BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 20:1 ============
Jos 20:1 Then the Lord spoke to Joshua, saying,(NASB-1995)
Jos 20:1 And the LORDE spake vnto Iosua, and sayde:(Coverdale-1535)
Jos 20:1 The Lord also spake vnto Ioshua, saying,(Geneva-1560)
Jos 20:1 The Lorde also spake vnto Iosuah, saying:(Bishops-1568)
Jos 20:1 The LORD also spake unto Joshua, saying,(KJV-1611)
Jos 20:1 And Jehovah spoke to Joshua, saying,(Darby-1890)
Jos 20:1 And Jehovah spake unto Joshua, saying,(ASV-1901)
Jos 20:1 Then the LORD said to Joshua,(Berean-2021)
Jos 20:1 Et locutus est Dominus ad Josue, dicens: Loquere filiis Israël, et dic eis:(Latin-405AD)
Jos 20:1 Und der HERR redete mit Josua und sprach:(Luther-1545)
Jos 20:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων(LXX-132BC)
Jos 20:1 The Lord also spoke to Joshua, saying,(NKJV-1982)

======= Joshua 20:2 ============
Jos 20:2 "Speak to the sons of Israel, saying, 'Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,(NASB-1995)
Jos 20:2 Speake to the children of Israel: Geue amonge you fre cities, wherof I spake vnto you by Moses,(Coverdale-1535)
Jos 20:2 Speake to the children of Israel, and say, Appoint you cities of refuge, whereof I spake vnto you by the hand of Moses,(Geneva-1560)
Jos 20:2 Speake to the children of Israel, and saye: Appoint out fro amog you cities of refuge, wherof I spake vnto you by the hande of Moyses:(Bishops-1568)
Jos 20:2 Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:(KJV-1611)
Jos 20:2 Speak to the children of Israel, saying, Appoint for yourselves the cities of refuge, whereof I spoke unto you through Moses,(Darby-1890)
Jos 20:2 Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,(ASV-1901)
Jos 20:2 "Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,(Berean-2021)
Jos 20:2 Separate urbes fugitivorum, de quibus locutus sum ad vos per manum Moysi:(Latin-405AD)
Jos 20:2 Sage den Kindern Israel: Gebt unter euch Freistädte, davon ich durch Mose euch gesagt habe,(Luther-1545)
Jos 20:2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων δότε τὰς πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων ἃς εἶπα πρὸς ὑμᾶς διὰ Μωυσῆ(LXX-132BC)
Jos 20:2 "Speak to the children of Israel, saying: 'Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,(NKJV-1982)

======= Joshua 20:3 ============
Jos 20:3 that the manslayer who kills any person unintentionally, without premeditation, may flee there, and they shall become your refuge from the avenger of blood.(NASB-1995)
Jos 20:3 that a deedsleyer which sleyeth a soule vnawarres and vnwittingly, maye flye thither, yt they maye be fre amoge you from the avenger of bloude.(Coverdale-1535)
Jos 20:3 That the slaier that killeth any person by ignorance, and vnwittingly, may flee thither, and they shall be your refuge from the auenger of blood.(Geneva-1560)
Jos 20:3 That the slear that kylleth any person vnwares and vnwyttyngly, may flee thyther: And those cities shall be your refuge from the auenger of blood.(Bishops-1568)
Jos 20:3 That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.(KJV-1611)
Jos 20:3 that the slayer who unwittingly without intent smiteth any one mortally may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.(Darby-1890)
Jos 20:3 that the manslayer that killeth any person unwittingly [and] unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.(ASV-1901)
Jos 20:3 so that anyone who kills another unintentionally or accidentally may flee there. These will be your refuge from the avenger of blood.(Berean-2021)
Jos 20:3 ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis:(Latin-405AD)
Jos 20:3 dahin fliehen möge ein Totschläger, der eine Seele unversehens und unwissend schlägt, daß sie unter euch frei seien von dem Bluträcher.(Luther-1545)
Jos 20:3 φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα ἕως ἂν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν(LXX-132BC)
Jos 20:3 that the slayer who kills a person accidentally or unintentionally may flee there; and they shall be your refuge from the avenger of blood.(NKJV-1982)

