BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 2:1 ============
2Sa 2:1 Then it came about afterwards that David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up to one of the cities of Judah?" And the Lord said to him, "Go up." So David said, "Where shall I go up?" And He said, "To Hebron."(NASB-1995)
2Sa 2:1 After these actes Dauid axed at the LORDE, and sayde: Shall I go vp in to one of the cities of Iuda? And the LORDE sayde vnto him: Go vp. Dauid sayde: Whither? He sayde: Vnto Hebron.(Coverdale-1535)
2Sa 2:1 After this, Dauid asked counsel of the Lord, saying, Shall I go vp into any of the cities of Iudah? And the Lord sayd vnto him, Goe vp; Dauid sayd Whither shall I goe? Hee then answered, Vnto Hebron.(Geneva-1560)
2Sa 2:1 After this, Dauid asked counsel at the lord, saying: Shall I go vp into any of the cities of Iuda? And the Lorde sayd vnto him: Go vp. And Dauid said: Whyther shall I go? He aunswered: Unto Hebron.(Bishops-1568)
2Sa 2:1 And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.(KJV-1611)
2Sa 2:1 And it came to pass after this that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into one of the cities of Judah? And Jehovah said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.(Darby-1890)
2Sa 2:1 And it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.(ASV-1901)
2Sa 2:1 Some time later, David inquired of the LORD, "Should I go up to one of the towns of Judah?" "Go up," the LORD answered. Then David asked, "Where should I go?" "To Hebron," replied the LORD.(Berean-2021)
2Sa 2:1 Igitur post hæc consuluit David Dominum, dicens: Num ascendam in unam de civitatibus Juda? Et ait Dominus ad eum: Ascende. Dixitque David: Quo ascendam? Et respondit ei: In Hebron.(Latin-405AD)
2Sa 2:1 Nach dieser Geschichte fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hinauf in der Städte Juda's eine ziehen? Und der HERR sprach zu ihm: Zieh hinauf! David sprach: Wohin? Er sprach: Gen Hebron.(Luther-1545)
2Sa 2:1 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ ἐν κυρίῳ λέγων εἰ ἀναβῶ εἰς μίαν τῶν πόλεων Ιουδα καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν ἀνάβηθι καὶ εἶπεν Δαυιδ ποῦ ἀναβῶ καὶ εἶπεν εἰς Χεβρων(LXX-132BC)
2Sa 2:1 It happened after this that David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up to any of the cities of Judah?" And the Lord said to him, "Go up." David said, "Where shall I go up?" And He said, "To Hebron."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:2 ============
2Sa 2:2 So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.(NASB-1995)
2Sa 2:2 So Dauid wente thither with his two wyues, Ahinoam the Iesraelitisse, and Abigail Nabals wyfe of Carmel.(Coverdale-1535)
2Sa 2:2 So Dauid went vp thither, and his two wiues also, Ahinoam the Izreelite, and Abigail Nabals wife the Carmelite.(Geneva-1560)
2Sa 2:2 And so Dauid went thyther with his two wyues, Ahinoam the Iezraelite, & Abigail Nabals wyfe the Carmelite.(Bishops-1568)
2Sa 2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.(KJV-1611)
2Sa 2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jizreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.(Darby-1890)
2Sa 2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.(ASV-1901)
2Sa 2:2 So David went there with his two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail the widow of Nabal of Carmel.(Berean-2021)
2Sa 2:2 Ascendit ergo David, et duæ uxores ejus, Achinoam Jezraëlites, et Abigail uxor Nabal Carmeli:(Latin-405AD)
2Sa 2:2 Da zog David dahin mit seinen zwei Weibern Ahinoam, der Jesreelitin, und Abigail, Nabals, des Karmeliten, Weib.(Luther-1545)
2Sa 2:2 καὶ ἀνέβη ἐκεῖ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ Αχινοομ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρμηλίου(LXX-132BC)
2Sa 2:2 So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:3 ============
2Sa 2:3 And David brought up his men who were with him, each with his household; and they lived in the cities of Hebron.(NASB-1995)
2Sa 2:3 And Dauid broughte vp the men that were him also, euery one with his housholde, and they dwelt in the cities of Hebron.(Coverdale-1535)
2Sa 2:3 And Dauid brought vp the men that were with him, euery man with his houshold, & they dwelt in the cities of Hebron.(Geneva-1560)
2Sa 2:3 And the men that were with him did Dauid cary vp also, euery man with his housholde: And they dwelt in the townes of Hebron.(Bishops-1568)
2Sa 2:3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.(KJV-1611)
2Sa 2:3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron.(Darby-1890)
2Sa 2:3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.(ASV-1901)
2Sa 2:3 David also took the men who were with him, each with his household, and they settled in the towns near Hebron.(Berean-2021)
2Sa 2:3 sed et viros, qui erant cum eo, duxit David singulos cum domo sua: et manserunt in oppidis Hebron.(Latin-405AD)
2Sa 2:3 Dazu die Männer, die bei ihm waren, führte David hinauf, einen jeglichen mit seinem Hause, und sie wohnten in den Städten Hebrons.(Luther-1545)
2Sa 2:3 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ κατῴκουν ἐν ταῖς πόλεσιν Χεβρων(LXX-132BC)
2Sa 2:3 And David brought up the men who were with him, every man with his household. So they dwelt in the cities of Hebron.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:4 ============
2Sa 2:4 Then the men of Judah came and there anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, "It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul."(NASB-1995)
2Sa 2:4 And ye men of Iuda came, and there they anointed him kynge ouer the house of Iuda. And wha it was tolde Dauid, that they of Iabes in Gilead had buried Saul,(Coverdale-1535)
2Sa 2:4 Then the men of Iudah came, and there they anoynted Dauid King ouer the house of Iudah; they tolde Dauid, saying, that the men of Iabesh Gilead buried Saul.(Geneva-1560)
2Sa 2:4 And the men of Iuda came, and there they annoynted Dauid kyng ouer the house of Iuda: And they tolde Dauid, saying, It is the men of Iabes Gilead that buried Saul.(Bishops-1568)
2Sa 2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul.(KJV-1611)
2Sa 2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, It is the men of Jabesh-Gilead that have buried Saul.(Darby-1890)
2Sa 2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.(ASV-1901)
2Sa 2:4 Then the men of Judah came to Hebron, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, "It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul."(Berean-2021)
2Sa 2:4 Veneruntque viri Juda, et unxerunt ibi David ut regnaret super domum Juda. Et nuntiatum est David quod viri Jabes Galaad sepelissent Saul.(Latin-405AD)
2Sa 2:4 Und die Männer Juda's kamen und salbten daselbst David zum König über das Haus Juda. Und da es David ward angesagt, daß die von Jabes in Gilead Saul begraben hatten,(Luther-1545)
2Sa 2:4 καὶ ἔρχονται ἄνδρες τῆς Ιουδαίας καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ ἐκεῖ τοῦ βασιλεύειν ἐπὶ τὸν οἶκον Ιουδα καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ λέγοντες ὅτι οἱ ἄνδρες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἔθαψαν τὸν Σαουλ(LXX-132BC)
2Sa 2:4 Then the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, "The men of Jabesh Gilead were the ones who buried Saul."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:5 ============
2Sa 2:5 David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, "May you be blessed of the Lord because you have shown this kindness to Saul your lord, and have buried him.(NASB-1995)
