BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 1:1 ============
Jdg 1:1 Now it came about after the death of Joshua that the sons of Israel inquired of the Lord, saying, "Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?"(NASB-1995)
Jdg 1:1 After the death of Iosua the children of Israel axed the LORDE, and sayde: Who shall go vp & be or captayne of warre against ye Cananites?(Coverdale-1535)
Jdg 1:1 After that Ioshua was dead, the children of Israel asked ye Lorde, saying, Who shall goe vp for vs against the Canaanites, to fight first against them?(Geneva-1560)
Jdg 1:1 After the death of Iosuah, it came to passe, that the childre of Israel asked the Lord, saying: who shall go vp for vs against the Chanaanites, to fight fyrste against them?(Bishops-1568)
Jdg 1:1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?(KJV-1611)
Jdg 1:1 And it came to pass after the death of Joshua that the children of Israel asked Jehovah, saying, Which of us shall go up against the Canaanites first, to fight against them?(Darby-1890)
Jdg 1:1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?(ASV-1901)
Jdg 1:1 After the death of Joshua, the Israelites inquired of the LORD, "Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?"(Berean-2021)
Jdg 1:1 Post mortem Josue, consuluerunt filii Israël Dominum, dicentes: Quis ascendet ante nos contra Chananæum, et erit dux belli?(Latin-405AD)
Jdg 1:1 Nach dem Tod Josuas fragten die Kinder Israel den HERRN und sprachen: Wer soll unter uns zuerst hinaufziehen, Krieg zu führen wider die Kanaaniter?(Luther-1545)
Jdg 1:1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ισραηλ διὰ τοῦ κυρίου λέγοντες τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς(LXX-132BC)
Jdg 1:1 Now after the death of Joshua it came to pass that the children of Israel asked the Lord, saying, "Who shall be first to go up for us against the Canaanites to fight against them?"(NKJV-1982)

======= Judges 1:2 ============
Jdg 1:2 The Lord said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand."(NASB-1995)
Jdg 1:2 The LORDE sayde: Iuda shall go vp. Beholde, I haue delyuered the londe in to his hande.(Coverdale-1535)
Jdg 1:2 And the Lord said, Iudah shall goe vp: behold, I haue giuen the land into his hande.(Geneva-1560)
Jdg 1:2 And the Lorde sayde, Iuda shall go vp: beholde, I haue deliuered the land into his handes.(Bishops-1568)
Jdg 1:2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.(KJV-1611)
Jdg 1:2 And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.(Darby-1890)
Jdg 1:2 And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.(ASV-1901)
Jdg 1:2 "Judah shall go up," answered the LORD. "Indeed, I have delivered the land into their hands."(Berean-2021)
Jdg 1:2 Dixitque Dominus: Judas ascendet: ecce tradidi terram in manus ejus.(Latin-405AD)
Jdg 1:2 Der HERR sprach: Juda soll hinaufziehen. Siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben.(Luther-1545)
Jdg 1:2 καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 1:2 And the Lord said, "Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand."(NKJV-1982)

======= Judges 1:3 ============
Jdg 1:3 Then Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into the territory allotted me, that we may fight against the Canaanites; and I in turn will go with you into the territory allotted you." So Simeon went with him.(NASB-1995)
Jdg 1:3 Then sayde Iuda vnto his brother Simeon: Go vp wt me in to my lot, and let vs fighte against the Cananites, then wyl I go agayne with the in to yi lot: So Simeon wente with him.(Coverdale-1535)
Jdg 1:3 And Iudah said vnto Simeon his brother, Come vp with me into my lot, that we may fight against the Canaanites: and I likewise will goe with thee into thy lot: so Simeon went with him.(Geneva-1560)
Jdg 1:3 And Iuda sayde vnto Simeon his brother: Come vp with me in my lot, that we may fight against the Chanaanites, and I likewyse will go with thee into thy lot. And so Simeon went with him.(Bishops-1568)
Jdg 1:3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.(KJV-1611)
Jdg 1:3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, and let us fight against the Canaanites, and I likewise will go with thee into thy lot; and Simeon went with him.(Darby-1890)
Jdg 1:3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.(ASV-1901)
Jdg 1:3 Then the men of Judah said to their brothers the Simeonites, "Come up with us to our allotted territory, and let us fight against the Canaanites. And we likewise will go with you to your territory." So the Simeonites went with them.(Berean-2021)
Jdg 1:3 Et ait Judas Simeoni fratri suo: Ascende mecum in sortem meam, et pugna contra Chananæum, ut et ego pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum eo Simeon.~(Latin-405AD)
Jdg 1:3 Da sprach Juda zu seinem Bruder Simeon: Zieh mit mir hinauf in mein Los und laß uns wider die Kanaaniter streiten, so will ich wieder mit dir ziehen in dein Los. Also zog Simeon mit ihm.(Luther-1545)
Jdg 1:3 καὶ εἶπεν Ιουδας τῷ Συμεων ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀνάβηθι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ κλήρῳ μου καὶ παραταξώμεθα πρὸς τοὺς Χαναναίους καὶ πορεύσομαι κἀγὼ μετὰ σοῦ ἐν τῷ κλήρῳ σου καὶ ἐπορεύθη μετ᾽ αὐτοῦ Συμεων(LXX-132BC)
Jdg 1:3 So Judah said to Simeon his brother, "Come up with me to my allotted territory, that we may fight against the Canaanites; and I will likewise go with you to your allotted territory." And Simeon went with him.(NKJV-1982)

======= Judges 1:4 ============
Jdg 1:4 Judah went up, and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands, and they defeated ten thousand men at Bezek.(NASB-1995)
Jdg 1:4 Now whan Iuda wente vp the LORDE delyuered the Cananites and Pheresites in to their hades, & they slewe te thousande me at Besek:(Coverdale-1535)
Jdg 1:4 Then Iudah went vp, and the Lorde deliuered the Canaanites and the Perizzites into their hands, and they slew of them in Bezek ten thousand men.(Geneva-1560)
Jdg 1:4 And Iuda went vp, and the Lord deliuered the Chanaanites and Pherezites into their handes: And they slue of them in Bezek ten thousande men.(Bishops-1568)
Jdg 1:4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.(KJV-1611)
Jdg 1:4 And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they smote them in Bezek, ten thousand men.(Darby-1890)
Jdg 1:4 And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men.(ASV-1901)
Jdg 1:4 When Judah attacked, the LORD delivered the Canaanites and Perizzites into their hands, and they struck down ten thousand men at Bezek.(Berean-2021)
Jdg 1:4 Ascenditque Judas, et tradidit Dominus Chananæum ac Pherezæum in manus eorum: et percusserunt in Bezec decem millia virorum.(Latin-405AD)
Jdg 1:4 Da nun Juda hinaufzog, gab der HERR die Kanaaniter und Pheresiter in ihre Hände, und sie schlugen zu Besek zehntausend Mann.(Luther-1545)
Jdg 1:4 καὶ ἀνέβη Ιουδας καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν(LXX-132BC)
Jdg 1:4 Then Judah went up, and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they killed ten thousand men at Bezek.(NKJV-1982)