======= Joshua 20:4 ============
Jos 20:4 He shall flee to one of these cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city and state his case in the hearing of the elders of that city; and they shall take him into the city to them and give him a place, so that he may dwell among them.(NASB-1995)
Jos 20:4 And he that flyeth to one of those cities, shal stonde without before the porte of the cite, and shewe his cause before the Elders of the cite, then shall they take him to them in to the cite, and geue him place to dwell with them.(Coverdale-1535)
Jos 20:4 And he that doeth flee vnto one of those cities, shall stand at the entring of the gate of the citie, and shall shewe his cause to the Elders of the citie: and they shall receiue him into the citie vnto them, and giue him a place, that hee may dwell with them.(Geneva-1560)
Jos 20:4 And he that doth flee vnto one of those cities, shall stande at the entryng of the gate of the citie, & shall shewe his cause in the eares of the elders of the citie: And they shall take him into the citie vnto them, and geue hym a place, that he may dwell among them.(Bishops-1568)
Jos 20:4 And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.(KJV-1611)
Jos 20:4 And he shall flee unto one of those cities and stand at the entrance of the city-gate, and shall declare his matter in the ears of the elders of that city; and they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.(Darby-1890)
Jos 20:4 And he shall flee unto one of those cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city, and declare his cause in the ears of the elders of that city; and they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.(ASV-1901)
Jos 20:4 When someone flees to one of these cities, stands at the entrance of the city gate, and states his case before its elders, they are to bring him into the city and give him a place to live among them.(Berean-2021)
Jos 20:4 cum ad unam harum confugerit civitatum, stabit ante portam civitatis, et loquetur senioribus urbis illius ea quæ se comprobent innocentem: sicque suscipient eum, et dabunt ei locum ad habitandum.(Latin-405AD)
Jos 20:4 Und der da flieht zu der Städte einer, soll stehen draußen vor der Stadt Tor und vor den Ältesten der Stadt seine Sache ansagen; so sollen sie ihn zu sich in die Stadt nehmen und ihm Raum geben, daß er bei ihnen wohne.(Luther-1545)
Jos 20:4 LXX missing this verse(LXX-132BC)
Jos 20:4 And when he flees to one of those cities, and stands at the entrance of the gate of the city, and declares his case in the hearing of the elders of that city, they shall take him into the city as one of them, and give him a place, that he may dwell among them.(NKJV-1982)

======= Joshua 20:5 ============
Jos 20:5 Now if the avenger of blood pursues him, then they shall not deliver the manslayer into his hand, because he struck his neighbor without premeditation and did not hate him beforehand.(NASB-1995)
Jos 20:5 And yf the auenger of bloude folowe vpon him, they shall not delyuer the deedslayer in to his handes, for so moch as he hath slayne his neghboure vnawarres, and was not his enemye afore:(Coverdale-1535)
Jos 20:5 And if the auenger of blood pursue after him, they shall not deliuer the slaier into his hand because hee smote his neighbour ignorantly, neither hated he him before time:(Geneva-1560)
Jos 20:5 And if the auenger of blood folow after him, they shall not deliuer the slear into his hand: because he smote his friend ignorauntly, and hated him not before tyme.(Bishops-1568)
Jos 20:5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.(KJV-1611)
Jos 20:5 And if the avenger of blood pursue after him, they shall not deliver the slayer up into his hand; for he smote his neighbour unwittingly, and hated him not previously.(Darby-1890)
Jos 20:5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he smote his neighbor unawares, and hated him not beforetime.(ASV-1901)
Jos 20:5 Now if the avenger of blood pursues him, they must not surrender the manslayer into his hand, because that man killed his neighbor accidentally without prior malice.(Berean-2021)
Jos 20:5 Cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus, non tradent in manus ejus: quia ignorans percussit proximum ejus, nec ante biduum triduumve ejus probatur inimicus.(Latin-405AD)
Jos 20:5 Und wenn der Bluträcher ihm nachjagt, sollen sie den Totschläger nicht in seine Hände übergeben, weil er unwissend seinen Nächsten geschlagen hat und ist ihm zuvor nicht feind gewesen.(Luther-1545)
Jos 20:5 LXX missing this verse(LXX-132BC)
Jos 20:5 Then if the avenger of blood pursues him, they shall not deliver the slayer into his hand, because he struck his neighbor unintentionally, but did not hate him beforehand.(NKJV-1982)

