BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 2:1 ============
Jdg 2:1 Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said, 'I will never break My covenant with you,(NASB-1995)
Jdg 2:1 But there came vp a messauger of ye LORDE from Gilgall vnto Bochim, and sayde: I haue caried you vp hither out of Egipte, and broughte you in to the londe that I sware vnto youre fathers, & saide: I wyl neuer breake my couenaunt wt you,(Coverdale-1535)
Jdg 2:1 And an Angel of the Lorde came vp from Gilgal to Bochim, & sayd, I made you to go vp out of Egypt, and haue brought you vnto the land which I had sworne vnto your fathers, and sayd, I wil neuer breake my couenant with you.(Geneva-1560)
Jdg 2:1 And the angel of the Lorde came vp from Gilgal to Bochim, and sayde: I made you to go out of Egipt, & haue brought you vnto the lande whiche I sware vnto your fathers: And I sayde, I will neuer breake myne appoyntment that I made with you.(Bishops-1568)
Jdg 2:1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.(KJV-1611)
Jdg 2:1 And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you; and as for you,(Darby-1890)
Jdg 2:1 And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:(ASV-1901)
Jdg 2:1 Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I had promised to your fathers, and I said, 'I will never break My covenant with you,(Berean-2021)
Jdg 2:1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait: Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris: et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,(Latin-405AD)
Jdg 2:1 Es kam aber der Engel des HERRN herauf von Gilgal gen Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern geschworen habe, und sprach, ich wollte meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich;(Luther-1545)
Jdg 2:1 καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ εἶπα οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Jdg 2:1 Then the Angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said: "I led you up from Egypt and brought you to the land of which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break My covenant with you.(NKJV-1982)

======= Judges 2:2 ============
Jdg 2:2 and as for you, you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed Me; what is this you have done?(NASB-1995)
Jdg 2:2 that ye shulde make no couenaunt with the indwellers of this londe, but breake downe their altares: Neuertheles ye haue not herkened vnto my voyce. Wherfore haue ye done this?(Coverdale-1535)
Jdg 2:2 Ye also shall make no couenant with the inhabitants of this land, but shall breake downe their altars: but ye haue not obeyed my voyce. Why haue ye done this?(Geneva-1560)
Jdg 2:2 And ye also shall make no couenaunt with the inhabitours of this lande, but shall breake downe their aulters: Neuerthelesse, ye haue not hearkened vnto my voyce: why haue ye this done?(Bishops-1568)
Jdg 2:2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?(KJV-1611)
Jdg 2:2 ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not hearkened unto my voice. Why have ye done this?(Darby-1890)
Jdg 2:2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?(ASV-1901)
Jdg 2:2 and you are not to make a covenant with the people of this land, but you shall tear down their altars.' Yet you have not obeyed My voice. What is this you have done?(Berean-2021)
Jdg 2:2 ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis: et noluistis audire vocem meam: cur hoc fecistis?(Latin-405AD)
Jdg 2:2 ihr aber solltet keinen Bund machen mit den Einwohnern dieses Landes und ihre Altäre zerbrechen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Warum habt ihr das getan?(Luther-1545)
Jdg 2:2 καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν προσκυνήσετε ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν καθελεῖτε καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου ὅτι ταῦτα ἐποιήσατε(LXX-132BC)
Jdg 2:2 And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed My voice. Why have you done this?(NKJV-1982)

======= Judges 2:3 ============
Jdg 2:3 Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they will become as thorns in your sides and their gods will be a snare to you.'"(NASB-1995)
Jdg 2:3 Then saide I morouer: I wil not dryue them out before you, that they maye be a fall vnto you, and their goddes a snare.(Coverdale-1535)
Jdg 2:3 Wherefore, I sayd also, I wil not cast them out before you, but they shalbe as thornes vnto your sides, & their gods shalbe your destruction.(Geneva-1560)
Jdg 2:3 Wherfore I haue lykewyse determined, that I will not cast them out before you: but they shalbe as thornes vnto you, and their goddes shalbe a snare vnto you.(Bishops-1568)
Jdg 2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.(KJV-1611)
Jdg 2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [scourges] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.(Darby-1890)
Jdg 2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.(ASV-1901)
Jdg 2:3 So now I tell you that I will not drive out these people before you; they will be thorns in your sides, and their gods will be a snare to you."(Berean-2021)
Jdg 2:3 Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra: ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.(Latin-405AD)
Jdg 2:3 Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz.(Luther-1545)
Jdg 2:3 κἀγὼ εἶπον οὐ μὴ ἐξαρῶ αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον(LXX-132BC)
Jdg 2:3 Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.' "(NKJV-1982)