2Sa 2:5 he sent messaungers vnto them, sayenge: Blessed be ye of the LORDE, that ye haue done soch mercy vpon youre lorde Saul, and haue buried him.(Coverdale-1535)
2Sa 2:5 And Dauid sent messengers vnto the men of Iabesh Gilead, and said vnto them, Blessed are ye of the Lord, that yee haue shewed such kindenes vnto your lord Saul, that you haue buried him.(Geneva-1560)
2Sa 2:5 And Dauid sent messengers vnto the men of Iabes Gilead, and sayde vnto them: Blessed are ye vnto the lord, that ye haue shewed suche kindnesse vnto your lord Saul, and haue buried him.(Bishops-1568)
2Sa 2:5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.(KJV-1611)
2Sa 2:5 And David sent messengers to the men of Jabesh-Gilead, and said to them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have shewn this kindness to your lord, to Saul, and have buried him!(Darby-1890)
2Sa 2:5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.(ASV-1901)
2Sa 2:5 So David sent messengers to the men of Jabesh-gilead to tell them, "The LORD bless you, because you showed this kindness to Saul your lord when you buried him.(Berean-2021)
2Sa 2:5 Misit ergo David nuntios ad viros Jabes Galaad, dixitque ad eos: Benedicti vos Domino, qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul, et sepelistis eum.(Latin-405AD)
2Sa 2:5 sandte er Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr solche Barmherzigkeit an eurem Herrn Saul, getan und ihn begraben habt.(Luther-1545)
2Sa 2:5 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ ἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουμένους Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι πεποιήκατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑμῶν ἐπὶ Σαουλ τὸν χριστὸν κυρίου καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 2:5 So David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, "You are blessed of the Lord, for you have shown this kindness to your lord, to Saul, and have buried him.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:6 ============
2Sa 2:6 Now may the Lord show lovingkindness and truth to you; and I also will show this goodness to you, because you have done this thing.(NASB-1995)
2Sa 2:6 The LORDE therfore shewe mercy now and faithfulnes vpon you. And because ye haue done this, I also wyll do you good.(Coverdale-1535)
2Sa 2:6 Therefore now the Lorde shewe mercie and trueth vnto you: and I will recompence you this benefite, because ye haue done this thing.(Geneva-1560)
2Sa 2:6 And nowe the Lorde shewe mercy and trueth vnto you: And I will do you also suche kindnes, as ye haue done in this thing:(Bishops-1568)
2Sa 2:6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.(KJV-1611)
2Sa 2:6 And now Jehovah shew kindness and faithfulness to you; and I also will requite you this good, because ye have done this thing.(Darby-1890)
2Sa 2:6 And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.(ASV-1901)
2Sa 2:6 Now may the LORD show you loving devotion and faithfulness, and I will also show you the same favor because you have done this.(Berean-2021)
2Sa 2:6 Et nunc retribuet vobis quidem Dominus misericordiam et veritatem: sed et ego reddam gratiam, eo quod fecistis verbum istud.(Latin-405AD)
2Sa 2:6 So tue nun an euch der HERR Barmherzigkeit und Treue; und ich will euch auch Gutes tun, darum daß ihr solches getan habt.(Luther-1545)
2Sa 2:6 καὶ νῦν ποιήσαι κύριος μεθ᾽ ὑμῶν ἔλεος καὶ ἀλήθειαν καί γε ἐγὼ ποιήσω μεθ᾽ ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ ταῦτα ὅτι ἐποιήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο(LXX-132BC)
2Sa 2:6 And now may the Lord show kindness and truth to you. I also will repay you this kindness, because you have done this thing.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:7 ============
2Sa 2:7 Now therefore, let your hands be strong and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them."(NASB-1995)
2Sa 2:7 Let youre hade now therfore be comforted, and be ye stronge: for though Saul youre lorde be deed, yet hath the house of Iuda chosen me to be kynge ouer them.(Coverdale-1535)
2Sa 2:7 Therefore nowe let your handes be strong, and be you valiant: albeit your master Saul bee dead, yet neuerthelesse the house of Iudah hath anoynted me King ouer them.(Geneva-1560)
2Sa 2:7 Therfore nowe let your handes be strong, and play ye the men: For your maister Saul is dead, and they that are of the house of Iuda haue annoynted me king ouer them.(Bishops-1568)
2Sa 2:7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.(KJV-1611)
2Sa 2:7 And now let your hands be strong, and be ye valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.(Darby-1890)
2Sa 2:7 Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.(ASV-1901)
2Sa 2:7 Now then, be strong and courageous, for though Saul your lord is dead, the house of Judah has anointed me as their king."(Berean-2021)
2Sa 2:7 Confortentur manus vestræ, et estote filii fortitudinis: licet enim mortuus sit dominus vester Saul, tamen me unxit domus Juda in regem sibi.~(Latin-405AD)
2Sa 2:7 So seien nun eure Hände getrost, und seit freudig; denn euer Herr, Saul ist tot; so hat mich das Haus Juda zum König gesalbt über sich.(Luther-1545)
2Sa 2:7 καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν Σαουλ καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ιουδα ἐφ᾽ ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα(LXX-132BC)
2Sa 2:7 Now therefore, let your hands be strengthened, and be valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:8 ============
2Sa 2:8 But Abner the son of Ner, commander of Saul's army, had taken Ish-bosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim.(NASB-1995)
2Sa 2:8 But Abner the sonne of Ner, which was Sauls chefe captayne, toke Isboseth the sonne of Saul, and broughte him thorow the hoost,(Coverdale-1535)
2Sa 2:8 But Abner the sonne of Ner that was captaine of Sauls hoste, tooke Ish-bosheth the sonne of Saul, and brought him to Mahanaim,(Geneva-1560)
2Sa 2:8 But Abner the sonne of Ner that was captayne of Sauls hoaste, toke Isboseth the sonne of Saul, and brought him to Mahanaim,(Bishops-1568)
2Sa 2:8 But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;(KJV-1611)
2Sa 2:8 And Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;(Darby-1890)
2Sa 2:8 Now Abner the son of Ner, captain of Saul's host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;(ASV-1901)
2Sa 2:8 Meanwhile, Abner son of Ner, the commander of Saul's army, took Saul's son Ish-bosheth, moved him to Mahanaim,(Berean-2021)
2Sa 2:8 Abner autem filius Ner, princeps exercitus Saul, tulit Isboseth filium Saul, et circumduxit eum per castra,(Latin-405AD)
2Sa 2:8 Abner aber, der Sohn Ners, der Sauls Feldhauptmann war, nahm Is-Boseth, Sauls Sohn, und führte ihn gen Mahanaim(Luther-1545)
2Sa 2:8 καὶ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος τοῦ Σαουλ ἔλαβεν τὸν Ιεβοσθε υἱὸν Σαουλ καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐκ τῆς παρεμβολῆς εἰς Μαναεμ(LXX-132BC)
2Sa 2:8 But Abner the son of Ner, commander of Saul's army, took Ishbosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim;(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:9 ============
2Sa 2:9 He made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, and over Benjamin, even over all Israel.(NASB-1995)
2Sa 2:9 and made him kynge ouer Gilead, Assuri, Iesrael, Ephraim, Ben Iamin and ouer all Israel.(Coverdale-1535)
2Sa 2:9 And made him King ouer Gilead, and ouer the Ashurites, and ouer Izreel, and ouer Ephraim, and ouer Beniamin, and ouer al Israel.(Geneva-1560)