======= Joshua 20:6 ============
Jos 20:6 He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the one who is high priest in those days. Then the manslayer shall return to his own city and to his own house, to the city from which he fled.'"(NASB-1995)
Jos 20:6 but he shall dwell in ye cite, tyll he stonde before the congregacion in iudgment, vntyll the hye prest dye, which shall be at that tyme. Then shall the deedsleyer returne, and go vnto his awne cite, and vnto his house to the cite, from whence he was fled.(Coverdale-1535)
Jos 20:6 But hee shall dwell in that citie vntill hee stande before the Congregation in iudgement, or vntill the death of the hie Priest that shall be in those daies: then shall the slaier returne, and come vnto his owne citie, and vnto his owne house, euen vnto the citie from whence he fled.(Geneva-1560)
Jos 20:6 And he shall dwell in the sayd citie vntyl he stande before the congregation in iudgement, or vntyll the death of the hye priest that shall be in those dayes: for then shall the slear returne, and come vnto his owne citie, and vnto his owne house, and vnto the citie from whence he fled.(Bishops-1568)
Jos 20:6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.(KJV-1611)
Jos 20:6 And he shall dwell in that city, until he have stood before the assembly in judgment, until the death of the high-priest that shall be in those days; then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.(Darby-1890)
Jos 20:6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.(ASV-1901)
Jos 20:6 He is to stay in that city until he stands trial before the assembly and until the death of the high priest serving at that time. Then the manslayer may return to his own home in the city from which he fled."(Berean-2021)
Jos 20:6 Et habitabit in civitate illa, donec stet ante judicium, causam reddens facti sui, et moriatur sacerdos magnus, qui fuerit in illo tempore: tunc revertetur homicida, et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat.(Latin-405AD)
Jos 20:6 So soll er in der Stadt wohnen, bis daß er stehe vor der Gemeinde vor Gericht, und bis daß der Hohepriester sterbe, der zur selben Zeit sein wird. Alsdann soll der Totschläger wiederkommen in seine Stadt und in sein Haus, zur Stadt, davon er geflohen ist.(Luther-1545)
Jos 20:6 LXX missing this verse(LXX-132BC)
Jos 20:6 And he shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, and until the death of the one who is high priest in those days. Then the slayer may return and come to his own city and his own house, to the city from which he fled.' "(NKJV-1982)

======= Joshua 20:7 ============
Jos 20:7 So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali and Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath-arba (that is, Hebron) in the hill country of Judah.(NASB-1995)
Jos 20:7 Then appoynted they Kedes in Galile vpon mount Nepthali, and Sechem vpon mount Ephraim, and Kiriatharba, that is Hebron vpon mout Iuda.(Coverdale-1535)
Jos 20:7 Then they appointed Kedesh in Galil in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kiriath-arba, (which is Hebron) in the mountaine of Iudah.(Geneva-1560)
Jos 20:7 And they sanctified Kedes in Galilee in mount Nephthali, & Siche in mount Ephraim, and Kiriatharba (which is Hebron) in the mountayne of Iuda.(Bishops-1568)
Jos 20:7 And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah.(KJV-1611)
Jos 20:7 And they hallowed Kedesh in Galilee in the hill-country of Naphtali, and Shechem in the hill-country of Ephraim, and Kirjath-Arba, that is, Hebron, in the hill-country of Judah.(Darby-1890)
Jos 20:7 And they set apart Kedesh in Galilee in the hill-country of Naphtali, and Shechem in the hill-country of Ephraim, and Kiriath-arba (the same is Hebron) in the hill-country of Judah.(ASV-1901)
Jos 20:7 So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath-arba (that is, Hebron) in the hill country of Judah.(Berean-2021)
Jos 20:7 Decreveruntque Cedes in Galilæa montis Nephthali, et Sichem in monte Ephraim, et Cariatharbe, ipsa est Hebron in monte Juda.(Latin-405AD)
Jos 20:7 Da heiligten sie Kedes in Galiläa, auf dem Gebirge Naphthali, und Sichem auf dem Gebirge Ephraim und Kirjath-Arba, das ist Hebron, auf dem Gebirge Juda;(Luther-1545)
Jos 20:7 καὶ διέστειλεν τὴν Καδης ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἐν τῷ ὄρει τῷ Νεφθαλι καὶ Συχεμ ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ καὶ τὴν πόλιν Αρβοκ αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῷ ὄρει τῷ Ιουδα(LXX-132BC)
Jos 20:7 So they appointed Kedesh in Galilee, in the mountains of Naphtali, Shechem in the mountains of Ephraim, and Kirjath Arba (which is Hebron) in the mountains of Judah.(NKJV-1982)

