BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 2 Samuel 1:1 ============
2Sa 1:1 Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.(NASB-1995)
2Sa 1:1 After ye death of Saul whan Dauid was come agayne from the slaughter of ye Amalechites, and had remayned two dayes at Siclag,(Coverdale-1535)
2Sa 1:1 After the death of Saul, when Dauid was returned from the slaughter of the Amalekites and had beene two dayes in Ziklag,(Geneva-1560)
2Sa 1:1 After the death of Saul, when Dauid was returned from the slaughter of the Amalekites, and had ben two daies in Ziklag:(Bishops-1568)
2Sa 1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;(KJV-1611)
2Sa 1:1 And it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David abode two days in Ziklag.(Darby-1890)
2Sa 1:1 And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;(ASV-1901)
2Sa 1:1 After the death of Saul, David returned from the slaughter of the Amalekites and stayed in Ziklag two days.(Berean-2021)
2Sa 1:1 Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies.(Latin-405AD)
2Sa 1:1 Nach dem Tode Sauls, da David von der Amalekiter Schlacht wiedergekommen und zwei Tage in Ziklag geblieben war,(Luther-1545)
2Sa 1:1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο(LXX-132BC)
2Sa 1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:2 ============
2Sa 1:2 On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.(NASB-1995)
2Sa 1:2 beholde, on the thirde daye there came a man out of Sauls hoost, with his clothes rente, and earth vpon his heade. And whan he came vnto Dauid, he fell downe to the grounde, and worshipped.(Coverdale-1535)
2Sa 1:2 Behold, a man came the third day out of the host from Saul with his clothes rent, and earth vpon his head: and when hee came to Dauid, he fell to the earth, and did obeisance.(Geneva-1560)
2Sa 1:2 Beholde, there came a man the thirde day out of the hoast from Saul, with his clothes rent, & earth vpon his head: And when he came to Dauid, he fell to the earth, and did obeysaunce.(Bishops-1568)
2Sa 1:2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.(KJV-1611)
2Sa 1:2 And it came to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his garments rent, and earth upon his head; and as soon as he came to David, he fell to the earth and did obeisance.(Darby-1890)
2Sa 1:2 it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.(ASV-1901)
2Sa 1:2 On the third day a man with torn clothes and dust on his head arrived from Saul's camp. When he came to David, he fell to the ground to pay him homage.(Berean-2021)
2Sa 1:2 In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput: et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit.(Latin-405AD)
2Sa 1:2 siehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt. Und da er zu David kam, fiel er zur Erde und beugte sich nieder.(Luther-1545)
2Sa 1:2 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαουλ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρωγότα καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ(LXX-132BC)
2Sa 1:2 on the third day, behold, it happened that a man came from Saul's camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:3 ============
2Sa 1:3 Then David said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."(NASB-1995)
2Sa 1:3 Dauid sayde vnto him: Whence commest thou? He sayde vnto him: Out of the hoost of Israel am I fled.(Coverdale-1535)
2Sa 1:3 Then Dauid saide vnto him, Whence commest thou? And he said vnto him, Out of the host of Israel I am escaped.(Geneva-1560)
2Sa 1:3 Dauid sayde vnto him: whence comest thou? He sayde vnto him: Out of the hoast of Israel I am escaped.(Bishops-1568)
2Sa 1:3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.(KJV-1611)
2Sa 1:3 And David said to him, Whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel am I escaped.(Darby-1890)
2Sa 1:3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.(ASV-1901)
2Sa 1:3 "Where have you come from?" David asked. "I have escaped from the Israelite camp," he replied.(Berean-2021)
2Sa 1:3 Dixitque ad eum David: Unde venis? Qui ait ad eum: De castris Israël fugi.(Latin-405AD)
2Sa 1:3 David aber sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er sprach zu ihm: Aus dem Heer Israels bin ich entronnen.(Luther-1545)
2Sa 1:3 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πόθεν σὺ παραγίνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ ἐγὼ διασέσῳσμαι(LXX-132BC)
2Sa 1:3 And David said to him, "Where have you come from?" So he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:4 ============
2Sa 1:4 David said to him, "How did things go? Please tell me." And he said, "The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."(NASB-1995)
2Sa 1:4 Dauid sayde vnto him: Tell me, what is the matter? He sayde: the people is fled from the battayll, and many of the people are fallen: Yee and Saul also is deed and his sonne Ionathas.(Coverdale-1535)
2Sa 1:4 And Dauid saide vnto him, What is done? I pray thee, tell me. Then he said, that the people is fled from the battel, and many of the people are ouerthrowen, and dead, & also Saul and Ionathan his sonne are dead.(Geneva-1560)
