BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Judges 3:1 ============
Jdg 3:1 Now these are the nations which the Lord left, to test Israel by them (that is, all who had not experienced any of the wars of Canaan;(NASB-1995)
Jdg 3:1 These are the nacions, whom the LORDE suffred to remayne, yt by them he mighte proue Israel, which had no vnderstondinge in the warres of Canaan:(Coverdale-1535)
Jdg 3:1 These nowe are the nations which the Lorde left, that he might proue Israel by them (euen as many of Israel as had not knowen all the warres of Canaan,(Geneva-1560)
Jdg 3:1 These are the nations whiche the Lorde left, that he might proue Israel by them: (euen as many of Israel as had not knowen al the warres of Chanaan:(Bishops-1568)
Jdg 3:1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;(KJV-1611)
Jdg 3:1 And these are the nations that Jehovah left, to prove Israel by them, all that had not known all the wars of Canaan;(Darby-1890)
Jdg 3:1 Now these are the nations which Jehovah left, to prove Israel by them, even as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;(ASV-1901)
Jdg 3:1 These are the nations that the LORD left to test all the Israelites who had not known any of the wars in Canaan,(Berean-2021)
Jdg 3:1 Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum:(Latin-405AD)
Jdg 3:1 Dies sind die Heiden, die der HERR ließ bleiben, daß er durch sie Israel versuchte, alle, die nicht wußten um die Kriege Kanaans,(Luther-1545)
Jdg 3:1 καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἃ ἀφῆκεν κύριος αὐτὰ ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας τοὺς πολέμους Χανααν(LXX-132BC)
Jdg 3:1 Now these are the nations which the Lord left, that He might test Israel by them, that is, all who had not known any of the wars in Canaan(NKJV-1982)
======= Judges 3:2 ============
Jdg 3:2 only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it formerly).(NASB-1995)
Jdg 3:2 onely because yt the trybes of the childre of Israel might knowe & lerne to warre, which afore had no knowlege therof,(Coverdale-1535)
Jdg 3:2 Only to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them warre, which doutles their predecessors knew not)(Geneva-1560)
Jdg 3:2 Onely for the learning of the generations of the childre of Israel that he also might teach them warre, onely such as before knewe nothing therof.)(Bishops-1568)
Jdg 3:2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;(KJV-1611)
Jdg 3:2 only that the generations of the children of Israel might know war by learning it, at the least those who before had known nothing thereof:(Darby-1890)
Jdg 3:2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:(ASV-1901)
Jdg 3:2 if only to teach warfare to the subsequent generations of Israel, especially to those who had not known it formerly:(Berean-2021)
Jdg 3:2 ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi:(Latin-405AD)
Jdg 3:2 und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lernten streiten, die zuvor nichts darum wußten,(Luther-1545)
Jdg 3:2 πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ισραηλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά(LXX-132BC)
Jdg 3:2 (this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),(NKJV-1982)
======= Judges 3:3 ============
Jdg 3:3 These nations are: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites who lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath.(NASB-1995)
Jdg 3:3 namely: The fyue lordes of ye Philistynes, & all the Cananites, & Sidonians, & the Hethites yt dwelt vpon mount Libanus, fro mount Baal Hermon, vntyll a man come vnto Hemath.(Coverdale-1535)
Jdg 3:3 Fiue princes of the Philistims, and all the Canaanites, and the Sidonians, & the Hiuites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon vntill one come to Hamath.(Geneva-1560)
Jdg 3:3 Of those whom he left, there were fiue lordes of the Philistines, and all the Chanaanites, and the Sidonites, & the Heuites that dwelt in mount Libanon, euen from mount Baal Hermon, vnto one come to Hamath.(Bishops-1568)
Jdg 3:3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.(KJV-1611)
Jdg 3:3 five lord ships of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwell on mount Lebanon; from mount Baal-Hermon unto the entering into Hamath.(Darby-1890)
Jdg 3:3 [ namely], the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entrance of Hamath.(ASV-1901)
Jdg 3:3 the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in the mountains of Lebanon from Mount Baal-hermon to Lebo-hamath.(Berean-2021)
Jdg 3:3 quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath.(Latin-405AD)
Jdg 3:3 nämlich die fünf Fürsten der Philister und alle Kanaaniter und Sidonier und Heviter, die am Berg Libanon wohnten, von dem Berg Baal-Hermon an, bis wo man kommt gen Hamath.(Luther-1545)
Jdg 3:3 τὰς πέντε σατραπείας τῶν ἀλλοφύλων καὶ πάντα τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Σιδώνιον καὶ τὸν Ευαῖον τὸν κατοικοῦντα τὸν Λίβανον ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Αερμων ἕως Λαβωεμαθ(LXX-132BC)
Jdg 3:3 namely, five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath.(NKJV-1982)
======= Judges 3:4 ============
Jdg 3:4 They were for testing Israel, to find out if they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers through Moses.(NASB-1995)
Jdg 3:4 The same remayned, that Israel mighte be proued by them, that it mighte be knowne whether they wolde herken to the commaundementes of the LORDE, which he commaunded their fathers by Moses.(Coverdale-1535)
Jdg 3:4 And these remayned to proue Israel by them, to wit, whether they would obey the commandements of the Lorde, which he commanded their fathers by the hand of Moses.(Geneva-1560)
Jdg 3:4 Those remayned to proue Israel by, and to wyt whether they would hearken vnto the commaundementes of the Lorde, which he commaunded their fathers by the hande of Moyses.(Bishops-1568)
Jdg 3:4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.(KJV-1611)
Jdg 3:4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by the hand of Moses.(Darby-1890)
Jdg 3:4 And they were [left], to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses.(ASV-1901)
Jdg 3:4 These nations were left to test the Israelites, to find out whether they would keep the commandments of the LORD, which He had given their fathers through Moses.(Berean-2021)
Jdg 3:4 Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non.(Latin-405AD)
Jdg 3:4 Dieselben blieben, Israel durch sie zu versuchen, daß es kund würde, ob sie den Geboten des HERRN gehorchten, die er ihren Vätern geboten hatte durch Mose.(Luther-1545)
Jdg 3:4 καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ(LXX-132BC)
Jdg 3:4 And they were left, that He might test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.(NKJV-1982)
