BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Samuel 31:1 ============
1Sa 31:1 Now the Philistines were fighting against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines and fell slain on Mount Gilboa.(NASB-1995)
1Sa 31:1 Bvt ye Philistynes foughte against Israel, and the men of Israel fled before the Philistynes, and fell downe smytten vpon the mount Gilboa.(Coverdale-1535)
1Sa 31:1 Now the Philistims fought against Israel, & the me of Israel fled away from ye Philistims, and they fell downe wounded in mount Gilboa.(Geneva-1560)
1Sa 31:1 And the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled away from the Philistines, and fell downe wounded in mount Gilboa.(Bishops-1568)
1Sa 31:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.(KJV-1611)
1Sa 31:1 And the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on mount Gilboa.(Darby-1890)
1Sa 31:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.(ASV-1901)
1Sa 31:1 Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa.(Berean-2021)
1Sa 31:1 Philisthiim autem pugnabant adversum Israël: et fugerunt viri Israël ante faciem Philisthiim, et ceciderunt interfecti in monte Gelboë.(Latin-405AD)
1Sa 31:1 Die Philister aber stritten wider Israel; und die Männer Israels flohen vor den Philistern und fielen erschlagen auf dem Gebirge Gilboa.(Luther-1545)
1Sa 31:1 καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπολέμουν ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ ἐκ προσώπου τῶν ἀλλοφύλων καὶ πίπτουσιν τραυματίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε(LXX-132BC)
1Sa 31:1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 31:2 ============
1Sa 31:2 The Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines killed Jonathan and Abinadab and Malchi-shua the sons of Saul.(NASB-1995)
1Sa 31:2 And the Philistynes preassed vpon Saul and his sonnes, and slewe Ionathas, & Abinadab and Malchisua the sonnes of Saul.(Coverdale-1535)
1Sa 31:2 And the Philistims preassed sore vpon Saul and his sonnes, and slewe Ionathan, and Abinadab, and Malchishua Sauls sonnes.(Geneva-1560)
1Sa 31:2 And the Philistines preassed sore vpon Saul & his sonnes, & slue Ionathan, & Abinadab, & Melchisua, Sauls sonnes.(Bishops-1568)
1Sa 31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons.(KJV-1611)
1Sa 31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines smote Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, Saul's sons.(Darby-1890)
1Sa 31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul.(ASV-1901)
1Sa 31:2 The Philistines followed hard after Saul and his sons, and they killed Saul's sons Jonathan, Abinadab, and Malchishua.(Berean-2021)
1Sa 31:2 Irrueruntque Philisthiim in Saul et in filios ejus, et percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul:(Latin-405AD)
1Sa 31:2 Und die Philister hingen sich an Saul und seine Söhne und erschlugen Jonathan und Abinadab und Malchisua, die Söhne Sauls.(Luther-1545)
1Sa 31:2 καὶ συνάπτουσιν ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τύπτουσιν ἀλλόφυλοι τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Μελχισα υἱοὺς Σαουλ(LXX-132BC)
1Sa 31:2 Then the Philistines followed hard after Saul and his sons. And the Philistines killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, Saul's sons.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 31:3 ============
1Sa 31:3 The battle went heavily against Saul, and the archers hit him; and he was badly wounded by the archers.(NASB-1995)
1Sa 31:3 And the battayll was sore agaynst Saul, & the archers fell vpon him with bowes, and he was sore wounded of the archers.(Coverdale-1535)
1Sa 31:3 And when the battel went sore against Saul, the archers and bowmen hit him, and hee was sore wounded of the archers.(Geneva-1560)
1Sa 31:3 And when the battaile went sore against Saul, the archers with bowes found him, and he was fore afrayde of the archers.(Bishops-1568)
1Sa 31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.(KJV-1611)
1Sa 31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers came up with him; and he was much terrified by the archers.(Darby-1890)
1Sa 31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.(ASV-1901)
1Sa 31:3 When the battle intensified against Saul, the archers overtook him and wounded him critically.(Berean-2021)
1Sa 31:3 totumque pondus prælii versum est in Saul, et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis.(Latin-405AD)
1Sa 31:3 Und der Streit ward hart wider Saul, und die Schützen trafen auf ihn mit Bogen, und er ward sehr verwundet von den Schützen.(Luther-1545)
1Sa 31:3 καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί ἄνδρες τοξόται καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια(LXX-132BC)