======= Judges 1:5 ============
Jdg 1:5 They found Adoni-bezek in Bezek and fought against him, and they defeated the Canaanites and the Perizzites.(NASB-1995)
Jdg 1:5 & they foude Adoni Besek at Besek, & foughte agaynst him, and slewe the Cananites and Pheresites.(Coverdale-1535)
Jdg 1:5 And they founde Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and slewe the Canaanites, and the Perizzites.(Geneva-1560)
Jdg 1:5 And they found Adonibezek in Bezek: And they fought against him, and slue the Chanaanites and Pherezites.(Bishops-1568)
Jdg 1:5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.(KJV-1611)
Jdg 1:5 And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.(Darby-1890)
Jdg 1:5 And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.(ASV-1901)
Jdg 1:5 And there they found Adoni-bezek and fought against him, striking down the Canaanites and Perizzites.(Berean-2021)
Jdg 1:5 Inveneruntque Adonibezec in Bezec, et pugnaverunt contra eum, ac percusserunt Chananæum et Pherezæum.(Latin-405AD)
Jdg 1:5 Und fanden den Adoni-Besek zu Besek und stritten wider ihn und schlugen die Kanaaniter und Pheresiter.(Luther-1545)
Jdg 1:5 καὶ κατέλαβον τὸν Αδωνιβεζεκ ἐν τῇ Βεζεκ καὶ παρετάξαντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔκοψαν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον(LXX-132BC)
Jdg 1:5 And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him; and they defeated the Canaanites and the Perizzites.(NKJV-1982)

======= Judges 1:6 ============
Jdg 1:6 But Adoni-bezek fled; and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes.(NASB-1995)
Jdg 1:6 But Adoni Besek fled, and they folowed after him: and whan they had ouertaken him, they cut of the thobes of his handes and fete.(Coverdale-1535)
Jdg 1:6 But Adoni-bezek fled, and they pursued after him, and caught him, and cut off the thumbes of his hands and of his feete.(Geneva-1560)
Jdg 1:6 But Adonibezek fled, and they folowed after hym, caught hym, and cut of his thombes and his great toes.(Bishops-1568)
Jdg 1:6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.(KJV-1611)
Jdg 1:6 And Adoni-Bezek fled, and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.(Darby-1890)
Jdg 1:6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.(ASV-1901)
Jdg 1:6 As Adoni-bezek fled, they pursued him, seized him, and cut off his thumbs and big toes.(Berean-2021)
Jdg 1:6 Fugit autem Adonibezec: quem persecuti comprehenderunt, cæsis summitatibus manuum ejus ac pedum.(Latin-405AD)
Jdg 1:6 Aber Adoni-Besek floh, und sie jagten ihm nach; und da sie ihn ergriffen, hieben sie ihm die Daumen ab an seinen Händen und Füßen.(Luther-1545)
Jdg 1:6 καὶ ἔφυγεν Αδωνιβεζεκ καὶ κατέδραμον ὀπίσω αὐτοῦ καὶ κατελάβοσαν αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 1:6 Then Adoni-Bezek fled, and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes.(NKJV-1982)

======= Judges 1:7 ============
Jdg 1:7 Adoni-bezek said, "Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to gather up scraps under my table; as I have done, so God has repaid me." So they brought him to Jerusalem and he died there.(NASB-1995)
Jdg 1:7 Then sayde Adoni Besek: Thre score and ten kynges wt the thombes of their hades & fete cut of, gathered vp the meate yt was lefte vnder my table. Now as I haue done, so hath God rewarded me agayne. And he was broughte vnto Ierusale, where he dyed.(Coverdale-1535)
Jdg 1:7 And Adoni-bezek said, Seuentie Kings hauing the thumbes of their hands & of their feete cut off, gathered bread vnder my table: as I haue done, so God hath rewarded me. so they brought him to Ierusalem, and there he died.(Geneva-1560)
Jdg 1:7 And Adonibezek sayde, Three score and ten kinges hauing their thombes & great toes cut of, gathered their meate vnder my table: As I haue done, so God hath done to me agayne. And they brought him to Hierusalem, and there he died.(Bishops-1568)
Jdg 1:7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.(KJV-1611)
Jdg 1:7 And Adoni-Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and their great toes cut off, gleaned under my table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.(Darby-1890)
Jdg 1:7 And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.(ASV-1901)
Jdg 1:7 Then Adoni-bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have gathered the scraps under my table. As I have done to them, so God has repaid me." And they brought him to Jerusalem, where he died.(Berean-2021)
Jdg 1:7 Dixitque Adonibezec: Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias: sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est.(Latin-405AD)
Jdg 1:7 Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen ihrer Hände und Füße lasen auf unter meinem Tisch. Wie ich nun getan habe, so hat mir Gott wieder vergolten. Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er.(Luther-1545)
Jdg 1:7 καὶ εἶπεν Αδωνιβεζεκ ἑβδομήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου καθὼς οὖν ἐποίησα οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι ὁ θεός καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Jdg 1:7 And Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to gather scraps under my table; as I have done, so God has repaid me." Then they brought him to Jerusalem, and there he died.(NKJV-1982)

======= Judges 1:8 ============
Jdg 1:8 Then the sons of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.(NASB-1995)
Jdg 1:8 But ye childre of Iuda foughte agaynst Ierusalem, and wane it, and smote it with the edge of the swerde, and set fyre vpon the cite.(Coverdale-1535)
Jdg 1:8 (Nowe the children of Iudah had fought against Ierusalem, and had taken it and smitten it with the edge of the sworde, and had set the citie on fire.)(Geneva-1560)
Jdg 1:8 (The childre of Iuda had fought against Hierusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, & set the citie on fire.)(Bishops-1568)
Jdg 1:8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.(KJV-1611)
Jdg 1:8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.(Darby-1890)
Jdg 1:8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.(ASV-1901)
Jdg 1:8 Then the men of Judah fought against Jerusalem and captured it. They put the city to the sword and set it on fire.(Berean-2021)
Jdg 1:8 Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem.(Latin-405AD)
Jdg 1:8 Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen es und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an.(Luther-1545)
Jdg 1:8 καὶ ἐπολέμουν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὴν Ιερουσαλημ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί(LXX-132BC)
Jdg 1:8 Now the children of Judah fought against Jerusalem and took it; they struck it with the edge of the sword and set the city on fire.(NKJV-1982)

======= Judges 1:9 ============
Jdg 1:9 Afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country and in the Negev and in the lowland.(NASB-1995)
Jdg 1:9 Then wente the children of Israel downe, to fighte agaynst ye Cananites, yt dwelt vpon the mount, and towarde the south, and in the valleys.(Coverdale-1535)
Jdg 1:9 Afterwarde also the children of Iudah went downe to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountaine, and towarde the South, and in the lowe countrey.(Geneva-1560)
Jdg 1:9 Afterward the children of Iuda went downe to fight against the Chanaanites that dwelt in the mountayne & towarde the south, & in the lowe countrey.(Bishops-1568)
Jdg 1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.(KJV-1611)
Jdg 1:9 And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the hill-country, and in the south, and in the lowland.(Darby-1890)
Jdg 1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.(ASV-1901)
Jdg 1:9 Afterward, the men of Judah marched down to fight against the Canaanites living in the hill country, in the Negev, and in the foothills.(Berean-2021)
Jdg 1:9 Et postea descendentes pugnaverunt contra Chananæum, qui habitabat in montanis, et ad meridiem, et in campestribus.(Latin-405AD)
Jdg 1:9 Darnach zogen die Kinder Juda herab, zu streiten wider die Kanaaniter, die auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Gründen wohnten.(Luther-1545)
Jdg 1:9 καὶ μετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τοῦ πολεμῆσαι πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν νότον καὶ τὴν πεδινήν(LXX-132BC)
Jdg 1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the mountains, in the South, and in the lowland.(NKJV-1982)

