BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 5:1 ============
Jdg 5:1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,(NASB-1995)
Jdg 5:1 Then Debbora and Barac the sonne of Abi Noam, sange at the same tyme, and sayde:(Coverdale-1535)
Jdg 5:1 Then sang Deborah, and Barak the sonne of Abinoam the same day, saying,(Geneva-1560)
Jdg 5:1 Then Debora and Barak the sonne of Abinoam sange the same day, saying:(Bishops-1568)
Jdg 5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,(KJV-1611)
Jdg 5:1 Then sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying,(Darby-1890)
Jdg 5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,(ASV-1901)
Jdg 5:1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:(Berean-2021)
Jdg 5:1 Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes:(Latin-405AD)
Jdg 5:1 Da sang Debora und Barak, der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen:(Luther-1545)
Jdg 5:1 καὶ ᾖσαν Δεββωρα καὶ Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγοντες(LXX-132BC)
Jdg 5:1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:(NKJV-1982)

======= Judges 5:2 ============
Jdg 5:2 "That the leaders led in Israel, That the people volunteered, Bless the Lord!(NASB-1995)
Jdg 5:2 Now that ye are come to rest, ye quyete men in Israel, prayse ye LORDE, amonge soch of the people as be fre wyllinge.(Coverdale-1535)
Jdg 5:2 Praise ye the Lord for the auenging of Israel, and for the people that offred themselues willingly.(Geneva-1560)
Jdg 5:2 Prayse ye the Lord, for the auengyng of Israel, and for the people that became so willing.(Bishops-1568)
Jdg 5:2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.(KJV-1611)
Jdg 5:2 For that leaders led in Israel, For that the people willingly offered themselves, Bless Jehovah!(Darby-1890)
Jdg 5:2 For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.(ASV-1901)
Jdg 5:2 "When the princes take the lead in Israel, when the people volunteer, bless the LORD.(Berean-2021)
Jdg 5:2 [Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum, benedicite Domino.(Latin-405AD)
Jdg 5:2 Lobet den HERRN, daß Israel wieder frei geworden ist und das Volk willig dazu gewesen ist.(Luther-1545)
Jdg 5:2 ἀπεκαλύφθη ἀποκάλυμμα ἐν Ισραηλ ἐν τῷ ἑκουσιασθῆναι λαὸν εὐλογεῖτε κύριον(LXX-132BC)
Jdg 5:2 "When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the Lord!(NKJV-1982)

======= Judges 5:3 ============
Jdg 5:3 "Hear, O kings; give ear, O rulers! I--to the Lord, I will sing, I will sing praise to the Lord, the God of Israel.(NASB-1995)
Jdg 5:3 Heare ye kynges, & herken to ye prynces: I wyl, I wyl synge to the LORDE, euen vnto the LORDE ye God of Israel wil I playe.(Coverdale-1535)
Jdg 5:3 Heare, ye Kings, hearken ye princes: I, euen I will sing vnto the Lord: I will sing praise vnto the Lord God of Israel.(Geneva-1560)
Jdg 5:3 Heare O ye kinges, hearken O ye princes: I, euen I will syng vnto the Lord, I will prayse the Lord God of Israel.(Bishops-1568)
Jdg 5:3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.(KJV-1611)
Jdg 5:3 Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, [even] I, will sing to Jehovah; I will hymn to Jehovah the God of Israel.(Darby-1890)
Jdg 5:3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.(ASV-1901)
Jdg 5:3 Listen, O kings! Give ear, O princes! I will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.(Berean-2021)
Jdg 5:3 Audite, reges; auribus percipite, principes: ego sum, ego sum, quæ Domino canam, psallam Domino Deo Israël.(Latin-405AD)
Jdg 5:3 Höret zu, ihr Könige, und merket auf, ihr Fürsten! Ich will, dem HERRN will ich singen; dem HERRN, dem Gott Israels, will ich spielen.(Luther-1545)
Jdg 5:3 ἀκούσατε βασιλεῖς καὶ ἐνωτίσασθε σατράπαι ἐγώ εἰμι τῷ κυρίῳ ἐγώ εἰμι ᾄσομαι ψαλῶ τῷ κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 5:3 "Hear, O kings! Give ear, O princes! I, even I, will sing to the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 5:4 ============
Jdg 5:4 "Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, Even the clouds dripped water.(NASB-1995)
Jdg 5:4 LORDE, whan thou wentest out from Seir, & camest in from the felde of Edom, ye earth quaked, the heauen dropped, and the cloudes dropped with water.(Coverdale-1535)
Jdg 5:4 Lorde, when thou wentest out of Seir, when thou departedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heauens rained, the cloudes also dropped water.(Geneva-1560)
Jdg 5:4 Lorde, whan thou wentest out of Seir, whan thou departedst out of the fielde of Edom, the earth trembled, and the heauens rayned, the cloudes also dropped water:(Bishops-1568)
Jdg 5:4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.(KJV-1611)
Jdg 5:4 Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water.(Darby-1890)
Jdg 5:4 Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.(ASV-1901)
Jdg 5:4 O LORD, when You went out from Seir, when You marched from the land of Edom, the earth trembled, the heavens poured out rain, and the clouds poured down water.(Berean-2021)
Jdg 5:4 Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, cælique ac nubes distillaverunt aquis.(Latin-405AD)
Jdg 5:4 HERR, da du von Seir auszogst und einhergingst vom Felde Edoms, da erzitterte die Erde, der Himmel troff, und die Wolken troffen von Wasser.(Luther-1545)
Jdg 5:4 κύριε ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐν Σηιρ ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Εδωμ γῆ ἐσείσθη καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξεν δρόσους καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ(LXX-132BC)
Jdg 5:4 "Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;(NKJV-1982)

