BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 5:1 ============
2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "Behold, we are your bone and your flesh.(NASB-1995)
2Sa 5:1 And all the trybes of Israel came to Dauid vnto Hebron, and sayde: Beholde, we are thy bone and thy flesh.(Coverdale-1535)
2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to Dauid vnto Hebron, and said thus, Beholde, we are thy bones and thy flesh.(Geneva-1560)
2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to Dauid vnto Hebron, and sayde thus: Beholde, we are thy bone, and thy fleshe.(Bishops-1568)
2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(KJV-1611)
2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to David to Hebron, and spoke, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(Darby-1890)
2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(ASV-1901)
2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and said, "Here we are, your own flesh and blood.(Berean-2021)
2Sa 5:1 Et venerunt universæ tribus Israël ad David in Hebron, dicentes: Ecce nos os tuum et caro tua sumus.(Latin-405AD)
2Sa 5:1 Und es kamen alle Stämme Israels zu David gen Hebron und sprachen: Siehe, wir sind deines Gebeins und deines Fleisches.(Luther-1545)
2Sa 5:1 καὶ παραγίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισραηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς(LXX-132BC)
2Sa 5:1 Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and spoke, saying, "Indeed we are your bone and your flesh.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:2 ============
2Sa 5:2 Previously, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and in. And the Lord said to you, 'You will shepherd My people Israel, and you will be a ruler over Israel.'"(NASB-1995)
2Sa 5:2 And afore tyme wha Saul was kynge ouer vs, thou leddest Israel out and in. So the LORDE hath sayde: Thou shalt kepe my people of Israel, and shalt be the duke ouer Israel.(Coverdale-1535)
2Sa 5:2 And in time past when Saul was our King, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayde to thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be a captaine ouer Israel.(Geneva-1560)
2Sa 5:2 And in time past whe Saul was our king, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayd to thee, thou shalt feede my people Israel, & thou shalt be a captayne ouer Israel.(Bishops-1568)
2Sa 5:2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.(KJV-1611)
2Sa 5:2 Even aforetime, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel; and Jehovah said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.(Darby-1890)
2Sa 5:2 In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.(ASV-1901)
2Sa 5:2 Even in times past, while Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them back. And to you the LORD said, 'You will shepherd My people Israel, and you will be ruler over them.'"(Berean-2021)
2Sa 5:2 Sed et heri et nudiustertius cum esset Saul rex super nos, tu eras educens et reducens Israël: dixit autem Dominus ad te: Tu pasces populum meum Israël, et tu eris dux super Israël.(Latin-405AD)
2Sa 5:2 Dazu auch vormals, da Saul über uns König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der HERR dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel hüten und sollst ein Herzog sein über Israel.(Luther-1545)
2Sa 5:2 καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ᾽ ἡμῖν σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σέ σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 5:2 Also, in time past, when Saul was king over us, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and be ruler over Israel.' "(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:3 ============
2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with them before the Lord at Hebron; then they anointed David king over Israel.(NASB-1995)
2Sa 5:3 And all the Elders in Israel came to ye kynge vnto Hebron. And kynge Dauid made a couenaunt with them at Hebron before ye LORDE. And they anoynted Dauid to be kynge ouer Israel.(Coverdale-1535)
2Sa 5:3 So all the Elders of Israel came to the King to Hebron: and King Dauid made a couenant with them in Hebron before the Lorde: & they anoynted Dauid King ouer Israel.(Geneva-1560)
2Sa 5:3 And so all the elders of Israel came to the king to Hebron, and king Dauid made a couenaunt with them in Hebron before the Lorde: and they annointed Dauid king ouer Israel.(Bishops-1568)
2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.(KJV-1611)