======= Judges 1:10 ============
Jdg 1:10 So Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron formerly was Kiriath-arba); and they struck Sheshai and Ahiman and Talmai.(NASB-1995)
Jdg 1:10 And Iuda wente agaynst the Cananites, which dwelt at Hebron. (As for Hebron, it was called Kiriatharba afore tyme) and they smote Sesai, & Achiman, and Thalmai.(Coverdale-1535)
Jdg 1:10 And Iudah went against the Canaanites that dwelt in Hebron, which Hebron beforetime was called Kiriath-arba: and they slewe Sheshai, and Ahiman and Talmai.(Geneva-1560)
Jdg 1:10 And Iuda went against the Chanaanites that dwelt in Hebron, whiche before time was called Kiriath Arba, & slue Sesai, Ahiman, and Thalmai.(Bishops-1568)
Jdg 1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.(KJV-1611)
Jdg 1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron—the name of Hebron before was Kirjath-Arba; and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai.(Darby-1890)
Jdg 1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.(ASV-1901)
Jdg 1:10 Judah also marched against the Canaanites who were living in Hebron (formerly known as Kiriath-arba), and they struck down Sheshai, Ahiman, and Talmai.(Berean-2021)
Jdg 1:10 Pergensque Judas contra Chananæum, qui habitabat in Hebron (cujus nomen fuit antiquitus Cariath Arbe), percussit Sesai, et Ahiman, et Tholmai:(Latin-405AD)
Jdg 1:10 Und Juda zog hin wider die Kanaaniter, die zu Hebron wohnten (Hebron aber hieß vorzeiten Kirjath-Arba), und sie schlugen den Sesai und Ahiman und Thalmai.(Luther-1545)
Jdg 1:10 καὶ ἐπορεύθη Ιουδας πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Χεβρων καὶ ἐξῆλθεν Χεβρων ἐξ ἐναντίας καὶ τὸ ὄνομα ἦν Χεβρων τὸ πρότερον Καριαθαρβοξεφερ καὶ ἐπάταξαν τὸν Σεσσι καὶ Αχινααν καὶ Θολμιν γεννήματα τοῦ Ενακ(LXX-132BC)
Jdg 1:10 Then Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron. (Now the name of Hebron was formerly Kirjath Arba.) And they killed Sheshai, Ahiman, and Talmai.(NKJV-1982)

======= Judges 1:11 ============
Jdg 1:11 Then from there he went against the inhabitants of Debir (now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher).(NASB-1995)
Jdg 1:11 And from thence he wente agaynst ye inhabiters of Debir (but Debir was called Kiriath Sepher aforetyme.)(Coverdale-1535)
Jdg 1:11 And from thence hee went to the inhabitantes of Debir, and the name of Debir in olde time was Kiriath-sepher.(Geneva-1560)
Jdg 1:11 And from thence they went to the inhabitauntes of Dabir, whose name in olde time was called Kiriachsepher.(Bishops-1568)
Jdg 1:11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:(KJV-1611)
Jdg 1:11 And from there he went against the inhabitants of Debir; now the name of Debir before was Kirjath-sepher.(Darby-1890)
Jdg 1:11 And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.)(ASV-1901)
Jdg 1:11 From there they marched against the inhabitants of Debir (formerly known as Kiriath-sepher).(Berean-2021)
Jdg 1:11 atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir, cujus nomen vetus erat Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.~(Latin-405AD)
Jdg 1:11 Und zogen von da wider die Einwohner zu Debir (Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher).(Luther-1545)
Jdg 1:11 καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ τὸ δὲ ὄνομα τῆς Δαβιρ ἦν ἔμπροσθεν Καριαθσωφαρ πόλις γραμμάτων(LXX-132BC)
Jdg 1:11 From there they went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir was formerly Kirjath Sepher.)(NKJV-1982)

======= Judges 1:12 ============
Jdg 1:12 And Caleb said, "The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will even give him my daughter Achsah for a wife."(NASB-1995)
Jdg 1:12 And Caleb sayde: He yt smyteth Kiriath Sepher, & wynneth it, I wyl geue him my doughter Achsa to wife.(Coverdale-1535)
Jdg 1:12 And Caleb saide, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, euen to him wil I giue Achsah my daughter to wife.(Geneva-1560)
Jdg 1:12 And Caleb sayd: He that smiteth Kiriathsepher, and taketh it, to him will I geue Achsah my daughter to wyfe.(Bishops-1568)
Jdg 1:12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.(KJV-1611)
Jdg 1:12 And Caleb said, He that smites Kirjath-sepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.(Darby-1890)
Jdg 1:12 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.(ASV-1901)
Jdg 1:12 And Caleb said, "To the man who strikes down Kiriath-sepher and captures it, I will give my daughter Acsah in marriage."(Berean-2021)
Jdg 1:12 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et vastaverit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.(Latin-405AD)
Jdg 1:12 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben.(Luther-1545)
Jdg 1:12 καὶ εἶπεν Χαλεβ ὃς ἐὰν πατάξῃ τὴν πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτήν δώσω αὐτῷ τὴν Ασχα θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα(LXX-132BC)
Jdg 1:12 Then Caleb said, "Whoever attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give my daughter Achsah as wife."(NKJV-1982)

======= Judges 1:13 ============
Jdg 1:13 Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, captured it; so he gave him his daughter Achsah for a wife.(NASB-1995)
Jdg 1:13 Then Athniel the sonne of Kenas, Calebs yongest brother wane it. And he gaue him his doughter Achsa to wife.(Coverdale-1535)
Jdg 1:13 And Othniel the sonne of Kenaz Calebs yonger brother tooke it, to whome hee gaue Achsah his daughter to wife.(Geneva-1560)
Jdg 1:13 And Othoniel the sonne of Kenez Calebs younger brother toke it: to whom he gaue Achsah his daughter to wyfe.(Bishops-1568)
Jdg 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.(KJV-1611)
Jdg 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.(Darby-1890)
Jdg 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.(ASV-1901)
Jdg 1:13 So Othniel son of Caleb's younger brother Kenaz captured the city, and Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.(Berean-2021)
Jdg 1:13 Cumque cepisset eam Othoniel filius Cenez frater Caleb minor, dedit ei Axam filiam suam conjugem.(Latin-405AD)
Jdg 1:13 Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, Kalebs jüngerer Bruder. Und er gab ihm sein Tochter Achsa zum Weibe.(Luther-1545)
Jdg 1:13 καὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφοῦ Χαλεβ ὁ νεώτερος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Χαλεβ τὴν Ασχα θυγατέρα αὐτοῦ εἰς γυναῖκα(LXX-132BC)
Jdg 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah as wife.(NKJV-1982)

======= Judges 1:14 ============
Jdg 1:14 Then it came about when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. Then she alighted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"(NASB-1995)
Jdg 1:14 And it fortuned yt whan they wete in, she was counceled of hir housbande, to axe a pece of londe of hir father. And she fell from the asse. The sayde Caleb vnto her: What ayleth ye?(Coverdale-1535)
Jdg 1:14 And when shee came to him, shee mooued him to aske of her father a field, and shee lighted off her asse, and Caleb saide vnto her, What wilt thou?(Geneva-1560)
Jdg 1:14 When she came to him, she counsayled him to aske of her father a fielde: And then she lighted of her asse, and Caleb sayde vnto her, What wilt thou?(Bishops-1568)
Jdg 1:14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?(KJV-1611)
Jdg 1:14 And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father the field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou?(Darby-1890)
Jdg 1:14 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?(ASV-1901)
Jdg 1:14 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What do you desire?"(Berean-2021)
Jdg 1:14 Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb: Quid habes?(Latin-405AD)
Jdg 1:14 Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir?(Luther-1545)
Jdg 1:14 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιηλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν καὶ ἐγόγγυζεν καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι(LXX-132BC)
Jdg 1:14 Now it happened, when she came to him, that she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"(NKJV-1982)