======= Judges 2:4 ============
Jdg 2:4 When the angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voices and wept.(NASB-1995)
Jdg 2:4 And whan ye messaunger of the LORDE had spoken these wordes vnto all the children of Israel, the people lefte vp their voyce, & wepte,(Coverdale-1535)
Jdg 2:4 And when the Angel of the Lorde spake these wordes vnto all the children of Israel, the people lift vp their voyce, and wept.(Geneva-1560)
Jdg 2:4 And when the angel of the Lord spake these wordes vnto all the children of Israel, the people cryed out and wept:(Bishops-1568)
Jdg 2:4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.(KJV-1611)
Jdg 2:4 And it came to pass, when the Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept.(Darby-1890)
Jdg 2:4 And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.(ASV-1901)
Jdg 2:4 When the angel of the LORD had spoken these words to all the Israelites, the people lifted up their voices and wept.(Berean-2021)
Jdg 2:4 Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.(Latin-405AD)
Jdg 2:4 Und da der Engel des HERRN solche Worte geredet hatte zu allen Kinder Israel, hob das Volk seine Stimme auf und weinte,(Luther-1545)
Jdg 2:4 καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐπῆραν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν(LXX-132BC)
Jdg 2:4 So it was, when the Angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.(NKJV-1982)

======= Judges 2:5 ============
Jdg 2:5 So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the Lord.(NASB-1995)
Jdg 2:5 and called ye name of the place Bochim, and offred there vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Jdg 2:5 Therefore they called the name of that place, Bochim, and offered sacrifices there vnto the Lord.(Geneva-1560)
Jdg 2:5 And called the name of the sayd place Bochim, & offered sacrifices vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Jdg 2:5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.(KJV-1611)
Jdg 2:5 And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to Jehovah.(Darby-1890)
Jdg 2:5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.(ASV-1901)
Jdg 2:5 So they called that place Bochim and offered sacrifices there to the LORD.(Berean-2021)
Jdg 2:5 Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum: immolaveruntque ibi hostias Domini.~(Latin-405AD)
Jdg 2:5 und hießen die Stätte Bochim und opferten daselbst dem HERRN.(Luther-1545)
Jdg 2:5 καὶ ἐπωνόμασαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κλαυθμῶνες καὶ ἐθυσίασαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ(LXX-132BC)
Jdg 2:5 Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the Lord.(NKJV-1982)

======= Judges 2:6 ============
Jdg 2:6 When Joshua had dismissed the people, the sons of Israel went each to his inheritance to possess the land.(NASB-1995)
Jdg 2:6 For whan Iosua had sente awaye ye people, and the childre of Israel were gone, euery one to his enheritauce, for to take possession of the londe,(Coverdale-1535)
Jdg 2:6 Now when Ioshua had sent the people away, the children of Israel went euery man into his inheritance, to possesse the land.(Geneva-1560)
Jdg 2:6 And whe Iosuah had sent the people away, the children of Israel went euery man into his inheritaunce to possesse the lande.(Bishops-1568)
Jdg 2:6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.(KJV-1611)
Jdg 2:6 And Joshua dismissed the people, and the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.(Darby-1890)
Jdg 2:6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.(ASV-1901)
Jdg 2:6 After Joshua had dismissed the people, the Israelites went out to take possession of the land, each to his own inheritance.(Berean-2021)
Jdg 2:6 Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam:(Latin-405AD)
Jdg 2:6 Als Josua das Volk von sich gelassen hatte und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen,(Luther-1545)
Jdg 2:6 καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν καὶ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν(LXX-132BC)
Jdg 2:6 And when Joshua had dismissed the people, the children of Israel went each to his own inheritance to possess the land.(NKJV-1982)