1Sa 31:3 The battle became fierce against Saul. The archers hit him, and he was severely wounded by the archers.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 31:4 ============
1Sa 31:4 Then Saul said to his armor bearer, "Draw your sword and pierce me through with it, otherwise these uncircumcised will come and pierce me through and make sport of me." But his armor bearer would not, for he was greatly afraid. So Saul took his sword and fell on it.(NASB-1995)
1Sa 31:4 Then sayde Saul vnto his wapebearer: Drawe out thy swerde, and thrust it thorow me, that these vncircumcised come not and slaie me, and make a laughinge stocke of me. Neuertheles his wapenbearer wolde not, for he was sore afrayed. Then toke Saul ye swerde, and fell therin.(Coverdale-1535)
1Sa 31:4 Then saide Saul vnto his armour bearer, Drawe out thy sworde, and thrust mee through therewith, lest the vncircumcised come and thrust me through and mocke me: but his armour bearer would not, for hee was sore afraid. Therefore Saul tooke a sworde and fell vpon it.(Geneva-1560)
1Sa 31:4 The said Saul vnto his harnesse bearer, Draw out thy sword, & thrust me through therewith: lest the vncircumcised come and thrust me through & mocke me. And his harnesse bearer wolde not, for he was sore afrayd: Therefore Saul toke a sword, and fell vpon it.(Bishops-1568)
1Sa 31:4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.(KJV-1611)
1Sa 31:4 Then said Saul to his armour-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armour-bearer would not; for he was much afraid. So Saul took the sword and fell on it.(Darby-1890)
1Sa 31:4 Then said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.(ASV-1901)
1Sa 31:4 Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run it through me, or these uncircumcised men will come and run me through and torture me!" But his armor-bearer was terrified and refused to do it. So Saul took his own sword and fell on it.(Berean-2021)
1Sa 31:4 Dixitque Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et percute me: ne forte veniant incircumcisi isti, et interficiant me, illudentes mihi. Et noluit armiger ejus: fuerat enim nimio terrore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum.(Latin-405AD)
1Sa 31:4 Da sprach Saul zu seinem Waffenträger: Zieh dein Schwert aus und erstich mich damit, daß nicht diese Unbeschnittenen kommen und mich erstechen und treiben ihren Spott mit mir. Aber sein Waffenträger wollte nicht; denn er fürchtete sich sehr. Da nahm Saul das Schwert und fiel hinein.(Luther-1545)
1Sa 31:4 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσίν με καὶ ἐμπαίξωσίν μοι καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτήν(LXX-132BC)
1Sa 31:4 Then Saul said to his armorbearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and thrust me through and abuse me." But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 31:5 ============
1Sa 31:5 When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died with him.(NASB-1995)
1Sa 31:5 Now whan his wapenbearer sawe that Saul was deed, he fell also vpon his swerde, and dyed with him.(Coverdale-1535)
1Sa 31:5 And when his armour bearer sawe that Saul was dead, he fell likewise vpon his sword, & dyed with him.(Geneva-1560)
1Sa 31:5 And when his harnesse bearer sawe that Saul was dead, he fell lykewise vpon his sword, and dyed with him.(Bishops-1568)
1Sa 31:5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.(KJV-1611)
1Sa 31:5 And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword, and died with him.(Darby-1890)
1Sa 31:5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.(ASV-1901)
1Sa 31:5 When his armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his own sword and died with him.(Berean-2021)
1Sa 31:5 Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo.(Latin-405AD)
1Sa 31:5 Da nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, fiel er auch in sein Schwert und starb mit ihm.(Luther-1545)
1Sa 31:5 καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Sa 31:5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword, and died with him.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 31:6 ============
1Sa 31:6 Thus Saul died with his three sons, his armor bearer, and all his men on that day together.(NASB-1995)
1Sa 31:6 Thus dyed Saul and his thre sonnes, & his wapenbearer, and all his men together the same daye.(Coverdale-1535)
1Sa 31:6 So Saul dyed, and his three sonnes, and his armour bearer, and all his men that same day together.(Geneva-1560)
1Sa 31:6 And so Saul dyed, & his three sonnes, and his harnesse bearer, and al his men that same day together.(Bishops-1568)
1Sa 31:6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.(KJV-1611)