2Sa 1:4 And Dauid sayde vnto him: And what is done I pray thee? tell me. He sayde: The people is fled from the battell, and many of the people are ouerthrowen and dead, and Saul and Ionathan his sonne are dead also.(Bishops-1568)
2Sa 1:4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.(KJV-1611)
2Sa 1:4 And David said to him, What has taken place? I pray thee, tell me. And he said that the people had fled from the battle, and many of the people also had fallen and died, and that Saul and Jonathan his son were dead also.(Darby-1890)
2Sa 1:4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.(ASV-1901)
2Sa 1:4 "What was the outcome?" David asked. "Please tell me." "The troops fled from the battle," he replied. "Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead."(Berean-2021)
2Sa 1:4 Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt: sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt.(Latin-405AD)
2Sa 1:4 David sprach zu ihm: Sage mir, wie geht es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist Saul tot und sein Sohn Jonathan.(Luther-1545)
2Sa 1:4 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ τίς ὁ λόγος οὗτος ἀπάγγειλόν μοι καὶ εἶπεν ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
2Sa 1:4 Then David said to him, "How did the matter go? Please tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:5 ============
2Sa 1:5 So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"(NASB-1995)
2Sa 1:5 Dauid sayde vnto the yonge ma that brought him this worde: How knowest thou that Saul and Ionathas his sonne are deed?(Coverdale-1535)
2Sa 1:5 And Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Howe knowest thou that Saul and Ionathan his sonne be dead?(Geneva-1560)
2Sa 1:5 And Dauid sayd vnto the young man that tolde it him: Howe knowest thou that Saul and Ionathan his sonne be dead?(Bishops-1568)
2Sa 1:5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?(KJV-1611)
2Sa 1:5 And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?(Darby-1890)
2Sa 1:5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?(ASV-1901)
2Sa 1:5 Then David asked the young man who had brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"(Berean-2021)
2Sa 1:5 Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus?(Latin-405AD)
2Sa 1:5 David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißt du, daß Saul und Jonathan tot sind?(Luther-1545)
2Sa 1:5 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 1:5 So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:6 ============
2Sa 1:6 The young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.(NASB-1995)
2Sa 1:6 The yonge man yt tolde him this, sayde: I came by chaunce vnto mount Gelboa, and beholde, Saul leaned vpon his speare, & the charettes and horsme folowed harde after him:(Coverdale-1535)
2Sa 1:6 Then the yong man that tolde him, answered, As I came to mount Gilboa, behold, Saul leaned vpon his speare, and loe, the charets and horsemen followed hard after him.(Geneva-1560)
2Sa 1:6 The young man that tolde him, aunswered: As I came vnaduisedly to mount Gilboa, beholde Saul leaned vpon his speare: and lo, the charettes and horsemen folowed hard after him.(Bishops-1568)
2Sa 1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.(KJV-1611)
2Sa 1:6 And the young man that told him said, I happened by chance to be upon mount Gilboa, and behold, Saul leaned on his spear; and behold, the chariots and horsemen followed hard after him.(Darby-1890)
2Sa 1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him.(ASV-1901)
2Sa 1:6 "I happened to be on Mount Gilboa," he replied, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and the cavalry closing in on him.(Berean-2021)
2Sa 1:6 Et ait adolescens qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei,(Latin-405AD)
2Sa 1:6 Der Jüngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her.(Luther-1545)
2Sa 1:6 καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ(LXX-132BC)
2Sa 1:6 Then the young man who told him said, "As I happened by chance to be on Mount Gilboa, there was Saul, leaning on his spear; and indeed the chariots and horsemen followed hard after him.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:7 ============
2Sa 1:7 When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, 'Here I am.'(NASB-1995)
2Sa 1:7 and he turned him aboute, and sawe me, and called me. And I sayde: Here, am I.(Coverdale-1535)
2Sa 1:7 And when he looked backe, he saw me, and called me; I answered, Here am I.(Geneva-1560)
2Sa 1:7 And when he loked backe, he sawe me, and called me. And I aunswered: here am I.(Bishops-1568)
2Sa 1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.(KJV-1611)
2Sa 1:7 And he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am I.(Darby-1890)
2Sa 1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.(ASV-1901)
2Sa 1:7 When he turned around and saw me, he called out and I answered, 'Here I am!'(Berean-2021)