======= Judges 2:7 ============
Jdg 2:7 The people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who survived Joshua, who had seen all the great work of the Lord which He had done for Israel.(NASB-1995)
Jdg 2:7 the people serued the LORDE as longe as Iosua lyued and ye Elders, which lyued longe after Iosua, and yt sawe all the greate workes of the LORDE, which he dyd for Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 2:7 And the people had serued the Lord al the dayes of Ioshua, & all the dayes of the Elders that outliued Ioshua, which had seene all the great works of the Lord that he did for Israel.(Geneva-1560)
Jdg 2:7 And the people serued the Lorde all the dayes of Iosuah, & all the dayes of the elders that outlyued Iosuah, & had seene al the great workes of the Lorde that he dyd for Israel.(Bishops-1568)
Jdg 2:7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.(KJV-1611)
Jdg 2:7 And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were prolonged after Joshua, who had seen all the great works of Jehovah, which he had done for Israel.(Darby-1890)
Jdg 2:7 And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel.(ASV-1901)
Jdg 2:7 And the people served the LORD throughout the days of Joshua and of the elders who outlived him, who had seen all the great works that the LORD had done for Israel.(Berean-2021)
Jdg 2:7 servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël.(Latin-405AD)
Jdg 2:7 diente das Volk dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, die noch lange nach Josua lebten und alle die großen Werke des HERRN gesehen hatten, die er getan hatte.(Luther-1545)
Jdg 2:7 καὶ ἐδούλευσεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ Ἰησοῦ ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον κυρίου τὸ μέγα ὃ ἐποίησεν ἐν τῷ Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 2:7 So the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great works of the Lord which He had done for Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 2:8 ============
Jdg 2:8 Then Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of one hundred and ten.(NASB-1995)
Jdg 2:8 Now whan Iosua the sonne of Nun, the seruaunt of the LORDE, was deed (whan he was an hudreth and ten yeare olde)(Coverdale-1535)
Jdg 2:8 But Ioshua the sonne of Nun the seruant of the Lord dyed, when he was an hundreth and ten yeeres olde:(Geneva-1560)
Jdg 2:8 And Iosuah the sonne of Nun, the seruaunt of the Lorde died, when he was an hundreth and ten yeres olde:(Bishops-1568)
Jdg 2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.(KJV-1611)
Jdg 2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, a hundred and ten years old.(Darby-1890)
Jdg 2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.(ASV-1901)
Jdg 2:8 And Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110.(Berean-2021)
Jdg 2:8 Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum,(Latin-405AD)
Jdg 2:8 Da nun Josua, der Sohn Nuns, gestorben war, der Knecht des HERRN, als er hundertundzehn Jahre alt war,(Luther-1545)
Jdg 2:8 καὶ ἐτελεύτησεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη δοῦλος κυρίου υἱὸς ἑκατὸν δέκα ἐτῶν(LXX-132BC)
Jdg 2:8 Now Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died when he was one hundred and ten years old.(NKJV-1982)

======= Judges 2:9 ============
Jdg 2:9 And they buried him in the territory of his inheritance in Timnath-heres, in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.(NASB-1995)
Jdg 2:9 they buried him in ye border of his inheritaunce at Timnath Heres vpon mount Ephraim on the north syde of mount Gaas.(Coverdale-1535)
Jdg 2:9 And they buryed him in the coastes of his inheritance, in Timnath-heres in mount Ephraim, on the Northside of mount Gaash.(Geneva-1560)
Jdg 2:9 Whom they buried in the coastes of his inheritaunce euen in Thimnath Heres in mount Ephraim, on the northside of the hil Gaas.(Bishops-1568)
Jdg 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.(KJV-1611)
Jdg 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-Heres, in mount Ephraim, on the north side of the mountain of Gaash.(Darby-1890)
Jdg 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.(ASV-1901)
Jdg 2:9 They buried him in the land of his inheritance, at Timnath-heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.(Berean-2021)
Jdg 2:9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas.(Latin-405AD)
Jdg 2:9 begruben sie ihn in den Grenzen seines Erbteile zu Thimnath-Heres auf dem Gebirge Ephraim, mitternachtwärts vom Berge Gaas.(Luther-1545)
Jdg 2:9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ὁρίῳ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν Θαμναθαρες ἐν ὄρει Εφραιμ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας(LXX-132BC)
Jdg 2:9 And they buried him within the border of his inheritance at Timnath Heres, in the mountains of Ephraim, on the north side of Mount Gaash.(NKJV-1982)

======= Judges 2:10 ============
Jdg 2:10 All that generation also were gathered to their fathers; and there arose another generation after them who did not know the Lord, nor yet the work which He had done for Israel.(NASB-1995)
Jdg 2:10 And whan all the same generacion was gathered vnto their fathers, there came vp after them another generacion, which knew not the LORDE, ner the workes that he had done for Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 2:10 And so all that generation was gathered vnto their fathers, & another generation arose after them, which neither knewe the Lord, nor yet the works, which he had done for Israel.(Geneva-1560)
Jdg 2:10 And euen so all that generation were put vnto their fathers: and there arose another generation after them, which neither knewe the Lorde, nor yet the workes whiche he had done for Israel.(Bishops-1568)
Jdg 2:10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.(KJV-1611)
Jdg 2:10 And also all that generation were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, which knew not Jehovah, nor yet the works which he had done for Israel.(Darby-1890)
Jdg 2:10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.(ASV-1901)
Jdg 2:10 After that whole generation had also been gathered to their fathers, another generation rose up who did not know the LORD or the works that He had done for Israel.(Berean-2021)
Jdg 2:10 Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos: et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël.~(Latin-405AD)
Jdg 2:10 Da auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern versammelt wurden, kam nach ihnen ein andres Geschlecht auf, das den HERRN nicht kannte noch sein Werke, die er an Israel getan hatte.(Luther-1545)
Jdg 2:10 καί γε πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ᾽ αὐτούς οἳ οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καί γε τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν ἐν τῷ Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 2:10 When all that generation had been gathered to their fathers, another generation arose after them who did not know the Lord nor the work which He had done for Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 2:11 ============
Jdg 2:11 Then the sons of Israel did evil in the sight of the Lord and served the Baals,(NASB-1995)
Jdg 2:11 Then wroughte the children of Israel euell before the LORDE, and serued Baalim,(Coverdale-1535)
Jdg 2:11 Then the children of Israel did wickedly in the sight of the Lord, and serued Baalim,(Geneva-1560)
Jdg 2:11 And then the children of Israel dyd wickedly in the sight of the Lorde, and serued Baalim,(Bishops-1568)
Jdg 2:11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:(KJV-1611)
Jdg 2:11 And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served the Baals.(Darby-1890)
Jdg 2:11 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim;(ASV-1901)
Jdg 2:11 And the Israelites did evil in the sight of the LORD and served the Baals.(Berean-2021)
Jdg 2:11 Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim.(Latin-405AD)
Jdg 2:11 Da taten die Kinder Israel übel vor dem HERRN und dienten den Baalim(Luther-1545)
Jdg 2:11 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλιμ(LXX-132BC)
Jdg 2:11 Then the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served the Baals;(NKJV-1982)