======= Judges 5:5 ============
Jdg 5:5 "The mountains quaked at the presence of the Lord, This Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.(NASB-1995)
Jdg 5:5 The hilles melted before the LORDE, Sinai before the LORDE the God of Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 5:5 The mountaines melted before the Lord, as did that Sinai before the Lord God of Israel.(Geneva-1560)
Jdg 5:5 The mountaynes melted before the Lord, euen as dyd Sinai before ye Lord God of Israel.(Bishops-1568)
Jdg 5:5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.(KJV-1611)
Jdg 5:5 The mountains quaked before the face of Jehovah, That Sinai, from before Jehovah the God of Israel.(Darby-1890)
Jdg 5:5 The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.(ASV-1901)
Jdg 5:5 The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.(Berean-2021)
Jdg 5:5 Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël.(Latin-405AD)
Jdg 5:5 Die Berge ergossen sich vor dem HERRN, der Sinai vor dem HERRN, dem Gott Israels.(Luther-1545)
Jdg 5:5 ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου Ελωι τοῦτο Σινα ἀπὸ προσώπου κυρίου θεοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 5:5 The mountains gushed before the Lord, This Sinai, before the Lord God of Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 5:6 ============
Jdg 5:6 "In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were deserted, And travelers went by roundabout ways.(NASB-1995)
Jdg 5:6 In the tyme of Sanger the sonne of Anath: In the tyme of Iael the wayes fayled: and they that shulde haue gone in pathes, walked thorow croked wayes.(Coverdale-1535)
Jdg 5:6 In the dayes of Shamgar the sonne of Anath, in the dayes of Iael the hie wayes were vnoccupied, and the trauelers walked through by wayes.(Geneva-1560)
Jdg 5:6 In the dayes of Samgar the sonne of Anath, in the dayes of Iael, the hye wayes were vnoccupied, and the trauelers walked thorowe bye wayes.(Bishops-1568)
Jdg 5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.(KJV-1611)
Jdg 5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, The roads were unused, and the travellers on highways went by crooked paths.(Darby-1890)
Jdg 5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.(ASV-1901)
Jdg 5:6 In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted and the travelers took the byways.(Berean-2021)
Jdg 5:6 In diebus Samgar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitæ: et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.(Latin-405AD)
Jdg 5:6 Zu den Zeiten Samgars, des Sohnes Anaths, zu den Zeiten Jaels waren verlassen die Wege; und die da auf Straßen gehen sollten, die wandelten durch krumme Wege.(Luther-1545)
Jdg 5:6 ἐν ἡμέραις Σαμεγαρ υἱοῦ Αναθ ἐν ἡμέραις Ιαηλ ἐξέλιπον ὁδοὺς καὶ ἐπορεύθησαν ἀτραπούς ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας(LXX-132BC)
Jdg 5:6 "In the days of Shamgar, son of Anath, In the days of Jael, The highways were deserted, And the travelers walked along the byways.(NKJV-1982)

======= Judges 5:7 ============
Jdg 5:7 "The peasantry ceased, they ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.(NASB-1995)
Jdg 5:7 There was scarcenesse, there was scarcenesse of housbande men in Israel, vntyll I Debbora came vp, vntyll I came vp a mother in Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 5:7 The townes were not inhabited: they decayed, I say, in Israel, vntill I Deborah came vp, which rose vp a mother in Israel.(Geneva-1560)
Jdg 5:7 The inhabitants of the townes were gone, they were gone in Israel, vntyll I Debora came vp, which came vp a mother in Israel.(Bishops-1568)
Jdg 5:7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.(KJV-1611)
Jdg 5:7 The villages ceased in Israel, Ceased until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.(Darby-1890)
Jdg 5:7 The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.(ASV-1901)
Jdg 5:7 Life in the villages ceased; it ended in Israel, until I, Deborah, arose, a mother in Israel.(Berean-2021)
Jdg 5:7 Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt: donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israël.(Latin-405AD)
Jdg 5:7 Es gebrach, an Regiment gebrach's in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel.(Luther-1545)
Jdg 5:7 ἐξέλιπον δυνατοὶ ἐν Ισραηλ ἐξέλιπον ἕως οὗ ἀναστῇ Δεββωρα ἕως οὗ ἀναστῇ μήτηρ ἐν Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 5:7 Village life ceased, it ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Arose a mother in Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 5:8 ============
Jdg 5:8 "New gods were chosen; Then war was in the gates. Not a shield or a spear was seen Among forty thousand in Israel.(NASB-1995)
Jdg 5:8 God hath chosen a new thinge. He hath ouercome ye portes in battayll: and yet was there sene nether shylde ner speare amonge fortye thousande in Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 5:8 They chose new gods: then was warre in the gates. Was there a shielde or speare seene among fourtie thousand of Israel?(Geneva-1560)
Jdg 5:8 They chose new goddes, and then had they the enemie in the gates: was there a shielde or speare seene among fourtie thousande of Israel?(Bishops-1568)
Jdg 5:8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?(KJV-1611)
Jdg 5:8 They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?(Darby-1890)
Jdg 5:8 They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?(ASV-1901)
Jdg 5:8 When they chose new gods, then war came to their gates. Not a shield or spear was found among forty thousand in Israel.(Berean-2021)
Jdg 5:8 Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit: clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël.]~(Latin-405AD)
Jdg 5:8 Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen.(Luther-1545)
Jdg 5:8 ἐξελέξαντο θεοὺς καινούς τότε ἐπολέμησαν πόλεις ἀρχόντων θυρεὸς ἐὰν ὀφθῇ καὶ λόγχη ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἐν Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 5:8 They chose new gods; Then there was war in the gates; Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.(NKJV-1982)

======= Judges 5:9 ============
Jdg 5:9 "My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the Lord!(NASB-1995)
Jdg 5:9 My hert loueth ye teachers of Israel: ye yt are frewyllinge amonge the people, prayse the LORDE.(Coverdale-1535)
Jdg 5:9 Mine heart is set on the gouernours of Israel, and on them that are willing among the people: praise ye the Lord.(Geneva-1560)
Jdg 5:9 My heart loueth the gouerners of Israel, and them that are willyng among the people: O prayse ye the Lord.(Bishops-1568)
Jdg 5:9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.(KJV-1611)
Jdg 5:9 My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Jehovah!(Darby-1890)
Jdg 5:9 My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.(ASV-1901)
Jdg 5:9 My heart is with the princes of Israel, with the volunteers among the people. Bless the LORD!(Berean-2021)
Jdg 5:9 [Cor meum diligit principes Israël: qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino.(Latin-405AD)
Jdg 5:9 Mein Herz ist mit den Gebietern Israels, mit denen, die willig waren unter dem Volk. Lobet den HERRN!(Luther-1545)
Jdg 5:9 ἡ καρδία μου εἰς τὰ διατεταγμένα τῷ Ισραηλ οἱ ἑκουσιαζόμενοι ἐν λαῷ εὐλογεῖτε κύριον(LXX-132BC)
Jdg 5:9 My heart is with the rulers of Israel Who offered themselves willingly with the people. Bless the Lord!(NKJV-1982)