======= Judges 1:15 ============
Jdg 1:15 She said to him, "Give me a blessing, since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper springs and the lower springs.(NASB-1995)
Jdg 1:15 She sayde: Geue me a blessynge, for thou hast geuen me a south & drye londe, geue me also a watery londe. Then gaue he her a londe that was watery aboue and beneth.(Coverdale-1535)
Jdg 1:15 And shee answered him, Giue mee a blessing: for thou hast giuen me a South countrey, giue me also springs of water: and Caleb gaue her the springs aboue and the springs beneath.(Geneva-1560)
Jdg 1:15 She aunswered vnto him, Geue me a blessing: for thou hast geuen me a southward land, geue me also springes of water. And Caleb gaue her springes, both aboue and beneath.(Bishops-1568)
Jdg 1:15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.(KJV-1611)
Jdg 1:15 And she said to him, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.(Darby-1890)
Jdg 1:15 And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.(ASV-1901)
Jdg 1:15 "Give me a blessing," she answered. "Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well." So Caleb gave her both the upper and lower springs.(Berean-2021)
Jdg 1:15 At illa respondit: Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi: da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius.(Latin-405AD)
Jdg 1:15 Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen oben und unten.(Luther-1545)
Jdg 1:15 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ασχα δὸς δή μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινῶν(LXX-132BC)
Jdg 1:15 So she said to him, "Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water." And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.(NKJV-1982)

======= Judges 1:16 ============
Jdg 1:16 The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palms with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.(NASB-1995)
Jdg 1:16 And the childre of ye Kenyte Moses brother in lawe, wente vp out of the palme cite, with the children of Iuda in to the wyldernesse of Iuda, that lyeth on ye south syde of the cite Arad: and wente their waye, & dwelt amonge the people.(Coverdale-1535)
Jdg 1:16 And the childre of Keni Moses father in law went vp out of the citie of the palme trees with the children of Iudah, into the wildernesse of Iudah, that lieth in the South of Arad, & went and dwelt among the people.(Geneva-1560)
Jdg 1:16 And the childre of the Kenite Moyses father in lawe, went vp out of the citie of paulme trees with the children of Iuda, into the wildernesse of Iuda, that lieth in the south of Arad, and they went and dwelt among the people.(Bishops-1568)
Jdg 1:16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.(KJV-1611)
Jdg 1:16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, had gone up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.(Darby-1890)
Jdg 1:16 And the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.(ASV-1901)
Jdg 1:16 Now the descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah in the Negev near Arad. They went to live among the people.(Berean-2021)
Jdg 1:16 Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo.(Latin-405AD)
Jdg 1:16 Und die Kinder des Keniters, Mose's Schwagers, zogen herauf aus der Palmenstadt mit den Kindern Juda in die Wüste Juda, die da liegt gegen Mittag der Stadt Arad, und gingen hin und wohnten unter dem Volk.(Luther-1545)
Jdg 1:16 καὶ οἱ υἱοὶ Ιοθορ τοῦ Κιναιου τοῦ γαμβροῦ Μωυσέως ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ Ιουδα ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Αραδ καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
Jdg 1:16 Now the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which lies in the South near Arad; and they went and dwelt among the people.(NKJV-1982)

======= Judges 1:17 ============
Jdg 1:17 Then Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites living in Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.(NASB-1995)
Jdg 1:17 And Iuda wente with his brother Simeon, & they smote the Cananites at Zephath, & damned them, & called the name of the cite Horma.(Coverdale-1535)
Jdg 1:17 But Iudah went with Simeon his brother, and they slewe the Canaanites that inhabited Zephath, and vtterly destroied it, and called the name of the citie Hormah.(Geneva-1560)
Jdg 1:17 And Iuda went with Simeon his brother, and they slue the Chanaanites that inhabited Zephath, and vtterly destroyed it, and called the name of the citie Horma.(Bishops-1568)
Jdg 1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.(KJV-1611)
Jdg 1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it; and they called the name of the city Hormah.(Darby-1890)
Jdg 1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.(ASV-1901)
Jdg 1:17 Then the men of Judah went with their brothers the Simeonites, attacked the Canaanites living in Zephath, and devoted the city to destruction. So it was called Hormah.(Berean-2021)
Jdg 1:17 Abiit autem Judas cum Simeone fratre suo, et percusserunt simul Chananæum qui habitabat in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatumque est nomen urbis, Horma, id est, anathema.(Latin-405AD)
Jdg 1:17 Und Juda zog hin mit seinem Bruder Simeon, und schlugen die Kanaaniter zu Zephath und verbannten sie und nannten die Stadt Horma.(Luther-1545)
Jdg 1:17 καὶ ἐπορεύθη Ιουδας μετὰ Συμεων τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφεκ καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Ἀνάθεμα(LXX-132BC)
Jdg 1:17 And Judah went with his brother Simeon, and they attacked the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.(NKJV-1982)

======= Judges 1:18 ============
Jdg 1:18 And Judah took Gaza with its territory and Ashkelon with its territory and Ekron with its territory.(NASB-1995)
Jdg 1:18 Iuda also wanne Gasa with the borders therof, & Ascalon with hir borders, & Accaron with the coastes therof.(Coverdale-1535)
Jdg 1:18 Also Iudah tooke Azzah with the coasts thereof, and Askelon with the coasts thereof, and Ekron with the coastes thereof.(Geneva-1560)
Jdg 1:18 And also Iuda toke Azzah with the coastes therof, & Askalon with ye coastes therof, and Akaron with the coastes therof.(Bishops-1568)
Jdg 1:18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.(KJV-1611)
Jdg 1:18 And Judah took Gazah and its border, and Ashkelon and its border, and Ekron and its border.(Darby-1890)
Jdg 1:18 Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.(ASV-1901)
Jdg 1:18 And Judah also captured Gaza, Ashkelon, and Ekron--each with its territory.(Berean-2021)
Jdg 1:18 Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis.(Latin-405AD)
Jdg 1:18 Dazu gewann Juda Gaza mit seinem Zugehör und Askalon mit seinem Zugehör und Ekron mit seinem Zugehör.(Luther-1545)
Jdg 1:18 καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ιουδας τὴν Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ἀσκαλῶνα οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ακκαρων οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Ἄζωτον οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς(LXX-132BC)
Jdg 1:18 Also Judah took Gaza with its territory, Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.(NKJV-1982)