======= Judges 2:12 ============
Jdg 2:12 and they forsook the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and followed other gods from among the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; thus they provoked the Lord to anger.(NASB-1995)
Jdg 2:12 and forsoke ye LORDE the God of their fathers (which broughte them out of the londe of Egipte) and folowed other goddes & the goddes of the nacions that dwelt rounde aboute them, & worshipped them, & displeased the LORDE:(Coverdale-1535)
Jdg 2:12 And forsooke ye Lord God of their fathers, which brought them out of the lande of Egypt, & followed other gods, euen the gods of the people that were round about them, & bowed vnto them, and prouoked the Lord to anger.(Geneva-1560)
Jdg 2:12 And forsoke the Lord God of their fathers, whiche brought them out of the lande of Egypt, and folowed straunge goddes, euen of the goddes of the nations that were rounde about them, and bowed them selues vnto them, and angred the Lorde:(Bishops-1568)
Jdg 2:12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.(KJV-1611)
Jdg 2:12 And they forsook Jehovah the God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt, and followed other gods of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger.(Darby-1890)
Jdg 2:12 and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger.(ASV-1901)
Jdg 2:12 Thus they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they followed after various gods of the peoples around them. They bowed down to them and provoked the LORD to anger,(Berean-2021)
Jdg 2:12 Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos: et ad iracundiam concitaverunt Dominum,(Latin-405AD)
Jdg 2:12 und verließen den HERRN, ihrer Väter Gott, der sie aus Ägyptenland geführt hatte, und folgten andern Göttern nach von den Göttern der Völker, die um sie her wohnten, und beteten sie an und erzürnten den HERRN;(Luther-1545)
Jdg 2:12 καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον(LXX-132BC)
Jdg 2:12 and they forsook the Lord God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt; and they followed other gods from among the gods of the people who were all around them, and they bowed down to them; and they provoked the Lord to anger.(NKJV-1982)

======= Judges 2:13 ============
Jdg 2:13 So they forsook the Lord and served Baal and the Ashtaroth.(NASB-1995)
Jdg 2:13 for they forsoke ye LORDE euer more and more, and serued Baal and Astaroth.(Coverdale-1535)
Jdg 2:13 So they forsooke the Lorde, and serued Baal, and Ashtaroth.(Geneva-1560)
Jdg 2:13 They forsoke the Lorde, and serued Baal and Astharoth.(Bishops-1568)
Jdg 2:13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.(KJV-1611)
Jdg 2:13 And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtoreths.(Darby-1890)
Jdg 2:13 And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.(ASV-1901)
Jdg 2:13 for they forsook Him and served Baal and the Ashtoreths.(Berean-2021)
Jdg 2:13 dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth.(Latin-405AD)
Jdg 2:13 denn sie verließen je und je den HERRN und dienten Baal und den Astharoth.(Luther-1545)
Jdg 2:13 καὶ ἐγκατέλιπον αὐτὸν καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βααλ καὶ ταῖς Ἀστάρταις(LXX-132BC)
Jdg 2:13 They forsook the Lord and served Baal and the Ashtoreths.(NKJV-1982)