2Sa 2:9 And made him king ouer Gilead, and ouer the Assurites, and ouer Iezrael, Ephraim, Beniamin, & ouer all Israel.(Bishops-1568)
2Sa 2:9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.(KJV-1611)
2Sa 2:9 and made him king over Gilead, and over the Asshurites, and over Jizreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.(Darby-1890)
2Sa 2:9 and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.(ASV-1901)
2Sa 2:9 and made him king over Gilead, Asher, Jezreel, Ephraim, and Benjamin--over all Israel.(Berean-2021)
2Sa 2:9 regemque constituit super Galaad, et super Gessuri, et super Jezraël, et super Ephraim, et super Benjamin, et super Israël universum.(Latin-405AD)
2Sa 2:9 und machte ihn zum König über Gilead, über die Asuriter, über Jesreel, Ephraim, Benjamin und über ganz Israel.(Luther-1545)
2Sa 2:9 καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν Γαλααδῖτιν καὶ ἐπὶ τὸν Θασιρι καὶ ἐπὶ τὸν Ιεζραελ καὶ ἐπὶ τὸν Εφραιμ καὶ ἐπὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἐπὶ πάντα Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 2:9 and he made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, over Benjamin, and over all Israel.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:10 ============
2Sa 2:10 Ish-bosheth, Saul's son, was forty years old when he became king over Israel, and he was king for two years. The house of Judah, however, followed David.(NASB-1995)
2Sa 2:10 And Isboseth the sonne of Saul was fourtye yeare olde, whan he was made kynge of Israel, & he raigned two yeares. But the house of Iuda helde with Dauid:(Coverdale-1535)
2Sa 2:10 Ish-bosheth Sauls sonne was fourtie yeere olde wen he began to reigne ouer Israel, and reigned two yeere: but the house of Iudah followed Dauid.(Geneva-1560)
2Sa 2:10 And Isboseth Sauls sonne was fourtie yeres olde when he began to raigne ouer Israel, and raigned two yeres: But the house of Iuda folowed Dauid.(Bishops-1568)
2Sa 2:10 Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.(KJV-1611)
2Sa 2:10 Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. However, the house of Judah followed David.(Darby-1890)
2Sa 2:10 Ish-bosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.(ASV-1901)
2Sa 2:10 Saul's son Ish-bosheth was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned for two years. The house of Judah, however, followed David.(Berean-2021)
2Sa 2:10 Quadraginta annorum erat Isboseth filius Saul cum regnare cœpisset super Israël, et duobus annis regnavit: sola autem domus Juda sequebatur David.(Latin-405AD)
2Sa 2:10 Und Is-Boseth, Sauls Sohn, war vierzig Jahre alt, da er König ward über Israel, und regierte zwei Jahre. Aber das Haus Juda hielt es mit David.(Luther-1545)
2Sa 2:10 τεσσαράκοντα ἐτῶν Ιεβοσθε υἱὸς Σαουλ ὅτε ἐβασίλευσεν ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν πλὴν τοῦ οἴκου Ιουδα οἳ ἦσαν ὀπίσω Δαυιδ(LXX-132BC)
2Sa 2:10 Ishbosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. Only the house of Judah followed David.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:11 ============
2Sa 2:11 The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.(NASB-1995)
2Sa 2:11 The tyme yt Dauid was kynge at Hebron ouer the house of Iuda, was seuen yeare and sixe monethes longe.(Coverdale-1535)
2Sa 2:11 (And the time which Dauid reigned in Hebron ouer the house of Iudah, was seuen yeere & sixe moneths)(Geneva-1560)
2Sa 2:11 (And the time whiche Dauid raigned in Hebron ouer the house of Iuda, was seuen yeres and sixe monethes.)(Bishops-1568)
2Sa 2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.(KJV-1611)
2Sa 2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.(Darby-1890)
2Sa 2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.(ASV-1901)
2Sa 2:11 And the length of time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.(Berean-2021)
2Sa 2:11 Et fuit numerus dierum quos commoratus est David imperans in Hebron super domum Juda, septem annorum et sex mensium.~(Latin-405AD)
2Sa 2:11 Die Zeit aber, da David König war zu Hebron über das Haus Juda, war sieben Jahre und sechs Monate.(Luther-1545)
2Sa 2:11 καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι ἃς Δαυιδ ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν οἶκον Ιουδα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μῆνας(LXX-132BC)
2Sa 2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:12 ============
2Sa 2:12 Now Abner the son of Ner, went out from Mahanaim to Gibeon with the servants of Ish-bosheth the son of Saul.(NASB-1995)
2Sa 2:12 And Abner the sonne of Ner wete forth with the seruauntes of Isboseth the sonne of Saul, out of ye hoost vnto Gibeon.(Coverdale-1535)
2Sa 2:12 And Abner the sonne of Ner, and the seruantes of Ish-bosheth the sonne of Saul went out of Mahanaim to Gibeon.(Geneva-1560)
2Sa 2:12 And Abner the sonne of Ner, and the seruauntes of Isboseth the sonne of Saul wet out of Mahanaim to Gibeon(Bishops-1568)
2Sa 2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.(KJV-1611)
2Sa 2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.(Darby-1890)
2Sa 2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.(ASV-1901)
2Sa 2:12 One day Abner son of Ner and the servants of Ish-bosheth son of Saul marched out from Mahanaim to Gibeon.(Berean-2021)
2Sa 2:12 Egressusque est Abner filius Ner, et pueri Isboseth filii Saul, de castris in Gabaon.(Latin-405AD)
2Sa 2:12 Und Abner, der Sohn Ners, zog aus samt den Knechten Is-Boseths, des Sohnes Sauls, von Mahanaim, gen Gibeon;(Luther-1545)
2Sa 2:12 καὶ ἐξῆλθεν Αβεννηρ υἱὸς Νηρ καὶ οἱ παῖδες Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ ἐκ Μαναεμ εἰς Γαβαων(LXX-132BC)
2Sa 2:12 Now Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:13 ============
2Sa 2:13 And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went out and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, one on the one side of the pool and the other on the other side of the pool.(NASB-1995)
2Sa 2:13 And Ioab the sonne of Zeru Ia wete forth with Dauids seruauntes, and they met together by the pole at Gibeon, and these laye on the one syde of the pole, the other on the other syde.(Coverdale-1535)
2Sa 2:13 And Ioab the sonne of Zeruiah, and the seruants of Dauid went out and met one another by the poole of Gibeon: and they sate downe, the one on the one side of the poole, and the other on the otherside of the poole.(Geneva-1560)
2Sa 2:13 And Ioab the sonne of Zaruia, and the seruauntes of Dauid, went out and met one another by the poole of Gibeon: And they sate downe, the one on the one side of the poole, and the other on the other side.(Bishops-1568)
2Sa 2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.(KJV-1611)
2Sa 2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out. And they met together by the pool of Gibeon; and they sat down, these on the one side of the pool, and those on the other side of the pool.(Darby-1890)
2Sa 2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.(ASV-1901)
2Sa 2:13 So Joab son of Zeruiah, along with the servants of David, marched out and met them by the pool of Gibeon. And the two camps took up positions on opposite sides of the pool.(Berean-2021)
2Sa 2:13 Porro Joab filius Sarviæ, et pueri David, egressi sunt, et occurrerunt eis juxta piscinam Gabaon. Et cum in unum convenissent, e regione sederunt: hi ex una parte piscinæ, et illi ex altera.(Latin-405AD)
2Sa 2:13 und Joab, der Zeruja Sohn, zog aus samt den Knechten Davids; und sie stießen aufeinander am Teich zu Gibeon, und lagerten sich diese auf dieser Seite des Teichs, jene auf jener Seite.(Luther-1545)
