BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 2 Samuel 4:1 ============
2Sa 4:1 Now when Ish-bosheth, Saul's son, heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel was disturbed.(NASB-1995)
2Sa 4:1 Whan Sauls sonne herde yt Abner was deed at Hebron, his hades were feble, & all Israell was sory.(Coverdale-1535)
2Sa 4:1 And when Sauls sonne heard that Abner was dead in Hebron, then his handes were feeble, and all Israel was afraide,(Geneva-1560)
2Sa 4:1 And when Sauls sonne hearde that Abner was dead in Hebron, his handes were feeble, & al the Israelites were afrayde.(Bishops-1568)
2Sa 4:1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.(KJV-1611)
2Sa 4:1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were enfeebled, and all Israel was troubled.(Darby-1890)
2Sa 4:1 And when [Ish-bosheth], Saul's son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.(ASV-1901)
2Sa 4:1 Now when Ish-bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel was dismayed.(Berean-2021)
2Sa 4:1 Audivit autem Isboseth filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron: et dissolutæ sunt manus ejus, omnisque Israël perturbatus est.(Latin-405AD)
2Sa 4:1 Da aber der Sohn Sauls hörte, daß Abner zu Hebron tot wäre, wurden seine Hände laß, und ganz Israel erschrak.(Luther-1545)
2Sa 4:1 καὶ ἤκουσεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ ὅτι τέθνηκεν Αβεννηρ ἐν Χεβρων καὶ ἐξελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄνδρες Ισραηλ παρείθησαν(LXX-132BC)
2Sa 4:1 When Saul's son heard that Abner had died in Hebron, he lost heart, and all Israel was troubled.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 4:2 ============
2Sa 4:2 Saul's son had two men who were commanders of bands: the name of the one was Baanah and the name of the other Rechab, sons of Rimmon the Beerothite, of the sons of Benjamin (for Beeroth is also considered part of Benjamin,(NASB-1995)
2Sa 4:2 But there were two men captaynes ouer the soudyers vnder the sonne of Saul, the one was called Baena, the other Rehob, sonnes of Rimon ye Berothite, of the childre of Ben Iamin: for Beroth was couted also in Ben Iamin.(Coverdale-1535)
2Sa 4:2 And Sauls sonne had two men that were captaines of bandes: the one called Baanah, and the other called Rechab, the sonnes of Rimmon a Beerothite of the children of Beniamin. (for Beeroth was reckened to Beniamin,(Geneva-1560)
2Sa 4:2 And Sauls sone had two me that were captaines of bandes, the one called Baanah, & the other Rechab, the sonnes of Rimmon a Berothite, of the children of Beniamin: (for Beroth was reckened to Beniamin,(Bishops-1568)
2Sa 4:2 And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.(KJV-1611)
2Sa 4:2 And Saul's son had two men, captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin; for Beeroth also was reckoned to Benjamin.(Darby-1890)
2Sa 4:2 And [Ish-bosheth], Saul's son, [had] two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin (for Beeroth also is reckoned to Benjamin:(ASV-1901)
2Sa 4:2 Saul's son had two men who were leaders of raiding parties. One was named Baanah and the other Rechab; they were sons of Rimmon the Beerothite of the tribe of Benjamin--Beeroth is considered part of Benjamin,(Berean-2021)
2Sa 4:2 Duo autem viri principes latronum erant filio Saul, nomen uni Baana, et nomen alteri Rechab, filii Remmon Berothitæ de filiis Benjamin: siquidem et Beroth reputata est in Benjamin.(Latin-405AD)
2Sa 4:2 Es waren aber zwei Männer, Hauptleute der streifenden Rotten unter dem Sohn Sauls; einer hieß Baana, der andere Rechab, Söhne Rimmons, des Beerothiters, aus den Kindern Benjamin. (Denn Beeroth ward auch unter Benjamin gerechnet;(Luther-1545)
2Sa 4:2 καὶ δύο ἄνδρες ἡγούμενοι συστρεμμάτων τῷ Μεμφιβοσθε υἱῷ Σαουλ ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαανα καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Ρηχαβ υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν ὅτι Βηρωθ ἐλογίζετο τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν(LXX-132BC)
2Sa 4:2 Now Saul's son had two men who were captains of troops. The name of one was Baanah and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin. (For Beeroth also was part of Benjamin,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 4:3 ============
2Sa 4:3 and the Beerothites fled to Gittaim and have been aliens there until this day).(NASB-1995)
2Sa 4:3 And the Berothites were fled vnto Gethaim, & were straugers there vnto this daye.(Coverdale-1535)
2Sa 4:3 Because the Beerothites fled to Gittaim, and soiourned there, vnto this day).(Geneva-1560)