======= Judges 5:10 ============
Jdg 5:10 "You who ride on white donkeys, You who sit on rich carpets, And you who travel on the road--sing!(NASB-1995)
Jdg 5:10 Ye that ryde vpo fayre Asses, ye that syt in iudgment and geue sentence, ye that go by the waye, prayse the LORDE.(Coverdale-1535)
Jdg 5:10 Speake ye that ride on white asses, yee that dwel by Middin, & that walke by the way.(Geneva-1560)
Jdg 5:10 Speake ye that ryde on fayre asses, ye that dwell by Middin, and that walke by the wayes.(Bishops-1568)
Jdg 5:10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.(KJV-1611)
Jdg 5:10 Ye that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk by the way, consider.(Darby-1890)
Jdg 5:10 Tell [of it], ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.(ASV-1901)
Jdg 5:10 You who ride white donkeys, who sit on saddle blankets, and you who travel the road, ponder(Berean-2021)
Jdg 5:10 Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio, et ambulatis in via, loquimini.(Latin-405AD)
Jdg 5:10 Die ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr auf Teppichen sitzet, und die ihr auf dem Wege gehet: singet!(Luther-1545)
Jdg 5:10 ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὄνου θηλείας μεσημβρίας καθήμενοι ἐπὶ κριτηρίου καὶ πορευόμενοι ἐπὶ ὁδοὺς συνέδρων ἐφ᾽ ὁδῷ(LXX-132BC)
Jdg 5:10 "Speak, you who ride on white donkeys, Who sit in judges' attire, And who walk along the road.(NKJV-1982)

======= Judges 5:11 ============
Jdg 5:11 "At the sound of those who divide flocks among the watering places, There they shall recount the righteous deeds of the Lord, The righteous deeds for His peasantry in Israel. Then the people of the Lord went down to the gates.(NASB-1995)
Jdg 5:11 Wha ye archers cried betwene ye drawers of water, then was it spoke of ye righteousnes of the LORDE, of the righteousnes of his husbande men in Israel: then ruled the people of the LORDE vnder the gates.(Coverdale-1535)
Jdg 5:11 For the noyse of the archers appaised among the drawers of water: there shal they rehearse the righteousnesse of the Lorde, his righteousnesse of his townes in Israel: then did the people of the Lord goe downe to the gates.(Geneva-1560)
Jdg 5:11 For the noyse of the archers among the drawers of water ceassed, there shall they speake of the righteousnes of the Lorde, his righteousnesse in his vnfensed townes in Israel: Then shal the people of the Lorde go downe to the gates.(Bishops-1568)
Jdg 5:11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.(KJV-1611)
Jdg 5:11 Because of the voice of those who divide [the spoil] in the midst of the places of drawing water; There they rehearse the righteous acts of Jehovah, His righteous acts toward his villages in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.(Darby-1890)
Jdg 5:11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, [Even] the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.(ASV-1901)
Jdg 5:11 the voices of the singers at the watering places. There they shall recount the righteous acts of the LORD, the righteous deeds of His villagers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates:(Berean-2021)
Jdg 5:11 Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus, ibi narrentur justitiæ Domini, et clementia in fortes Israël: tunc descendit populus Domini ad portas, et obtinuit principatum.(Latin-405AD)
Jdg 5:11 Da die Schützen schreien zwischen den Schöpf-Rinnen, da sage man von der Gerechtigkeit des HERRN, von der Gerechtigkeit seines Regiments in Israel. Da zog des HERRN Volk herab zu den Toren.(Luther-1545)
Jdg 5:11 διηγεῖσθε ἀπὸ φωνῆς ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον ὑδρευομένων ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνας κυρίῳ δικαιοσύνας αὔξησον ἐν Ισραηλ τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις λαὸς κυρίου(LXX-132BC)
Jdg 5:11 Far from the noise of the archers, among the watering places, There they shall recount the righteous acts of the Lord, The righteous acts for His villagers in Israel; Then the people of the Lord shall go down to the gates.(NKJV-1982)

======= Judges 5:12 ============
Jdg 5:12 "Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.(NASB-1995)
Jdg 5:12 Vp Debbora vp, get the vp, get the vp, & rehearse a songe. Arise Barak, & catch him yt catched the, thou sonne of Abinoam.(Coverdale-1535)
Jdg 5:12 Vp Deborah, vp, arise, and sing a song: arise Barak, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam.(Geneva-1560)
Jdg 5:12 Up Debora vp, get thee vp, and sing a song: Arise Barac, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam.(Bishops-1568)
Jdg 5:12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.(KJV-1611)
Jdg 5:12 Awake, awake, Deborah! awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead captive thy captives, thou son of Abinoam!(Darby-1890)
Jdg 5:12 Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.(ASV-1901)
Jdg 5:12 'Awake, awake, O Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, O Barak, and take hold of your captives, O son of Abinoam!'(Berean-2021)
Jdg 5:12 Surge, surge Debbora; surge, surge, et loquere canticum: surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm.(Latin-405AD)
Jdg 5:12 Wohlauf, wohlauf, Debora! Wohlauf, wohlauf, und singe ein Lied! Mache dich auf, Barak, und fange deine Fänger, du Sohn Abinoams!(Luther-1545)
Jdg 5:12 ἐξεγείρου ἐξεγείρου Δεββωρα ἐξεγείρου ἐξεγείρου λάλησον ᾠδήν ἀνάστα Βαρακ καὶ αἰχμαλώτισον αἰχμαλωσίαν σου υἱὸς Αβινεεμ(LXX-132BC)
Jdg 5:12 "Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead your captives away, O son of Abinoam!(NKJV-1982)