2Sa 2:13 καὶ Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐξήλθοσαν ἐκ Χεβρων καὶ συναντῶσιν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐπὶ τὸ αὐτό καὶ ἐκάθισαν οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην τὴν Γαβαων ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐπὶ τὴν κρήνην ἐντεῦθεν(LXX-132BC)
2Sa 2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out and met them by the pool of Gibeon. So they sat down, one on one side of the pool and the other on the other side of the pool.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:14 ============
2Sa 2:14 Then Abner said to Joab, "Now let the young men arise and hold a contest before us." And Joab said, "Let them arise."(NASB-1995)
2Sa 2:14 And Abner sayde vnto Ioab: Let the yonge me get them vp, and playe before vs. Ioab sayde: Let them aryse.(Coverdale-1535)
2Sa 2:14 Then Abner saide to Ioab, Let the yong men nowe arise, and play before vs; Ioab said, Let them arise.(Geneva-1560)
2Sa 2:14 And Abner sayde to Ioab: Let the young men nowe aryse, and play before vs. And Ioab sayde: Let them aryse.(Bishops-1568)
2Sa 2:14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.(KJV-1611)
2Sa 2:14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise and make sport before us. And Joab said, Let them arise.(Darby-1890)
2Sa 2:14 And Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise.(ASV-1901)
2Sa 2:14 Then Abner said to Joab, "Let us have the young men get up and compete before us." "Let them get up," Joab replied.(Berean-2021)
2Sa 2:14 Dixitque Abner ad Joab: Surgant pueri, et ludant coram nobis. Et respondit Joab: Surgant.(Latin-405AD)
2Sa 2:14 Und Abner sprach zu Joab: Laß sich die Leute aufmachen und vor uns spielen. Joab sprach: Es gilt wohl.(Luther-1545)
2Sa 2:14 καὶ εἶπεν Αβεννερ πρὸς Ιωαβ ἀναστήτωσαν δὴ τὰ παιδάρια καὶ παιξάτωσαν ἐνώπιον ἡμῶν καὶ εἶπεν Ιωαβ ἀναστήτωσαν(LXX-132BC)
2Sa 2:14 Then Abner said to Joab, "Let the young men now arise and compete before us." And Joab said, "Let them arise."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:15 ============
2Sa 2:15 So they arose and went over by count, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.(NASB-1995)
2Sa 2:15 Then gat they them vp, & wente in nombre twolue of Ben Iamin on Isboseth Sauls sonnes syde, and twolue of Dauids seruauntes.(Coverdale-1535)
2Sa 2:15 Then there arose and went ouer twelue of Beniamin by number, which perteined to Ish-bosheth the sonne of Saul, and twelue of the seruants of Dauid.(Geneva-1560)
2Sa 2:15 Then there arose & went ouer twelue of Beniamin by numbre, which pertayned to Isboseth the sonne of Saul, and twelue of the seruauntes of Dauid.(Bishops-1568)
2Sa 2:15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.(KJV-1611)
2Sa 2:15 And they arose and went over by number, twelve for Benjamin, and for Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.(Darby-1890)
2Sa 2:15 Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.(ASV-1901)
2Sa 2:15 So they got up and were counted off--twelve for Benjamin and Ish-bosheth son of Saul, and twelve for David.(Berean-2021)
2Sa 2:15 Surrexerunt ergo, et transierunt numero duodecim de Benjamin, ex parte Isboseth filii Saul, et duodecim de pueris David.(Latin-405AD)
2Sa 2:15 Da machten sich auf und gingen hin an der Zahl zwölf aus Benjamin auf Is-Boseths Teil, des Sohnes Sauls, und zwölf von den Knechten Davids.(Luther-1545)
2Sa 2:15 καὶ ἀνέστησαν καὶ παρῆλθον ἐν ἀριθμῷ τῶν παίδων Βενιαμιν δώδεκα τῶν Ιεβοσθε υἱοῦ Σαουλ καὶ δώδεκα ἐκ τῶν παίδων Δαυιδ(LXX-132BC)
2Sa 2:15 So they arose and went over by number, twelve from Benjamin, followers of Ishbosheth the son of Saul, and twelve from the servants of David.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:16 ============
2Sa 2:16 Each one of them seized his opponent by the head and thrust his sword in his opponent's side; so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.(NASB-1995)
2Sa 2:16 And euery one gat another by the heade, and thrust his swerde in his syde, and fell together: therfore is the place called Helkath hazurim (that is, the felde of the Worthies) which is at Gibeon.(Coverdale-1535)
2Sa 2:16 And euery one caught his fellowe by the head, and thrust his sword in his fellowes side, so they fell downe together: wherefore ye place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.(Geneva-1560)
2Sa 2:16 And euery one caught his felowe by ye head, & thrust his sword in his felowes side, and so they fell downe together: Wherefore the place was called Helkath hazzurim, which is in Gibeon.(Bishops-1568)
2Sa 2:16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.(KJV-1611)
2Sa 2:16 And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow's side, and they fell down together. And that place was called Helkath-hazzurim, which is by Gibeon.(Darby-1890)
2Sa 2:16 And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.(ASV-1901)
2Sa 2:16 Then each man grabbed his opponent by the head and thrust his sword into his opponent's side, and they all fell together. So this place, which is in Gibeon, is called Helkath-hazzurim.(Berean-2021)
2Sa 2:16 Apprehensoque unusquisque capite comparis sui, defixit gladium in latus contrarii, et ceciderunt simul: vocatumque est nomen loci illius: Ager robustorum, in Gabaon.(Latin-405AD)
2Sa 2:16 Und ein jeglicher ergriff den andern bei dem Kopf und stieß ihm sein Schwert in seine Seite, und fielen miteinander; daher der Ort genannt wird: Helkath-Hazzurim, der zu Gibeon ist.(Luther-1545)
2Sa 2:16 καὶ ἐκράτησαν ἕκαστος τῇ χειρὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ μάχαιρα αὐτοῦ εἰς πλευρὰν τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ πίπτουσιν κατὰ τὸ αὐτό καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου μερὶς τῶν ἐπιβούλων ἥ ἐστιν ἐν Γαβαων(LXX-132BC)
2Sa 2:16 And each one grasped his opponent by the head and thrust his sword in his opponent's side; so they fell down together. Therefore that place was called the Field of Sharp Swords, which is in Gibeon.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:17 ============
2Sa 2:17 That day the battle was very severe, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.(NASB-1995)
2Sa 2:17 And there arose a sore harde battayll the same daye. But Abner and the men of Israel were put to flighte of Dauids seruauntes.(Coverdale-1535)
2Sa 2:17 And the battel was exceeding sore that same day: for Abner and the men of Israel fell before the seruants of Dauid.(Geneva-1560)
2Sa 2:17 And there was an exceeding cruell battel that same day: For Abner and the men of Israel fell before the seruauntes of Dauid.(Bishops-1568)
2Sa 2:17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.(KJV-1611)
2Sa 2:17 And the battle that day was very severe; and Abner and the men of Israel were routed before the servants of David.(Darby-1890)
2Sa 2:17 And the battle was very sore that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.(ASV-1901)
2Sa 2:17 The battle that day was intense, and Abner and the men of Israel were defeated by the servants of David.(Berean-2021)
2Sa 2:17 Et ortum est bellum durum satis in die illa: fugatusque est Abner et viri Israël a pueris David.~(Latin-405AD)
2Sa 2:17 Und es erhob sich ein sehr harter Streit des Tages. Abner aber und die Männer Israels wurden geschlagen vor den Knechten Davids.(Luther-1545)
2Sa 2:17 καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος σκληρὸς ὥστε λίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπταισεν Αβεννηρ καὶ ἄνδρες Ισραηλ ἐνώπιον παίδων Δαυιδ(LXX-132BC)
2Sa 2:17 So there was a very fierce battle that day, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:18 ============