2Sa 4:3 And these Berothites fled to Githaim, and soiourned there vntill this day)(Bishops-1568)
2Sa 4:3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)(KJV-1611)
2Sa 4:3 And the Beerothites had fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.(Darby-1890)
2Sa 4:3 and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day).(ASV-1901)
2Sa 4:3 because the Beerothites fled to Gittaim and have lived there as foreigners to this day.(Berean-2021)
2Sa 4:3 Et fugerunt Berothitæ in Gethaim, fueruntque ibi advenæ usque ad tempus illud.(Latin-405AD)
2Sa 4:3 und die Beerothiter waren geflohen gen Gitthaim und wohnten daselbst gastweise bis auf den heutigen Tag.)(Luther-1545)
2Sa 4:3 καὶ ἀπέδρασαν οἱ Βηρωθαῖοι εἰς Γεθθαιμ καὶ ἦσαν ἐκεῖ παροικοῦντες ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης(LXX-132BC)
2Sa 4:3 because the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there until this day.)(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 4:4 ============
2Sa 4:4 Now Jonathan, Saul's son, had a son crippled in his feet. He was five years old when the report of Saul and Jonathan came from Jezreel, and his nurse took him up and fled. And it happened that in her hurry to flee, he fell and became lame. And his name was Mephibosheth.(NASB-1995)
2Sa 4:4 Ionathas also the sonne of Saul had a sonne which was lame on his fete, & was fyue yeare olde whan the rumoure of Saul and Ionathas came from Iesrael. And his norse toke him, and fled. And whyle she made haist and fled, he fell, and was lame: And his name was Mephiboseth.(Coverdale-1535)
2Sa 4:4 And Ionathan Sauls sonne had a sonne that was lame on his feete: he was fiue yere olde when the tydings came of Saul and Ionathan out of Israel: then his nourse tooke him, and fledde away; as she made haste to flee, the childe fell, and beganne to halte, and his name was Mephibosheth.(Geneva-1560)
2Sa 4:4 And Ionathan Sauls sonne had a sonne that was lame on his feete, and was fiue yeres olde when the tydinges came of Saul & Ionathan out of Iesrael: And his nurse toke hym vp, and fled away, and as she made haste to flee, the chylde fell, and began to halt, and his name was Miphiboseth.(Bishops-1568)
2Sa 4:4 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.(KJV-1611)
2Sa 4:4 And Jonathan Saul's son had a son that was lame of [his] feet. He was five years old when the news came of Saul and Jonathan out of Jizreel; and his nurse took him up and fled. And it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.(Darby-1890)
2Sa 4:4 Now Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel; and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.(ASV-1901)
2Sa 4:4 And Jonathan son of Saul had a son who was lame in his feet. He was five years old when the report about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she was hurrying to escape, he fell and became lame. His name was Mephibosheth.(Berean-2021)
2Sa 4:4 Erat autem Jonathæ filio Saul filius debilis pedibus: quinquennis enim fuit, quando venit nuntius de Saul et Jonatha ex Jezrahel. Tollens itaque eum nutrix sua, fugit: cumque festinaret ut fugeret, cecidit, et claudus effectus est: habuitque vocabulum Miphiboseth.(Latin-405AD)
2Sa 4:4 Auch hatte Jonathan, der Sohn Sauls, einen Sohn, der war lahm an den Füßen, und war fünf Jahre alt, da das Geschrei von Saul und Jonathan aus Jesreel kam und seine Amme ihn aufhob und floh; und indem sie eilte und floh, fiel er und ward hinkend; und er hieß Mephiboseth.(Luther-1545)
2Sa 4:4 καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ Σαουλ υἱὸς πεπληγὼς τοὺς πόδας υἱὸς ἐτῶν πέντε οὗτος ἐν τῷ ἐλθεῖν τὴν ἀγγελίαν Σαουλ καὶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐξ Ιεζραελ καὶ ἦρεν αὐτὸν ἡ τιθηνὸς αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπεύδειν αὐτὴν καὶ ἀναχωρεῖν καὶ ἔπεσεν καὶ ἐχωλάνθη καὶ ὄνομα αὐτῷ Μεμφιβοσθε(LXX-132BC)
2Sa 4:4 Jonathan, Saul's son, had a son who was lame in his feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel; and his nurse took him up and fled. And it happened, as she made haste to flee, that he fell and became lame. His name was Mephibosheth.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 4:5 ============
2Sa 4:5 So the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, departed and came to the house of Ish-bosheth in the heat of the day while he was taking his midday rest.(NASB-1995)
2Sa 4:5 Then wente the sonnes of Rimon ye Berothite, Rehob & Baena, & came to the house of Isboseth, in the heate of the daye, & he laye vpo his bed at the noone daie.(Coverdale-1535)