======= Judges 2:14 ============
Jdg 2:14 The anger of the Lord burned against Israel, and He gave them into the hands of plunderers who plundered them; and He sold them into the hands of their enemies around them, so that they could no longer stand before their enemies.(NASB-1995)
Jdg 2:14 Then ye wrath of the LORDE waxed whote vpo Israel, & he delyuered the in to ye handes of those yt spoyled the, that they mighte spoyle them, & solde the in to the handes of their enemies roude aboute, & they were not able to withstonde their enemies eny more,(Coverdale-1535)
Jdg 2:14 And the wrath of the Lorde was hote against Israel, & he deliuered them into the hands of spoylers, that spoyled them, and he sold them into the handes of their enemies rounde about them, so that they could no longer stande before their enemies.(Geneva-1560)
Jdg 2:14 And the wrath of the Lord waxed hot agaynst Israel, and he deliuered them into the handes of raueners, that spoyled them, & solde them into the handes of their enemies rounde about them, so that they had no power any longer to stande before their enemies.(Bishops-1568)
Jdg 2:14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.(KJV-1611)
Jdg 2:14 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about; and they could not any longer stand before their enemies.(Darby-1890)
Jdg 2:14 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.(ASV-1901)
Jdg 2:14 Then the anger of the LORD burned against Israel, and He delivered them into the hands of those who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist.(Berean-2021)
Jdg 2:14 Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium: qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum: nec potuerunt resistere adversariis suis,(Latin-405AD)
Jdg 2:14 So ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel und gab sie in die Hand der Räuber, daß diese sie beraubten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde umher. Und sie konnten nicht mehr ihren Feinden widerstehen;(Luther-1545)
Jdg 2:14 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας προνομευόντων καὶ κατεπρονόμευσαν αὐτούς καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χερσὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἔτι ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Jdg 2:14 And the anger of the Lord was hot against Israel. So He delivered them into the hands of plunderers who despoiled them; and He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.(NKJV-1982)

======= Judges 2:15 ============
Jdg 2:15 Wherever they went, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had spoken and as the Lord had sworn to them, so that they were severely distressed.(NASB-1995)
Jdg 2:15 but what waye so euer they wolde out, ye hade of the LORDE was agaynst the to their hurte (euen as the LORDE sayde and sware vnto them) and they were sore oppressed.(Coverdale-1535)
Jdg 2:15 Whithersoeuer they went out, the hand of the Lord was sore against them, as ye Lord had sayd, and as the Lord had sworne vnto them: so he punished them sore.(Geneva-1560)
Jdg 2:15 But whythersoeuer they went out, the hand of the Lord was sore against them, euen as the Lord promised them, and as he sware vnto them: And he punished them sore.(Bishops-1568)
Jdg 2:15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.(KJV-1611)
Jdg 2:15 Whithersoever they went out the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and as Jehovah had sworn unto them; and they were greatly distressed.(Darby-1890)
Jdg 2:15 Whithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed.(ASV-1901)
Jdg 2:15 Wherever Israel marched out, the hand of the LORD was against them to bring calamity, just as He had sworn to them. So they were greatly distressed.(Berean-2021)
Jdg 2:15 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt.~(Latin-405AD)
Jdg 2:15 sondern wo sie hinaus wollten, da war des HERRN Hand wider sie zum Unglück, wie denn der HERR ihnen gesagt und geschworen hatte. Und sie wurden hart gedrängt.(Luther-1545)
Jdg 2:15 ἐν πᾶσιν οἷς ἐξεπορεύοντο καὶ χεὶρ κυρίου ἦν ἐπ᾽ αὐτοὺς εἰς κακά καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ καθὼς ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα(LXX-132BC)
Jdg 2:15 Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for calamity, as the Lord had said, and as the Lord had sworn to them. And they were greatly distressed.(NKJV-1982)

======= Judges 2:16 ============
Jdg 2:16 Then the Lord raised up judges who delivered them from the hands of those who plundered them.(NASB-1995)
Jdg 2:16 Now whan the LORDE raysed them vp iudges, which helped them out of the hande of soch as spoyled the,(Coverdale-1535)
Jdg 2:16 Notwithstanding, the Lorde raysed vp Iudges, which deliuered them out of the hands of their oppressours.(Geneva-1560)
Jdg 2:16 Neuerthelesse the Lorde raysed vp iudges, which deliuered them out of the handes of their oppressers.(Bishops-1568)
Jdg 2:16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.(KJV-1611)
Jdg 2:16 And Jehovah raised up judges, and they saved them out of the hand of those that spoiled them.(Darby-1890)
Jdg 2:16 And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them.(ASV-1901)
Jdg 2:16 Then the LORD raised up judges, who saved them from the hands of those who plundered them.(Berean-2021)
Jdg 2:16 Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus: sed nec eos audire voluerunt,(Latin-405AD)
Jdg 2:16 Wenn dann der HERR Richter auferweckte, die ihnen halfen aus der Räuber Hand,(Luther-1545)
Jdg 2:16 καὶ ἤγειρεν κύριος κριτάς καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς τῶν προνομευόντων αὐτούς(LXX-132BC)
Jdg 2:16 Nevertheless, the Lord raised up judges who delivered them out of the hand of those who plundered them.(NKJV-1982)