======= Judges 1:19 ============
Jdg 1:19 Now the Lord was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not drive out the inhabitants of the valley because they had iron chariots.(NASB-1995)
Jdg 1:19 And the LORDE was wt Iuda, so that he conquered the mountaynes: but them that dwelt in the valley coulde he not conquere, because they had yron charettes.(Coverdale-1535)
Jdg 1:19 And the Lord was with Iudah, and he possessed the mountaines: for he could not driue out the inhabitantes of the valleis, because they had charrets of yron.(Geneva-1560)
Jdg 1:19 And the Lorde was with Iuda, and he conquered the mountaines: but could not dryue out the inhabitauntes of the valleyes, because they had charettes of iron.(Bishops-1568)
Jdg 1:19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.(KJV-1611)
Jdg 1:19 And Jehovah was with Judah; and he took possession of the hill-country, for he did not dispossess the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.(Darby-1890)
Jdg 1:19 And Jehovah was with Judah; and drove out [the inhabitants of] the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.(ASV-1901)
Jdg 1:19 The LORD was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not drive out the inhabitants of the plains because they had chariots of iron.(Berean-2021)
Jdg 1:19 Fuitque Dominus cum Juda, et montana possedit: nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant.(Latin-405AD)
Jdg 1:19 Und der HERR war mit Juda, daß er das Gebirge einnahm; denn er konnte die Einwohner im Grunde nicht vertreiben, darum daß sie eiserne Wagen hatten.(Luther-1545)
Jdg 1:19 καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιουδα καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολεθρεῦσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτοῖς(LXX-132BC)
Jdg 1:19 So the Lord was with Judah. And they drove out the mountaineers, but they could not drive out the inhabitants of the lowland, because they had chariots of iron.(NKJV-1982)

======= Judges 1:20 ============
Jdg 1:20 Then they gave Hebron to Caleb, as Moses had promised; and he drove out from there the three sons of Anak.(NASB-1995)
Jdg 1:20 And acordinge as Moses had sayde, they gaue Hebron vnto Caleb, which droue out the thre sonnes of Enak.(Coverdale-1535)
Jdg 1:20 And they gaue Hebron vnto Caleb, as Moses had saide, and hee expelled thence the three sonnes of Anak.(Geneva-1560)
Jdg 1:20 And they gaue Hebron vnto Caleb, as Moyses sayde: And he expelled thence the three sonnes of Anak.(Bishops-1568)
Jdg 1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.(KJV-1611)
Jdg 1:20 And they gave to Caleb Hebron, as Moses had said; and he dispossessed from thence the three sons of Anak.(Darby-1890)
Jdg 1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.(ASV-1901)
Jdg 1:20 Just as Moses had promised, Judah gave Hebron to Caleb, who drove out the descendants of the three sons of Anak.(Berean-2021)
Jdg 1:20 Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui delevit ex ea tres filios Enac.(Latin-405AD)
Jdg 1:20 Und sie gaben dem Kaleb Hebron, wie Mose gesagt hatte; und er vertrieb daraus die drei Söhne des Enak.(Luther-1545)
Jdg 1:20 καὶ ἔδωκαν τῷ Χαλεβ τὴν Χεβρων καθὼς ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις τῶν υἱῶν Ενακ(LXX-132BC)
Jdg 1:20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said. Then he expelled from there the three sons of Anak.(NKJV-1982)

======= Judges 1:21 ============
Jdg 1:21 But the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem; so the Jebusites have lived with the sons of Benjamin in Jerusalem to this day.(NASB-1995)
Jdg 1:21 Howbeit ye children of Ben Iamin droue not out ye Iebusites which dwelt at Ierusalem, but ye Iebusites dwelt amonge the children of Ben Iamin at Ierusalem vnto this daye.(Coverdale-1535)
Jdg 1:21 But the children of Beniamin did not cast out the Iebusites, that inhabited Ierusalem: therefore the Iebusites dwell with the children of Beniamin in Ierusalem vnto this day.(Geneva-1560)
Jdg 1:21 And the children of Beniamin did not cast out the Iebusites that inhabited Hierusalem: but the Iebusites dwell with the children of Beniamin in Hierusalem vnto this day.(Bishops-1568)
Jdg 1:21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.(KJV-1611)
Jdg 1:21 And the children of Benjamin did not dispossess the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.(Darby-1890)
Jdg 1:21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.(ASV-1901)
Jdg 1:21 The Benjamites, however, failed to drive out the Jebusites living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live there among the Benjamites.(Berean-2021)
Jdg 1:21 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non deleverunt filii Benjamin: habitavitque Jebusæus cum filiis Benjamin in Jerusalem, usque in præsentem diem.~(Latin-405AD)
Jdg 1:21 Aber die Kinder Benjamin vertrieben die Jebusiter nicht, die zu Jerusalem wohnten; sondern die Jebusiter wohnten bei den Kindern Benjamin zu Jerusalem bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
Jdg 1:21 καὶ τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Ιερουσαλημ οὐκ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ κατῴκησεν ὁ Ιεβουσαῖος μετὰ τῶν υἱῶν Βενιαμιν ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης(LXX-132BC)
Jdg 1:21 But the children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; so the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.(NKJV-1982)

======= Judges 1:22 ============
Jdg 1:22 Likewise the house of Joseph went up against Bethel, and the Lord was with them.(NASB-1995)
Jdg 1:22 Likewyse the children of Ioseph wete vp also vnto Bethel, & the LORDE was wt the.(Coverdale-1535)
Jdg 1:22 They also that were of the house of Ioseph, went vp to Beth-el, and the Lord was with them,(Geneva-1560)
Jdg 1:22 And in like maner they that were of the house of Ioseph went vp to Bethel, and the Lorde was with them.(Bishops-1568)
Jdg 1:22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.(KJV-1611)
Jdg 1:22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel; and Jehovah was with them.(Darby-1890)
Jdg 1:22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.(ASV-1901)
Jdg 1:22 The house of Joseph also attacked Bethel, and the LORD was with them.(Berean-2021)
Jdg 1:22 Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.(Latin-405AD)
Jdg 1:22 Desgleichen zogen auch die Kinder Joseph hinauf gen Beth-El, und der HERR war mit ihnen.(Luther-1545)
Jdg 1:22 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ καὶ κύριος ἦν μετ᾽ αὐτῶν(LXX-132BC)
Jdg 1:22 And the house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.(NKJV-1982)

======= Judges 1:23 ============
Jdg 1:23 The house of Joseph spied out Bethel (now the name of the city was formerly Luz).(NASB-1995)
Jdg 1:23 And the house of Ioseph spyed out Bethel (which afore tyme was called Lus)(Coverdale-1535)
Jdg 1:23 And the house of Ioseph caused to viewe Beth-el (and the name of the citie beforetime was Luz)(Geneva-1560)
Jdg 1:23 And the house of Ioseph searched out Bethel, whiche before time was called Luz.(Bishops-1568)
Jdg 1:23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)(KJV-1611)
Jdg 1:23 And the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz.(Darby-1890)
Jdg 1:23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)(ASV-1901)
Jdg 1:23 They sent spies to Bethel (formerly known as Luz),(Berean-2021)
Jdg 1:23 Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,(Latin-405AD)
Jdg 1:23 Und das Haus Josephs ließ auskundschaften Beth-El, das vorzeiten Lus hieß.(Luther-1545)
Jdg 1:23 καὶ παρενέβαλον καὶ κατεσκέψαντο Βαιθηλ τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως αὐτῶν ἦν ἔμπροσθεν Λουζα(LXX-132BC)
Jdg 1:23 So the house of Joseph sent men to spy out Bethel. (The name of the city was formerly Luz.)(NKJV-1982)