2Sa 5:3 And all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah; and they anointed David king over Israel.(Darby-1890)
2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah: and they anointed David king over Israel.(ASV-1901)
2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king at Hebron, where King David made with them a covenant before the LORD. And they anointed him king over Israel.(Berean-2021)
2Sa 5:3 Venerunt quoque et seniores Israël ad regem in Hebron, et percussit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Domino: unxeruntque David in regem super Israël.(Latin-405AD)
2Sa 5:3 Und es kamen alle Ältesten in Israel zum König gen Hebron. Und der König David machte mit ihnen einen Bund zu Hebron vor dem HERRN, und sie salbten David zum König über Israel.(Luther-1545)
2Sa 5:3 καὶ ἔρχονται πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Δαυιδ διαθήκην ἐν Χεβρων ἐνώπιον κυρίου καὶ χρίουσιν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 5:3 Therefore all the elders of Israel came to the king at Hebron, and King David made a covenant with them at Hebron before the Lord. And they anointed David king over Israel.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:4 ============
2Sa 5:4 David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years.(NASB-1995)
2Sa 5:4 Thyrtie yeare olde was Dauid whan he was made kynge, and reigned fortye yeares.(Coverdale-1535)
2Sa 5:4 Dauid was thirtie yeere olde when he began to reigne: and hee reigned fortie yeere.(Geneva-1560)
2Sa 5:4 Dauid was thirtie yeres olde when he began to raigne, and he raigned fourtie yeres.(Bishops-1568)
2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.(KJV-1611)
2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign; he reigned forty years.(Darby-1890)
2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.(ASV-1901)
2Sa 5:4 David was thirty years old when he became king, and he reigned forty years.(Berean-2021)
2Sa 5:4 Filius triginta annorum erat David cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit.(Latin-405AD)
2Sa 5:4 Dreißig Jahre war David alt, da er König ward, und regierte vierzig Jahre.(Luther-1545)
2Sa 5:4 υἱὸς τριάκοντα ἐτῶν Δαυιδ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν(LXX-132BC)
2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:5 ============
2Sa 5:5 At Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.(NASB-1995)
2Sa 5:5 At Hebron raigned he seue yeares and sixe monethes ouer Iuda: but at Ierusalem he reigned thre and thirtie yeares ouer all Israel and Iuda.(Coverdale-1535)
2Sa 5:5 In Hebron hee reigned ouer Iudah seuen yeere, and sixe moneths: and in Ierusalem hee reigned thirtie and three yeeres ouer all Israel and Iudah.(Geneva-1560)
2Sa 5:5 In Hebron he raigned ouer Iuda seuen yeres and sixe monethes: and in Hierusalem he raigned thirtie and three yeres ouer all Israel and Iuda.(Bishops-1568)
2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.(KJV-1611)
2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.(Darby-1890)
2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.(ASV-1901)
2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.(Berean-2021)
2Sa 5:5 In Hebron regnavit super Judam septem annis et sex mensibus: in Jerusalem autem regnavit triginta tribus annis super omnem Israël et Judam.~(Latin-405AD)
2Sa 5:5 Zu Hebron regierte er sieben Jahre und sechs Monate über Juda; aber zu Jerusalem regierte er dreiunddreißig Jahre über ganz Israel und Juda.(Luther-1545)
2Sa 5:5 ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μῆνας ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ τριάκοντα τρία ἔτη ἐβασίλευσεν ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν ἐν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty-three years over all Israel and Judah.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:6 ============
2Sa 5:6 Now the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, and they said to David, "You shall not come in here, but the blind and lame will turn you away"; thinking, "David cannot enter here."(NASB-1995)
2Sa 5:6 And the kynge wente with his men to Ierusalem, agaynst the Iebusites, which dwelt in the londe. Neuertheles they sayde vnto Dauid: Thou shalt not come hither but the blynde and lame shal dryue ye awaie. (They thoughte planely, that Dauid shulde not come in.)(Coverdale-1535)
2Sa 5:6 The King also and his men went to Ierusalem vnto the Iebusites, the inhabitants of the land: who spake vnto Dauid, saying, Except thou take away the blinde and the lame, thou shalt not come in hither: thinking that Dauid coulde not come thither.(Geneva-1560)