2Sa 4:5 And the sonnes of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah went and came in the heat of the day to the house of Ish-bosheth (who slept on a bed at noone)(Geneva-1560)
2Sa 4:5 And the sonnes of Rimmon the Berothite, Rechab and Baanah, went and came in the heate of the day to the house of Isboseth (whiche slept on a bed at noone.)(Bishops-1568)
2Sa 4:5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.(KJV-1611)
2Sa 4:5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went and came in about the heat of the day into the house of Ishbosheth, who was taking his noonday rest.(Darby-1890)
2Sa 4:5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon.(ASV-1901)
2Sa 4:5 Now Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out and arrived at the house of Ish-bosheth in the heat of the day, while the king was taking his midday nap.(Berean-2021)
2Sa 4:5 Venientes igitur filii Remmon Berothitæ, Rechab et Baana, ingressi sunt fervente die domum Isboseth: qui dormiebat super stratum suum meridie. Et ostiaria domus purgans triticum, obdormivit.(Latin-405AD)
2Sa 4:5 So gingen nun hin die Söhne Rimmons, des Beerothiters, Rechab und Baana, und kamen zum Hause Is-Boseths, da der Tag am heißesten war; und er lag auf seinem Lager am Mittag.(Luther-1545)
2Sa 4:5 καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου Ρεκχα καὶ Βαανα καὶ εἰσῆλθον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας εἰς οἶκον Μεμφιβοσθε καὶ αὐτὸς ἐκάθευδεν ἐν τῇ κοίτῃ τῆς μεσημβρίας(LXX-132BC)
2Sa 4:5 Then the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, set out and came at about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who was lying on his bed at noon.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 4:6 ============
2Sa 4:6 They came to the middle of the house as if to get wheat, and they struck him in the belly; and Rechab and Baanah his brother escaped.(NASB-1995)
2Sa 4:6 And they came in to the house to fetch wheate, & thrust him in the bely, & gat them awaye.(Coverdale-1535)
2Sa 4:6 And beholde, Rechab and Baanah his brother came into the middes of the house as they would haue wheate, and they smote him vnder the fift ryb, and fled.(Geneva-1560)
2Sa 4:6 And behold, they came into the middes of the house, as though they woulde haue fetched wheate, and Rechab and Baanah his brother smote him vnder the fyft ribbe, and fled.(Bishops-1568)
2Sa 4:6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.(KJV-1611)
2Sa 4:6 And they came thither into the midst of the house, [as though] they would fetch wheat; and they smote him in the belly; and Rechab and Baanah his brother escaped.(Darby-1890)
2Sa 4:6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.(ASV-1901)
2Sa 4:6 They entered the interior of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and his brother Baanah slipped away.(Berean-2021)
2Sa 4:6 Ingressi sunt autem domum latenter assumentes spicas tritici, et percusserunt eum in inguine Rechab, et Baana frater ejus, et fugerunt.(Latin-405AD)
2Sa 4:6 Und sie kamen ins Haus, Weizen zu holen, und stachen ihn in den Bauch und entrannen.(Luther-1545)
2Sa 4:6 καὶ ἰδοὺ ἡ θυρωρὸς τοῦ οἴκου ἐκάθαιρεν πυροὺς καὶ ἐνύσταξεν καὶ ἐκάθευδεν καὶ Ρεκχα καὶ Βαανα οἱ ἀδελφοὶ διέλαθον(LXX-132BC)
2Sa 4:6 And they came there, all the way into the house, as though to get wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and Baanah his brother escaped.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 4:7 ============
2Sa 4:7 Now when they came into the house, as he was lying on his bed in his bedroom, they struck him and killed him and beheaded him. And they took his head and traveled by way of the Arabah all night.(NASB-1995)
2Sa 4:7 For wha they came into ye house, he laye vpo his bed in his chamber, & they stickte him to death, & smote of his heade, and toke his heade, and departed by the waye of the playne felde all that nighte,(Coverdale-1535)
2Sa 4:7 For when they came into the house, he slept on his bed in his bed chamber, & they smote him, and slewe him, and beheaded him, and tooke his head, and gate them away through the plaine all the night.(Geneva-1560)
2Sa 4:7 For when they came into the house, he slept on his bed in his bed chamber, and they smote him and slue him, & beheaded him, and toke his head, & gat them away through the plaine all the night.(Bishops-1568)
2Sa 4:7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.(KJV-1611)
2Sa 4:7 They came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him; and they took his head, and went by the way of the plain all night.(Darby-1890)
2Sa 4:7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.(ASV-1901)