======= Judges 5:13 ============
Jdg 5:13 "Then survivors came down to the nobles; The people of the Lord came down to me as warriors.(NASB-1995)
Jdg 5:13 Then had the desolate the rule with the mightie of the people. The LORDE had ye dominion thorow the giauntes.(Coverdale-1535)
Jdg 5:13 For they that remaine, haue dominio ouer the mightie of the people: the Lorde hath giuen me dominion ouer the strong.(Geneva-1560)
Jdg 5:13 Then shall they that remayne, haue dominion of the proudest of the people: The Lord hath geuen me dominion ouer the mightie.(Bishops-1568)
Jdg 5:13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.(KJV-1611)
Jdg 5:13 Then come down, thou, the remnant of nobles, [as his] people; Jehovah! come down with me in the midst of the mighty ones.(Darby-1890)
Jdg 5:13 Then came down a remnant of the nobles [and] the people; Jehovah came down for me against the mighty.(ASV-1901)
Jdg 5:13 Then the survivors came down to the nobles; the people of the LORD came down to me against the mighty.(Berean-2021)
Jdg 5:13 Salvatæ sunt reliquiæ populi: Dominus in fortibus dimicavit.(Latin-405AD)
Jdg 5:13 Da zog herab, was übrig war von Herrlichen im Volk; der HERR zog mit mir herab unter den Helden.(Luther-1545)
Jdg 5:13 τότε κατέβη κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς λαὸς κυρίου κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς(LXX-132BC)
Jdg 5:13 "Then the survivors came down, the people against the nobles; The Lord came down for me against the mighty.(NKJV-1982)

======= Judges 5:14 ============
Jdg 5:14 "From Ephraim those whose root is in Amalek came down, Following you, Benjamin, with your peoples; From Machir commanders came down, And from Zebulun those who wield the staff of office.(NASB-1995)
Jdg 5:14 Out of Ephraim was their rote against Amalek, and after him Ben Iamin in thy people. Out of Machir haue teachers ruled, and out of Zabulo are there become gouernours thorow the wrytinge penne.(Coverdale-1535)
Jdg 5:14 Of Ephraim their roote arose against Amalek: & after thee, Beniamin shall fight against thy people, O Amalek: of Machir came rulers, & of Zebulun they that handle the pen of the writer.(Geneva-1560)
Jdg 5:14 Out of Ephraim was there a roote of them agaynst Amelek, and after thee Beniamin among thy people: Out of Machir came rulers, and out of Zabulon they that handell the penne of the writer.(Bishops-1568)
Jdg 5:14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.(KJV-1611)
Jdg 5:14 Out of Ephraim [came] those whose root was in Amalek; After thee was Benjamin among thy peoples. Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handled the staff of the ruler.(Darby-1890)
Jdg 5:14 Out of Ephraim [came down] they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal's staff.(ASV-1901)
Jdg 5:14 Some came from Ephraim, with their roots in Amalek; Benjamin came with your people after you. The commanders came down from Machir, the bearers of the marshal's staff from Zebulun.(Berean-2021)
Jdg 5:14 Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec: de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.(Latin-405AD)
Jdg 5:14 Aus Ephraim die, so ihre Wurzel haben in Amalek, und nach dir Benjamin in deinem Volk; von Machir zogen Gebieter herab und von Sebulon, die den Führerstab hielten.(Luther-1545)
Jdg 5:14 ἐξ ἐμοῦ Εφραιμ ἐξερρίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ Αμαληκ ὀπίσω σου Βενιαμιν ἐν τοῖς λαοῖς σου ἐν ἐμοὶ Μαχιρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἕλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγήσεως γραμματέως(LXX-132BC)
Jdg 5:14 From Ephraim were those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, From Machir rulers came down, And from Zebulun those who bear the recruiter's staff.(NKJV-1982)

======= Judges 5:15 ============
Jdg 5:15 "And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed at his heels; Among the divisions of Reuben There were great resolves of heart.(NASB-1995)
Jdg 5:15 And out of Isachar there were prynces with Debbora, and Isachar was as Barak in ye valley, sent with his people on fote: As for Ruben, he stode hye in his awne consayte, and separated him selfe from vs.(Coverdale-1535)
Jdg 5:15 And the Princes of Issachar were with Deborah, and Issachar, and also Barak: he was set on his feete in the valley: for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart.(Geneva-1560)
Jdg 5:15 And of Isachar there were princes with Debora, and Isachar, and also Barak, he was sent on foote into the valley: for the diuisions of Ruben were great thoughtes of heart.(Bishops-1568)
Jdg 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.(KJV-1611)
Jdg 5:15 And the princes in Issachar were with Deborah; And Issachar, like Barak; They were sent into the valley at his feet. In the divisions of Reuben there were great resolves of heart!(Darby-1890)
Jdg 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart. [(ASV-1901)
Jdg 5:15 The princes of Issachar were with Deborah, and Issachar was with Barak, rushing into the valley at his heels. In the clans of Reuben there was great indecision.(Berean-2021)
Jdg 5:15 Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti, qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit: diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.(Latin-405AD)
Jdg 5:15 Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak, in den Grund gesandt ihm nach. Ruben hielt hoch von sich und sonderte sich von uns.(Luther-1545)
Jdg 5:15 καὶ ἀρχηγοὶ ἐν Ισσαχαρ μετὰ Δεββωρας καὶ Βαρακ οὕτως Βαρακ ἐν κοιλάσιν ἀπέστειλεν ἐν ποσὶν αὐτοῦ εἰς τὰς μερίδας Ρουβην μεγάλοι ἐξικνούμενοι καρδίαν(LXX-132BC)
Jdg 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; As Issachar, so was Barak Sent into the valley under his command; Among the divisions of Reuben There were great resolves of heart.(NKJV-1982)

======= Judges 5:16 ============
Jdg 5:16 "Why did you sit among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.(NASB-1995)
Jdg 5:16 Why abodest thou betwixte the borders, whan thou herdest the noyse of the flockes? because Ruben stode hye in his awne cosayte, and separated him selfe from vs.(Coverdale-1535)
Jdg 5:16 Why abodest thou among the sheepefolds, to heare the bleatings of the flockes? for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart.(Geneva-1560)
Jdg 5:16 Why abodest thou among the sheepe foldes, to heare the bleatinges of the flockes? for the diuisions of Ruben, were great thoughtes of heart.(Bishops-1568)
Jdg 5:16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.(KJV-1611)
Jdg 5:16 Why abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart!(Darby-1890)
Jdg 5:16 Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.(ASV-1901)
Jdg 5:16 Why did you sit among the sheepfolds to hear the whistling for the flocks? In the clans of Reuben there was great indecision.(Berean-2021)
Jdg 5:16 Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.(Latin-405AD)
Jdg 5:16 Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns?(Luther-1545)
Jdg 5:16 εἰς τί ἐκάθισαν ἀνὰ μέσον τῆς διγομίας τοῦ ἀκοῦσαι συρισμοῦ ἀγγέλων εἰς διαιρέσεις Ρουβην μεγάλοι ἐξετασμοὶ καρδίας(LXX-132BC)
Jdg 5:16 Why did you sit among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? The divisions of Reuben have great searchings of heart.(NKJV-1982)