======= Judges 3:5 ============
Jdg 3:5 The sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;(NASB-1995)
Jdg 3:5 Now whan the children of Israel dwelt thus amoge the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuites & Iebusites,(Coverdale-1535)
Jdg 3:5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, & the Amorites, and the Perizzites, & the Hiuites, and the Iebusites,(Geneva-1560)
Jdg 3:5 And the children of Israel dwelt among the Chanaanites, Hethites, Amorites, Pherezites, Heuites, and Iebusites,(Bishops-1568)
Jdg 3:5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:(KJV-1611)
Jdg 3:5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites: Hittites and Amorites and Perizzites and Hivites and Jebusites;(Darby-1890)
Jdg 3:5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites:(ASV-1901)
Jdg 3:5 Thus the Israelites continued to live among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.(Berean-2021)
Jdg 3:5 Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi:(Latin-405AD)
Jdg 3:5 Da nun die Kinder Israel also wohnten unter den Kanaanitern, Hethitern, Amoritern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern,(Luther-1545)
Jdg 3:5 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατῴκησαν ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου καὶ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Αμορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Ιεβουσαίου(LXX-132BC)
Jdg 3:5 Thus the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.(NKJV-1982)
======= Judges 3:6 ============
Jdg 3:6 and they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.(NASB-1995)
Jdg 3:6 they toke their doughters to wyues, & gaue their doughters vnto their sonnes, & serued their goddes,(Coverdale-1535)
Jdg 3:6 And they tooke their daughters to bee their wiues, and gaue their daughters to their sonnes, and serued their gods.(Geneva-1560)
Jdg 3:6 And toke the daughters of them to be their wiues, & gaue their own daughters to their sonnes, and serued their goddes.(Bishops-1568)
Jdg 3:6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.(KJV-1611)
Jdg 3:6 and they took their daughters as wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.(Darby-1890)
Jdg 3:6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.(ASV-1901)
Jdg 3:6 And they took the daughters of these people in marriage, gave their own daughters to their sons, and served their gods.(Berean-2021)
Jdg 3:6 et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.~(Latin-405AD)
Jdg 3:6 nahmen sie jener Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter jener Söhnen und dienten jener Göttern.(Luther-1545)
Jdg 3:6 καὶ ἔλαβον τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν(LXX-132BC)
Jdg 3:6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods.(NKJV-1982)
======= Judges 3:7 ============
Jdg 3:7 The sons of Israel did what was evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God and served the Baals and the Asheroth.(NASB-1995)
Jdg 3:7 and wroughte wickednes before the LORDE, & forgat the LORDE their God, & serued Baalim & Astaroth.(Coverdale-1535)
Jdg 3:7 So the children of Israel did wickedly in the sight of the Lord, & forgate the Lorde their God, and serued Baalim, and Asheroth.(Geneva-1560)
Jdg 3:7 And the children of Israel did wickedly in the sight of the Lorde, and forgat the Lorde their God, and serued Baalim and Astheroth.(Bishops-1568)
Jdg 3:7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.(KJV-1611)
Jdg 3:7 And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah, and forgot Jehovah their God, and served the Baals and the Asherahs.(Darby-1890)
Jdg 3:7 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and forgat Jehovah their God, and served the Baalim and the Asheroth.(ASV-1901)
Jdg 3:7 So the Israelites did evil in the sight of the LORD; they forgot the LORD their God and served the Baals and the Asherahs.(Berean-2021)
Jdg 3:7 Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth.(Latin-405AD)
Jdg 3:7 Und die Kinder Israel taten übel vor dem HERRN und vergaßen des HERRN, ihres Gottes, und dienten den Baalim und den Ascheroth.(Luther-1545)
Jdg 3:7 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν(LXX-132BC)
Jdg 3:7 So the children of Israel did evil in the sight of the Lord. They forgot the Lord their God, and served the Baals and Asherahs.(NKJV-1982)
======= Judges 3:8 ============
Jdg 3:8 Then the anger of the Lord was kindled against Israel, so that He sold them into the hands of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years.(NASB-1995)
Jdg 3:8 Then ye wrath of ye LORDE waxed whote ouer Israel, & he solde the vnder the hade of Cusan Risathaim kynge of Mesopotamia, & so ye childre of Israel serued Cusan Risathaim viij. yeare.(Coverdale-1535)
Jdg 3:8 Therefore the wrath of the Lorde was kindled against Israel, and he solde them into the hand of Chushan rishathaim King of Aram-naharaim, and the children of Israel serued Chushan rishathaim eyght yeeres.(Geneva-1560)
Jdg 3:8 Therfore the Lorde was angry with Israel, and he solde them into the handes of Chusan Risathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel serued Chusan Risathaim eyght yeres.(Bishops-1568)
Jdg 3:8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.(KJV-1611)
Jdg 3:8 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years.(Darby-1890)
Jdg 3:8 Therefore the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.(ASV-1901)
Jdg 3:8 Then the anger of the LORD burned against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Aram-naharaim, and the Israelites served him eight years.(Berean-2021)
Jdg 3:8 Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis.(Latin-405AD)
Jdg 3:8 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er verkaufte sie unter die Hand Kusan-Risathaims, des Königs von Mesopotamien; und dienten also die Kinder Israel dem Kusan-Risathaim acht Jahre.(Luther-1545)
Jdg 3:8 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Χουσαρσαθαιμ βασιλέως Συρίας ποταμῶν καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ Χουσαρσαθαιμ ἔτη ὀκτώ(LXX-132BC)
Jdg 3:8 Therefore the anger of the Lord was hot against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan-Rishathaim eight years.(NKJV-1982)
======= Judges 3:9 ============
Jdg 3:9 When the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the sons of Israel to deliver them, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.(NASB-1995)
Jdg 3:9 The cried the childre of Israel vnto the LORDE, & the LORDE raysed the vp a sauior which delyuered the, namely Athniel ye sonne of Kenas, Calebs yongest brother.(Coverdale-1535)