2Sa 1:7 et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem: Adsum:(Latin-405AD)
2Sa 1:7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich.(Luther-1545)
2Sa 1:7 καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν με καὶ ἐκάλεσέν με καὶ εἶπα ἰδοὺ ἐγώ(LXX-132BC)
2Sa 1:7 Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, 'Here I am.'(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:8 ============
2Sa 1:8 He said to me, 'Who are you?' And I answered him, 'I am an Amalekite.'(NASB-1995)
2Sa 1:8 And he sayde vnto me: What art thou? I sayde vnto him: I am an Amalechite.(Coverdale-1535)
2Sa 1:8 And he said vnto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.(Geneva-1560)
2Sa 1:8 And he sayde vnto me: Who art thou? I aunswered him: I am an Amalekite.(Bishops-1568)
2Sa 1:8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.(KJV-1611)
2Sa 1:8 And he said to me, Who art thou? And I said to him, I am an Amalekite.(Darby-1890)
2Sa 1:8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.(ASV-1901)
2Sa 1:8 'Who are you?' he asked. So I told him, 'I am an Amalekite.'(Berean-2021)
2Sa 1:8 dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum.(Latin-405AD)
2Sa 1:8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.(Luther-1545)
2Sa 1:8 καὶ εἶπέν μοι τίς εἶ σύ καὶ εἶπα Αμαληκίτης ἐγώ εἰμι(LXX-132BC)
2Sa 1:8 And he said to me, 'Who are you?' So I answered him, 'I am an Amalekite.'(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:9 ============
2Sa 1:9 Then he said to me, 'Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.'(NASB-1995)
2Sa 1:9 And he saide vnto me: Come to me, and kyll me, for anguysh hath gotten holde of me: for my life is yet whole within me.(Coverdale-1535)
2Sa 1:9 Then saide hee vnto me, I pray thee come vpon mee, and slay me: for anguish is come vpon me, because my life is yet whole in me.(Geneva-1560)
2Sa 1:9 He sayde vnto me agayne: I pray thee come vpon me, and slea me: For anguyshe is come vpon me, because my life is yet whole in me.(Bishops-1568)
2Sa 1:9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.(KJV-1611)
2Sa 1:9 He said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish has seized me; for my life is yet whole in me.(Darby-1890)
2Sa 1:9 And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.(ASV-1901)
2Sa 1:9 Then he begged me, 'Stand over me and kill me, for agony has seized me, but my life still lingers.'(Berean-2021)
2Sa 1:9 Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est.(Latin-405AD)
2Sa 1:9 Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.(Luther-1545)
2Sa 1:9 καὶ εἶπεν πρός με στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί(LXX-132BC)
2Sa 1:9 He said to me again, 'Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, but my life still remains in me.'(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:10 ============
2Sa 1:10 So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord."(NASB-1995)
2Sa 1:10 Then stepte I to him, and slewe him, for I knowe well that he coulde not lyue after his fall. And I toke the crowne from his heade, and the armelet fro his arme, and haue broughte it here vnto ye my lorde.(Coverdale-1535)
2Sa 1:10 So I came vpon him, and slewe him, and because I was sure that hee coulde not liue, after that hee had fallen, I tooke the crowne that was vpon his head, and the bracelet that was on his arme, and brought them hither vnto my lord.(Geneva-1560)
2Sa 1:10 And so I stoode vpon him, and slue him, and because I was sure that he coulde not liue after that he had fallen, I toke the crowne that was vpon his head, and the braselet that was on his arme, and haue brought them hyther vnto my lorde.(Bishops-1568)
2Sa 1:10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.(KJV-1611)
2Sa 1:10 So I stood over him, and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.(Darby-1890)
2Sa 1:10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.(ASV-1901)
2Sa 1:10 So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord."(Berean-2021)
2Sa 1:10 Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.~(Latin-405AD)
2Sa 1:10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.(Luther-1545)
2Sa 1:10 καὶ ἐπέστην ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε(LXX-132BC)
2Sa 1:10 So I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:11 ============
2Sa 1:11 Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.(NASB-1995)
2Sa 1:11 Then toke Dauid holde of his clothes, and rente them, and so dyd all the me that were with him,(Coverdale-1535)
2Sa 1:11 Then Dauid tooke hold on his clothes, & rent them, and likewise al the men that were with him.(Geneva-1560)
2Sa 1:11 Then Dauid toke holde on his clothes, and rent them, and so did all the men that were with him.(Bishops-1568)
2Sa 1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:(KJV-1611)
2Sa 1:11 Then David took hold of his garments and rent them; and all the men that were with him [did] likewise.(Darby-1890)
2Sa 1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:(ASV-1901)