2Sa 2:18 Now the three sons of Zeruiah were there, Joab and Abishai and Asahel; and Asahel was as swift-footed as one of the gazelles which is in the field.(NASB-1995)
2Sa 2:18 Thre sonnes of Zeru Ia were there, Ioab, Abisai & Asahel. As for Asahel, he was lighte of fete as a Roo in ye felde,(Coverdale-1535)
2Sa 2:18 And there were three sonnes of Zeruiah there, Ioab, and Abishai, and Asahel; Asahel was as light on foote as a wilde roe.(Geneva-1560)
2Sa 2:18 And there were three sonnes of Zaruia there: Ioab, Abisai, and Asahel: And Asahel was as light of foote as a wilde Roe.(Bishops-1568)
2Sa 2:18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.(KJV-1611)
2Sa 2:18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel. Now Asahel was swift of foot, as one of the gazelles that are in the field.(Darby-1890)
2Sa 2:18 And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.(ASV-1901)
2Sa 2:18 The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai, and Asahel. Now Asahel was fleet of foot like a wild gazelle,(Berean-2021)
2Sa 2:18 Erant autem ibi tres filii Sarviæ, Joab, et Abisai, et Asaël: porro Asaël cursor velocissimus fuit, quasi unus de capreis quæ morantur in silvis.(Latin-405AD)
2Sa 2:18 Es waren aber drei Söhne der Zeruja daselbst: Joab, Abisai und Asahel. Asahel aber war von leichten Füßen wie ein Reh auf den Felde(Luther-1545)
2Sa 2:18 καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ τρεῖς υἱοὶ Σαρουιας Ιωαβ καὶ Αβεσσα καὶ Ασαηλ καὶ Ασαηλ κοῦφος τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ὡσεὶ μία δορκὰς ἐν ἀγρῷ(LXX-132BC)
2Sa 2:18 Now the three sons of Zeruiah were there: Joab and Abishai and Asahel. And Asahel was as fleet of foot as a wild gazelle.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:19 ============
2Sa 2:19 Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left from following Abner.(NASB-1995)
2Sa 2:19 & folowed after Abner, and turned not asyde nether to the righte hande ner to ye lefte from Abner.(Coverdale-1535)
2Sa 2:19 And Asahel followed after Abner, and in going he turned neither to the right hand nor to the left from Abner.(Geneva-1560)
2Sa 2:19 And Asahel folowed after Abner, and in goyng he turned neither to the right hande nor to the left, from Abner.(Bishops-1568)
2Sa 2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.(KJV-1611)
2Sa 2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from behind Abner.(Darby-1890)
2Sa 2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.(ASV-1901)
2Sa 2:19 and he chased Abner, not turning to the right or to the left in his pursuit.(Berean-2021)
2Sa 2:19 Persequebatur autem Asaël Abner, et non declinavit ad dextram neque ad sinistram omittens persequi Abner.(Latin-405AD)
2Sa 2:19 und jagte Abner nach und wich nicht weder zur Rechten noch zur Linken von Abner.(Luther-1545)
2Sa 2:19 καὶ κατεδίωξεν Ασαηλ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ κατόπισθεν Αβεννηρ(LXX-132BC)
2Sa 2:19 So Asahel pursued Abner, and in going he did not turn to the right hand or to the left from following Abner.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:20 ============
2Sa 2:20 Then Abner looked behind him and said, "Is that you, Asahel?" And he answered, "It is I."(NASB-1995)
2Sa 2:20 Then Abner turned him aboute, and sayde: Art thou Asahel? He sayde: Yee.(Coverdale-1535)
2Sa 2:20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, Yea.(Geneva-1560)
2Sa 2:20 Then Abner loked behynd him, and sayde: Art thou Asahel? He aunswered: Yea.(Bishops-1568)
2Sa 2:20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.(KJV-1611)
2Sa 2:20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he said, I am.(Darby-1890)
2Sa 2:20 Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.(ASV-1901)
2Sa 2:20 And Abner glanced back and said, "Is that you, Asahel?" "It is," Asahel replied.(Berean-2021)
2Sa 2:20 Respexit itaque Abner post tergum suum, et ait: Tune es Asaël? Qui respondit: Ego sum.(Latin-405AD)
2Sa 2:20 Da wandte sich Abner um und sprach: Bist du Asahel? Er sprach: Ja.(Luther-1545)
2Sa 2:20 καὶ ἐπέβλεψεν Αβεννηρ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ αὐτὸς Ασαηλ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι(LXX-132BC)
2Sa 2:20 Then Abner looked behind him and said, "Are you Asahel?" He answered, "I am."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:21 ============
2Sa 2:21 So Abner said to him, "Turn to your right or to your left, and take hold of one of the young men for yourself, and take for yourself his spoil." But Asahel was not willing to turn aside from following him.(NASB-1995)
2Sa 2:21 Abner sayde vnto him: Go thy waye ether to the righte hande or to the lefte, and get the one of ye yonge men, and take his harnesse from him. Neuertheles he wolde not leaue of fro him.(Coverdale-1535)
2Sa 2:21 Then Abner said, Turne thee either to the right hande, or to the left, and take one of the yong men, and take thee his weapons: and Asahel would not depart from him.(Geneva-1560)
2Sa 2:21 Abner sayd: Turne thee either to the right hande or the left, and catche one of the young men, and take thee his weapons. But Asahel woulde not depart from him.(Bishops-1568)
2Sa 2:21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.(KJV-1611)
2Sa 2:21 And Abner said to him, Turn thee aside, to thy right hand or to thy left, and lay hold of one of the young men, and take for thyself his armour. But Asahel would not turn aside from following him.(Darby-1890)
2Sa 2:21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him. [(ASV-1901)
2Sa 2:21 So Abner told him, "Turn to your right or to your left, seize one of the young men, and take his equipment for yourself." But Asahel would not stop chasing him.(Berean-2021)
2Sa 2:21 Dixitque ei Abner: Vade ad dexteram, sive ad sinistram, et apprehende unum de adolescentibus, et tolle tibi spolia ejus. Noluit autem Asaël omittere quin urgeret eum.(Latin-405AD)
2Sa 2:21 Abner sprach zu ihm: Hebe dich entweder zur Rechten oder zur Linken und nimm für dich der Leute einen und nimm ihm sein Waffen. Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen.(Luther-1545)
2Sa 2:21 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβεννηρ ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ κάτασχε σαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ λαβὲ σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ασαηλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 2:21 And Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and lay hold on one of the young men and take his armor for yourself." But Asahel would not turn aside from following him.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:22 ============
2Sa 2:22 Abner repeated again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?"(NASB-1995)
2Sa 2:22 Then sayde Abner agayne to Asahel: Get the awaye fro me, why wilt thou that I smyte the to the grounde? and how darre I lifte vp my face before yi brother Ioab?(Coverdale-1535)
2Sa 2:22 And Abner saide to Asahel, Depart from me: wherefore shoulde I smite thee to the grounde? Howe then shoulde I be able to holde vp my face to Ioab thy brother?(Geneva-1560)
2Sa 2:22 And Abner sayd agayne to Asahel, Depart fro me: Wherfore should I smite thee to the grounde, and not be able to holde vp my face to Ioab thy brother?(Bishops-1568)
2Sa 2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?(KJV-1611)
2Sa 2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?(Darby-1890)
2Sa 2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?(ASV-1901)