Jdg 3:9 And when the children of Israel cryed vnto the Lorde, the Lord stirred vp a sauiour to ye children of Israel, & he saued them, euen Othniel the sonne of Kenaz, Calebs yonger brother.(Geneva-1560)
Jdg 3:9 And when the children of Israel cryed vnto the Lorde, the Lorde stirred vp a sauer to the children of Israel, & saued them, euen Othoniel the sonne of Kenes, Calebs younger brother.(Bishops-1568)
Jdg 3:9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.(KJV-1611)
Jdg 3:9 And the children of Israel cried to Jehovah; and Jehovah raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.(Darby-1890)
Jdg 3:9 And when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.(ASV-1901)
Jdg 3:9 But when the Israelites cried out to the LORD, He raised up Othniel son of Caleb's younger brother Kenaz as a deliverer to save them.(Berean-2021)
Jdg 3:9 Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem:(Latin-405AD)
Jdg 3:9 Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN; und der HERR erweckte ihnen einen Heiland, der sie erlöste; Othniel, den Sohn Kenas, Kalebs jüngsten Bruder.(Luther-1545)
Jdg 3:9 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον καὶ ἤγειρεν κύριος σωτῆρα τῷ Ισραηλ καὶ ἔσωσεν αὐτούς τὸν Γοθονιηλ υἱὸν Κενεζ ἀδελφοῦ Χαλεβ τὸν νεώτερον ὑπὲρ αὐτόν(LXX-132BC)
Jdg 3:9 When the children of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the children of Israel, who delivered them: Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.(NKJV-1982)
======= Judges 3:10 ============
Jdg 3:10 The Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the Lord gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, so that he prevailed over Cushan-rishathaim.(NASB-1995)
Jdg 3:10 And the sprete of the LORDE came vpon him, & he was iudge in Israel, & wente out a warre fare. And ye LORDE delyuered Cusan Risathaim the kynge of Syria in to his hade, so yt his hande was to stroge for him.(Coverdale-1535)
Jdg 3:10 And the spirite of the Lorde came vpon him, and he iudged Israel, & went out to warre: and the Lord deliuered Chushan rishathaim king of Aram into his hand, and his hand preuailed against Chushan rishathaim.(Geneva-1560)
Jdg 3:10 And the spirite of the Lorde came vpon him, and he iudged Israel, & went out to warre: And the Lorde deliuered Chusan Risathaim king of Mesopotamia into his hande, and his hande preuayled against Chusan Risathaim.(Bishops-1568)
Jdg 3:10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.(KJV-1611)
Jdg 3:10 And the Spirit of Jehovah was upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and Jehovah gave Chushan-rishathaim king of Syria into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim.(Darby-1890)
Jdg 3:10 And the Spirit of Jehovah came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and Jehovah delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.(ASV-1901)
Jdg 3:10 The Spirit of the LORD came upon him, and he became Israel's judge and went out to war. And the LORD delivered Cushan-rishathaim king of Aram into the hand of Othniel, who prevailed against him.(Berean-2021)
Jdg 3:10 fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum.(Latin-405AD)
Jdg 3:10 Und der Geist des HERRN kam auf ihn, und er ward Richter in Israel und zog aus zum Streit. Und der HERR gab den König von Mesopotamien, Kusan-Risathaim, in seine Hand, daß seine Hand über ihn zu stark ward.(Luther-1545)
Jdg 3:10 καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν εἰς πόλεμον πρὸς Χουσαρσαθαιμ καὶ παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Χουσαρσαθαιμ βασιλέα Συρίας ποταμῶν καὶ ἐκραταιώθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Χουσαρσαθαιμ(LXX-132BC)
Jdg 3:10 The Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and the Lord delivered Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over Cushan-Rishathaim.(NKJV-1982)
======= Judges 3:11 ============
Jdg 3:11 Then the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.(NASB-1995)
Jdg 3:11 Then was the londe in rest fortye yeares. And Athniel the sonne of Kenas dyed.(Coverdale-1535)
Jdg 3:11 So the lande had rest fourtie yeeres, and Othniel the sonne of Kenaz dyed.(Geneva-1560)
Jdg 3:11 And the land had rest fourtie yeres: and Othoniel the sonne of Kenes died.(Bishops-1568)
Jdg 3:11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.(KJV-1611)
Jdg 3:11 And the land had rest forty years; and Othniel the son of Kenaz died.(Darby-1890)
Jdg 3:11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.(ASV-1901)
Jdg 3:11 So the land had rest for forty years, until Othniel son of Kenaz died.(Berean-2021)
Jdg 3:11 Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.~(Latin-405AD)
Jdg 3:11 Da ward das Land still vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas, starb.(Luther-1545)
Jdg 3:11 καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ(LXX-132BC)
Jdg 3:11 So the land had rest for forty years. Then Othniel the son of Kenaz died.(NKJV-1982)
======= Judges 3:12 ============
Jdg 3:12 Now the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord. So the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.(NASB-1995)
Jdg 3:12 But the children of Israel dyd yet more euell before the LORDE. Then the LORDE strengthed Eglon the kynge of ye Moabites agaynst ye childre of Israel, because they wrought wickednesse before ye LORDE.(Coverdale-1535)
Jdg 3:12 Then the children of Israel againe committed wickednesse in the sight of the Lord: and the Lord strengthened Eglon King of Moab against Israel, because they had committed wickednesse before the Lord.(Geneva-1560)
Jdg 3:12 And the children of Israel agayne committed wickednes in the sight of the Lorde: And the Lorde strengthed Eglon the king of the Moabites, against the children of Israel, because they had committed wickednes before the Lorde.(Bishops-1568)
Jdg 3:12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.(KJV-1611)
Jdg 3:12 And the children of Israel again did evil in the sight of Jehovah; and Jehovah strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they did evil in the sight of Jehovah.(Darby-1890)
Jdg 3:12 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of Jehovah.(ASV-1901)
Jdg 3:12 Once again the Israelites did evil in the sight of the LORD. So He gave Eglon king of Moab power over Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.(Berean-2021)
Jdg 3:12 Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini: qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus.(Latin-405AD)
Jdg 3:12 Aber die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN. Da stärkte der HERR den Eglon, den König der Moabiter, wider Israel, darum daß sie übel taten vor dem HERRN.(Luther-1545)