======= Judges 1:24 ============
Jdg 1:24 The spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Please show us the entrance to the city and we will treat you kindly."(NASB-1995)
Jdg 1:24 and the watch men sawe a man goinge out of the cite, and saide vnto him: Shewe vs where we maye come in to the cite, & we wyll shewe mercy vpon the.(Coverdale-1535)
Jdg 1:24 And the spies sawe a man come out of the citie, and they saide vnto him, Shewe vs, we praie thee, the way into the citie, and we will shewe thee mercie.(Geneva-1560)
Jdg 1:24 And the spyes sawe a man come out of the citie, & they sayd vnto him: Shewe vs we pray thee the way into the citie, and we will shewe thee mercy.(Bishops-1568)
Jdg 1:24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.(KJV-1611)
Jdg 1:24 And the guards saw a man come forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how [we] may enter into the city, and we will shew thee kindness.(Darby-1890)
Jdg 1:24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.(ASV-1901)
Jdg 1:24 and when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, "Please show us how to get into the city, and we will treat you kindly."(Berean-2021)
Jdg 1:24 viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum: Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam.(Latin-405AD)
Jdg 1:24 Und die Wächter sahen einen Mann aus der Stadt gehen und sprachen zu ihm: Weise uns, wo wir in die Stadt kommen, so wollen wir Barmherzigkeit an dir tun.(Luther-1545)
Jdg 1:24 καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ δεῖξον ἡμῖν τῆς πόλεως τὴν εἴσοδον καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος(LXX-132BC)
Jdg 1:24 And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, "Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy."(NKJV-1982)

======= Judges 1:25 ============
Jdg 1:25 So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go free.(NASB-1995)
Jdg 1:25 And whan he had shewed them where they mighte come in to the cite, they smote ye cite wt the edge of the swerde: but they let the man go & all his frendes.(Coverdale-1535)
Jdg 1:25 And when hee had shewed them the waie into the citie, they smote the citie with the edge of the sworde, but they let the man and all his housholde depart.(Geneva-1560)
Jdg 1:25 And when he had shewed them the way into the citie, they smote it with the edge of the sworde: but let the man and all his housholde go free.(Bishops-1568)
Jdg 1:25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.(KJV-1611)
Jdg 1:25 And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.(Darby-1890)
Jdg 1:25 And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.(ASV-1901)
Jdg 1:25 So the man showed them the entrance to the city, and they put the city to the sword but released that man and all his family.(Berean-2021)
Jdg 1:25 Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii: hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt.(Latin-405AD)
Jdg 1:25 Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts; aber den Mann und all sein Geschlecht ließen sie gehen.(Luther-1545)
Jdg 1:25 καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν(LXX-132BC)
Jdg 1:25 So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.(NKJV-1982)

======= Judges 1:26 ============
Jdg 1:26 The man went into the land of the Hittites and built a city and named it Luz which is its name to this day.(NASB-1995)
Jdg 1:26 Then wete the same man vp in to ye countre of the Hethites, & buylded a cite, and called it Lus, & so is the name of it yet vnto this daye.(Coverdale-1535)
Jdg 1:26 Then the man went into the lande of the Hittites, and built a citie, and called the name thereof Luz, which is the name thereof vnto this daie.(Geneva-1560)
Jdg 1:26 And the man went into the land of the Hethites, and buylt a citie, and called the name therof Luz: whiche is the name therof vnto this day.(Bishops-1568)
Jdg 1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.(KJV-1611)
Jdg 1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.(Darby-1890)
Jdg 1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.(ASV-1901)
Jdg 1:26 And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called it Luz, which is its name to this day.(Berean-2021)
Jdg 1:26 Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam: quæ ita appellatur usque in præsentem diem.(Latin-405AD)
Jdg 1:26 Da zog derselbe Mann ins Land der Hethiter und baute eine Stadt und hieß sie Lus; die heißt noch heutigestages also.(Luther-1545)
Jdg 1:26 καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης(LXX-132BC)
Jdg 1:26 And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.(NKJV-1982)

======= Judges 1:27 ============
Jdg 1:27 But Manasseh did not take possession of Beth-shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; so the Canaanites persisted in living in that land.(NASB-1995)
Jdg 1:27 And Manasses droue not out Beth Sean wt the vyllages therof, ner Thaenah with the vyllages therof, ner the inhabiters of Dor with the vyllages therof: ner the inbiters of Iebleam wt the vyllages therof, ner the inhabiters of Mageddo wt the vyllages therof, and ye Cananites beganne to dwell in the same londe.(Coverdale-1535)
Jdg 1:27 Neither did Manasseh destroie Bethshean with her townes, nor Taanach with her townes, nor the inhabitantes of Dor with her townes, nor the inhabitants of Ibleam with her townes, neither the inhabitants of Megiddo with her townes: but the Canaanites dwelled still in that lande.(Geneva-1560)
Jdg 1:27 Neither did Manasses expell Bethsean with her townes, Thanach with her townes, the inhabitours of Dor with her townes, the inhabitours of Ieblaam with her townes, neither the inhabitours of Magiddo with her townes: but the Chanaanites were bolde to dwell in the lande.(Bishops-1568)
Jdg 1:27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.(KJV-1611)
Jdg 1:27 And Manasseh did not dispossess Beth-shean and its dependent villages, nor Taanach and its dependent villages, nor the inhabitants of Dor and its dependent villages, nor the inhabitants of Ibleam and its dependent villages, nor the inhabitants of Megiddo and its dependent villages; and the Canaanites would dwell in that land.(Darby-1890)
Jdg 1:27 And Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.(ASV-1901)
Jdg 1:27 At that time Manasseh failed to drive out the inhabitants of Beth-shean, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and their villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land.(Berean-2021)
Jdg 1:27 Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis.(Latin-405AD)
Jdg 1:27 Und Manasse vertrieb nicht Beth-Sean mit den zugehörigen Orten noch Thaanach mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Dor mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Jibleam mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Megiddo mit den zugehörigen Orten; und die Kanaaniter blieben wohnen im Land.(Luther-1545)
Jdg 1:27 καὶ οὐκ ἐξῆρεν Μανασση τὴν Βαιθσαν ἥ ἐστιν Σκυθῶν πόλις οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὴν Θανακ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὸν κατοικοῦντα Βαλακ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδω οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Ιεβλααμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ(LXX-132BC)
Jdg 1:27 However, Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth Shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land.(NKJV-1982)

======= Judges 1:28 ============
Jdg 1:28 It came about when Israel became strong, that they put the Canaanites to forced labor, but they did not drive them out completely.(NASB-1995)
Jdg 1:28 But whan Israel was mightie, he made the Cananites tributaries, and droue them not out.(Coverdale-1535)
Jdg 1:28 Neuerthelesse when Israel was strong, they put the Canaanites to tribute, and expelled them not wholly.(Geneva-1560)
Jdg 1:28 But it came to passe, that assoone as Israel was waxed mightie, they put the Chanaanites to tribute, and expelled them not wholly.(Bishops-1568)
Jdg 1:28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.(KJV-1611)
Jdg 1:28 And it came to pass when Israel became strong, that they made the Canaanites tributary; but they did not utterly dispossess them.(Darby-1890)
Jdg 1:28 And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.(ASV-1901)
Jdg 1:28 When Israel became stronger, they pressed the Canaanites into forced labor, but they never drove them out completely.(Berean-2021)
Jdg 1:28 Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit.(Latin-405AD)
Jdg 1:28 Da aber Israel mächtig war, machte es die Kanaaniter zinsbar und vertrieb sie nicht.(Luther-1545)
Jdg 1:28 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ καὶ ἐποίησεν τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν(LXX-132BC)
Jdg 1:28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites under tribute, but did not completely drive them out.(NKJV-1982)