2Sa 2:22 Once again, Abner warned Asahel, "Stop chasing me. Why should I strike you to the ground? How could I show my face to your brother Joab?"(Berean-2021)
2Sa 2:22 Rursumque locutus est Abner ad Asaël: Recede, noli me sequi, ne compellar confodere te in terram, et levare non potero faciem meam ad Joab fratrem tuum.(Latin-405AD)
2Sa 2:22 Da sprach Abner weiter zu Asahel: Hebe dich von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? Und wie dürfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab?(Luther-1545)
2Sa 2:22 καὶ προσέθετο ἔτι Αβεννηρ λέγων τῷ Ασαηλ ἀπόστηθι ἀπ᾽ ἐμοῦ ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Ιωαβ καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα ἐπίστρεφε πρὸς Ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου(LXX-132BC)
2Sa 2:22 So Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I face your brother Joab?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:23 ============
2Sa 2:23 However, he refused to turn aside; therefore Abner struck him in the belly with the butt end of the spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died on the spot. And it came about that all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.(NASB-1995)
2Sa 2:23 Howbeit he wolde not go his waye. Then Abner thrust him in with a speare in to his bely, so that the speare wete out behynde him. And there he fell and dyed before him: and who so came to the place where Asahel laye deed, stode styll there.(Coverdale-1535)
2Sa 2:23 And when he woulde not depart, Abner with the hinder ende of the speare smote him vnder the fift ryb, that the speare came out behind him: and he fell downe there, and dyed in his place; as many as came to the place where Asahel fell downe and dyed, stoode still.(Geneva-1560)
2Sa 2:23 Howebeit, when he woulde in no wyse depart, Abner with the hynder ende of the speare smote him vnder the fyft ribbe, that the speare came out behinde him, that he fell downe in the same place, and died there: And as many as came to the place where Asahel fell downe and died, stoode still.(Bishops-1568)
2Sa 2:23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.(KJV-1611)
2Sa 2:23 But he refused to turn aside; therefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. And it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.(Darby-1890)
2Sa 2:23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.(ASV-1901)
2Sa 2:23 But Asahel refused to turn away; so Abner thrust the butt of his spear into his stomach, and it came out his back, and he fell dead on the spot. And every man paused when he came to the place where Asahel had fallen and died.(Berean-2021)
2Sa 2:23 Qui audire contempsit, et noluit declinare: percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine, et transfodit, et mortuus est in eodem loco: omnesque qui transibant per locum illum, in quo ceciderat Asaël et mortuus erat, subsistebant.(Latin-405AD)
2Sa 2:23 Aber er weigerte sich zu weichen. Da stach ihn Abner mit dem Schaft des Spießes in seinen Bauch, daß der Spieß hinten ausging; und er fiel daselbst und starb vor ihm. Und wer an den Ort kam, da Asahel tot lag, der stand still.(Luther-1545)
2Sa 2:23 καὶ οὐκ ἐβούλετο τοῦ ἀποστῆναι καὶ τύπτει αὐτὸν Αβεννηρ ἐν τῷ ὀπίσω τοῦ δόρατος ἐπὶ τὴν ψόαν καὶ διεξῆλθεν τὸ δόρυ ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ πίπτει ἐκεῖ καὶ ἀποθνῄσκει ὑποκάτω αὐτοῦ καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἐρχόμενος ἕως τοῦ τόπου οὗ ἔπεσεν ἐκεῖ Ασαηλ καὶ ἀπέθανεν καὶ ὑφίστατο(LXX-132BC)
2Sa 2:23 However, he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the blunt end of the spear, so that the spear came out of his back; and he fell down there and died on the spot. So it was that as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:24 ============
2Sa 2:24 But Joab and Abishai pursued Abner, and when the sun was going down, they came to the hill of Ammah, which is in front of Giah by the way of the wilderness of Gibeon.(NASB-1995)
2Sa 2:24 But Ioab and Abisai folowed vpon Abner, till the sonne wente downe. And whan they came to ye hyll of Amma, which lieth before Giah, by ye waye to the wildernes of Gibeon,(Coverdale-1535)
2Sa 2:24 Ioab also and Abishai pursued after Abner: and the sunne went downe, when they were come to the hill Ammah, that lieth before Giah, by the way of the wildernesse of Gibeon.(Geneva-1560)
2Sa 2:24 Ioab also and Abisai pursued after Abner: And the sunne went downe when they were come to the hil Amma, that lyeth before Giah, by the way of the wildernesse of Gibeon.(Bishops-1568)
2Sa 2:24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.(KJV-1611)
2Sa 2:24 And Joab and Abishai pursued after Abner; and the sun went down when they came to the hill of Ammah, which is before Giah on the way to the wilderness of Gibeon.(Darby-1890)
2Sa 2:24 But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.(ASV-1901)
2Sa 2:24 But Joab and Abishai pursued Abner. By sunset, they had gone as far as the hill of Ammah opposite Giah on the way to the wilderness of Gibeon.(Berean-2021)
2Sa 2:24 Persequentibus autem Joab et Abisai fugientem Abner, sol occubuit: et venerunt usque ad collem aquæductus, qui est ex adverso vallis itineris deserti in Gabaon.(Latin-405AD)
2Sa 2:24 Aber Joab und Abisai jagten Abner nach, bis die Sonne unterging. Und da sie kamen auf den Hügel Amma, der vor Giah liegt auf dem Wege zur Wüste Gibeon,(Luther-1545)
2Sa 2:24 καὶ κατεδίωξεν Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ὁ ἥλιος ἔδυνεν καὶ αὐτοὶ εἰσῆλθον ἕως τοῦ βουνοῦ Αμμαν ὅ ἐστιν ἐπὶ προσώπου γαι ὁδὸν ἔρημον Γαβαων(LXX-132BC)
2Sa 2:24 Joab and Abishai also pursued Abner. And the sun was going down when they came to the hill of Ammah, which is before Giah by the road to the Wilderness of Gibeon.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:25 ============
2Sa 2:25 The sons of Benjamin gathered together behind Abner and became one band, and they stood on the top of a certain hill.(NASB-1995)
2Sa 2:25 the children of Ben Iamin gathered them selues together behynde Abner, and grewe to a multitude, and stode vpon the toppe of an hyll.(Coverdale-1535)
2Sa 2:25 And the children of Beniamin gathered them selues together after Abner, and were on an heape and stoode on the top of an hill.(Geneva-1560)
2Sa 2:25 And the children of Beniamin gathered them selues together after Abner, & were on a heape, and stoode on the top of an hill.(Bishops-1568)
2Sa 2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.(KJV-1611)
2Sa 2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of a hill.(Darby-1890)
2Sa 2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.(ASV-1901)
2Sa 2:25 The Benjamites rallied to Abner, formed a single unit, and took their stand atop a hill.(Berean-2021)
2Sa 2:25 Congregatique sunt filii Benjamin ad Abner: et conglobati in unum cuneum, steterunt in summitate tumuli unius.(Latin-405AD)
2Sa 2:25 versammelten sich die Kinder Benjamin hinter Abner her und wurden ein Haufe und traten auf eines Hügels Spitze.(Luther-1545)
2Sa 2:25 καὶ συναθροίζονται υἱοὶ Βενιαμιν οἱ ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ἐγενήθησαν εἰς συνάντησιν μίαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ κεφαλὴν βουνοῦ ἑνός(LXX-132BC)
2Sa 2:25 Now the children of Benjamin gathered together behind Abner and became a unit, and took their stand on top of a hill.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:26 ============
2Sa 2:26 Then Abner called to Joab and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? How long will you refrain from telling the people to turn back from following their brothers?"(NASB-1995)