2Sa 1:11 Then David took hold of his own clothes and tore them, and all the men who were with him did the same.(Berean-2021)
2Sa 1:11 Apprehendens autem David, vestimenta sua scidit, omnesque viri qui erant cum eo,(Latin-405AD)
2Sa 1:11 Da faßte David seine Kleider und zerriß sie, und alle Männer, die bei ihm waren,(Luther-1545)
2Sa 1:11 καὶ ἐκράτησεν Δαυιδ τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτά καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν(LXX-132BC)
2Sa 1:11 Therefore David took hold of his own clothes and tore them, and so did all the men who were with him.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:12 ============
2Sa 1:12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the Lord and the house of Israel, because they had fallen by the sword.(NASB-1995)
2Sa 1:12 & mourned, and wepte, and fasted vntyll the euen, ouer Saul & Ionathas his sonne, and ouer the people of the LORDE, and ouer the house of Israel, because they were fallen thorow the swerde.(Coverdale-1535)
2Sa 1:12 And they mourned and wept, and fasted vntil euen, for Saul and for Ionathan his sonne, & for the people of the Lorde, and for the house of Israel, because they were slaine with the sword.(Geneva-1560)
2Sa 1:12 And they mourned, and wept, and fasted vntil euen for Saul and Ionathan his sonne, & for the people of the Lorde, and for the house of Israel, because they were ouerthrowen with the sworde.(Bishops-1568)
2Sa 1:12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.(KJV-1611)
2Sa 1:12 And they mourned, and wept, and fasted until even for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.(Darby-1890)
2Sa 1:12 and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.(ASV-1901)
2Sa 1:12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.(Berean-2021)
2Sa 1:12 et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio.(Latin-405AD)
2Sa 1:12 und trugen Leid und weinten und fasteten bis an den Abend über Saul und Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk des HERRN und über das Haus Israel, daß sie durchs Schwert gefallen waren.(Luther-1545)
2Sa 1:12 καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ(LXX-132BC)
2Sa 1:12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:13 ============
2Sa 1:13 David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."(NASB-1995)
2Sa 1:13 And Dauid sayde to the yonge man that broughte him worde: What art thou? He sayde: I am ye sonne of a straunger an Amalechite.(Coverdale-1535)
2Sa 1:13 Afterward Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Whence art thou? And hee answered, I am the sonne of a stranger an Amalekite.(Geneva-1560)
2Sa 1:13 And Dauid sayd vnto the young man that brought him these tidings: Whence art thou? He aunswered: I am the sonne of an aliaunt, an Amakelite.(Bishops-1568)
2Sa 1:13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.(KJV-1611)
2Sa 1:13 And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.(Darby-1890)
2Sa 1:13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.(ASV-1901)
2Sa 1:13 And David inquired of the young man who had brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of a foreigner," he answered. "I am an Amalekite."(Berean-2021)
2Sa 1:13 Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum.(Latin-405AD)
2Sa 1:13 Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.(Luther-1545)
2Sa 1:13 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πόθεν εἶ σύ καὶ εἶπεν υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι(LXX-132BC)
2Sa 1:13 Then David said to the young man who told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an alien, an Amalekite."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:14 ============
2Sa 1:14 Then David said to him, "How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the Lord's anointed?"(NASB-1995)
2Sa 1:14 Dauid sayde: How happeneth it that thou wast not afrayed to laye thine hade vpon the LORDES anointed to destroye him?(Coverdale-1535)
2Sa 1:14 And Dauid said vnto him, How wast thou not afrayd, to put forth thine hand to destroy the Anoynted of the Lord?(Geneva-1560)
2Sa 1:14 And Dauid sayde vnto him: Howe is it that thou wast not afrayde to lay thyne hande on the lordes annoynted, to destroy him?(Bishops-1568)
2Sa 1:14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?(KJV-1611)
2Sa 1:14 And David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?(Darby-1890)
2Sa 1:14 And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?(ASV-1901)
2Sa 1:14 So David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?"(Berean-2021)
2Sa 1:14 Et ait ad eum David: Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini?(Latin-405AD)
2Sa 1:14 David sprach zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des HERRN, ihn zu verderben!(Luther-1545)
2Sa 1:14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου(LXX-132BC)
2Sa 1:14 So David said to him, "How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the Lord's anointed?"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:15 ============