======= Judges 2:17 ============
Jdg 2:17 Yet they did not listen to their judges, for they played the harlot after other gods and bowed themselves down to them. They turned aside quickly from the way in which their fathers had walked in obeying the commandments of the Lord; they did not do as their fathers.(NASB-1995)
Jdg 2:17 they folowed not the iudges nether, but wente a whoringe after other goddes, & worshipped them, and were soone gone out of ye waye yt their fathers walked in, to heare the comaundementes of the LORDE, & dyd not as they dyd.(Coverdale-1535)
Jdg 2:17 But yet they would not obey their Iudges: for they went a whoring after other gods, & worshipped them, & turned quickly out of the way, wherein their fathers walked, obeying the commandements of the Lord: they did not so.(Geneva-1560)
Jdg 2:17 And yet for all that they woulde not hearken vnto their iudges: but rather went a whoring after straunge goddes, and bowed them selues vnto them, and turned quickly out of the way, whiche their fathers walked in, obeying the comaundementes of the Lorde: But they dyd not so.(Bishops-1568)
Jdg 2:17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.(KJV-1611)
Jdg 2:17 But they did not even hearken to their judges, for they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them; they turned quickly out of the way that their fathers had walked in, obeying the commandments of Jehovah; they did not so.(Darby-1890)
Jdg 2:17 And yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; [but] they did not so.(ASV-1901)
Jdg 2:17 Israel, however, did not listen to their judges. Instead, they prostituted themselves with other gods and bowed down to them. They quickly turned from the way of their fathers, who had walked in obedience to the LORD's commandments; they did not do as their fathers had done.(Berean-2021)
Jdg 2:17 fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum: et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria.(Latin-405AD)
Jdg 2:17 so gehorchten sie den Richtern auch nicht, sondern liefen andern Göttern nach und beteten sie an und wichen bald von dem Weg, darauf ihre Väter gegangen waren, des HERRN Geboten zu gehorchen, und taten nicht wie dieselben.(Luther-1545)
Jdg 2:17 καί γε τῶν κριτῶν οὐχ ὑπήκουσαν ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν τῶν λόγων κυρίου οὐκ ἐποίησαν οὕτως(LXX-132BC)
Jdg 2:17 Yet they would not listen to their judges, but they played the harlot with other gods, and bowed down to them. They turned quickly from the way in which their fathers walked, in obeying the commandments of the Lord; they did not do so.(NKJV-1982)

======= Judges 2:18 ============
Jdg 2:18 When the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and delivered them from the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who oppressed and afflicted them.(NASB-1995)
Jdg 2:18 But whan ye LORDE raysed vp iudges vnto them, the LORDE was with ye iudge, and helped them out of the hande of their enemies, as longe as the iudge lyued. For the LORDE had pitie of their complaynte, which they made ouer those yt subdued the and oppressed them.(Coverdale-1535)
Jdg 2:18 And when the Lorde had raysed them vp Iudges, the Lord was with the Iudge, & deliuered them out of the hande of their enemies all the dayes of the Iudge (for the Lord had compassio on their gronings, because of them that oppressed them and tormented them)(Geneva-1560)
Jdg 2:18 And when the Lorde raysed them vp iudges, he was with the iudge, and deliuered them out of the handes of their enemies all the dayes of the iudge: ( for the Lord had compassion ouer their sorowinges, whiche they had by the reason of them that oppressed them & vexed them:)(Bishops-1568)
Jdg 2:18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.(KJV-1611)
Jdg 2:18 And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented Jehovah because of their groanings by reason of them that oppressed them and crushed them.(Darby-1890)
Jdg 2:18 And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them.(ASV-1901)
Jdg 2:18 Whenever the LORD raised up a judge for the Israelites, He was with that judge and saved them from the hands of their enemies while the judge was still alive; for the LORD was moved to pity by their groaning under those who oppressed them and afflicted them.(Berean-2021)
Jdg 2:18 Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium.(Latin-405AD)
Jdg 2:18 Wenn aber der HERR ihnen Richter erweckte, so war der HERR mit dem Richter und half ihnen aus ihrer Feinde Hand, solange der Richter lebte. Denn es jammerte den HERRN ihr Wehklagen über die, so sie zwangen und drängten.(Luther-1545)
Jdg 2:18 καὶ ὅτι ἤγειρεν κύριος κριτὰς αὐτοῖς καὶ ἦν κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ ὅτι παρεκλήθη κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καὶ ἐκθλιβόντων αὐτούς(LXX-132BC)
Jdg 2:18 And when the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who oppressed them and harassed them.(NKJV-1982)