======= Judges 5:17 ============
Jdg 5:17 "Gilead remained across the Jordan; And why did Dan stay in ships? Asher sat at the seashore, And remained by its landings.(NASB-1995)
Jdg 5:17 Gilead abode beyonde Iordane, and why dwelt Dan amonge the shippes? Asser sat in the hauen of the see, and taried in his porcions.(Coverdale-1535)
Jdg 5:17 Gilead abode beyonde Iorden: and why doeth Dan remayne in shippes? Asher sate on the sea shoare, and taryed in his decayed places.(Geneva-1560)
Jdg 5:17 Gilead also abode beyonde Iordane: and why doth Dan remayne in shyppes? Aser cotinued on the sea shore, and taried in his decayed places.(Bishops-1568)
Jdg 5:17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.(KJV-1611)
Jdg 5:17 Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks.(Darby-1890)
Jdg 5:17 Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.(ASV-1901)
Jdg 5:17 Gilead remained beyond the Jordan. Dan, why did you linger by the ships? Asher stayed at the coast and remained in his harbors.(Berean-2021)
Jdg 5:17 Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus: Aser habitabat in littore maris, et in portubus morabatur.(Latin-405AD)
Jdg 5:17 Gilead blieb jenseit des Jordans. Und warum wohnt Dan unter den Schiffen? Asser saß an der Anfurt des Meers und blieb an seinen zerrissenen Ufern.(Luther-1545)
Jdg 5:17 Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐσκήνωσεν καὶ Δαν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ ἐκάθισεν παραλίαν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει(LXX-132BC)
Jdg 5:17 Gilead stayed beyond the Jordan, And why did Dan remain on ships? Asher continued at the seashore, And stayed by his inlets.(NKJV-1982)

======= Judges 5:18 ============
Jdg 5:18 "Zebulun was a people who despised their lives even to death, And Naphtali also, on the high places of the field.(NASB-1995)
Jdg 5:18 But Zabulons people ioperde their life vnto death: Nephtali also in the toppe of ye felde of Merom.(Coverdale-1535)
Jdg 5:18 But the people of Zebulun and Naphtali haue ieopard their liues vnto the death in the hie places of the field.(Geneva-1560)
Jdg 5:18 But the people of Zabulon haue ieoparde their lyues euen vnto the death, lyke as dyd Nephthalim in the hye places of the fielde.(Bishops-1568)
Jdg 5:18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.(KJV-1611)
Jdg 5:18 Zebulun is a people [that] jeoparded their lives unto death, Naphtali also, on the high places of the field.(Darby-1890)
Jdg 5:18 Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.(ASV-1901)
Jdg 5:18 Zebulun was a people who risked their lives; Naphtali, too, on the heights of the battlefield.(Berean-2021)
Jdg 5:18 Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.]~(Latin-405AD)
Jdg 5:18 Sebulons Volk aber wagte seinen Seele in den Tod, Naphthali auch auf der Höhe des Gefildes.(Luther-1545)
Jdg 5:18 Ζαβουλων λαὸς ὠνείδισεν ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον καὶ Νεφθαλι ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ(LXX-132BC)
Jdg 5:18 Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.(NKJV-1982)

======= Judges 5:19 ============
Jdg 5:19 "The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan At Taanach near the waters of Megiddo; They took no plunder in silver.(NASB-1995)
Jdg 5:19 The kynges came & foughte, then foughte ye kynges of the Cananites at Thaanah by the water of Megiddo, but spoyle of money broughte they not there from.(Coverdale-1535)
Jdg 5:19 The Kings came and fought: then fought the Kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo: they receiued no gaine of money.(Geneva-1560)
Jdg 5:19 The kynges came and fought, then fought ye kynges of Chanaan in Thanach by the waters of Megiddo, and wan no money.(Bishops-1568)
Jdg 5:19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.(KJV-1611)
Jdg 5:19 Kings came,—they fought; Then fought the kings of Canaan; At Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoil of silver.(Darby-1890)
Jdg 5:19 The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.(ASV-1901)
Jdg 5:19 Kings came and fought; then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no plunder of silver.(Berean-2021)
Jdg 5:19 [Venerunt reges et pugnaverunt: pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen nihil tulere prædantes.(Latin-405AD)
Jdg 5:19 Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Thaanach am Wasser Megiddos; aber sie brachten keinen Gewinn davon.(Luther-1545)
Jdg 5:19 ἦλθον αὐτῶν βασιλεῖς παρετάξαντο τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χανααν ἐν Θανααχ ἐπὶ ὕδατι Μεγεδδω δῶρον ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον(LXX-132BC)
Jdg 5:19 "The kings came and fought, Then the kings of Canaan fought In Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoils of silver.(NKJV-1982)

======= Judges 5:20 ============
Jdg 5:20 "The stars fought from heaven, From their courses they fought against Sisera.(NASB-1995)
Jdg 5:20 From heaue were they foughte agaynst, the starres in their courses foughte with Sissera.(Coverdale-1535)
Jdg 5:20 They fought from heauen, euen the starres in their courses fought against Sisera.(Geneva-1560)
Jdg 5:20 They fought from heauen, euen the starres in their courses fought agaynst Sisara.(Bishops-1568)
Jdg 5:20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.(KJV-1611)
Jdg 5:20 From heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera.(Darby-1890)
Jdg 5:20 From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.(ASV-1901)
Jdg 5:20 From the heavens the stars fought; from their courses they fought against Sisera.(Berean-2021)
Jdg 5:20 De cælo dimicatum est contra eos: stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt.(Latin-405AD)
Jdg 5:20 Vom Himmel ward wider sie gestritten; die Sterne in ihren Bahnen stritten wider Sisera.(Luther-1545)
Jdg 5:20 ἐξ οὐρανοῦ παρετάξαντο οἱ ἀστέρες ἐκ τρίβων αὐτῶν παρετάξαντο μετὰ Σισαρα(LXX-132BC)
Jdg 5:20 They fought from the heavens; The stars from their courses fought against Sisera.(NKJV-1982)