2Sa 5:6 The king also and his men went to Hierusalem vnto the Iebusites the inhabitauntes of the lande, whiche spake vnto Dauid, saying: Except thou take away the blinde and the lame, thou shalt not come in hyther: For they said, Thou art not able to come in hyther.(Bishops-1568)
2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.(KJV-1611)
2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land; and they spoke to David, saying, Thou shalt not come in hither, but the blind and the lame will drive thee back; as much as to say, David will not come in hither.(Darby-1890)
2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.(ASV-1901)
2Sa 5:6 Now the king and his men marched to Jerusalem against the Jebusites who inhabited the land. The Jebusites said to David: "You will never get in here. Even the blind and lame can repel you." For they thought, "David cannot get in here."(Berean-2021)
2Sa 5:6 Et abiit rex, et omnes viri qui erant cum eo, in Jerusalem, ad Jebusæum habitatorem terræ: dictumque est David ab eis: Non ingredieris huc, nisi abstuleris cæcos et claudos dicentes: Non ingredietur David huc.(Latin-405AD)
2Sa 5:6 Und der König zog hin mit seinen Männern gen Jerusalem wider die Jebusiter, die im Lande wohnten. Sie aber sprachen zu David: Du wirst nicht hier hereinkommen, sondern Blinde und Lahme werden dich abtreiben. Damit meinten sie aber, daß David nicht würde dahinein kommen.(Luther-1545)
2Sa 5:6 καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν καὶ ἐρρέθη τῷ Δαυιδ οὐκ εἰσελεύσει ὧδε ὅτι ἀντέστησαν οἱ τυφλοὶ καὶ οἱ χωλοί λέγοντες ὅτι οὐκ εἰσελεύσεται Δαυιδ ὧδε(LXX-132BC)
2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "You shall not come in here; but the blind and the lame will repel you," thinking, "David cannot come in here."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:7 ============
2Sa 5:7 Nevertheless, David captured the stronghold of Zion, that is the city of David.(NASB-1995)
2Sa 5:7 Howbeit Dauid wanne the castell of Sion, which is the cite of Dauid.(Coverdale-1535)
2Sa 5:7 But Dauid tooke the fort of Zion: this is the citie of Dauid.(Geneva-1560)
2Sa 5:7 Neuerthelesse, Dauid toke the strong hold of Sion: the same is the citie of Dauid.(Bishops-1568)
2Sa 5:7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.(KJV-1611)
2Sa 5:7 But David took the stronghold of Zion, which is the city of David.(Darby-1890)
2Sa 5:7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.(ASV-1901)
2Sa 5:7 Nevertheless, David captured the fortress of Zion (that is, the City of David).(Berean-2021)
2Sa 5:7 Cepit autem David arcem Sion: hæc est civitas David.(Latin-405AD)
2Sa 5:7 David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt.(Luther-1545)
2Sa 5:7 καὶ κατελάβετο Δαυιδ τὴν περιοχὴν Σιων αὕτη ἡ πόλις τοῦ Δαυιδ(LXX-132BC)
2Sa 5:7 Nevertheless David took the stronghold of Zion (that is, the City of David).(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:8 ============
2Sa 5:8 David said on that day, "Whoever would strike the Jebusites, let him reach the lame and the blind, who are hated by David's soul, through the water tunnel." Therefore they say, "The blind or the lame shall not come into the house."(NASB-1995)
2Sa 5:8 Then sayde Dauid the same daye: Who so euer smyteth the Iebusites, and optayneth the perquellies, the lame & the blynde, which (Iebusites) Dauids soule hateth. Herof cometh the prouerbe: Let no blynde ner lame come in to the house.(Coverdale-1535)
2Sa 5:8 Nowe Dauid had sayd the same day, Whosoeuer smiteth the Iebusites, and getteth vp to the gutters and smiteth the lame and blinde, which Dauids soule hateth, I will preferre him: therefore they saide, The blinde and the lame shall not come into that house.(Geneva-1560)
2Sa 5:8 And Dauid sayde the same day: Whosoeuer smyteth the Iebusites, and getteth vp to the gutters of the houses, and smyteth the lame and the blinde, hated of Dauid soule, I will preferre him. Wherfore they said: The blinde and the lame shal not come into that house.(Bishops-1568)
2Sa 5:8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.(KJV-1611)
2Sa 5:8 And David said on that day, Whoever smites the Jebusites and gets up to the watercourse, and the lame and the blind hated of David's soul …! Therefore they say, The blind and the lame shall not come into the house.(Darby-1890)
2Sa 5:8 And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and [smite] the lame and the blind, that are hated of David's soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house.(ASV-1901)
