale-1535)
Jos 18:20 Also Iorden is the border of it on the Eastside: this is the inheritance of the children of Beniamin by the coastes thereof rounde about according to their families.(Geneva-1560)
Jos 18:20 And Iordane kepeth in this coast on the east syde: And this is the inheritaunce of the chyldren of Beniamin by their coastes rounde about, throughout their kinredes.(Bishops-1568)
Jos 18:20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.(KJV-1611)
Jos 18:20 —And the Jordan borders it on the east side.—This was the inheritance of the children of Benjamin, according to its borders round about, according to their families.(Darby-1890)
Jos 18:20 And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.(ASV-1901)
Jos 18:20 On the east side the border was the Jordan. These were the borders around the inheritance of the clans of the tribe of Benjamin.(Berean-2021)
Jos 18:20 qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas.~(Latin-405AD)
Jos 18:20 Aber die Seite gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern.(Luther-1545)
Jos 18:20 καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἀπὸ μέρους ἀνατολῶν αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ κατὰ δήμους(LXX-132BC)
Jos 18:20 The Jordan was its border on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, according to its boundaries all around, according to their families.(NKJV-1982)

======= Joshua 18:21 ============
Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the sons of Benjamin according to their families were Jericho and Beth-hoglah and Emek-keziz,(NASB-1995)
Jos 18:21 The cities of the trybe of the children of Ben Iamin amoge their kynreds are these: Iericho, Beth Hagla, Emek Rezig,(Coverdale-1535)
Jos 18:21 Nowe the cities of the tribe of the children of Beniamin according to their families, are Iericho, and Beth-hoglah, and the valley of Keziz,(Geneva-1560)
Jos 18:21 These were the cities of the tribes of the chyldren of Beniamin throughout their kinredes: Iericho, Bethhagla, and the plaine of Casis.(Bishops-1568)
Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz,(KJV-1611)
Jos 18:21 And the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were: Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-Keziz,(Darby-1890)
Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz,(ASV-1901)
Jos 18:21 These were the cities of the clans of the tribe of Benjamin: Jericho, Beth-hoglah, Emek-keziz,(Berean-2021)
Jos 18:21 Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis,(Latin-405AD)
Jos 18:21 Die Städte aber des Stammes der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern sind diese: Jericho, Beth-Hogla, Emek-Keziz,(Luther-1545)
Jos 18:21 καὶ ἐγενήθησαν αἱ πόλεις τῶν υἱῶν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν Ιεριχω καὶ Βαιθεγλιω καὶ Αμεκασις(LXX-132BC)
Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin, according to their families, were Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,(NKJV-1982)

======= Joshua 18:22 ============
Jos 18:22 and Beth-arabah and Zemaraim and Bethel,(NASB-1995)
Jos 18:22 Betharaba, Zemaraim, Bethel,(Coverdale-1535)
Jos 18:22 And Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el,(Geneva-1560)
Jos 18:22 Betharabah, Samaraim, and Bethel.(Bishops-1568)
Jos 18:22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,(KJV-1611)
Jos 18:22 and Beth-Arabah, and Zemaraim, and Bethel,(Darby-1890)
Jos 18:22 and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el,(ASV-1901)
Jos 18:22 Beth-arabah, Zemaraim, Bethel,(Berean-2021)
Jos 18:22 Beth Araba et Samaraim et Bethel(Latin-405AD)
Jos 18:22 Beth-Araba, Zemaraim, Beth-El,(Luther-1545)
Jos 18:22 καὶ Βαιθαβαρα καὶ Σαρα καὶ Βησανα(LXX-132BC)
Jos 18:22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,(NKJV-1982)

======= Joshua 18:23 ============
Jos 18:23 and Avvim and Parah and Ophrah,(NASB-1995)
Jos 18:23 Auim, Haphar, Aphra,(Coverdale-1535)
Jos 18:23 And Auim, and Parah, and Ophrah,(Geneva-1560)
Jos 18:23 Auim, Parah, and Ophrah,(Bishops-1568)
Jos 18:23 And Avim, and Pharah, and Ophrah,(KJV-1611)
Jos 18:23 and Avvim, and Parah, and Ophrah,(Darby-1890)
Jos 18:23 and Avvim, and Parah, and Ophrah,(ASV-1901)
Jos 18:23 Avvim, Parah, Ophrah,(Berean-2021)
Jos 18:23 et Avim et Aphara et Ophera,(Latin-405AD)
Jos 18:23 Avvim, Happara, Ophra,(Luther-1545)
Jos 18:23 καὶ Αιιν καὶ Φαρα καὶ Εφραθα(LXX-132BC)
Jos 18:23 Avim, Parah, Ophrah,(NKJV-1982)