2Sa 4:7 They had entered the house while Ish-bosheth was lying on his bed, and having stabbed and killed him, they beheaded him, took his head, and traveled all night by way of the Arabah.(Berean-2021)
2Sa 4:7 Cum autem ingressi fuissent domum, ille dormiebat super lectum suum in conclavi, et percutientes interfecerunt eum: sublatoque capite ejus, abierunt per viam deserti tota nocte,(Latin-405AD)
2Sa 4:7 Denn da sie ins Haus kamen, lag er auf seinem Bette in seiner Schlafkammer; und sie stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab und nahmen seinen Kopf und gingen hin des Weges auf dem Blachfelde die ganze Nacht(Luther-1545)
2Sa 4:7 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατοῦσιν καὶ ἀφαιροῦσιν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα(LXX-132BC)
2Sa 4:7 For when they came into the house, he was lying on his bed in his bedroom; then they struck him and killed him, beheaded him and took his head, and were all night escaping through the plain.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 4:8 ============
2Sa 4:8 Then they brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron and said to the king, "Behold, the head of Ish-bosheth the son of Saul, your enemy, who sought your life; thus the Lord has given my lord the king vengeance this day on Saul and his descendants."(NASB-1995)
2Sa 4:8 and broughte the heade of Isboseth to Dauid vnto Hebron, and sayde vnto the kynge: Beholde, there is the heade of Isboseth the sonne of Saul thine enemye, which layed wayte for thy soule. This daye hath the LORDE auenged my lorde the kynge of Saul and his sede.(Coverdale-1535)
2Sa 4:8 And they brought the head of Ish-bosheth vnto Dauid to Hebron, and saide to the King, Beholde the head of Ish-bosheth Sauls sonne thine enemie, who sought after thy life: and the Lorde hath auenged my lorde the King this day of Saul, and of his seede.(Geneva-1560)
2Sa 4:8 And they brought the head of Isboseth vnto Dauid to Hebron, and sayde to the king: Behold, there is the head of Isboseth Sauls sonne thyne enemie whiche sought after thy lyfe, and the Lorde hath auenged my lorde the kyng this day of Saul and of his seede.(Bishops-1568)
2Sa 4:8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.(KJV-1611)
2Sa 4:8 And they brought the head of Ishbosheth to David in Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul, thine enemy who sought thy life; and Jehovah has given to my lord the king to be avenged this day of Saul and of his seed.(Darby-1890)
2Sa 4:8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold, the head of Ish-bosheth, the son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.(ASV-1901)
2Sa 4:8 They brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who sought your life. Today the LORD has granted vengeance to my lord the king against Saul and his offspring."(Berean-2021)
2Sa 4:8 et attulerunt caput Isboseth ad David in Hebron: dixeruntque ad regem: Ecce caput Isboseth filii Saul inimici tui, qui quærebat animam tuam: et dedit Dominus domino meo regi ultionem hodie de Saul, et de semine ejus.~(Latin-405AD)
2Sa 4:8 und brachten das Haupt Is-Boseths zu David gen Hebron und sprachen zum König: Siehe, da ist das Haupt Is-Boseths, Sauls Sohnes, deines Feindes, der nach deiner Seele stand; der HERR hat heute meinen Herrn, den König, gerächt an Saul und an seinem Samen.(Luther-1545)
2Sa 4:8 καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε τῷ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Μεμφιβοσθε υἱοῦ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη ἐκ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 4:8 And they brought the head of Ishbosheth to David at Hebron, and said to the king, "Here is the head of Ishbosheth, the son of Saul your enemy, who sought your life; and the Lord has avenged my lord the king this day of Saul and his descendants."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 4:9 ============
2Sa 4:9 David answered Rechab and Baanah his brother, sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,(NASB-1995)
2Sa 4:9 Then answered Dauid vnto Rehob and Baena his brother, ye sonnes of Rimon ye Berothite, & sayde: As truly as the LORDE lyueth, which hath deliuered my soule out of all trouble,(Coverdale-1535)
2Sa 4:9 Then Dauid answered Rechab & Baanah his brother, the sonnes of Rimmon the Beerothite, and saide vnto them, As the Lorde liueth, who hath deliuered my soule out of al aduersity,(Geneva-1560)
2Sa 4:9 And Dauid aunswered Rechab and Baanah his brother ye sonnes of Rimmon the Berothite, and said vnto them: As the Lorde lyueth, whiche hath deliuered my soule out of all aduersites:(Bishops-1568)