======= Judges 1:29 ============
Jdg 1:29 Ephraim did not drive out the Canaanites who were living in Gezer; so the Canaanites lived in Gezer among them.(NASB-1995)
Jdg 1:29 In like maner Ephraim droue not out ye Cananites that dwelt at Gaser, but the Cananites dwelt amonge them at Gaser.(Coverdale-1535)
Jdg 1:29 Likewise Ephraim expelled not the Canaanites that dwelt in Gezer, but the Canaanites dwelt in Gezer among them.(Geneva-1560)
Jdg 1:29 In lyke maner Ephraim expelled not the Chanaanites that dwelt in Gazer: but the Chanaanites dwelt still in Gazer among them.(Bishops-1568)
Jdg 1:29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.(KJV-1611)
Jdg 1:29 And Ephraim did not dispossess the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt among them in Gezer.(Darby-1890)
Jdg 1:29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.(ASV-1901)
Jdg 1:29 Ephraim also failed to drive out the Canaanites living in Gezer; so the Canaanites continued to dwell among them in Gezer.(Berean-2021)
Jdg 1:29 Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo.(Latin-405AD)
Jdg 1:29 Desgleichen vertrieb auch Ephraim die Kanaaniter nicht, die zu Geser wohnten, sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen zu Geser.(Luther-1545)
Jdg 1:29 καὶ Εφραιμ οὐκ ἐξῆρεν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζερ καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζερ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον(LXX-132BC)
Jdg 1:29 Nor did Ephraim drive out the Canaanites who dwelt in Gezer; so the Canaanites dwelt in Gezer among them.(NKJV-1982)

======= Judges 1:30 ============
Jdg 1:30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol; so the Canaanites lived among them and became subject to forced labor.(NASB-1995)
Jdg 1:30 Zabulon also droue not out the inhabiters of Kitron and Nahalol, but ye Cananites dwelt amonge them, & were tributaries.(Coverdale-1535)
Jdg 1:30 Neither did Zebulun expell the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.(Geneva-1560)
Jdg 1:30 Neither dyd Zabulon expell the inhabitours of Ketron, neither the inhabitours of Nahalol: but the Chanaanites dwelt among them, and became tributaries.(Bishops-1568)
Jdg 1:30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.(KJV-1611)
Jdg 1:30 Zebulun did not dispossess the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.(Darby-1890)
Jdg 1:30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.(ASV-1901)
Jdg 1:30 Zebulun failed to drive out the inhabitants of Kitron and Nahalol; so the Canaanites lived among them and served as forced laborers.(Berean-2021)
Jdg 1:30 Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol: sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius.(Latin-405AD)
Jdg 1:30 Sebulon vertrieb auch nicht die Einwohner von Kitron und Nahalol; sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen und waren zinsbar.(Luther-1545)
Jdg 1:30 καὶ Ζαβουλων οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Κεδρων οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωμανα καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον(LXX-132BC)
Jdg 1:30 Nor did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron or the inhabitants of Nahalol; so the Canaanites dwelt among them, and were put under tribute.(NKJV-1982)

======= Judges 1:31 ============
Jdg 1:31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, or of Achzib, or of Helbah, or of Aphik, or of Rehob.(NASB-1995)
Jdg 1:31 Asser droue not out ye inhabiters of Aco, & ye inhabiters of Sidon, of Ahelab, of Achsib, of Helba, of Aphik & of Rehob,(Coverdale-1535)
Jdg 1:31 Neither did Asher cast out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob,(Geneva-1560)
Jdg 1:31 Neither did Aser cast out the inhabitours of Acho, neither the inhabitours of Zidon, and of Ahalab, Aczib, & Helbah, Aphek, nor of Rohob:(Bishops-1568)
Jdg 1:31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:(KJV-1611)
Jdg 1:31 Asher did not dispossess the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob;(Darby-1890)
Jdg 1:31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;(ASV-1901)
Jdg 1:31 Asher failed to drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, and Rehob.(Berean-2021)
Jdg 1:31 Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob:(Latin-405AD)
Jdg 1:31 Asser vertrieb die Einwohner zu Akko nicht noch die Einwohner zu Sidon, zu Ahelab, zu Achsib, zu Helba, zu Aphik und zu Rehob;(Luther-1545)
Jdg 1:31 καὶ Ασηρ οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Ακχω καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα καὶ τοὺς κατοικοῦντας Ααλαφ καὶ τὸν Ασχαζι καὶ τὸν Χελβα καὶ τὸν Ναϊ καὶ τὸν Ερεω(LXX-132BC)
Jdg 1:31 Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob.(NKJV-1982)

======= Judges 1:32 ============
Jdg 1:32 So the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.(NASB-1995)
Jdg 1:32 but ye Asserites dwelt amoge the Cananites that dwelt in the lode, for they droue the not out.(Coverdale-1535)
Jdg 1:32 But the Asherites dwelt among the Canaanites the inhabitantes of the lande: for they did not driue them out.(Geneva-1560)
Jdg 1:32 But the Aserites dwelt among the Chanaanites the inhabitours of the lande: for they dyd not dryue them out.(Bishops-1568)
Jdg 1:32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.(KJV-1611)
Jdg 1:32 and the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not dispossess them.(Darby-1890)
Jdg 1:32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.(ASV-1901)
Jdg 1:32 So the Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land, because they did not drive them out.(Berean-2021)
Jdg 1:32 habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum.(Latin-405AD)
Jdg 1:32 sondern die Asseriter wohnten unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten, denn sie vertrieben sie nicht.(Luther-1545)
Jdg 1:32 καὶ κατῴκησεν ὁ Ασηρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν(LXX-132BC)
Jdg 1:32 So the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.(NKJV-1982)

======= Judges 1:33 ============
Jdg 1:33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, but lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath became forced labor for them.(NASB-1995)
Jdg 1:33 Nephtali droue not out ye inhabiters of Beth Semes, ner of Beth Anath, but dwelt amonge the Cananites which dwelt in the londe: howbeit they of Beth Semes and of Beth Anath were tributaries.(Coverdale-1535)
Jdg 1:33 Neither did Naphtali driue out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath, but dwelt among the Canaanites the inhabitants of the lande: neuerthelesse the inhabitantes of Beth-shemesh, and of Beth-anath became tributaries vnto them.(Geneva-1560)
Jdg 1:33 Neither dyd Nephthalim dryue out the inhabitours of Bethsames, nor the inhabitours of Bethanath: but dwelt amongest the Chanaanites the inhabitours of the lande. Neuerthelesse, the inhabitours of Bethsames and of Bethanath became tributaries vnto them.(Bishops-1568)
Jdg 1:33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.(KJV-1611)
Jdg 1:33 Naphtali did not dispossess the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; and he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them.(Darby-1890)
Jdg 1:33 Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.(ASV-1901)
Jdg 1:33 Naphtali failed to drive out the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath. So the Naphtalites also lived among the Canaanite inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath served them as forced laborers.(Berean-2021)
Jdg 1:33 Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsames, et Bethanath: et habitavit inter Chananæum habitatorem terræ, fueruntque ei Bethsamitæ et Bethanitæ tributarii.(Latin-405AD)
Jdg 1:33 Naphthali vertrieb die Einwohner nicht zu Beth-Semes noch zu Beth-Anath, sondern wohnte unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten. Aber die zu Beth-Semes und zu Beth-Anath wurden zinsbar.(Luther-1545)
Jdg 1:33 καὶ Νεφθαλι οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαμυς καὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθαναθ καὶ κατῴκησεν Νεφθαλι ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαμυς καὶ τὴν Βαιθενεθ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον(LXX-132BC)
Jdg 1:33 Nor did Naphtali drive out the inhabitants of Beth Shemesh or the inhabitants of Beth Anath; but they dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were put under tribute to them.(NKJV-1982)