Jdg 3:12 καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνίσχυσεν κύριος τὸν Εγλωμ βασιλέα Μωαβ ἐπὶ τὸν Ισραηλ διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου(LXX-132BC)
Jdg 3:12 And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord. So the Lord strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.(NKJV-1982)
======= Judges 3:13 ============
Jdg 3:13 And he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek; and he went and defeated Israel, and they possessed the city of the palm trees.(NASB-1995)
Jdg 3:13 And he gathered vnto him ye childre of Ammon, & the Amalechites, & wete and smote Israel, and conquered the cite of the palme trees.(Coverdale-1535)
Jdg 3:13 And he gathered vnto him the children of Ammon, and Amalek, & went and smote Israel, and they possessed the citie of palme trees.(Geneva-1560)
Jdg 3:13 And this Eglon gathered vnto him the children of Ammon, and the Amalekites, and went and smote Israel, and possessed the citie of Panlme trees.(Bishops-1568)
Jdg 3:13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.(KJV-1611)
Jdg 3:13 And he gathered to him the children of Ammon and Amalek and went and smote Israel, and they took possession of the city of palm-trees.(Darby-1890)
Jdg 3:13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek; and he went and smote Israel, and they possessed the city of palm-trees.(ASV-1901)
Jdg 3:13 After enlisting the Ammonites and Amalekites to join forces with him, Eglon attacked and defeated Israel, taking possession of the City of Palms.(Berean-2021)
Jdg 3:13 Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec: abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum.(Latin-405AD)
Jdg 3:13 Und er sammelte zu sich die Kinder Ammon und die Amalekiter und zog hin und schlug Israel und nahm ein die Palmenstadt.(Luther-1545)
Jdg 3:13 καὶ συνήγαγεν πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν πόλιν τῶν φοινίκων(LXX-132BC)
Jdg 3:13 Then he gathered to himself the people of Ammon and Amalek, went and defeated Israel, and took possession of the City of Palms.(NKJV-1982)
======= Judges 3:14 ============
Jdg 3:14 The sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.(NASB-1995)
Jdg 3:14 And the children of Israel serued Eglon ye kynge of ye Moabites eightene yeare.(Coverdale-1535)
Jdg 3:14 So the children of Israel serued Eglon king of Moab eighteene yeeres.(Geneva-1560)
Jdg 3:14 And so the children of Israel serued Eglon the king of Moab 18 yeres.(Bishops-1568)
Jdg 3:14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.(KJV-1611)
Jdg 3:14 And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.(Darby-1890)
Jdg 3:14 And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.(ASV-1901)
Jdg 3:14 The Israelites served Eglon king of Moab eighteen years.(Berean-2021)
Jdg 3:14 Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis.(Latin-405AD)
Jdg 3:14 Und die Kinder Israel dienten Eglon, dem König der Moabiter, achtzehn Jahre.(Luther-1545)
Jdg 3:14 καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ ἔτη δέκα ὀκτώ(LXX-132BC)
Jdg 3:14 So the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years.(NKJV-1982)
======= Judges 3:15 ============
Jdg 3:15 But when the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.(NASB-1995)
Jdg 3:15 The cried they vnto the LORDE. And the LORDE raysed the vp a sauioure, namely Ehud the sonne of Gera ye sonne of Iemini, which was a man that mighte do nothinge with his righte hande. And wha the childre of Israel sent a present by him vnto Eglon the kynge of the Moabites,(Coverdale-1535)
Jdg 3:15 But when the children of Israel cried vnto the Lorde, the Lorde stirred them vp a sauiour, Ehud the sonne of Gera the sonne of Iemini, a man lame of his right hande: and the children of Israel sent a present by him vnto Eglon King of Moab.(Geneva-1560)
Jdg 3:15 But when they cryed vnto the Lord, the Lord stirred them vp a sauer, Ahud the sonne of Gera the sonne of Gemini, a man lame of his right hande: and by him the children of Israel sent a present vnto Eglon the king of Moab.(Bishops-1568)
Jdg 3:15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.(KJV-1611)
Jdg 3:15 And the children of Israel cried to Jehovah, and Jehovah raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjaminite, a man left-handed. And by him the children of Israel sent a gift to Eglon king of Moab.(Darby-1890)
Jdg 3:15 But when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. And the children of Israel sent tribute by him unto Eglon the king of Moab.(ASV-1901)
Jdg 3:15 And again they cried out to the LORD, and He raised up Ehud son of Gera, a left-handed Benjamite, as their deliverer. So they sent him with tribute to Eglon king of Moab.(Berean-2021)
Jdg 3:15 Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab.(Latin-405AD)
Jdg 3:15 Da schrieen sie zu dem HERRN; und der HERR erweckte ihnen einen Heiland: Ehud, den Sohn Geras, den Benjaminiten, der war links. Und da die Kinder Israel durch ihn Geschenk sandten Eglon, dem König der Moabiter,(Luther-1545)
Jdg 3:15 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς σωτῆρα τὸν Αωδ υἱὸν Γηρα υἱὸν τοῦ Ιεμενι ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ(LXX-132BC)
Jdg 3:15 But when the children of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. By him the children of Israel sent tribute to Eglon king of Moab.(NKJV-1982)
======= Judges 3:16 ============
Jdg 3:16 Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh under his cloak.(NASB-1995)
Jdg 3:16 Ehud made him a two edged dagger of a spanne longe, & gyrded it vnder his garmet vpo his righte thye,(Coverdale-1535)
Jdg 3:16 And Ehud made him a dagger with two edges of a cubite length, and he did gird it vnder his rayment vpon his right thigh,(Geneva-1560)
Jdg 3:16 But Ahud made him a dagger with two edges, of a cubite length, and he did gyrde it vnto his raymet vpon his right thygh,(Bishops-1568)
Jdg 3:16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.(KJV-1611)
Jdg 3:16 And Ehud made him a sword having two edges, it was of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right hip.(Darby-1890)
Jdg 3:16 And Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he girded it under his raiment upon his right thigh.(ASV-1901)
Jdg 3:16 Now Ehud had made for himself a double-edged sword a cubit long. He strapped it to his right thigh under his cloak(Berean-2021)
Jdg 3:16 Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore.(Latin-405AD)
Jdg 3:16 machte sich Ehud ein zweischneidig Schwert, eine Elle lang, und gürtete es unter sein Kleid auf seine rechte Hüfte(Luther-1545)