1Sa 31:6 So Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, and all his men, that same day together.(Darby-1890)
1Sa 31:6 So Saul died, and his three sons, and his armorbearer, and all his men, that same day together.(ASV-1901)
1Sa 31:6 So Saul, his three sons, his armor-bearer, and all his men died together that same day.(Berean-2021)
1Sa 31:6 Mortuus est ergo Saul, et tres filii ejus, et armiger illius, et universi viri ejus in die illa pariter.(Latin-405AD)
1Sa 31:6 Also starb Saul und seine drei Söhne und sein Waffenträger und alle seine Männer zugleich auf diesen Tag.(Luther-1545)
1Sa 31:6 καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό(LXX-132BC)
1Sa 31:6 So Saul, his three sons, his armorbearer, and all his men died together that same day.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 31:7 ============
1Sa 31:7 When the men of Israel who were on the other side of the valley, with those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled; then the Philistines came and lived in them.(NASB-1995)
1Sa 31:7 Whan ye men of Israel which were beyonde the valley, and beyonde Iordane, sawe, yt the men of Israel were fled, and that Saul and his sonnes were deed, they lefte ye cities, and fled also. Then came the Philistynes, & dwelt therin.(Coverdale-1535)
1Sa 31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they of the other side Iorden saw that the men of Israel were put to flight, and that Saul and his sonnes were dead, then they left the cities, and ran away: and the Philistims came and dwelt in them.(Geneva-1560)
1Sa 31:7 And when the men of Israel, that were on the other syde of the valley, and they of the other syde Iordaine, sawe that the men of Israel were put to flight, and that Saul and his sonnes were dead, they left the cities, and ran away, and the Philistines came and dwelt in them.(Bishops-1568)
1Sa 31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.(KJV-1611)
1Sa 31:7 And when the men of Israel that were on this side of the valley, and [they] that were on this side of the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.(Darby-1890)
1Sa 31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.(ASV-1901)
1Sa 31:7 When the Israelites along the valley and those on the other side of the Jordan saw that the army of Israel had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their cities and ran away. So the Philistines came and occupied their cities.(Berean-2021)
1Sa 31:7 Videntes autem viri Israël qui erant trans vallem et trans Jordanem, quod fugissent viri Israëlitæ, et quod mortuus esset Saul et filii ejus, reliquerunt civitates suas, et fugerunt: veneruntque Philisthiim, et habitaverunt ibi.(Latin-405AD)
1Sa 31:7 Da aber die Männer Israels, die jenseits des Grundes und gegen den Jordan hin waren, sahen, daß die Männer Israels geflohen waren, und daß Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie die Städte und flohen auch; so kamen die Philister und wohnten darin.(Luther-1545)
1Sa 31:7 καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ισραηλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ καὶ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ καταλείπουσιν τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ φεύγουσιν καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς(LXX-132BC)
1Sa 31:7 And when the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were on the other side of the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 31:8 ============
1Sa 31:8 It came about on the next day when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.(NASB-1995)
1Sa 31:8 On the nexte daye came the Philistynes to spoyle ye slayne, and founde Saul and his thre sonnes lyenge vpon mount Gilboa,(Coverdale-1535)
1Sa 31:8 And on the morowe when the Philistims were come to spoyle them that were slaine, they founde Saul and his three sonnes lying in mount Gilboa,(Geneva-1560)
1Sa 31:8 On the morow when the Philistines were come to spoyle them that were slaine, they founde Saul and his three sonnes lying in mount Gilboa.(Bishops-1568)
1Sa 31:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.(KJV-1611)
1Sa 31:8 And it came to pass the next day, that the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons fallen on mount Gilboa.(Darby-1890)
1Sa 31:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.(ASV-1901)
1Sa 31:8 The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.(Berean-2021)
1Sa 31:8 Facta autem die altera, venerunt Philisthiim ut spoliarent interfectos, et invenerunt Saul et tres filios ejus jacentes in monte Gelboë.(Latin-405AD)
1Sa 31:8 Des andern Tages kamen die Philister, die Erschlagenen auszuziehen, und fanden Saul und seine drei Söhne liegen auf dem Gebirge Gilboa(Luther-1545)