2Sa 1:15 And David called one of the young men and said, "Go, cut him down." So he struck him and he died.(NASB-1995)
2Sa 1:15 And Dauid sayde vnto one of his yonge men: Come hither, and slaye him. And he smote him that he dyed.(Coverdale-1535)
2Sa 1:15 Then Dauid called one of his yong men, and said, Goe neere, and fall vpon him; hee smote him that he dyed.(Geneva-1560)
2Sa 1:15 And Dauid called one of his young me, and sayd: Go to, and fall vpon him. And he smote him, that he died.(Bishops-1568)
2Sa 1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.(KJV-1611)
2Sa 1:15 Then David called one of the young men and said, Draw near, [and] fall on him. And he smote him that he died.(Darby-1890)
2Sa 1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.(ASV-1901)
2Sa 1:15 Then David summoned one of the young men and said, "Go, execute him!" So the young man struck him down, and he died.(Berean-2021)
2Sa 1:15 Vocansque David unum de pueris suis, ait: Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est.(Latin-405AD)
2Sa 1:15 Und David sprach zu seiner Jünglinge einem: Herzu, und schlag ihn! Und er schlug, ihn daß er starb.(Luther-1545)
2Sa 1:15 καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
2Sa 1:15 Then David called one of the young men and said, "Go near, and execute him!" And he struck him so that he died.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:16 ============
2Sa 1:16 David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, 'I have killed the Lord's anointed.'"(NASB-1995)
2Sa 1:16 Then sayde Dauid vnto him: Thy bloude be vpon thyne owne heade. For thy mouth hath spoken against thyselfe and sayde: I haue slayne the anoynted of the LORDE.(Coverdale-1535)
2Sa 1:16 Then said Dauid vnto him, Thy blood be vpon thine owne head: for thine owne mouth hath testified against thee, saying, I haue slaine the Lords Anoynted.(Geneva-1560)
2Sa 1:16 Then said Dauid vnto him, Thy blood be vpon thyne owne head: For thyne owne mouth hath testified against thee, saying, I haue slayne the lordes annoynted.(Bishops-1568)
2Sa 1:16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.(KJV-1611)
2Sa 1:16 And David said to him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.(Darby-1890)
2Sa 1:16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.(ASV-1901)
2Sa 1:16 For David had said to the Amalekite, "Your blood be on your own head because your own mouth has testified against you, saying, 'I killed the LORD's anointed.'"(Berean-2021)
2Sa 1:16 Et ait ad eum David: Sanguis tuus super caput tuum: os enim tuum locutum est adversum te, dicens: Ego interfeci christum Domini.~(Latin-405AD)
2Sa 1:16 Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei über deinem Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.(Luther-1545)
2Sa 1:16 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου(LXX-132BC)
2Sa 1:16 So David said to him, "Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, 'I have killed the Lord's anointed.' "(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:17 ============
2Sa 1:17 Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,(NASB-1995)
2Sa 1:17 And Dauid mourned this lamentacion ouer Saul and Ionathas his sonne,(Coverdale-1535)
2Sa 1:17 Then Dauid mourned with this lamentation ouer Saul, and ouer Ionathan his sonne,(Geneva-1560)
2Sa 1:17 And Dauid mourned with this lamentation ouer Saul and ouer Ionathan his sonne,(Bishops-1568)
2Sa 1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:(KJV-1611)
2Sa 1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son;(Darby-1890)
2Sa 1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son(ASV-1901)
2Sa 1:17 Then David took up this lament for Saul and his son Jonathan,(Berean-2021)
2Sa 1:17 Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus(Latin-405AD)
2Sa 1:17 Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn,(Luther-1545)
2Sa 1:17 καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 1:17 Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:18 ============
2Sa 1:18 and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.(NASB-1995)
2Sa 1:18 and commaunded to teach the childre of Iuda the bowe. Beholde, it is wrytten in the boke of the righteous.(Coverdale-1535)
2Sa 1:18 (Also he bade them teach the children of Iudah to shoote, as it is written in the booke of Iasher)(Geneva-1560)
2Sa 1:18 (Also he bad them teache the children of Iuda the vse of the bowe: And beholde, it is written in the booke of the righteous:)(Bishops-1568)
2Sa 1:18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)(KJV-1611)
2Sa 1:18 and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow. Behold, it is written in the book of Jasher:—(Darby-1890)
2Sa 1:18 (and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar):(ASV-1901)
2Sa 1:18 and he ordered that the sons of Judah be taught the Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar:(Berean-2021)
2Sa 1:18 (et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait: [Considera, Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati.(Latin-405AD)