======= Joshua 18:24 ============
Jos 18:24 and Chephar-ammoni and Ophni and Geba; twelve cities with their villages.(NASB-1995)
Jos 18:24 Caphar Amonai, Aphni, Gaba: these are twolue cities and their vyllages.(Coverdale-1535)
Jos 18:24 And Chephar, Ammonai, and Ophni, and Gaba: twelue cities with their villages.(Geneva-1560)
Jos 18:24 Haamonai, Ophni, & Gaba, twelue cities with their villages.(Bishops-1568)
Jos 18:24 And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:(KJV-1611)
Jos 18:24 and Chephar-haammonai, and Ophni, and Geba: twelve cities and their hamlets;(Darby-1890)
Jos 18:24 and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:(ASV-1901)
Jos 18:24 Chephar-ammoni, Ophni, and Geba--twelve cities, along with their villages.(Berean-2021)
Jos 18:24 villa Emona et Ophni et Gabee: civitates duodecim, et villæ earum.(Latin-405AD)
Jos 18:24 Kaphar-Ammonai, Ophni, Geba. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.(Luther-1545)
Jos 18:24 καὶ Καραφα καὶ Κεφιρα καὶ Μονι καὶ Γαβαα πόλεις δέκα δύο καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν(LXX-132BC)
Jos 18:24 Chephar Haammoni, Ophni, and Gaba: twelve cities with their villages;(NKJV-1982)

======= Joshua 18:25 ============
Jos 18:25 Gibeon and Ramah and Beeroth,(NASB-1995)
Jos 18:25 Gibeon, Rama, Beeroth,(Coverdale-1535)
Jos 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth,(Geneva-1560)
Jos 18:25 Gabaon, Ramah, Beeroth,(Bishops-1568)
Jos 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth,(KJV-1611)
Jos 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth,(Darby-1890)
Jos 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth,(ASV-1901)
Jos 18:25 Gibeon, Ramah, Beeroth,(Berean-2021)
Jos 18:25 Gabaon et Rama et Beroth,(Latin-405AD)
Jos 18:25 Gibeon Rama, Beeroth,(Luther-1545)
Jos 18:25 Γαβαων καὶ Ραμα καὶ Βεηρωθα(LXX-132BC)
Jos 18:25 Gibeon, Ramah, Beeroth,(NKJV-1982)

======= Joshua 18:26 ============
Jos 18:26 and Mizpeh and Chephirah and Mozah,(NASB-1995)
Jos 18:26 Mispa, Caphira, Moza,(Coverdale-1535)
Jos 18:26 And Mizpeh, & Chephirah, and Mozah,(Geneva-1560)
Jos 18:26 Mispeh, Chephirah, and Mosah,(Bishops-1568)
Jos 18:26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,(KJV-1611)
Jos 18:26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,(Darby-1890)
Jos 18:26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,(ASV-1901)
Jos 18:26 Mizpeh, Chephirah, Mozah,(Berean-2021)
Jos 18:26 et Mesphe et Caphara, et Amosa(Latin-405AD)
Jos 18:26 Mizpe, Kaphira, Moza,(Luther-1545)
Jos 18:26 καὶ Μασσημα καὶ Μιρων καὶ Αμωκη(LXX-132BC)
Jos 18:26 Mizpah, Chephirah, Mozah,(NKJV-1982)

======= Joshua 18:27 ============
Jos 18:27 and Rekem and Irpeel and Taralah,(NASB-1995)
Jos 18:27 Rekem, Ieerpeel, Thareala,(Coverdale-1535)
Jos 18:27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah,(Geneva-1560)
Jos 18:27 Recem, Iarephel, and Tharela,(Bishops-1568)
Jos 18:27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah,(KJV-1611)
Jos 18:27 and Rekem, and Jirpeel, and Tharalah,(Darby-1890)
Jos 18:27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah,(ASV-1901)
Jos 18:27 Rekem, Irpeel, Taralah,(Berean-2021)
Jos 18:27 et Recem, Jarephel et Tharela,(Latin-405AD)
Jos 18:27 Rekem, Jerpeel, Thareala,(Luther-1545)
Jos 18:27 καὶ Φιρα καὶ Καφαν καὶ Νακαν καὶ Σεληκαν καὶ Θαρεηλα(LXX-132BC)
Jos 18:27 Rekem, Irpeel, Taralah,(NKJV-1982)