======= Joshua 20:8 ============
Jos 20:8 Beyond the Jordan east of Jericho, they designated Bezer in the wilderness on the plain from the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh.(NASB-1995)
Jos 20:8 And beyode Iordane on the east syde of Iericho, they gaue Beser in the wildernes vpon the playne out of the trybe of Ruben, and Ramoth in Gilead out of the trybe of Gad, and Golan in Basan out of the trybe of Manasse.(Coverdale-1535)
Jos 20:8 And on the other side Iorden toward Iericho Eastward, they appoynted Bezer in the wildernesse vpon the plaine, out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead, out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan, out of the tribe of Manasseh.(Geneva-1560)
Jos 20:8 And on the other syde Iordane ouer against Iericho eastward, they appoynted Bezer in the wildernesse vpon the playne, out of the tribe of Ruben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Basan out of the tribe of Manasses.(Bishops-1568)
Jos 20:8 And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.(KJV-1611)
Jos 20:8 And beyond the Jordan from Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness, in the plateau, out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan of the tribe of Manasseh.(Darby-1890)
Jos 20:8 And beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.(ASV-1901)
Jos 20:8 And beyond the Jordan, east of Jericho, they designated Bezer on the wilderness plateau from the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh.(Berean-2021)
Jos 20:8 Et trans Jordanem contra orientalem plagam Jericho, statuerunt Bosor, quæ sita est in campestri solitudine de tribu Ruben, et Ramoth in Galaad de tribu Gad, et Gaulon in Basan de tribu Manasse.(Latin-405AD)
Jos 20:8 und jenseit des Jordans, da Jericho liegt, gegen Aufgang, gaben sie Bezer in der Wüste auf der Ebene aus dem Stamm Ruben und Ramoth in Gilead aus dem Stamm Gad und Golan in Basan aus dem Stamm Manasse.(Luther-1545)
Jos 20:8 καὶ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἔδωκεν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ πεδίῳ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ρουβην καὶ Αρημωθ ἐν τῇ Γαλααδ ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ καὶ τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση(LXX-132BC)
Jos 20:8 And on the other side of the Jordan, by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness on the plain, from the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead, from the tribe of Gad, and Golan in Bashan, from the tribe of Manasseh.(NKJV-1982)