2Sa 1:18 und befahl, man sollte die Kinder Juda das Bogenlied lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buch der Redlichen:(Luther-1545)
2Sa 1:18 καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς(LXX-132BC)
2Sa 1:18 and he told them to teach the children of Judah the Song of the Bow; indeed it is written in the Book of Jasher:(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:19 ============
2Sa 1:19 "Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!(NASB-1995)
2Sa 1:19 The Eldest in Israel are slayne vpon the heigth of the. How are the Worthies falle?(Coverdale-1535)
2Sa 1:19 O noble Israel, hee is slane vpon thy hie places: how are the mightie ouerthrowen!(Geneva-1560)
2Sa 1:19 O noble Israel, he is slaine vpon thy hie places: howe are the mightie ouerthrowen?(Bishops-1568)
2Sa 1:19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!(KJV-1611)
2Sa 1:19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!(Darby-1890)
2Sa 1:19 Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!(ASV-1901)
2Sa 1:19 "Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!(Berean-2021)
2Sa 1:19 Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt: quomodo ceciderunt fortes?(Latin-405AD)
2Sa 1:19 "Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen!(Luther-1545)
2Sa 1:19 στήλωσον Ισραηλ ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν πῶς ἔπεσαν δυνατοί(LXX-132BC)
2Sa 1:19 "The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:20 ============
2Sa 1:20 "Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon, Or the daughters of the Philistines will rejoice, The daughters of the uncircumcised will exult.(NASB-1995)
2Sa 1:20 Tell it not at Gath: speake not of it in ye stretes at Ascalon: lest the doughters of ye Philistynes reioyse, lest the doughters of ye vncircumcysed tryumphe.(Coverdale-1535)
2Sa 1:20 Tell it not in Gath, nor publish it in the streetes of Ashkelon, lest the daughters of the Philistims reioyce, lest the daughters of the vncircumcised triumph.(Geneva-1560)
2Sa 1:20 Tell it not in Gath, nor publishe it in the streates of Askalon: lest the daughters of the Philistines reioyce, and lest the daughters of the vncircumcised triumph.(Bishops-1568)
2Sa 1:20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.(KJV-1611)
2Sa 1:20 Tell [it] not in Gath, carry not the tidings in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.(Darby-1890)
2Sa 1:20 Tell it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.(ASV-1901)
2Sa 1:20 Tell it not in Gath; proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, and the daughters of the uncircumcised exult.(Berean-2021)
2Sa 1:20 Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis: ne forte lætentur filiæ Philisthiim; ne exultent filiæ incircumcisorum.]~(Latin-405AD)
2Sa 1:20 Sagt's nicht an zu Gath, verkündet's nicht auf den Gassen zu Askalon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen.(Luther-1545)
2Sa 1:20 μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων(LXX-132BC)
2Sa 1:20 Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon-- Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:21 ============
2Sa 1:21 "O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.(NASB-1995)
2Sa 1:21 Ye mountaynes of Gelboa, nether dew ner rayne come vpo you, nether lode be wherof commeth Heueofferynges: for there is ye shylde of the Worthies smytten downe, the shylde of Saul, as though he had not bene anoynted with oyle.(Coverdale-1535)
2Sa 1:21 Ye mountaines of Gilboa, vpon you be neither dewe nor raine, nor be there fieldes of offrings: for there the shielde of the mightie is cast downe, the shielde of Saul, as though he had not bene anointed with oyle.(Geneva-1560)
2Sa 1:21 Ye mountaynes of Gilboa, vpon you be neither deawe nor raine, nor fieldes of offeringes: For there the shield of the mightie is cast downe, the shielde of Saul, as though he had not ben annoynted with oyle.(Bishops-1568)
2Sa 1:21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.(KJV-1611)
2Sa 1:21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, no rain upon you, nor fields of heave-offerings! For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, [as] not anointed with oil.(Darby-1890)
2Sa 1:21 Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.(ASV-1901)
2Sa 1:21 O mountains of Gilboa, may you have no dew or rain, no fields yielding offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, no longer anointed with oil.(Berean-2021)
2Sa 1:21 [Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum: quia ibi abjectus est clypeus fortium: clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.]~(Latin-405AD)
2Sa 1:21 Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls, als wäre er nicht gesalbt mit Öl.(Luther-1545)
2Sa 1:21 ὄρη τὰ ἐν Γελβουε μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ(LXX-132BC)
2Sa 1:21 "O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:22 ============
2Sa 1:22 "From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.(NASB-1995)