2Sa 2:26 And Abner called vnto Ioab, and sayde: Shal the swerde the deuoure without ende? Knowest thou not, that it wyll be bytter at the last? How longe wil it be or thou saie vnto the people, that they leaue of from their brethre:(Coverdale-1535)
2Sa 2:26 Then Abner called to Ioab, and said, Shall the sworde deuoure for euer? Knowest thou not, that it will be bitternesse in the latter ende? Howe long then shall it be, or thou bid the people returne from following their brethren?(Geneva-1560)
2Sa 2:26 Then Abner called to Ioab, and said: Shall the sword deuour for euer? Knowest thou not, that it wil be bitternesse in the latter ende? Howe long then shall it be yer thou bid the people returne from folowing their brethren?(Bishops-1568)
2Sa 2:26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?(KJV-1611)
2Sa 2:26 And Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? and how long shall it be ere thou bid the people return from following their brethren?(Darby-1890)
2Sa 2:26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?(ASV-1901)
2Sa 2:26 Then Abner called out to Joab: "Must the sword devour forever? Do you not realize that this will only end in bitterness? How long before you tell the troops to stop pursuing their brothers?"(Berean-2021)
2Sa 2:26 Et exclamavit Abner ad Joab, et ait: Num usque ad internecionem tuus mucro desæviet? an ignoras quod periculosa sit desperatio? usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos?(Latin-405AD)
2Sa 2:26 Und Abner rief zu Joab und sprach: Soll denn das Schwert ohne Ende fressen? Weißt du nicht, daß hernach möchte mehr Jammer werden? Wie lange willst du dem Volk nicht sagen, daß es ablasse von seinen Brüdern?(Luther-1545)
2Sa 2:26 καὶ ἐκάλεσεν Αβεννηρ Ιωαβ καὶ εἶπεν μὴ εἰς νῖκος καταφάγεται ἡ ῥομφαία ἦ οὐκ οἶδας ὅτι πικρὰ ἔσται εἰς τὰ ἔσχατα καὶ ἕως πότε οὐ μὴ εἴπῃς τῷ λαῷ ἀναστρέφειν ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν(LXX-132BC)
2Sa 2:26 Then Abner called to Joab and said, "Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the latter end? How long will it be then until you tell the people to return from pursuing their brethren?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:27 ============
2Sa 2:27 Joab said, "As God lives, if you had not spoken, surely then the people would have gone away in the morning, each from following his brother."(NASB-1995)
2Sa 2:27 Ioab sayde: As truly as God lyueth yf thou haddest sayde thus daye in the morninge, the people had ceassed euery one from his brother.(Coverdale-1535)
2Sa 2:27 And Ioab sayde, As God liueth, if thou haddest not spoken, surely euen in the morning the people had departed euery one backe from his brother.(Geneva-1560)
2Sa 2:27 And Ioab sayde: As God lyueth, if thou haddest not spoken, suerly euen in the morning the people had departed, euery one from persecuting his brother.(Bishops-1568)
2Sa 2:27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.(KJV-1611)
2Sa 2:27 And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.(Darby-1890)
2Sa 2:27 And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother.(ASV-1901)
2Sa 2:27 "As surely as God lives," Joab replied, "if you had not spoken up, the troops would have continued pursuing their brothers until morning."(Berean-2021)
2Sa 2:27 Et ait Joab: Vivit Dominus, si locutus fuisses, mane recessisset populus persequens fratrem suum.(Latin-405AD)
2Sa 2:27 Joab sprach: So wahr Gott lebt, hättest du heute morgen so gesagt, das Volk hätte ein jeglicher von seinem Bruder abgelassen.(Luther-1545)
2Sa 2:27 καὶ εἶπεν Ιωαβ ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 2:27 And Joab said, "As God lives, unless you had spoken, surely then by morning all the people would have given up pursuing their brethren."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:28 ============
2Sa 2:28 So Joab blew the trumpet; and all the people halted and pursued Israel no longer, nor did they continue to fight anymore.(NASB-1995)
2Sa 2:28 And Ioab blewe the trompet, & all the people stode still, and folowed nomore vpon Israel, nether foughte they eny more.(Coverdale-1535)
2Sa 2:28 So Ioab blew a trumpet, and all the people stoode still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.(Geneva-1560)
2Sa 2:28 And so Ioab blewe a trumpet, and all the people stoode still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.(Bishops-1568)
2Sa 2:28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.(KJV-1611)
2Sa 2:28 And Joab blew the trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither did they fight any more.(Darby-1890)
2Sa 2:28 So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.(ASV-1901)
2Sa 2:28 So Joab blew the ram's horn, and all the troops stopped; they no longer pursued Israel or continued to fight.(Berean-2021)
2Sa 2:28 Insonuit ergo Joab buccina, et stetit omnis exercitus, nec persecuti sunt ultra Israël, neque iniere certamen.(Latin-405AD)
2Sa 2:28 Und Joab blies die Posaune, und alles Volk stand still und jagten nicht mehr Israel nach und stritten auch nicht mehr.(Luther-1545)
2Sa 2:28 καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ τῇ σάλπιγγι καὶ ἀπέστησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι τοῦ πολεμεῖν(LXX-132BC)
2Sa 2:28 So Joab blew a trumpet; and all the people stood still and did not pursue Israel anymore, nor did they fight anymore.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:29 ============
2Sa 2:29 Abner and his men then went through the Arabah all that night; so they crossed the Jordan, walked all morning, and came to Mahanaim.(NASB-1995)
2Sa 2:29 Abner and his men wente all that same night ouer the playne felde, and passed ouer Iordane, & walked thorow all Bithron, and came to the tentes.(Coverdale-1535)
2Sa 2:29 And Abner and his men walked all that night through the plaine, and went ouer Iorden, and past through all Bithron till they came to Mahanaim.(Geneva-1560)
2Sa 2:29 And Abner and his men walked all that night through the playne, & went ouer Iordane, & past through all Bethhoron, till they came to Mahanaim.(Bishops-1568)
2Sa 2:29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.(KJV-1611)
2Sa 2:29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over the Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.(Darby-1890)
2Sa 2:29 And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.(ASV-1901)
2Sa 2:29 And all that night Abner and his men marched through the Arabah. They crossed the Jordan, marched all morning, and arrived at Mahanaim.(Berean-2021)
2Sa 2:29 Abner autem et viri ejus abierunt per campestria, tota nocte illa: et transierunt Jordanem, et lustrata omni Beth-horon, venerunt ad castra.(Latin-405AD)
2Sa 2:29 Abner aber und seine Männer gingen die ganze Nacht über das Blachfeld und gingen über den Jordan und wandelten durchs ganze Bithron und kamen gen Mahanaim.(Luther-1545)
2Sa 2:29 καὶ Αβεννηρ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ διέβαιναν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν παρατείνουσαν καὶ ἔρχονται εἰς τὴν παρεμβολήν(LXX-132BC)
2Sa 2:29 Then Abner and his men went on all that night through the plain, crossed over the Jordan, and went through all Bithron; and they came to Mahanaim.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:30 ============
2Sa 2:30 Then Joab returned from following Abner; when he had gathered all the people together, nineteen of David's servants besides Asahel were missing.(NASB-1995)