Jdg 3:16 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Αωδ μάχαιραν δίστομον σπιθαμῆς τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ περιεζώσατο αὐτὴν ὑπὸ τὸν μανδύαν ἐπὶ τὸν μηρὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 3:16 Now Ehud made himself a dagger (it was double-edged and a cubit in length) and fastened it under his clothes on his right thigh.(NKJV-1982)
======= Judges 3:17 ============
Jdg 3:17 He presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.(NASB-1995)
Jdg 3:17 & broughte ye present vnto Eglon the kynge of ye Moabites. As for Eglon, he was a very fat man.(Coverdale-1535)
Jdg 3:17 And he presented ye gift vnto Eglon King of Moab (and Eglon was a very fat man)(Geneva-1560)
Jdg 3:17 And caried the present vnto Eglon the king of Moab: (And Eglon was a very fatte man.)(Bishops-1568)
Jdg 3:17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.(KJV-1611)
Jdg 3:17 And he brought the gift to Eglon king of Moab; now Eglon was a very fat man.(Darby-1890)
Jdg 3:17 And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.(ASV-1901)
Jdg 3:17 and brought the tribute to Eglon king of Moab, who was an obese man.(Berean-2021)
Jdg 3:17 Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.(Latin-405AD)
Jdg 3:17 und brachte das Geschenk dem Eglon, dem König der Moabiter. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.(Luther-1545)
Jdg 3:17 καὶ ἐπορεύθη καὶ προσήνεγκεν τὰ δῶρα τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ καὶ Εγλωμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα(LXX-132BC)
Jdg 3:17 So he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)(NKJV-1982)
======= Judges 3:18 ============
Jdg 3:18 It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had carried the tribute.(NASB-1995)
Jdg 3:18 And whan he had delyuered the presente, he let the people go that had caried the present,(Coverdale-1535)
Jdg 3:18 And when he had now presented the present, he sent away the people that bare ye present,(Geneva-1560)
Jdg 3:18 And when he had presented the present, he sent the people that bare it away:(Bishops-1568)
Jdg 3:18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.(KJV-1611)
Jdg 3:18 And it came to pass when he had ended offering the gift, he sent away the people that had borne the gift.(Darby-1890)
Jdg 3:18 And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.(ASV-1901)
Jdg 3:18 After Ehud had finished presenting the tribute, he ushered out those who had carried it.(Berean-2021)
Jdg 3:18 Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.(Latin-405AD)
Jdg 3:18 Und da er das Geschenk hatte überantwortet, ließ er das Volk von sich, die das Geschenk getragen hatten,(Luther-1545)
Jdg 3:18 καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Αωδ προσφέρων τὰ δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς φέροντας τὰ δῶρα(LXX-132BC)
Jdg 3:18 And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried the tribute.(NKJV-1982)
======= Judges 3:19 ============
Jdg 3:19 But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he said, "Keep silence." And all who attended him left him.(NASB-1995)
Jdg 3:19 and he himselfe turned backe from the Idols at Gilgall, & caused to saye thus (vnto the kynge:) I haue a secrete thinge to tell the O kynge. And he commaunded to kepe sylence, & all they that stode aboute him, wente out from him.(Coverdale-1535)
Jdg 3:19 But he turned againe from the quarris, that were by Gilgal, & said, I haue a secret errand vnto thee, O King. Who said, Keepe silence: and all that stoode about him, went out from him.(Geneva-1560)
Jdg 3:19 But he him selfe turned agayne (from the place of grauen images, that was by Gilgal) and sayde: I haue a secret errande vnto thee, O king. Which sayde: Kepe scilence. And all that stoode before hym, went out from him.(Bishops-1568)
Jdg 3:19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.(KJV-1611)
Jdg 3:19 But he turned from the graven images that were by Gilgal, and said, I have a secret word unto thee, O king. And he said, Be silent! And all that stood by him went out from him.(Darby-1890)
Jdg 3:19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.(ASV-1901)
Jdg 3:19 But upon reaching the idols near Gilgal, he himself turned back and said, "I have a secret message for you, O king." "Silence," said the king, and all his attendants left him.(Berean-2021)
Jdg 3:19 Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem: Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium: egressisque omnibus qui circa eum erant,(Latin-405AD)
Jdg 3:19 und kehrte um von den Götzen zu Gilgal und ließ ansagen: Ich habe, o König, dir was Heimliches zu sagen. Er aber hieß schweigen, und gingen aus von ihm alle, die um ihn standen.(Luther-1545)
Jdg 3:19 καὶ αὐτὸς ὑπέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς Γαλγαλ καὶ εἶπεν Αωδ λόγος μοι κρύφιος πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ εἶπεν Εγλωμ πρὸς αὐτόν σιώπα καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπ᾽ αὐτόν(LXX-132BC)
Jdg 3:19 But he himself turned back from the stone images that were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." He said, "Keep silence!" And all who attended him went out from him.(NKJV-1982)
======= Judges 3:20 ============
Jdg 3:20 Ehud came to him while he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, "I have a message from God for you." And he arose from his seat.(NASB-1995)
Jdg 3:20 And Ehud came in vnto him. He sat in a syled Sommer perler, which was for him selfe alone. And Ehud saide: I haue somwhat to saye vnto the of God. The rose he vp fro his seate.(Coverdale-1535)
Jdg 3:20 Then Ehud came vnto him. (and he sate alone in a sommer parler, which he had) and Ehud said, I haue a message vnto thee from God. Then he arose out of his throne,(Geneva-1560)
Jdg 3:20 And Ahud came vnto him, and in a sommer parler whiche he had, sate he him selfe alone: and Ahud sayd, I haue a message vnto thee from God. And he arose out of his seate.(Bishops-1568)
Jdg 3:20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.(KJV-1611)
Jdg 3:20 And Ehud came to him; now he was sitting in the cool upper-chamber, which was for him alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. And he arose from the seat.(Darby-1890)
Jdg 3:20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.(ASV-1901)
Jdg 3:20 Then Ehud approached him while he was sitting alone in the coolness of his upper room. "I have a word from God for you," Ehud said, and the king rose from his seat.(Berean-2021)
Jdg 3:20 ingressus est Aod ad eum: sedebat autem in æstivo cœnaculo solus: dixitque: Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno.(Latin-405AD)
Jdg 3:20 Und Ehud kam zu ihm hinein. Er aber saß oben in der Sommerlaube, die für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ich habe Gottes Wort an dich. Da stand er auf vom Stuhl.(Luther-1545)