1Sa 31:8 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς καὶ εὑρίσκουσιν τὸν Σαουλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη Γελβουε(LXX-132BC)
1Sa 31:8 So it happened the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 31:9 ============
1Sa 31:9 They cut off his head and stripped off his weapons, and sent them throughout the land of the Philistines, to carry the good news to the house of their idols and to the people.(NASB-1995)
1Sa 31:9 and smote of his heade, and toke of his harnesse, and sent it in to the lande of the Philistynes rounde aboute, to shewe it in the house of their Idols, and amonge the people,(Coverdale-1535)
1Sa 31:9 And they cut off his head, and stripped him out of his armour, & sent into the land of ye Philistims on euery side, that they should publish it in the temple of their idoles, & among the people.(Geneva-1560)
1Sa 31:9 And they cut of his head, and stripped him out of his harnesse, & sent into the land of ye Philistines on euery syde, that they should puplishe it in the temple of their idolles, and among the people.(Bishops-1568)
1Sa 31:9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.(KJV-1611)
1Sa 31:9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent [them] into the land of the Philistines round about, to announce the glad tidings in the houses of their idols, and to the people.(Darby-1890)
1Sa 31:9 And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.(ASV-1901)
1Sa 31:9 They cut off Saul's head, stripped off his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temples of their idols and among their people.(Berean-2021)
1Sa 31:9 Et præciderunt caput Saul, et spoliaverunt eum armis: et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum, ut annuntiaretur in templo idolorum, et in populis.(Latin-405AD)
1Sa 31:9 und hieben ihm sein Haupt ab und zogen ihm seine Waffen ab und sandten sie in der Philister Land umher, zu verkündigen im Hause ihrer Götzen und unter dem Volk,(Luther-1545)
1Sa 31:9 καὶ ἀποστρέφουσιν αὐτὸν καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτῶν(LXX-132BC)
1Sa 31:9 And they cut off his head and stripped off his armor, and sent word throughout the land of the Philistines, to proclaim it in the temple of their idols and among the people.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 31:10 ============
1Sa 31:10 They put his weapons in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.(NASB-1995)
1Sa 31:10 & layed his harnesse in ye house of Astaroth: but his body hanged they vp vpo the wall of Bethsan.(Coverdale-1535)
1Sa 31:10 And they layed vp his armour in the house of Ashtaroth, but they hanged vp his body on the wall of Beth-shan.(Geneva-1560)
1Sa 31:10 And they layed vp his harnesse in the house of Astaroth: but they hanged vp his body on the wall of Bethsan.(Bishops-1568)
1Sa 31:10 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.(KJV-1611)
1Sa 31:10 And they put his armour in the house of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.(Darby-1890)
1Sa 31:10 And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.(ASV-1901)
1Sa 31:10 They put his armor in the temple of the Ashtoreths and hung his body on the wall of Beth-shan.(Berean-2021)
1Sa 31:10 Et posuerunt arma ejus in templo Astaroth, corpus vero ejus suspenderunt in muro Bethsan.(Latin-405AD)
1Sa 31:10 und legten seine Rüstung in das Haus der Astharoth; aber seinen Leichnam hingen sie auf die Mauer zu Beth-Sean.(Luther-1545)
1Sa 31:10 καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσαν(LXX-132BC)
1Sa 31:10 Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 31:11 ============
1Sa 31:11 Now when the inhabitants of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul,(NASB-1995)
1Sa 31:11 Whan they of Iabes in Gilead herde, what the Philistynes had done vnto Saul,(Coverdale-1535)
1Sa 31:11 When the inhabitants of Iabesh Gilead heard, what the Philistims had done to Saul,(Geneva-1560)
1Sa 31:11 When the inhabitauntes of Iabes in Gilead heard thereof, what the Philistines had done to Saul:(Bishops-1568)
1Sa 31:11 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul;(KJV-1611)
1Sa 31:11 And when the inhabitants of Jabesh-Gilead heard of what the Philistines had done to Saul,(Darby-1890)
1Sa 31:11 And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,(ASV-1901)
1Sa 31:11 When the people of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul,(Berean-2021)
1Sa 31:11 Quod cum audissent habitatores Jabes Galaad, quæcumque fecerant Philisthiim Saul,(Latin-405AD)
1Sa 31:11 Da die zu Jabes in Gilead hörten, was die Philister Saul getan hatten,(Luther-1545)
1Sa 31:11 καὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦντες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ(LXX-132BC)