======= Judges 2:19 ============
Jdg 2:19 But it came about when the judge died, that they would turn back and act more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them and bow down to them; they did not abandon their practices or their stubborn ways.(NASB-1995)
Jdg 2:19 Neuertheles whan the iudge dyed, they turned backe, and marred all more the their fathers, so that they folowed other goddes to serue them and to bowe them selues vnto them: they wolde not fall from their purposes, ner from their obstinate waye.(Coverdale-1535)
Jdg 2:19 Yet when the Iudge was dead, they returned, and did worse then their fathers, in following other gods to serue them and worshippe them: they ceased not from their owne inuentions, nor from their rebellious way.(Geneva-1560)
Jdg 2:19 Yet for all that, assoone as the iudge was dead, they returned, and dyd worse then their fathers, in folowing straunge goddes, to serue them & worship them: and ceassed not from their owne inuentions, nor from their malitious way.(Bishops-1568)
Jdg 2:19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.(KJV-1611)
Jdg 2:19 And it came to pass when the judge died, that they turned back and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them: they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.(Darby-1890)
Jdg 2:19 But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their doings, nor from their stubborn way.(ASV-1901)
Jdg 2:19 But when the judge died, the Israelites became even more corrupt than their fathers, going after other gods to serve them and bow down to them. They would not give up their evil practices and stubborn ways.(Berean-2021)
Jdg 2:19 Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt.(Latin-405AD)
Jdg 2:19 Wenn aber der Richter starb, so wandten sie sich und verderbten es mehr denn ihre Väter, daß sie andern Göttern folgten, ihnen zu dienen und sie anzubeten; sie ließen nicht von ihrem Vornehmen noch von ihrem halsstarrigen Wesen.(Luther-1545)
Jdg 2:19 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν ὁ κριτής καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὰς σκληράς(LXX-132BC)
Jdg 2:19 And it came to pass, when the judge was dead, that they reverted and behaved more corruptly than their fathers, by following other gods, to serve them and bow down to them. They did not cease from their own doings nor from their stubborn way.(NKJV-1982)

======= Judges 2:20 ============
Jdg 2:20 So the anger of the Lord burned against Israel, and He said, "Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers and has not listened to My voice,(NASB-1995)
Jdg 2:20 Therfore waxed the wrath of the LORDE allwaie so whote ouer Israel, that he sayde: For so moch as the people haue transgressed my couenaunt, which I commaunded their fathers, & folowe not my voyce,(Coverdale-1535)
Jdg 2:20 Wherfore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he sayd, Because this people hath transgressed my couenant, which I commaded their fathers, & hath not obeyed my voyce,(Geneva-1560)
Jdg 2:20 And the wrath of the Lorde was moued against Israel, and he sayde: Because this people hath trasgressed myne appoyntment whiche I commaunded their fathers, and haue not hearkened vnto my voyce:(Bishops-1568)
Jdg 2:20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;(KJV-1611)
Jdg 2:20 And the anger of Jehovah was hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened unto my voice,(Darby-1890)
Jdg 2:20 And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;(ASV-1901)
Jdg 2:20 So the anger of the LORD burned against Israel, and He said, "Because this nation has transgressed the covenant I laid down for their fathers and has not heeded My voice,(Berean-2021)
Jdg 2:20 Iratusque est furor Domini in Israël, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit:(Latin-405AD)
Jdg 2:20 Darum ergrimmte denn des HERRN Zorn über Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht,(Luther-1545)
Jdg 2:20 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ εἶπεν ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπον τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου(LXX-132BC)
Jdg 2:20 Then the anger of the Lord was hot against Israel; and He said, "Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not heeded My voice,(NKJV-1982)

======= Judges 2:21 ============
Jdg 2:21 I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,(NASB-1995)
Jdg 2:21 I wil from hence forth dryue out none of the Heythen, who Iosua lefte behynde him, wha he dyed,(Coverdale-1535)
Jdg 2:21 Therefore will I no more cast out before them any of the nations, which Ioshua left when he dyed,(Geneva-1560)
Jdg 2:21 I will hencefoorth not cast out before them one man of the nations whiche Iosuah left when he dyed:(Bishops-1568)
Jdg 2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:(KJV-1611)
Jdg 2:21 I also will not henceforth dispossess from before them any of the nations that Joshua left when he died;(Darby-1890)
Jdg 2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;(ASV-1901)
Jdg 2:21 I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.(Berean-2021)
Jdg 2:21 et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est:(Latin-405AD)
Jdg 2:21 so will ich auch hinfort die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb,(Luther-1545)
Jdg 2:21 καί γε ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐν τῇ γῇ καὶ ἀφῆκεν(LXX-132BC)
Jdg 2:21 I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,(NKJV-1982)