2Sa 2:30 Ioab turned him from Abner, and gathered all ye people together. And of Dauids seruauntes there myssed nynetene men, and Asahel.(Coverdale-1535)
2Sa 2:30 Ioab also returned backe from Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of Dauids seruants nineteene men and Asahel.(Geneva-1560)
2Sa 2:30 And Ioab returned from persecuting Abner, and when he had gathered all the people together, there lacked of Dauids seruautes nineteene men, & Asahel.(Bishops-1568)
2Sa 2:30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.(KJV-1611)
2Sa 2:30 And Joab returned from following Abner, and gathered all the people together; and there lacked of David's servants nineteen men, and Asahel.(Darby-1890)
2Sa 2:30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.(ASV-1901)
2Sa 2:30 When Joab returned from pursuing Abner, he gathered all the troops. In addition to Asahel, nineteen of David's servants were missing,(Berean-2021)
2Sa 2:30 Porro Joab reversus, omisso Abner, congregavit omnem populum: et defuerunt de pueris David decem et novem viri, excepto Asaële.(Latin-405AD)
2Sa 2:30 Joab aber wandte sich von Abner und versammelte das ganze Volk; und es fehlten an den Knechten Davids neunzehn Mann und Asahel.(Luther-1545)
2Sa 2:30 καὶ Ιωαβ ἀνέστρεψεν ὄπισθεν ἀπὸ τοῦ Αβεννηρ καὶ συνήθροισεν πάντα τὸν λαόν καὶ ἐπεσκέπησαν τῶν παίδων Δαυιδ ἐννεακαίδεκα ἄνδρες καὶ Ασαηλ(LXX-132BC)
2Sa 2:30 So Joab returned from pursuing Abner. And when he had gathered all the people together, there were missing of David's servants nineteen men and Asahel.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:31 ============
2Sa 2:31 But the servants of David had struck down many of Benjamin and Abner's men, so that three hundred and sixty men died.(NASB-1995)
2Sa 2:31 But Dauids seruautes had smytten so amonge Ben Iamin and the men of Abner, that thre hundreth and thre score men were deed.(Coverdale-1535)
2Sa 2:31 But the seruants of Dauid had smitten of Beniamin, and of Abners men, so that three hundreth and threescore men dyed.(Geneva-1560)
2Sa 2:31 But the seruauntes of Dauid had smitten of Beniamin and of Abners men, so that three hundred and threescore men died.(Bishops-1568)
2Sa 2:31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.(KJV-1611)
2Sa 2:31 And the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, three hundred and sixty men, who had died.(Darby-1890)
2Sa 2:31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, [so that] three hundred and threescore men died.(ASV-1901)
2Sa 2:31 but they had struck down 360 Benjamites who were with Abner.(Berean-2021)
2Sa 2:31 Servi autem David percusserunt de Benjamin, et de viris qui erant cum Abner, trecentos sexaginta, qui et mortui sunt.(Latin-405AD)
2Sa 2:31 Aber die Knechte Davids hatten geschlagen unter Benjamin und den Männern Abner, daß dreihundertundsechzig Mann waren tot geblieben.(Luther-1545)
2Sa 2:31 καὶ οἱ παῖδες Δαυιδ ἐπάταξαν τῶν υἱῶν Βενιαμιν τῶν ἀνδρῶν Αβεννηρ τριακοσίους ἑξήκοντα ἄνδρας παρ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 2:31 But the servants of David had struck down, of Benjamin and Abner's men, three hundred and sixty men who died.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:32 ============
2Sa 2:32 And they took up Asahel and buried him in his father's tomb which was in Bethlehem. Then Joab and his men went all night until the day dawned at Hebron.(NASB-1995)
2Sa 2:32 And they toke vp Asahel, and buried him in his fathers graue at Bethleem. And Ioab with his men wete all that nighte: and at the breake of the daie they came vnto Hebron.(Coverdale-1535)
2Sa 2:32 And they tooke vp Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem: and Ioab and his men went all night, & when they came to Hebron, the day arose.(Geneva-1560)
2Sa 2:32 And they toke vp Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem: And Ioab and his men went all night, and the day arose to them at Hebron.(Bishops-1568)
2Sa 2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.(KJV-1611)
2Sa 2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.(Darby-1890)
2Sa 2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.(ASV-1901)
2Sa 2:32 Later, they took Asahel and buried him in his father's tomb in Bethlehem. Then Joab and his men marched all night and reached Hebron at daybreak.(Berean-2021)
2Sa 2:32 Tuleruntque Asaël, et sepelierunt eum in sepulchro patris sui in Bethlehem: et ambulaverunt tota nocte Joab et viri qui erant cum eo, et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron.(Latin-405AD)
2Sa 2:32 Und sie hoben Asahel auf und begruben ihn in seines Vaters Grab zu Bethlehem. Und Joab mit seinen Männern gingen die ganze Nacht, daß ihnen das Licht anbrach zu Hebron.(Luther-1545)
2Sa 2:32 καὶ αἴρουσιν τὸν Ασαηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν τῷ τάφῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Βαιθλεεμ καὶ ἐπορεύθη Ιωαβ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὅλην τὴν νύκτα καὶ διέφαυσεν αὐτοῖς ἐν Χεβρων(LXX-132BC)
2Sa 2:32 Then they took up Asahel and buried him in his father's tomb, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at daybreak.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 3:1 ============
2Sa 3:1 Now there was a long war between the house of Saul and the house of David; and David grew steadily stronger, but the house of Saul grew weaker continually.(NASB-1995)
2Sa 3:1 And there was a longe battayll betwene the house of Saul and the house of Dauid. But Dauid wente and increased, and the house of Saul wente and mynished.(Coverdale-1535)
2Sa 3:1 There was then long warre betweene the house of Saul and the house of Dauid: but Dauid waxed stronger, and the house of Saul waxed weaker.(Geneva-1560)
2Sa 3:1 There was then long warre betweene the house of Saul, and the house of Dauid: But Dauid waxed stroger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.(Bishops-1568)
2Sa 3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.(KJV-1611)
2Sa 3:1 And the war was long between the house of Saul and the house of David; but David became continually stronger, and the house of Saul became continually weaker.(Darby-1890)
2Sa 3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker.(ASV-1901)
2Sa 3:1 Now the war between the house of Saul and the house of David was protracted. And David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.(Berean-2021)
2Sa 3:1 Facta est ergo longa concertatio inter domum Saul et inter domum David: David proficiscens, et semper seipso robustior, domus autem Saul decrescens quotidie.(Latin-405AD)
2Sa 3:1 Und es war ein langer Streit zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids. David aber nahm immer mehr zu, und das Haus Saul nahm immer mehr ab.(Luther-1545)
2Sa 3:1 καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐπὶ πολὺ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ ὁ οἶκος Δαυιδ ἐπορεύετο καὶ ἐκραταιοῦτο καὶ ὁ οἶκος Σαουλ ἐπορεύετο καὶ ἠσθένει(LXX-132BC)
2Sa 3:1 Now there was a long war between the house of Saul and the house of David. But David grew stronger and stronger, and the house of Saul grew weaker and weaker.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0269_10_2_Samuel_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0265_09_1_Samuel_29_EN-study.html
0266_09_1_Samuel_30_EN-study.html
0267_09_1_Samuel_31_EN-study.html
0268_10_2_Samuel_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0270_10_2_Samuel_03_EN-study.html
0271_10_2_Samuel_04_EN-study.html
0272_10_2_Samuel_05_EN-study.html
0273_10_2_Samuel_06_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."