1Sa 31:11 Now when the inhabitants of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul,(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 31:12 ============
1Sa 31:12 all the valiant men rose and walked all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.(NASB-1995)
1Sa 31:12 they gat them vp, as many as were men of armes, and wente all the nighte, and toke ye body of Saul, and the bodies of his sonnes from ye wall of Bethsan, broughte the to Iabes, and brent them there,(Coverdale-1535)
1Sa 31:12 Then they arose (as many as were strong men) and went all night, and tooke the body of Saul, and the bodies of his sonnes, from the wall of Beth-shan, and came to Iabesh, and burnt them there,(Geneva-1560)
1Sa 31:12 They arose, as many as were strong men, and went all night, & toke the bodie of Saul, & the bodies of his sonnes, from the wall of Bethsan, and came to Iabes, and burnt them there.(Bishops-1568)
1Sa 31:12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.(KJV-1611)
1Sa 31:12 all the valiant men arose and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burned them there.(Darby-1890)
1Sa 31:12 all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.(ASV-1901)
1Sa 31:12 all their men of valor set out, journeyed all night, and retrieved the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth-shan. When they arrived at Jabesh, they burned the bodies there.(Berean-2021)
1Sa 31:12 surrexerunt omnes viri fortissimi, et ambulaverunt tota nocte, et tulerunt cadaver Saul, et cadavera filiorum ejus, de muro Bethsan: veneruntque Jabes Galaad, et combusserunt ea ibi:(Latin-405AD)
1Sa 31:12 machten sie sich auf, was streitbare Männer waren, und gingen die ganze Nacht und nahmen die Leichname Sauls und seiner Söhne von der Mauer zu Beth-Sean und brachten sie gen Jabes und verbrannten sie daselbst(Luther-1545)
1Sa 31:12 καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τείχους Βαιθσαν καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς Ιαβις καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ(LXX-132BC)
1Sa 31:12 all the valiant men arose and traveled all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there.(NKJV-1982)
======= 1 Samuel 31:13 ============
1Sa 31:13 They took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.(NASB-1995)
1Sa 31:13 and toke their bones, and buried them vnder ye tre at Iabes, & fasted seue dayes.(Coverdale-1535)
1Sa 31:13 And tooke their bones and buried them vnder a tree at Iabesh, and fasted seuen dayes.(Geneva-1560)
1Sa 31:13 And toke their bones & buryed them vnder a tree at Iabes, & fasted seuen dayes.(Bishops-1568)
1Sa 31:13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.(KJV-1611)
1Sa 31:13 And they took their bones, and buried them under the tamarisk at Jabesh, and fasted seven days.(Darby-1890)
1Sa 31:13 And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.(ASV-1901)
1Sa 31:13 Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and they fasted seven days.(Berean-2021)
1Sa 31:13 et tulerunt ossa eorum, et sepelierunt in nemore Jabes, et jejunaverunt septem diebus.(Latin-405AD)
1Sa 31:13 und nahmen ihre Gebeine und begruben sie unter den Baum zu Jabes und fasteten sieben Tage.(Luther-1545)
1Sa 31:13 καὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν Ιαβις καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡμέρας(LXX-132BC)
1Sa 31:13 Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.(NKJV-1982)
2Sa 1:1 Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.(NASB-1995)
2Sa 1:1 After ye death of Saul whan Dauid was come agayne from the slaughter of ye Amalechites, and had remayned two dayes at Siclag,(Coverdale-1535)
2Sa 1:1 After the death of Saul, when Dauid was returned from the slaughter of the Amalekites and had beene two dayes in Ziklag,(Geneva-1560)
2Sa 1:1 After the death of Saul, when Dauid was returned from the slaughter of the Amalekites, and had ben two daies in Ziklag:(Bishops-1568)
2Sa 1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;(KJV-1611)
2Sa 1:1 And it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David abode two days in Ziklag.(Darby-1890)
2Sa 1:1 And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;(ASV-1901)
2Sa 1:1 After the death of Saul, David returned from the slaughter of the Amalekites and stayed in Ziklag two days.(Berean-2021)
2Sa 1:1 Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies.(Latin-405AD)
2Sa 1:1 Nach dem Tode Sauls, da David von der Amalekiter Schlacht wiedergekommen und zwei Tage in Ziklag geblieben war,(Luther-1545)
2Sa 1:1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο(LXX-132BC)
2Sa 1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,(NKJV-1982)
top of the page
|