Jdg 3:20 καὶ Αωδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος καὶ εἶπεν Αωδ λόγος θεοῦ μοι πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Εγλωμ ἐγγὺς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 3:20 And Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said, "I have a message from God for you." So he arose from his seat.(NKJV-1982)
======= Judges 3:21 ============
Jdg 3:21 Ehud stretched out his left hand, took the sword from his right thigh and thrust it into his belly.(NASB-1995)
Jdg 3:21 But Ehud put forth his lefte hande, & toke the dagger from his righte thye, & thrust it in to his bely,(Coverdale-1535)
Jdg 3:21 And Ehud put forth his left hand, & tooke the dagger from his right thigh, and thrust it into his bellie,(Geneva-1560)
Jdg 3:21 And Ahud put foorth his left hande, & toke the dagger from his right thygh, and thrust it into his belly.(Bishops-1568)
Jdg 3:21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:(KJV-1611)
Jdg 3:21 Then Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right hip, and thrust it into his belly;(Darby-1890)
Jdg 3:21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:(ASV-1901)
Jdg 3:21 And Ehud reached with his left hand, pulled the sword from his right thigh, and plunged it into Eglon's belly.(Berean-2021)
Jdg 3:21 Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus(Latin-405AD)
Jdg 3:21 Ehud aber reckte seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in seinen Bauch,(Luther-1545)
Jdg 3:21 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀναστῆναι αὐτὸν καὶ ἐξέτεινεν Αωδ τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν ἐπάνωθεν τοῦ μηροῦ αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὴν ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 3:21 Then Ehud reached with his left hand, took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly.(NKJV-1982)
======= Judges 3:22 ============
Jdg 3:22 The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out.(NASB-1995)
Jdg 3:22 so yt the hefte wente in also after the blade, & the fatt closed the hefte: for he drue not ye dagger out of his bely, & ye fylthines departed fro him.(Coverdale-1535)
Jdg 3:22 So that the hafte went in after the blade, and the fatte closed about the blade, so that he could not drawe the dagger out of his bellie, but the dirt came out.(Geneva-1560)
Jdg 3:22 And the hafte went in after the blade: and the fatte closed the haft, so that he might not drawe the dagger out of his belly, but the dyrt came out.(Bishops-1568)
Jdg 3:22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.(KJV-1611)
Jdg 3:22 and the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade; for he did not draw the sword out of his belly, and it came out between the legs.(Darby-1890)
Jdg 3:22 and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind.(ASV-1901)
Jdg 3:22 Even the handle sank in after the blade, and Eglon's fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And Eglon's bowels emptied.(Berean-2021)
Jdg 3:22 tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore: statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt.(Latin-405AD)
Jdg 3:22 daß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr und das Fett das Heft verschloß; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauch.(Luther-1545)
Jdg 3:22 καὶ ἐπεισήνεγκεν καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν Αωδ τὴν προστάδα(LXX-132BC)
Jdg 3:22 Even the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out.(NKJV-1982)
======= Judges 3:23 ============
Jdg 3:23 Then Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them.(NASB-1995)
Jdg 3:23 But Ehud gat him out at the backe dore, & put to ye dore after him, and lockte it.(Coverdale-1535)
Jdg 3:23 Then Ehud gate him out into the porch, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them.(Geneva-1560)
Jdg 3:23 Then Ahud gat him out into the porche, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them.(Bishops-1568)
Jdg 3:23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.(KJV-1611)
Jdg 3:23 And Ehud went out into the portico, and shut the doors of the upper-chamber upon him, and bolted them.(Darby-1890)
Jdg 3:23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.(ASV-1901)
Jdg 3:23 Then Ehud went out through the porch, closing and locking the doors of the upper room behind him.(Berean-2021)
Jdg 3:23 Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,(Latin-405AD)
Jdg 3:23 Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie.(Luther-1545)
Jdg 3:23 καὶ ἐξῆλθεν τοὺς διατεταγμένους καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐσφήνωσεν(LXX-132BC)
Jdg 3:23 Then Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them.(NKJV-1982)
======= Judges 3:24 ============
Jdg 3:24 When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, "He is only relieving himself in the cool room."(NASB-1995)
Jdg 3:24 Now whan he was gone, his seruauntes came in, and sawe that the dore of the Sommer perler was lockte, and they sayde: peraduenture he is gone to the preuye in the syled Sommer perler.(Coverdale-1535)
Jdg 3:24 And when he was gone out, his seruantes came: who seeing that the doores of the parler were locked, they sayd, Surely he doeth his easement in his sommer chamber.(Geneva-1560)
Jdg 3:24 When he was gone out, his seruauntes came: And when they sawe that the doores of the parler were locked, they sayde, Suerly he couereth his feete in his sommer chamber.(Bishops-1568)
Jdg 3:24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.(KJV-1611)
Jdg 3:24 And when he was gone out, the servants of the [king] came and saw, and behold, the doors of the upper-chamber were bolted. And they said, Surely he is covering his feet in the summer chamber.(Darby-1890)
Jdg 3:24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.(ASV-1901)
Jdg 3:24 After Ehud was gone, Eglon's servants came in and found the doors of the upper room locked. "He must be relieving himself in the cool room," they said.(Berean-2021)
Jdg 3:24 per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo.(Latin-405AD)
Jdg 3:24 Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte und sahen, daß die Tür verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube.(Luther-1545)
Jdg 3:24 καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἐσφηνωμέναι καὶ εἶπαν μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῷ θερινῷ(LXX-132BC)
Jdg 3:24 When he had gone out, Eglon's servants came to look, and to their surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, "He is probably attending to his needs in the cool chamber."(NKJV-1982)
======= Judges 3:25 ============
Jdg 3:25 They waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. Therefore they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.(NASB-1995)