2Sa 4:9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,(KJV-1611)
2Sa 4:9 Then David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, [As] Jehovah liveth, who has redeemed my soul out of all distress,(Darby-1890)
2Sa 4:9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,(ASV-1901)
2Sa 4:9 But David answered Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,(Berean-2021)
2Sa 4:9 Respondens autem David Rechab, et Baana fratri ejus, filiis Remmon Berothitæ, dixit ad eos: Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,(Latin-405AD)
2Sa 4:9 Da antwortete ihnen David: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Trübsal erlöst hat,(Luther-1545)
2Sa 4:9 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ρεκχα καὶ τῷ Βαανα ἀδελφῷ αὐτοῦ υἱοῖς Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου καὶ εἶπεν αὐτοῖς ζῇ κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως(LXX-132BC)
2Sa 4:9 But David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, "As the Lord lives, who has redeemed my life from all adversity,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 4:10 ============
2Sa 4:10 when one told me, saying, 'Behold, Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.(NASB-1995)
2Sa 4:10 I toke him yt brought me worde and sayde: Saul is deed, and he thoughte he had bene a good messaunger, and at Siclag I put him to death, vnto whom I shulde haue geuen a rewarde for his message.(Coverdale-1535)
2Sa 4:10 When one tolde me, and sayde that Saul was dead, (thinking to haue brought good tydings) I tooke him and slewe him in Ziklag, who thought that I woulde haue giuen him a rewarde for his tidings:(Geneva-1560)
2Sa 4:10 When one tolde me & sayde that Saul was dead (thynking to haue brought good tydinges) I caught him, and slue him in Ziklag: whiche thought that I woulde haue geuen him a rewarde for his tydinges bringing:(Bishops-1568)
2Sa 4:10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:(KJV-1611)
2Sa 4:10 when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag—to whom forsooth I should give a reward for his good tidings:(Darby-1890)
2Sa 4:10 when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.(ASV-1901)
2Sa 4:10 when someone told me, 'Look, Saul is dead,' and thought he was a bearer of good news, I seized him and put him to death at Ziklag. That was his reward for his news!(Berean-2021)
2Sa 4:10 quoniam eum qui annuntiaverat mihi, et dixerat: Mortuus est Saul: qui putabat se prospera nuntiare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuntio.(Latin-405AD)
2Sa 4:10 ich griff den, der mir verkündigte und sprach: Saul ist tot! und meinte, er wäre ein guter Bote, und erwürgte ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben.(Luther-1545)
2Sa 4:10 ὅτι ὁ ἀπαγγείλας μοι ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ ᾧ ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια(LXX-132BC)
2Sa 4:10 when someone told me, saying, 'Look, Saul is dead,' thinking to have brought good news, I arrested him and had him executed in Ziklag--the one who thought I would give him a reward for his news.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 4:11 ============
2Sa 4:11 How much more, when wicked men have killed a righteous man in his own house on his bed, shall I not now require his blood from your hand and destroy you from the earth?"(NASB-1995)
2Sa 4:11 And these vngodly personnes haue slayne a righteous man in his owne house vpon his bed. Yee shulde not I requyre his bloude of youre handes, and take you awaye from ye earth?(Coverdale-1535)
2Sa 4:11 How much more, when wicked men haue slaine a righteous person in his owne house, and vpon his bed? shal I not now therfore require his blood at your hand, and take you from the earth?(Geneva-1560)
2Sa 4:11 Howe much more when wicked men haue slayne a righteous person in his owne house and vpon his bed? Shal I not nowe therfore require his blood of your hande, & take you from the earth?(Bishops-1568)
2Sa 4:11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?(KJV-1611)
2Sa 4:11 how much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? and should I not now demand his blood of your hand, and take you away from the earth?(Darby-1890)
2Sa 4:11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?(ASV-1901)
2Sa 4:11 How much more, when wicked men kill a righteous man in his own house and on his own bed, shall I not now require his blood from your hands and remove you from the earth!"(Berean-2021)
2Sa 4:11 Quanto magis nunc cum homines impii interfecerunt virum innoxium in domo sua, super lectum suum, non quæram sanguinem ejus de manu vestra, et auferam vos de terra?(Latin-405AD)