2Sa 1:22 The bowe of Ionathas fayled not, and the swerde of Saul came not agayne voyde from the bloude of the slayne, and fro the fat of the giauntes.(Coverdale-1535)
2Sa 1:22 The bow of Ionathan neuer turned backe, neither did the sword of Saul returne emptie from the blood of the slaine, and from the fatte of the mightie.(Geneva-1560)
2Sa 1:22 The bowe of Ionathan neuer turned backe, neither did the sword of Saul returne emptie fro the blood of the slayne, and from the fat of the mightie.(Bishops-1568)
2Sa 1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.(KJV-1611)
2Sa 1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.(Darby-1890)
2Sa 1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.(ASV-1901)
2Sa 1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not retreat, and the sword of Saul did not return empty.(Berean-2021)
2Sa 1:22 [A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis.(Latin-405AD)
2Sa 1:22 Der Bogen Jonathans hat nie gefehlt, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden.(Luther-1545)
2Sa 1:22 ἀφ᾽ αἵματος τραυματιῶν ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή(LXX-132BC)
2Sa 1:22 From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:23 ============
2Sa 1:23 "Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.(NASB-1995)
2Sa 1:23 Saul and Ionathas louely and pleasaut in their lyfe, and in their deeth were not parted asunder: lighter then Aegles, and stronger then lyons.(Coverdale-1535)
2Sa 1:23 Saul and Ionathan were louely and pleasant in their liues, and in their deaths they were not deuided: they were swifter then egles, they were stronger then lions.(Geneva-1560)
2Sa 1:23 Saul and Ionathan were louely and pleasaunt in their lyues, and in their deathes they were not deuided: They were swyfter then Egles, and stronger then Lions.(Bishops-1568)
2Sa 1:23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.(KJV-1611)
2Sa 1:23 Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their lives, Even in their death were not divided; They were swifter than eagles, they were stronger than lions.(Darby-1890)
2Sa 1:23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.(ASV-1901)
2Sa 1:23 Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, were not divided in death. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.(Berean-2021)
2Sa 1:23 Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores.]~(Latin-405AD)
2Sa 1:23 Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; schneller waren sie denn die Adler und stärker denn die Löwen.(Luther-1545)
2Sa 1:23 Σαουλ καὶ Ιωναθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν(LXX-132BC)
2Sa 1:23 "Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:24 ============
2Sa 1:24 "O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.(NASB-1995)
2Sa 1:24 Ye doughters of Israel wepe ouer Saul which clothed yow with purple in pleasures, and decked you with Iewels of golde on youre garmentes.(Coverdale-1535)
2Sa 1:24 Yee daughters of Israel, weepe for Saul, which clothed you in skarlet, with pleasures, & hanged ornaments of gold vpon your apparel.(Geneva-1560)
2Sa 1:24 Ye daughters of Israel weepe ouer Saul, which clothed you in scarlet with pleasures, and hanged ornamentes of golde vpon your apparell.(Bishops-1568)
2Sa 1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.(KJV-1611)
2Sa 1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with splendour, Who put ornaments of gold upon your apparel.(Darby-1890)
2Sa 1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.(ASV-1901)
2Sa 1:24 O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and luxury, who decked your garments with ornaments of gold.(Berean-2021)
2Sa 1:24 [Filiæ Israël, super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro.]~(Latin-405AD)
2Sa 1:24 Ihr Töchter Israels, weint über Saul, der euch kleidete mit Scharlach säuberlich und schmückte euch mit goldenen Kleinoden an euren Kleidern.(Luther-1545)
2Sa 1:24 θυγατέρες Ισραηλ ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν(LXX-132BC)
2Sa 1:24 "O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:25 ============
2Sa 1:25 "How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.(NASB-1995)
2Sa 1:25 How are the Worthies fallen so in the battayll? Ionathas is slayne vpon ye heigth of the.(Coverdale-1535)
2Sa 1:25 Howe were the mightie slaine in the mids of the battel! O Ionathan, thou wast slaine in thine hie places.(Geneva-1560)
2Sa 1:25 Howe were the mightie slayne in the middest of the battel? O Ionathan thou wast slayne in thyne hye places.(Bishops-1568)
2Sa 1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.(KJV-1611)
2Sa 1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.(Darby-1890)
2Sa 1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.(ASV-1901)
2Sa 1:25 How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.(Berean-2021)
2Sa 1:25 [Quomodo ceciderunt fortes in prælio? Jonathas in excelsis tuis occisus est?(Latin-405AD)
2Sa 1:25 Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen.(Luther-1545)