Jdg 3:25 But whan they had wayted so loge tyll they were ashamed (for no man opened the perler dore) they toke the keye, and opened it. Beholde, then laye their lorde deed vpo the earth.(Coverdale-1535)
Jdg 3:25 And they taryed till they were ashamed: & seeing he opened not the doores of the parler, they tooke the key, and opened them, & behold, their lord was fallen dead on the earth.(Geneva-1560)
Jdg 3:25 And they taried till they were ashamed, and seyng he opened not the doores of the parler, they toke a key and opened them: And beholde, their Lorde was fallen downe dead on the earth.(Bishops-1568)
Jdg 3:25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.(KJV-1611)
Jdg 3:25 And they waited till they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper-chamber, and they took the key, and opened [them], and behold, their lord lay dead on the earth.(Darby-1890)
Jdg 3:25 And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened [them], and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.(ASV-1901)
Jdg 3:25 So they waited until they became worried and saw that he had still not opened the doors of the upper room. Then they took the key and opened the doors--and there was their lord lying dead on the floor.(Berean-2021)
Jdg 3:25 Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem: et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum.~(Latin-405AD)
Jdg 3:25 Da sie aber so lange harrten, bis sie sich schämten (denn niemand tat die Tür der Laube auf), nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot.(Luther-1545)
Jdg 3:25 καὶ ὑπέμειναν ἕως ᾐσχύνοντο καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς(LXX-132BC)
Jdg 3:25 So they waited till they were embarrassed, and still he had not opened the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them. And there was their master, fallen dead on the floor.(NKJV-1982)
======= Judges 3:26 ============
Jdg 3:26 Now Ehud escaped while they were delaying, and he passed by the idols and escaped to Seirah.(NASB-1995)
Jdg 3:26 As for Ehud, he was gotten awaye, whyle they made so longe tariege, & he wente ouer by the Idols, and ranne his waye vnto Seirath.(Coverdale-1535)
Jdg 3:26 So Ehud escaped (while they taried) & was passed the quarris, and escaped vnto Seirah.(Geneva-1560)
Jdg 3:26 And Ahud escaped whyle they taried and was gone beyonde, to the place of the grauen images, and escaped into Seirath.(Bishops-1568)
Jdg 3:26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.(KJV-1611)
Jdg 3:26 And Ehud had escaped while they lingered, and passed beyond the graven images, and escaped to Seirah.(Darby-1890)
Jdg 3:26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah.(ASV-1901)
Jdg 3:26 Ehud, however, had escaped while the servants waited. He passed by the idols and escaped to Seirah.(Berean-2021)
Jdg 3:26 Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath:(Latin-405AD)
Jdg 3:26 Ehud aber war entronnen, dieweil sie verzogen, und ging an den Götzen vorüber und entrann bis gen Seira.(Luther-1545)
Jdg 3:26 καὶ Αωδ διεσώθη ἕως ἐθορυβοῦντο καὶ οὐκ ἦν ὁ προσνοῶν αὐτῷ καὶ αὐτὸς παρῆλθεν τὰ γλυπτὰ καὶ διεσώθη εἰς Σετιρωθα(LXX-132BC)
Jdg 3:26 But Ehud had escaped while they delayed, and passed beyond the stone images and escaped to Seirah.(NKJV-1982)
======= Judges 3:27 ============
Jdg 3:27 It came about when he had arrived, that he blew the trumpet in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he was in front of them.(NASB-1995)
Jdg 3:27 And whan he came in he blewe ye trompet vpo mount Ephraim, and the children of Israel wente with him from the mount, and he before them,(Coverdale-1535)
Jdg 3:27 And when he came home, he blew a trumpet in mount Ephraim, and the children of Israel went downe with him from the mountaine, and he went before them.(Geneva-1560)
Jdg 3:27 And when he was come, he blewe a trumpet in mount Ephraim: And the childre of Israel went downe with him from the hill, and he went before them.(Bishops-1568)
Jdg 3:27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.(KJV-1611)
Jdg 3:27 And it came to pass when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.(Darby-1890)
Jdg 3:27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.(ASV-1901)
Jdg 3:27 On arriving in Seirah, he blew the ram's horn throughout the hill country of Ephraim. The Israelites came down with him from the hills, and he became their leader.(Berean-2021)
Jdg 3:27 et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente.(Latin-405AD)
Jdg 3:27 Und da er hineinkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim. Und die Kinder Israel zogen mit ihm vom Gebirge und er vor ihnen her,(Luther-1545)
Jdg 3:27 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Αωδ εἰς γῆν Ισραηλ καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τοῦ ὄρους καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν(LXX-132BC)
Jdg 3:27 And it happened, when he arrived, that he blew the trumpet in the mountains of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountains; and he led them.(NKJV-1982)
======= Judges 3:28 ============
Jdg 3:28 He said to them, "Pursue them, for the Lord has given your enemies the Moabites into your hands." So they went down after him and seized the fords of the Jordan opposite Moab, and did not allow anyone to cross.(NASB-1995)
Jdg 3:28 and he saide vnto them: Folowe me, for the LORDE hath delyuered the Moabites youre enemies in to yor hande. And they folowed him, & wanne ye ferye of Iordane, yt goeth towarde Moab, & suffred no man to go ouer,(Coverdale-1535)
Jdg 3:28 Then said he vnto them, Follow me: for the Lorde hath deliuered your enemies, euen Moab into your hand. So they went downe after him, & tooke the passages of Iorden towarde Moab, and suffred not a man to passe ouer.(Geneva-1560)
Jdg 3:28 And he sayde vnto them, folowe me: for the Lorde hath deliuered your enemies the Moabites into your hande. And they descended after him, and toke the passages of Iordane toward Moab, and suffered not a man to passe ouer.(Bishops-1568)
Jdg 3:28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.(KJV-1611)
Jdg 3:28 And he said to them, Follow after me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan toward Moab, and suffered no one to pass over.(Darby-1890)
Jdg 3:28 And he said unto them, Follow after me; for Jehovah hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over.(ASV-1901)
Jdg 3:28 "Follow me," he told them, "for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand." So they followed him down and seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.(Berean-2021)
Jdg 3:28 Qui dixit ad eos: Sequimini me: tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab: et non dimiserunt transire quemquam:(Latin-405AD)