======= Judges 2:22 ============
Jdg 2:22 in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not."(NASB-1995)
Jdg 2:22 that by them I maye proue Israel, whether they wil kepe the waye of the LORDE, to walke therin, as their fathers dyd, or not.(Coverdale-1535)
Jdg 2:22 That through them I may proue Israel, whether they wil keepe the way of the Lorde, to walke therein, as their fathers kept it, or not.(Geneva-1560)
Jdg 2:22 That through them I may proue Israel, whether they wil kepe the way of the Lorde, and walke therin as their fathers dyd, or not.(Bishops-1568)
Jdg 2:22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.(KJV-1611)
Jdg 2:22 that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.(Darby-1890)
Jdg 2:22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.(ASV-1901)
Jdg 2:22 In this way I will test whether Israel will keep the way of the LORD by walking in it as their fathers did."(Berean-2021)
Jdg 2:22 ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.(Latin-405AD)
Jdg 2:22 daß ich Israel durch sie versuche, ob sie auf dem Wege des HERRN bleiben, daß sie darin wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht.(Luther-1545)
Jdg 2:22 τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οὔ(LXX-132BC)
Jdg 2:22 so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not."(NKJV-1982)

======= Judges 2:23 ============
Jdg 2:23 So the Lord allowed those nations to remain, not driving them out quickly; and He did not give them into the hand of Joshua.(NASB-1995)
Jdg 2:23 Thus the LORDE suffred all these nacions, so that in a shorte tyme he droue them not out, whom he had not geuen ouer in to Iosuas hande.(Coverdale-1535)
Jdg 2:23 So the Lorde left those nations, and droue them not out immediately, neither deliuered them into the hand of Ioshua.(Geneva-1560)
Jdg 2:23 And so the Lorde left those nations, and droue them not out immediatly, neither deliuered them into the hande of Iosuah.(Bishops-1568)
Jdg 2:23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.(KJV-1611)
Jdg 2:23 Therefore Jehovah left those nations, without dispossessing them hastily, neither delivered he them into the hand of Joshua.(Darby-1890)
Jdg 2:23 So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.(ASV-1901)
Jdg 2:23 That is why the LORD had left those nations in place and had not driven them out immediately by delivering them into the hand of Joshua.(Berean-2021)
Jdg 2:23 Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.(Latin-405AD)
Jdg 2:23 Also ließ der HERR diese Heiden, daß er sie nicht bald vertrieb, die er nicht hatte in Josuas Hand übergeben.(Luther-1545)
Jdg 2:23 καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ(LXX-132BC)
Jdg 2:23 Therefore the Lord left those nations, without driving them out immediately; nor did He deliver them into the hand of Joshua.(NKJV-1982)

======= Judges 3:1 ============
Jdg 3:1 Now these are the nations which the Lord left, to test Israel by them (that is, all who had not experienced any of the wars of Canaan;(NASB-1995)
Jdg 3:1 These are the nacions, whom the LORDE suffred to remayne, yt by them he mighte proue Israel, which had no vnderstondinge in the warres of Canaan:(Coverdale-1535)
Jdg 3:1 These nowe are the nations which the Lorde left, that he might proue Israel by them (euen as many of Israel as had not knowen all the warres of Canaan,(Geneva-1560)
Jdg 3:1 These are the nations whiche the Lorde left, that he might proue Israel by them: (euen as many of Israel as had not knowen al the warres of Chanaan:(Bishops-1568)
Jdg 3:1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;(KJV-1611)
Jdg 3:1 And these are the nations that Jehovah left, to prove Israel by them, all that had not known all the wars of Canaan;(Darby-1890)
Jdg 3:1 Now these are the nations which Jehovah left, to prove Israel by them, even as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;(ASV-1901)
Jdg 3:1 These are the nations that the LORD left to test all the Israelites who had not known any of the wars in Canaan,(Berean-2021)
Jdg 3:1 Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum:(Latin-405AD)
Jdg 3:1 Dies sind die Heiden, die der HERR ließ bleiben, daß er durch sie Israel versuchte, alle, die nicht wußten um die Kriege Kanaans,(Luther-1545)
Jdg 3:1 καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἃ ἀφῆκεν κύριος αὐτὰ ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας τοὺς πολέμους Χανααν(LXX-132BC)
Jdg 3:1 Now these are the nations which the Lord left, that He might test Israel by them, that is, all who had not known any of the wars in Canaan(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0213_07_Judges_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0209_06_Joshua_22_EN-study.html
0210_06_Joshua_23_EN-study.html
0211_06_Joshua_24_EN-study.html
0212_07_Judges_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0214_07_Judges_03_EN-study.html
0215_07_Judges_04_EN-study.html
0216_07_Judges_05_EN-study.html
0217_07_Judges_06_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."