======= Judges 5:21 ============
Jdg 5:21 "The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength.(NASB-1995)
Jdg 5:21 The broke Cyson ouerwhelmed them, the broke Kedumim, yee the broke Cyson. My soule treade thou vpon the mightie.(Coverdale-1535)
Jdg 5:21 The Riuer Kishon swepe them away, that ancient riuer the riuer Kishon. O my soule, thou hast marched valiantly.(Geneva-1560)
Jdg 5:21 The ryuer of Kison swept them away, that auncient ryuer the ryuer Kison: O my soule, thou hast marched valiauntly.(Bishops-1568)
Jdg 5:21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.(KJV-1611)
Jdg 5:21 The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, thou hast trodden down strength!(Darby-1890)
Jdg 5:21 The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.(ASV-1901)
Jdg 5:21 The River Kishon swept them away, the ancient river, the River Kishon. March on, O my soul, in strength!(Berean-2021)
Jdg 5:21 Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison: conculca, anima mea, robustos.(Latin-405AD)
Jdg 5:21 Der Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumin, der Bach Kison. Tritt, meine Seele, auf die Starken!(Luther-1545)
Jdg 5:21 χειμάρρους Κισων ἐξέσυρεν αὐτούς χειμάρρους ἀρχαίων χειμάρρους Κισων καταπατήσει αὐτὸν ψυχή μου δυνατή(LXX-132BC)
Jdg 5:21 The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength!(NKJV-1982)

======= Judges 5:22 ============
Jdg 5:22 "Then the horses' hoofs beat From the dashing, the dashing of his valiant steeds.(NASB-1995)
Jdg 5:22 Then made the horse fete a russhinge together, for the greate violence of their mightie horse men.(Coverdale-1535)
Jdg 5:22 Then were the horsehooues broken with the oft beating together of their mightie men.(Geneva-1560)
Jdg 5:22 Then were the horse hoofes smitten asunder by the meanes of the praunsings that their mightie men made.(Bishops-1568)
Jdg 5:22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.(KJV-1611)
Jdg 5:22 Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds.(Darby-1890)
Jdg 5:22 Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.(ASV-1901)
Jdg 5:22 Then the hooves of horses thundered--the mad galloping of his stallions.(Berean-2021)
Jdg 5:22 Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.(Latin-405AD)
Jdg 5:22 Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter.(Luther-1545)
Jdg 5:22 τότε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου σπουδῇ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 5:22 Then the horses' hooves pounded, The galloping, galloping of his steeds.(NKJV-1982)

======= Judges 5:23 ============
Jdg 5:23 'Curse Meroz, 'said the angel of the Lord, 'Utterly curse its inhabitants; Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the warriors.'(NASB-1995)
Jdg 5:23 Curse the cite of Meros (sayde ye angell of the LORDE) curse the citesyns therof, because they come not to helpe ye LORDE, to helpe the LORDE to the giauntes.(Coverdale-1535)
Jdg 5:23 Curse ye Meroz: (sayd the Angel of the Lorde) curse the inhabitantes thereof, because they came not to helpe the Lorde, to helpe the Lord against the mighty.(Geneva-1560)
Jdg 5:23 Curse ye the citie of Meros (sayd the angel of the Lord) curse the inhabitants therof: because they came not to helpe the Lord, to helpe the Lord against the mightie.(Bishops-1568)
Jdg 5:23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.(KJV-1611)
Jdg 5:23 Curse Meroz, saith the Angel of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty.(Darby-1890)
Jdg 5:23 Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.(ASV-1901)
Jdg 5:23 'Curse Meroz,' says the angel of the LORD. 'Bitterly curse her inhabitants; for they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.'(Berean-2021)
Jdg 5:23 Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini: maledicite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adjutorium fortissimorum ejus.]~(Latin-405AD)
Jdg 5:23 Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden!(Luther-1545)
Jdg 5:23 καταρᾶσθε Μηρωζ εἶπεν ἄγγελος κυρίου καταρᾶσθε ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κατοικῶν αὐτήν ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν κυρίου εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς(LXX-132BC)
Jdg 5:23 'Curse Meroz,' said the angel of the Lord, 'Curse its inhabitants bitterly, Because they did not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the mighty.'(NKJV-1982)

======= Judges 5:24 ============
Jdg 5:24 "Most blessed of women is Jael, The wife of Heber the Kenite; Most blessed is she of women in the tent.(NASB-1995)
Jdg 5:24 Blessynge amonge wemen haue Iael the wife of Heber the Kenite: blessinge haue she in the tente amonge the wemen.(Coverdale-1535)
Jdg 5:24 Iael the wife of Heber the Kenite shall be blessed aboue other women: blessed shall she be aboue women dwelling in tentes.(Geneva-1560)
Jdg 5:24 Iael the wyfe of Haber the Kenite, shalbe blessed aboue other women, blessed shall she be aboue other women in the tent.(Bishops-1568)
Jdg 5:24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.(KJV-1611)
Jdg 5:24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, Blessed above women in the tent!(Darby-1890)
Jdg 5:24 Blessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.(ASV-1901)
Jdg 5:24 Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.(Berean-2021)
Jdg 5:24 [Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi, et benedicatur in tabernaculo suo.(Latin-405AD)
Jdg 5:24 Gesegnet sei unter den Weibern Jael, das Weib Hebers, des Keniters; gesegnet sei sie in der Hütte unter den Weibern!(Luther-1545)
Jdg 5:24 εὐλογηθείη ἐν γυναιξὶν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τοῦ Κιναίου ἀπὸ γυναικῶν ἐν σκηναῖς εὐλογηθείη(LXX-132BC)
Jdg 5:24 "Most blessed among women is Jael, The wife of Heber the Kenite; Blessed is she among women in tents.(NKJV-1982)

======= Judges 5:25 ============
Jdg 5:25 "He asked for water and she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.(NASB-1995)
Jdg 5:25 Whan he axed water, she gaue him mylke, & broughte forth butter in a lordly disshe.(Coverdale-1535)
Jdg 5:25 He asked water, and shee gaue him milke: she brought forth butter in a lordly dish.(Geneva-1560)
Jdg 5:25 He asked water, and she gaue him mylke, she brought foorth butter in a lordly dysshe.(Bishops-1568)
Jdg 5:25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.(KJV-1611)
Jdg 5:25 He asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream.(Darby-1890)
Jdg 5:25 He asked water, [and] she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.(ASV-1901)
Jdg 5:25 He asked for water, and she gave him milk. In a magnificent bowl she brought him curds.(Berean-2021)
Jdg 5:25 Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.(Latin-405AD)
Jdg 5:25 Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.(Luther-1545)
Jdg 5:25 ὕδωρ ᾔτησεν γάλα ἔδωκεν ἐν λεκάνῃ ὑπερεχόντων προσήνεγκεν βούτυρον(LXX-132BC)
Jdg 5:25 He asked for water, she gave milk; She brought out cream in a lordly bowl.(NKJV-1982)