Jdg 3:28 und sprach zu ihnen: Jagt mir nach; denn der HERR hat euch die Moabiter, eure Feinde, in eure Hände gegeben! Und sie jagten ihm nach und gewannen die Furten am Jordan, die gen Moab gehen, und ließen niemand hinüber(Luther-1545)
Jdg 3:28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς κατάβητε ὀπίσω μου ὅτι παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν τὴν Μωαβ ἐν χειρὶ ἡμῶν καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ Ιορδάνου τῆς Μωαβ καὶ οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα διαβῆναι(LXX-132BC)
Jdg 3:28 Then he said to them, "Follow me, for the Lord has delivered your enemies the Moabites into your hand." So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.(NKJV-1982)
======= Judges 3:29 ============
Jdg 3:29 They struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and no one escaped.(NASB-1995)
Jdg 3:29 and at ye same tyme they smote of the Moabites vpo a ten thousande men, all nobles and men of armes, so that there escaped not one.(Coverdale-1535)
Jdg 3:29 And they slewe of the Moabites the same time about ten thousand men, all fed men, & all were warriours, and there escaped not a man.(Geneva-1560)
Jdg 3:29 And they slue of the Moabites the same time vpon a ten thousande men, which were all fatte, & men of warre, and there scaped not a man.(Bishops-1568)
Jdg 3:29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.(KJV-1611)
Jdg 3:29 And they slew the Moabites at that time, about ten thousand men, all fat, and all men of valour, and not a man escaped.(Darby-1890)
Jdg 3:29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man.(ASV-1901)
Jdg 3:29 At that time they struck down about ten thousand Moabites, all robust and valiant men. Not one of them escaped.(Berean-2021)
Jdg 3:29 sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit.(Latin-405AD)
Jdg 3:29 und schlugen die Moabiter zu der Zeit, bei zehntausend Mann, allzumal die besten und streitbare Männer, daß nicht einer entrann.(Luther-1545)
Jdg 3:29 καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωαβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡσεὶ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν πᾶν λιπαρὸν καὶ πάντα ἄνδρα δυνάμεως καὶ οὐ διεσώθη ἀνήρ(LXX-132BC)
Jdg 3:29 And at that time they killed about ten thousand men of Moab, all stout men of valor; not a man escaped.(NKJV-1982)
======= Judges 3:30 ============
Jdg 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land was undisturbed for eighty years.(NASB-1995)
Jdg 3:30 Thus were the Moabites broughte vnder the hande of the children of Israel at that tyme, and the londe was in rest foure score yeares.(Coverdale-1535)
Jdg 3:30 So Moab was subdued that daye, vnder the hand of Israel: and the land had rest fourescore yeeres.(Geneva-1560)
Jdg 3:30 So Moab was subdued that day vnder the hande of Israel: And the lande had rest fourescore yeres.(Bishops-1568)
Jdg 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.(KJV-1611)
Jdg 3:30 And Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.(Darby-1890)
Jdg 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.(ASV-1901)
Jdg 3:30 So Moab was subdued under the hand of Israel that day, and the land had rest for eighty years.(Berean-2021)
Jdg 3:30 Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël: et quievit terra octoginta annis.~(Latin-405AD)
Jdg 3:30 Also wurden die Moabiter zu der Zeit unter die Hand der Kinder Israel gedämpft. Und das Land war still achtzig Jahre.(Luther-1545)
Jdg 3:30 καὶ ἐνετράπη Μωαβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπὸ χεῖρα Ισραηλ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ ἔκρινεν αὐτοὺς Αωδ ἕως οὗ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Jdg 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.(NKJV-1982)
======= Judges 3:31 ============
Jdg 3:31 After him came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.(NASB-1995)
Jdg 3:31 Afterwarde was Samgar ye sonne of Anath, which slewe sixe hundreth Philistynes with an oxes gadd, and delyuered Israel also.(Coverdale-1535)
Jdg 3:31 And after him was Shamgar the sonne of Anath, which slewe of the Philistims sixe hundreth men with an oxe goade, and he also deliuered Israel.(Geneva-1560)
Jdg 3:31 After him was Samgar the sonne of Anath, whiche slue of the Philistines sixe hundred men with an oxe goade, and deliuered Israel also.(Bishops-1568)
Jdg 3:31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.(KJV-1611)
Jdg 3:31 And after him was Shamgar the son of Anath; and he smote the Philistines, six hundred men, with an ox-goad. And he also delivered Israel.(Darby-1890)
Jdg 3:31 And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.(ASV-1901)
Jdg 3:31 After Ehud came Shamgar son of Anath. And he too saved Israel, striking down six hundred Philistines with an oxgoad.(Berean-2021)
Jdg 3:31 Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere: et ipse quoque defendit Israël.(Latin-405AD)
Jdg 3:31 Darnach war Samgar, der Sohn Anaths; der schlug sechshundert Philister mit einem Ochsenstecken, und auch er erlöste Israel.(Luther-1545)
Jdg 3:31 καὶ μετ᾽ αὐτὸν ἀνέστη Σαμεγαρ υἱὸς Διναχ καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐν τῷ ἀροτρόποδι τῶν βοῶν καὶ ἔσωσεν καί γε αὐτὸς τὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 3:31 After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.(NKJV-1982)
======= Judges 4:1 ============
Jdg 4:1 Then the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord, after Ehud died.(NASB-1995)
Jdg 4:1 But the children of Israel dyd yet more euell before ye LORDE, whan Ehud was deed.(Coverdale-1535)
Jdg 4:1 And the children of Israel began againe to do wickedly in the sight of the Lorde when Ehud was dead.(Geneva-1560)
Jdg 4:1 And the children of Israel began agayne to do wickedly in ye sight of the Lord, when Ahud was dead.(Bishops-1568)
Jdg 4:1 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.(KJV-1611)
Jdg 4:1 And the children of Israel again did evil in the sight of Jehovah; now Ehud was dead.(Darby-1890)
Jdg 4:1 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah, when Ehud was dead.(ASV-1901)
Jdg 4:1 After Ehud died, the Israelites again did evil in the sight of the LORD.(Berean-2021)
Jdg 4:1 Addideruntque filii Israël facere malum in conspectu Domini post mortem Aod,(Latin-405AD)
Jdg 4:1 Aber die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN, da Ehud gestorben war.(Luther-1545)
Jdg 4:1 καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ Αωδ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Jdg 4:1 When Ehud was dead, the children of Israel again did evil in the sight of the Lord.(NKJV-1982)
top of the page
|