======= Judges 1:34 ============
Jdg 1:34 Then the Amorites forced the sons of Dan into the hill country, for they did not allow them to come down to the valley;(NASB-1995)
Jdg 1:34 And the Amorites subdued the childre of Dan vpon the mountaine, and suffred them not to come downe in to the valley.(Coverdale-1535)
Jdg 1:34 And the Amorites droue the children of Dan into the mountaine: so that they suffered them not to come downe to the valley.(Geneva-1560)
Jdg 1:34 And the Amorites droue the children of Dan into the mountayne, and suffered them not to come downe to the valley.(Bishops-1568)
Jdg 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:(KJV-1611)
Jdg 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country, for they would not suffer them to come down to the valley.(Darby-1890)
Jdg 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;(ASV-1901)
Jdg 1:34 The Amorites forced the Danites into the hill country and did not allow them to come down into the plain.(Berean-2021)
Jdg 1:34 Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent:(Latin-405AD)
Jdg 1:34 Und die Amoriter drängten die Kinder Dan aufs Gebirge und ließen nicht zu, daß sie herunter in den Grund kämen.(Luther-1545)
Jdg 1:34 καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα(LXX-132BC)
Jdg 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountains, for they would not allow them to come down to the valley;(NKJV-1982)

======= Judges 1:35 ============
Jdg 1:35 yet the Amorites persisted in living in Mount Heres, in Aijalon and in Shaalbim; but when the power of the house of Joseph grew strong, they became forced labor.(NASB-1995)
Jdg 1:35 And the Amorites beganne to dwell vpo mount Heres at Aiolon and at Saalbim. Howbeit ye hande of ye house of Ioseph was to sore for them, and they became tributaries.(Coverdale-1535)
Jdg 1:35 And the Ammonites dwelt still in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim, and when the hand of Iosephs familie preuailed, they became tributaries:(Geneva-1560)
Jdg 1:35 And the Amorites were content to dwell in mount Heres in Aialon, and in Salabim: And the hande of Ioseph preuayled, so that they became tributaries.(Bishops-1568)
Jdg 1:35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.(KJV-1611)
Jdg 1:35 And the Amorites would dwell on mount Heres, in Ajalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed, and they became tributaries.(Darby-1890)
Jdg 1:35 but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork.(ASV-1901)
Jdg 1:35 And the Amorites were determined to dwell in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim. But when the house of Joseph grew in strength, they pressed the Amorites into forced labor.(Berean-2021)
Jdg 1:35 habitavitque in monte Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim. Et aggravata est manus domus Joseph, factusque est ei tributarius.(Latin-405AD)
Jdg 1:35 Und die Amoriter blieben wohnen auf dem Gebirge Heres, zu Ajalon und Saalbim. Doch ward ihnen die Hand des Hauses Joseph zu schwer, und wurden zinsbar.(Luther-1545)
Jdg 1:35 καὶ ἤρξατο ὁ Αμορραῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ ὀστρακώδει ἐν ᾧ αἱ ἄρκοι καὶ ἐν ᾧ αἱ ἀλώπεκες ἐν τῷ Μυρσινῶνι καὶ ἐν Θαλαβιν καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ οἴκου Ιωσηφ ἐπὶ τὸν Αμορραῖον καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς φόρον(LXX-132BC)
Jdg 1:35 and the Amorites were determined to dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet when the strength of the house of Joseph became greater, they were put under tribute.(NKJV-1982)

======= Judges 1:36 ============
Jdg 1:36 The border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.(NASB-1995)
Jdg 1:36 And the border of the Amorites was, as a ma goeth vp towarde Acrabim, and from the rocke, & from the toppe.(Coverdale-1535)
Jdg 1:36 And the coast of the Amorites was from Maaleh-akrabbim, euen from Selah & vpward.(Geneva-1560)
Jdg 1:36 And the coast of the Amorites was from the goyng vp to Acrabim, & from the rocke vpwarde.(Bishops-1568)
Jdg 1:36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.(KJV-1611)
Jdg 1:36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upwards.(Darby-1890)
Jdg 1:36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.(ASV-1901)
Jdg 1:36 And the border of the Amorites extended from the Ascent of Akrabbim to Sela and beyond.(Berean-2021)
Jdg 1:36 Fuit autem terminus Amorrhæi ab ascensu Scorpionis, petra, et superiora loca.(Latin-405AD)
Jdg 1:36 Und die Grenze der Amoriter war, da man nach Akrabbim hinaufgeht, von dem Fels an und weiter hinauf.(Luther-1545)
Jdg 1:36 καὶ τὸ ὅριον τοῦ Αμορραίου ἀπὸ τῆς ἀναβάσεως Ακραβιν ἀπὸ τῆς Πέτρας καὶ ἐπάνω(LXX-132BC)
Jdg 1:36 Now the boundary of the Amorites was from the Ascent of Akrabbim, from Sela, and upward.(NKJV-1982)

======= Judges 2:1 ============
Jdg 2:1 Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land which I have sworn to your fathers; and I said, 'I will never break My covenant with you,(NASB-1995)
Jdg 2:1 But there came vp a messauger of ye LORDE from Gilgall vnto Bochim, and sayde: I haue caried you vp hither out of Egipte, and broughte you in to the londe that I sware vnto youre fathers, & saide: I wyl neuer breake my couenaunt wt you,(Coverdale-1535)
Jdg 2:1 And an Angel of the Lorde came vp from Gilgal to Bochim, & sayd, I made you to go vp out of Egypt, and haue brought you vnto the land which I had sworne vnto your fathers, and sayd, I wil neuer breake my couenant with you.(Geneva-1560)
Jdg 2:1 And the angel of the Lorde came vp from Gilgal to Bochim, and sayde: I made you to go out of Egipt, & haue brought you vnto the lande whiche I sware vnto your fathers: And I sayde, I will neuer breake myne appoyntment that I made with you.(Bishops-1568)
Jdg 2:1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.(KJV-1611)
Jdg 2:1 And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you; and as for you,(Darby-1890)
Jdg 2:1 And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:(ASV-1901)
Jdg 2:1 Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I had promised to your fathers, and I said, 'I will never break My covenant with you,(Berean-2021)
Jdg 2:1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait: Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris: et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,(Latin-405AD)
Jdg 2:1 Es kam aber der Engel des HERRN herauf von Gilgal gen Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern geschworen habe, und sprach, ich wollte meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich;(Luther-1545)
Jdg 2:1 καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ εἶπα οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Jdg 2:1 Then the Angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said: "I led you up from Egypt and brought you to the land of which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break My covenant with you.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0212_07_Judges_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0208_06_Joshua_21_EN-study.html
0209_06_Joshua_22_EN-study.html
0210_06_Joshua_23_EN-study.html
0211_06_Joshua_24_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0213_07_Judges_02_EN-study.html
0214_07_Judges_03_EN-study.html
0215_07_Judges_04_EN-study.html
0216_07_Judges_05_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."