======= Judges 5:26 ============
Jdg 5:26 "She reached out her hand for the tent peg, And her right hand for the workmen's hammer. Then she struck Sisera, she smashed his head; And she shattered and pierced his temple.(NASB-1995)
Jdg 5:26 She toke holde of the nale wt hir hande, & the smyth hammer with hir righte hande, and smote Sissera, cut of his heade & pearsed and bored thorow his temples.(Coverdale-1535)
Jdg 5:26 She put her hand to the naile, & her right hand to the workemans hammer: with the hammer smote she Sisera: she smote off his head, after she had wounded, and pearsed his temples.(Geneva-1560)
Jdg 5:26 She put her hande to the nayle, & her ryght hande to the smythes hammer: with the hammer smote she Sisara, & smote his head, wounded him, and pearsed his temples.(Bishops-1568)
Jdg 5:26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.(KJV-1611)
Jdg 5:26 She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples.(Darby-1890)
Jdg 5:26 She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.(ASV-1901)
Jdg 5:26 She reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera and crushed his skull; she shattered and pierced his temple.(Berean-2021)
Jdg 5:26 Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans:(Latin-405AD)
Jdg 5:26 Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe.(Luther-1545)
Jdg 5:26 χεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφῦραν κοπιώντων καὶ ἐσφυροκόπησεν Σισαρα διήλωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν διήλωσεν κρόταφον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 5:26 She stretched her hand to the tent peg, Her right hand to the workmen's hammer; She pounded Sisera, she pierced his head, She split and struck through his temple.(NKJV-1982)

======= Judges 5:27 ============
Jdg 5:27 "Between her feet he bowed, he fell, he lay; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead.(NASB-1995)
Jdg 5:27 He bowed him selfe downe at hir fete, he fell downe, and laye there. He sanke downe, and fell at hir fete: whan he had soncke downe, he laye there destroyed.(Coverdale-1535)
Jdg 5:27 He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay still: at her feete hee bowed him downe, and fell: and when he had sunke downe, he lay there dead.(Geneva-1560)
Jdg 5:27 He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay styll: At her feete he bowed him selfe, & fell. And whe he had sunke downe, he lay there destroyed.(Bishops-1568)
Jdg 5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.(KJV-1611)
Jdg 5:27 Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome.(Darby-1890)
Jdg 5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.(ASV-1901)
Jdg 5:27 At her feet he collapsed, he fell, there he lay still; at her feet he collapsed, he fell; where he collapsed, there he fell dead.(Berean-2021)
Jdg 5:27 inter pedes ejus ruit; defecit, et mortuus est: volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis.(Latin-405AD)
Jdg 5:27 Zu ihren Füßen krümmte er sich, fiel nieder und legte sich; er krümmte sich, fiel nieder zu ihren Füßen; wie er sich krümmte, so lag er verderbt.(Luther-1545)
Jdg 5:27 ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατεκυλίσθη ἔπεσεν καὶ ἐκοιμήθη ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατακλιθεὶς ἔπεσεν καθὼς κατεκλίθη ἐκεῖ ἔπεσεν ἐξοδευθείς(LXX-132BC)
Jdg 5:27 At her feet he sank, he fell, he lay still; At her feet he sank, he fell; Where he sank, there he fell dead.(NKJV-1982)

======= Judges 5:28 ============
Jdg 5:28 "Out of the window she looked and lamented, The mother of Sisera through the lattice, 'Why does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?'(NASB-1995)
Jdg 5:28 His mother loked out at the wyndowe, & cried piteously thorow the trallace: Why tarieth his charet out so loge, that he cometh not? Wherfore do the wheles of his charet make so longe tarienge?(Coverdale-1535)
Jdg 5:28 The mother of Sisera looked out at a windowe, and cryed thorowe the lattesse, Why is his charet so long a comming? why tary the wheeles of his charets?(Geneva-1560)
Jdg 5:28 The mother of Sisara loked out at a wyndowe, and cryed thorowe the lattesse: Why is his charret so long a commyng? Why tary the wheeles of his charettes?(Bishops-1568)
Jdg 5:28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?(KJV-1611)
Jdg 5:28 Them other of Sisera looketh out at the window, And crieth through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the trampings of his chariots?(Darby-1890)
Jdg 5:28 Through the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera [cried] through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?(ASV-1901)
Jdg 5:28 Sisera's mother looked through the window; she peered through the lattice and lamented: 'Why is his chariot so long in coming? What has delayed the clatter of his chariots?'(Berean-2021)
Jdg 5:28 Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus: et de cœnaculo loquebatur: Cur moratur regredi currus ejus? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius?(Latin-405AD)
Jdg 5:28 Die Mutter Siseras sah zum Fenster hinaus und heulte durchs Gitter: Warum verzieht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten?(Luther-1545)
Jdg 5:28 διὰ τῆς θυρίδος παρέκυψεν μήτηρ Σισαρα ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ διότι ᾐσχύνθη ἅρμα αὐτοῦ διότι ἐχρόνισαν πόδες ἁρμάτων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 5:28 "The mother of Sisera looked through the window, And cried out through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why tarries the clatter of his chariots?'(NKJV-1982)

======= Judges 5:29 ============
Jdg 5:29 "Her wise princesses would answer her, Indeed she repeats her words to herself,(NASB-1995)
Jdg 5:29 The wysest amoge his ladies answered, & sayde vnto her:(Coverdale-1535)
Jdg 5:29 Her wise ladies answered her, Yea. Shee answered her selfe with her owne wordes,(Geneva-1560)
Jdg 5:29 Al the wyse ladyes aunswered her, yea and her owne wordes aunswered her selfe.(Bishops-1568)
Jdg 5:29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,(KJV-1611)
Jdg 5:29 The wise amongst her ladies answer [her], Yea, she returneth answer to herself,(Darby-1890)
Jdg 5:29 Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,(ASV-1901)
Jdg 5:29 Her wisest ladies answer; indeed she keeps telling herself,(Berean-2021)
Jdg 5:29 Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit:(Latin-405AD)
Jdg 5:29 Die weisesten unter ihren Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte:(Luther-1545)
Jdg 5:29 αἱ σοφαὶ ἄρχουσαι αὐτῆς ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἀπέστρεψεν λόγους αὐτῆς ἑαυτῇ(LXX-132BC)
Jdg 5:29 Her wisest ladies answered her, Yes, she answered herself,(NKJV-1982)