2Sa 1:25 πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας(LXX-132BC)
2Sa 1:25 "How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:26 ============
2Sa 1:26 "I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.(NASB-1995)
2Sa 1:26 I am sory for the my brother Ionathas: thou hast bene very louely vnto me: Thy loue hath bene more speciall vnto me, then the loue of wemen.(Coverdale-1535)
2Sa 1:26 Wo is me for thee, my brother Ionathan: very kinde hast thou bene vnto me: thy loue to me was wonderfull, passing the loue of women:(Geneva-1560)
2Sa 1:26 Wo is me for thee my brother Ionathan, very kinde hast thou ben vnto me: Thy loue to me was wonderful, passing the loue of women.(Bishops-1568)
2Sa 1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.(KJV-1611)
2Sa 1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love.(Darby-1890)
2Sa 1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women.(ASV-1901)
2Sa 1:26 I grieve for you, Jonathan, my brother. You were delightful to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.(Berean-2021)
2Sa 1:26 Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.(Latin-405AD)
2Sa 1:26 Es ist mir Leid um dich, mein Bruder Jonathan: ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.(Luther-1545)
2Sa 1:26 ἀλγῶ ἐπὶ σοί ἄδελφέ μου Ιωναθαν ὡραιώθης μοι σφόδρα ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν(LXX-132BC)
2Sa 1:26 I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me; Your love to me was wonderful, Surpassing the love of women.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 1:27 ============
2Sa 1:27 "How have the mighty fallen, And the weapons of war perished!"(NASB-1995)
2Sa 1:27 How are the Worthies fallen, and ye weapens destroyed?(Coverdale-1535)
2Sa 1:27 Howe are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed!(Geneva-1560)
2Sa 1:27 O how are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed?(Bishops-1568)
2Sa 1:27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!(KJV-1611)
2Sa 1:27 How are the mighty fallen, and the instruments of war perished!(Darby-1890)
2Sa 1:27 How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!(ASV-1901)
2Sa 1:27 How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!"(Berean-2021)
2Sa 1:27 Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica?](Latin-405AD)
2Sa 1:27 Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umgekommen!"(Luther-1545)
2Sa 1:27 πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά(LXX-132BC)
2Sa 1:27 "How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!"(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 2:1 ============
2Sa 2:1 Then it came about afterwards that David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up to one of the cities of Judah?" And the Lord said to him, "Go up." So David said, "Where shall I go up?" And He said, "To Hebron."(NASB-1995)
2Sa 2:1 After these actes Dauid axed at the LORDE, and sayde: Shall I go vp in to one of the cities of Iuda? And the LORDE sayde vnto him: Go vp. Dauid sayde: Whither? He sayde: Vnto Hebron.(Coverdale-1535)
2Sa 2:1 After this, Dauid asked counsel of the Lord, saying, Shall I go vp into any of the cities of Iudah? And the Lord sayd vnto him, Goe vp; Dauid sayd Whither shall I goe? Hee then answered, Vnto Hebron.(Geneva-1560)
2Sa 2:1 After this, Dauid asked counsel at the lord, saying: Shall I go vp into any of the cities of Iuda? And the Lorde sayd vnto him: Go vp. And Dauid said: Whyther shall I go? He aunswered: Unto Hebron.(Bishops-1568)
2Sa 2:1 And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.(KJV-1611)
2Sa 2:1 And it came to pass after this that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into one of the cities of Judah? And Jehovah said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.(Darby-1890)
2Sa 2:1 And it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.(ASV-1901)
2Sa 2:1 Some time later, David inquired of the LORD, "Should I go up to one of the towns of Judah?" "Go up," the LORD answered. Then David asked, "Where should I go?" "To Hebron," replied the LORD.(Berean-2021)
2Sa 2:1 Igitur post hæc consuluit David Dominum, dicens: Num ascendam in unam de civitatibus Juda? Et ait Dominus ad eum: Ascende. Dixitque David: Quo ascendam? Et respondit ei: In Hebron.(Latin-405AD)
2Sa 2:1 Nach dieser Geschichte fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hinauf in der Städte Juda's eine ziehen? Und der HERR sprach zu ihm: Zieh hinauf! David sprach: Wohin? Er sprach: Gen Hebron.(Luther-1545)
2Sa 2:1 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ ἐν κυρίῳ λέγων εἰ ἀναβῶ εἰς μίαν τῶν πόλεων Ιουδα καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν ἀνάβηθι καὶ εἶπεν Δαυιδ ποῦ ἀναβῶ καὶ εἶπεν εἰς Χεβρων(LXX-132BC)
2Sa 2:1 It happened after this that David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up to any of the cities of Judah?" And the Lord said to him, "Go up." David said, "Where shall I go up?" And He said, "To Hebron."(NKJV-1982)
top of the page
|