2Sa 4:11 Und diese gottlosen Leute haben einen gerechten Mann in seinem Hause auf seinem Lager erwürgt. Ja, sollte ich das Blut nicht fordern von euren Händen und euch von der Erde tun?(Luther-1545)
2Sa 4:11 καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ νῦν ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς(LXX-132BC)
2Sa 4:11 How much more, when wicked men have killed a righteous person in his own house on his bed? Therefore, shall I not now require his blood at your hand and remove you from the earth?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 4:12 ============
2Sa 4:12 Then David commanded the young men, and they killed them and cut off their hands and feet and hung them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth and buried it in the grave of Abner in Hebron.(NASB-1995)
2Sa 4:12 And Dauid commaunded his yonge men, which slewe them, and smote of their handes and fete, and hanged them vp by ye pole at Hebron. But the heade of Isboseth toke they, and buried it in Abners graue at Hebron.(Coverdale-1535)
2Sa 4:12 Then Dauid commanded his yong men, & they slew them, and cut off their hands and their feete, and hanged them vp ouer the poole in Hebron: but they tooke the head of Ish-bosheth, & buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.(Geneva-1560)
2Sa 4:12 And Dauid commaunded his young men, and they slue them, and cut of their handes and feete, and hanged them vp ouer the poole in Hebron: But they toke the head of Isboseth, & buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.(Bishops-1568)
2Sa 4:12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.(KJV-1611)
2Sa 4:12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged [them] up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.(Darby-1890)
2Sa 4:12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron.(ASV-1901)
2Sa 4:12 So David commanded his young men, and they killed Rechab and Baanah. They cut off their hands and feet and hung their bodies by the pool in Hebron, but they took the head of Ish-bosheth and buried it in Abner's tomb in Hebron.(Berean-2021)
2Sa 4:12 Præcepit itaque David pueris suis, et interfecerunt eos: præcidentesque manus et pedes eorum, suspenderunt eos super piscinam in Hebron: caput autem Isboseth tulerunt, et sepelierunt in sepulchro Abner in Hebron.(Latin-405AD)
2Sa 4:12 Und David gebot seinen Jünglingen; die erwürgten sie und hieben ihre Hände und Füße ab und hingen sie auf am Teich zu Hebron. Aber das Haupt Is-Boseths nahmen sie und begruben's in Abners Grab zu Hebron.(Luther-1545)
2Sa 4:12 καὶ ἐνετείλατο Δαυιδ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ καὶ ἀποκτέννουσιν αὐτοὺς καὶ κολοβοῦσιν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἐκρέμασαν αὐτοὺς ἐπὶ τῆς κρήνης ἐν Χεβρων καὶ τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε ἔθαψαν ἐν τῷ τάφῳ Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ(LXX-132BC)
2Sa 4:12 So David commanded his young men, and they executed them, cut off their hands and feet, and hanged them by the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth and buried it in the tomb of Abner in Hebron.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:1 ============
2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "Behold, we are your bone and your flesh.(NASB-1995)
2Sa 5:1 And all the trybes of Israel came to Dauid vnto Hebron, and sayde: Beholde, we are thy bone and thy flesh.(Coverdale-1535)
2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to Dauid vnto Hebron, and said thus, Beholde, we are thy bones and thy flesh.(Geneva-1560)
2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to Dauid vnto Hebron, and sayde thus: Beholde, we are thy bone, and thy fleshe.(Bishops-1568)
2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(KJV-1611)
2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(Darby-1890)
2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(ASV-1901)
2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "Here we are, your own flesh and blood.(Berean-2021)
2Sa 5:1 Et venerunt universæ tribus Israël ad David in Hebron, dicentes: Ecce nos os tuum et caro tua sumus.(Latin-405AD)
2Sa 5:1 Und es kamen alle Stämme Israels zu David gen Hebron und sprachen: Siehe, wir sind deines Gebeins und deines Fleisches.(Luther-1545)
2Sa 5:1 καὶ παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς(LXX-132BC)
2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and spoke, saying, "Indeed we are your bone and your flesh.(NKJV-1982)
top of the page
|