======= Judges 5:30 ============
Jdg 5:30 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A maiden, two maidens for every warrior; To Sisera a spoil of dyed work, A spoil of dyed work embroidered, Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?'(NASB-1995)
Jdg 5:30 Shulde they not finde & deuide the spoyle, vnto euery man a fayre mayde or two for a pray, & partye coloured garmetes of nedle worke to Sissera for a spoyle, partye coloured garmentes of nedle worke aboute the necke for a pray?(Coverdale-1535)
Jdg 5:30 Haue they not gotten, and they deuide the spoyle? euery man hath a mayde or two. Sisera hath a praye of diuers coloured garmentes, a pray of sundry colours made of needle worke: of diuers colours of needle worke on both sides, for the chiefe of the spoyle.(Geneva-1560)
Jdg 5:30 Surely they haue found, they deuide the spoyles, euery man hath a damsell or two: Sisara hath a pray of diuers couloured garmentes, euen a pray of rayment dyed with sundry colours, and that are made of nedle worke: rayment of diuers colours and of nedle worke on both sydes, which is meete for him that is chiefe in distributing of ye spoyles.(Bishops-1568)
Jdg 5:30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?(KJV-1611)
Jdg 5:30 Have they not found, divided the booty, A damsel, two damsels, to each? A booty of dyed stuffs for Sisera, A booty of dyed stuffs of embroidery, Dyed stuff of double embroidery for the neck of a spoiler?(Darby-1890)
Jdg 5:30 Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?(ASV-1901)
Jdg 5:30 'Are they not finding and dividing the spoil--a girl or two for each warrior, a plunder of dyed garments for Sisera, the spoil of embroidered garments for the neck of the looter?'(Berean-2021)
Jdg 5:30 Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei: vestes diversorum Sisaræ traduntur in prædam, et supellex varia ad ornanda colla congeritur.(Latin-405AD)
Jdg 5:30 Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?(Luther-1545)
Jdg 5:30 οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα οἰκτίρμων οἰκτιρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισαρα σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας βάμματα ποικιλτῶν αὐτά τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα(LXX-132BC)
Jdg 5:30 'Are they not finding and dividing the spoil: To every man a girl or two; For Sisera, plunder of dyed garments, Plunder of garments embroidered and dyed, Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?'(NKJV-1982)

======= Judges 5:31 ============
Jdg 5:31 "Thus let all Your enemies perish, O Lord; But let those who love Him be like the rising of the sun in its might." And the land was undisturbed for forty years.(NASB-1995)
Jdg 5:31 Thus all thine enemies must perishe O LORDE: but they that loue the, shal be euen as the Sonne rysinge vp in his mighte. And the londe had peace fortye yeares.(Coverdale-1535)
Jdg 5:31 So let all thine enemies perish, O Lorde: but they that loue him, shall be as the Sunne when he riseth in his might, and the lande had rest fourtie yeres.(Geneva-1560)
Jdg 5:31 So perishe all thine enemies, O Lord: But they that loue him, let them be as ye sunne whan he ryseth in his myght. And the lande had rest fourtie yeres.(Bishops-1568)
Jdg 5:31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.(KJV-1611)
Jdg 5:31 So let all thine enemies perish, Jehovah! But let them that love him be as the rising of the sun in its might. And the land had rest forty years.(Darby-1890)
Jdg 5:31 So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.(ASV-1901)
Jdg 5:31 So may all Your enemies perish, O LORD! But may those who love You shine like the sun at its brightest." And the land had rest for forty years.(Berean-2021)
Jdg 5:31 Sic pereant omnes inimici tui, Domine: qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.] Quievitque terra per quadraginta annos.(Latin-405AD)
Jdg 5:31 Also müssen umkommen, HERR, alle deine Feinde! Die ihn aber liebhaben, müssen sein, wie die Sonne aufgeht in ihrer Macht! -Und das Land war still vierzig Jahre.(Luther-1545)
Jdg 5:31 οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου κύριε καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ὡς ἔξοδος ἡλίου ἐν δυνάμει αὐτοῦ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη(LXX-132BC)
Jdg 5:31 "Thus let all Your enemies perish, O Lord! But let those who love Him be like the sun When it comes out in full strength." So the land had rest for forty years.(NKJV-1982)

======= Judges 6:1 ============
Jdg 6:1 Then the sons of Israel did what was evil in the sight of the Lord; and the Lord gave them into the hands of Midian seven years.(NASB-1995)
Jdg 6:1 And whan the children of Israel dyd euell in the sighte of the LORDE, the LORDE delyuered them vnder the hande of the Madianites vij. yeares.(Coverdale-1535)
Jdg 6:1 Afterwarde the children of Israel committed wickednesse in the sight of the Lorde, and the Lorde gaue them into the handes of Midian seuen yeres.(Geneva-1560)
Jdg 6:1 And the children of Israel committed wickednesse in the syght of the Lorde: And the Lorde deliuered them into the handes of Madian seuen yeres.(Bishops-1568)
Jdg 6:1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.(KJV-1611)
Jdg 6:1 And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years.(Darby-1890)
Jdg 6:1 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years.(ASV-1901)
Jdg 6:1 Again the Israelites did evil in the sight of the LORD; so He delivered them into the hand of Midian for seven years,(Berean-2021)
Jdg 6:1 Fecerunt autem filii Israël malum in conspectu Domini: qui tradidit illos in manu Madian septem annis,(Latin-405AD)
Jdg 6:1 Und da die Kinder Israel übel taten vor dem HERRN, gab sie der HERR unter die Hand der Midianiter sieben Jahre.(Luther-1545)
Jdg 6:1 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Μαδιαμ ἑπτὰ ἔτη(LXX-132BC)
Jdg 6:1 Then the children of Israel did evil in the sight of the Lord. So the Lord delivered them into the hand of Midian for seven years,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0216_07_Judges_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0212_07_Judges_01_EN-study.html
0213_07_Judges_02_EN-study.html
0214_07_Judges_03_EN-study.html
0215_07_Judges_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0217_07_Judges_06_EN-study.html
0218_07_Judges_07_EN-study.html
0219_07_Judges_08_EN-study.html
0220_07_Judges_09_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."