======= Joshua 18:28 ============
Jos 18:28 and Zelah, Haeleph and the Jebusite (that is, Jerusalem), Gibeah, Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the sons of Benjamin according to their families.(NASB-1995)
Jos 18:28 Zela, Eleph, and the Iebusites, that is Ierusalem, Gibeath, Kiriath: these are fourtene cities and their vyllages. This is the enheritaunce of the children of Ben Iamin in their kynreds.(Coverdale-1535)
Jos 18:28 And Zela, Eleph, and Iebusi, (which is Ierusalem) Gibeath, and Kiriath: fourteene cities with their villages: this is the inheritance of the children of Beniamin according to their families.(Geneva-1560)
Jos 18:28 Sela, Eleph, and Iebusi (which is Hierusalem) Gibath, and Ciriath, fourteene cities with their villages. This is the inheritaunce of the chyldren of Beniamin throughout their kinredes.(Bishops-1568)
Jos 18:28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(KJV-1611)
Jos 18:28 and Zelah, Eleph, and Jebusi, that is, Jerusalem, Gibeah, Kirjath: fourteen cities and their hamlets. This was the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(Darby-1890)
Jos 18:28 and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, [and] Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(ASV-1901)
Jos 18:28 Zelah, Haeleph, Jebus (that is, Jerusalem), Gibeah, and Kiriath-jearim--fourteen cities, along with their villages. This was the inheritance of the clans of the tribe of Benjamin.(Berean-2021)
Jos 18:28 et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath: civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas.(Latin-405AD)
Jos 18:28 Zela, Eleph und die Jebusiter, das ist Jerusalem, Gibeath, Kirjath. Vierzehn Städte und ihre Dörfer. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern.(Luther-1545)
Jos 18:28 καὶ Ιεβους αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ πόλεις καὶ Γαβαωθιαριμ πόλεις τρεῖς καὶ δέκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν(LXX-132BC)
Jos 18:28 Zelah, Eleph, Jebus (which is Jerusalem), Gibeath, and Kirjath: fourteen cities with their villages. This was the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(NKJV-1982)

======= Joshua 19:1 ============
Jos 19:1 Then the second lot fell to Simeon, to the tribe of the sons of Simeon according to their families, and their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah.(NASB-1995)
Jos 19:1 Then fell the seconde lot of the trybe of the children of Simeon acordinge to their kynreds, and their enheritaunce was amonge the enheritaunce of ye children of Iuda.(Coverdale-1535)
Jos 19:1 And the second lot came out to Simeon, euen for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the middes of the inheritance of the children of Iudah.(Geneva-1560)
Jos 19:1 And the secod lot came out to Simeon, euen for the tribe of the children of Simeon by their kinreds: And their inheritauce was in the middes of the inheritaunce of the children of Iuda.(Bishops-1568)
Jos 19:1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.(KJV-1611)
Jos 19:1 And the second lot came forth to Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families; and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.(Darby-1890)
Jos 19:1 And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.(ASV-1901)
Jos 19:1 The second lot came out for the clans of the tribe of Simeon: Their inheritance lay within the territory of Judah(Berean-2021)
Jos 19:1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas: fuitque hæreditas(Latin-405AD)
Jos 19:1 Darnach fiel das zweite Los auf den Stamm der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda.(Luther-1545)
Jos 19:1 καὶ ἐξῆλθεν ὁ δεύτερος κλῆρος τῶν υἱῶν Συμεων καὶ ἐγενήθη ἡ κληρονομία αὐτῶν ἀνὰ μέσον κλήρων υἱῶν Ιουδα(LXX-132BC)
Jos 19:1 The second lot came out for Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families. And their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0205_06_Joshua_18_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0201_06_Joshua_14_EN-study.html
0202_06_Joshua_15_EN-study.html
0203_06_Joshua_16_EN-study.html
0204_06_Joshua_17_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0206_06_Joshua_19_EN-study.html
0207_06_Joshua_20_EN-study.html
0208_06_Joshua_21_EN-study.html
0209_06_Joshua_22_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."