======= Joshua 20:9 ============
Jos 20:9 These were the appointed cities for all the sons of Israel and for the stranger who sojourns among them, that whoever kills any person unintentionally may flee there, and not die by the hand of the avenger of blood until he stands before the congregation.(NASB-1995)
Jos 20:9 These were the cities appoynted for all ye children of Israel, and for the straungers which dwelt amonge them, that whosoeuer had slayne a soule vnawarres, might flye thither, that he shulde not be put to death by the auenger of bloude, tyll he had stonde before the congregacion.(Coverdale-1535)
Jos 20:9 These were the cities appoynted for all the children of Israel, and for the stranger that soiourned among them, that whosoeuer killed any person ignorantly, might flee thither, and not die by the hande of the auenger of blood, vntill hee stoode before the Congregation.(Geneva-1560)
Jos 20:9 These were the cities appointed for all the children of Israel, & for the straunger that soiourned among them, that whosoeuer kylled any person ignorautly, the same might flee thyther, & should not dye by the hand of the auenger of blood, vntil he stoode before the congregation.(Bishops-1568)
Jos 20:9 These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.(KJV-1611)
Jos 20:9 These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever smiteth any one mortally without intent might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the assembly.(Darby-1890)
Jos 20:9 These were the appointed cities for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person unwittingly might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.(ASV-1901)
Jos 20:9 These are the cities appointed for all the Israelites and foreigners among them, so that anyone who kills a person unintentionally may flee there and not die by the hand of the avenger of blood prior to standing trial before the assembly.(Berean-2021)
Jos 20:9 Hæ civitates constitutæ sunt cunctis filiis Israël, et advenis qui habitabant inter eos, ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset, et non moreretur in manu proximi, effusum sanguinem vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam suam.(Latin-405AD)
Jos 20:9 Das waren die Städte, bestimmt allen Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter ihnen wohnten, daß dahin fliehe, wer eine Seele unversehens schlägt, daß er nicht sterbe durch den Bluträcher, bis daß er vor der Gemeinde gestanden sei.(Luther-1545)
Jos 20:9 αὗται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς καταφυγεῖν ἐκεῖ παντὶ παίοντι ψυχὴν ἀκουσίως ἵνα μὴ ἀποθάνῃ ἐν χειρὶ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα ἕως ἂν καταστῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν(LXX-132BC)
Jos 20:9 These were the cities appointed for all the children of Israel and for the stranger who dwelt among them, that whoever killed a person accidentally might flee there, and not die by the hand of the avenger of blood until he stood before the congregation.(NKJV-1982)

======= Joshua 21:1 ============
Jos 21:1 Then the heads of households of the Levites approached Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of households of the tribes of the sons of Israel.(NASB-1995)
Jos 21:1 Then the chefe fathers amonge the Leuites came forth vnto Eleasar the prest and to Iosua the sonne of Nun, and to ye awncient fathers amoge the trybes of the children of Israel,(Coverdale-1535)
Jos 21:1 Then came the principall fathers of the Leuites vnto Eleazar the Priest, and vnto Ioshua the sonne of Nun, and vnto the chiefe fathers of the tribes of the children of Israel,(Geneva-1560)
Jos 21:1 And then came the principall fathers of ye Leuites vnto Eleazar the priest, and vnto Iosuah the sonne of Nun, & vnto the auncient fathers that were ouer ye tribes of the children of Israel.(Bishops-1568)
Jos 21:1 Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;(KJV-1611)
Jos 21:1 Then the chief fathers of the Levites drew near to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel;(Darby-1890)
Jos 21:1 Then came near the heads of fathers' [houses] of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel;(ASV-1901)
Jos 21:1 Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribes of Israel(Berean-2021)
Jos 21:1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël:(Latin-405AD)
Jos 21:1 Da traten herzu die obersten Väter unter den Leviten zu dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und zu den obersten Vätern unter den Stämmen der Kinder Israel(Luther-1545)
Jos 21:1 καὶ προσήλθοσαν οἱ ἀρχιπατριῶται τῶν υἱῶν Λευι πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ναυη καὶ πρὸς τοὺς ἀρχιφύλους πατριῶν ἐκ τῶν φυλῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Jos 21:1 Then the heads of the fathers' houses of the Levites came near to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0207_06_Joshua_20_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0203_06_Joshua_16_EN-study.html
0204_06_Joshua_17_EN-study.html
0205_06_Joshua_18_EN-study.html
0206_06_Joshua_19_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0208_06_Joshua_21_EN-study.html
0209_06_Joshua_22_EN-study.html
0210_06_Joshua_23_EN-study.html
0211_06_Joshua_24_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."