2Sa 5:8 On that day he said, "Whoever attacks the Jebusites must use the water shaft to reach the lame and blind who are despised by David." That is why it is said, "The blind and the lame will never enter the palace."(Berean-2021)
2Sa 5:8 Proposuerat enim David in die illa præmium, qui percussisset Jebusæum, et tetigisset domatum fistulas, et abstulisset cæcos et claudos odientes animam David. Idcirco dicitur in proverbio: Cæcus et claudus non intrabunt in templum.(Latin-405AD)
2Sa 5:8 Da sprach David desselben Tages: Wer die Jebusiter schlägt und erlangt die Dachrinnen, die Lahmen und die Blinden, denen die Seele Davids feind ist...! Daher spricht man: Laß keinen Blinden und Lahmen ins Haus kommen.(Luther-1545)
2Sa 5:8 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς μισοῦντας τὴν ψυχὴν Δαυιδ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἶκον κυρίου(LXX-132BC)
2Sa 5:8 Now David said on that day, "Whoever climbs up by way of the water shaft and defeats the Jebusites (the lame and the blind, who are hated by David's soul), he shall be chief and captain." Therefore they say, "The blind and the lame shall not come into the house."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:9 ============
2Sa 5:9 So David lived in the stronghold and called it the city of David. And David built all around from the Millo and inward.(NASB-1995)
2Sa 5:9 So Dauid dwelt in ye castell, and called it the cite of Dauid. And Dauid builded roude aboute fro Millo and within.(Coverdale-1535)
2Sa 5:9 So Dauid dwelt in that forte, and called it the citie of Dauid, and Dauid built rounde about it, from Millo, and inward.(Geneva-1560)
2Sa 5:9 And so Dauid dwelt in the towre, and called it the citie of Dauid, and buylt round about it, from Millo & inward.(Bishops-1568)
2Sa 5:9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.(KJV-1611)
2Sa 5:9 So David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from the Millo and inward.(Darby-1890)
2Sa 5:9 And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.(ASV-1901)
2Sa 5:9 So David took up residence in the fortress and called it the City of David. He built it up all the way around, from the supporting terraces inward.(Berean-2021)
2Sa 5:9 Habitavit autem David in arce, et vocavit eam civitatem David: et ædificavit per gyrum a Mello et intrinsecus.(Latin-405AD)
2Sa 5:9 Also wohnte David auf der Burg und hieß sie Davids Stadt. Und David baute ringsumher von Millo an einwärts.(Luther-1545)
2Sa 5:9 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 5:9 Then David dwelt in the stronghold, and called it the City of David. And David built all around from the Millo and inward.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:10 ============
2Sa 5:10 David became greater and greater, for the Lord God of hosts was with him.(NASB-1995)
2Sa 5:10 And Dauid grewe, & the LORDE the God Zebaoth was with him.(Coverdale-1535)
2Sa 5:10 And Dauid prospered and grewe: for the Lord God of hostes was with him.(Geneva-1560)
2Sa 5:10 And Dauid prospered and grewe, and ye Lord God of hoastes was with him.(Bishops-1568)
2Sa 5:10 And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.(KJV-1611)
2Sa 5:10 And David became continually greater; and Jehovah the God of hosts was with him.(Darby-1890)
2Sa 5:10 And David waxed greater and greater; for Jehovah, the God of hosts, was with him.(ASV-1901)
2Sa 5:10 And David became greater and greater, for the LORD God of Hosts was with him.(Berean-2021)
2Sa 5:10 Et ingrediebatur proficiens atque succrescens, et Dominus Deus exercituum erat cum eo.(Latin-405AD)
2Sa 5:10 Und David nahm immer mehr zu, und der HERR, der Gott Zebaoth, war mit ihm.(Luther-1545)
2Sa 5:10 καὶ ἐπορεύετο Δαυιδ πορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 5:10 So David went on and became great, and the Lord God of hosts was with him.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:11 ============
2Sa 5:11 Then Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees and carpenters and stonemasons; and they built a house for David.(NASB-1995)
2Sa 5:11 And Hiram the kynge of Tyre sent messaungers vnto Dauid, and Ceder trees for walles, and Carpenters, and Masons, to builde Dauid an house.(Coverdale-1535)
2Sa 5:11 Hiram also king of Tyrus sent messengers to Dauid, and cedar trees, and carpenters, and masons for walles: and they built Dauid an house.(Geneva-1560)
2Sa 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to Dauid, and Cedar trees, & carpenters, and masons for walles: and they buylt Dauid an house.(Bishops-1568)
2Sa 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.(KJV-1611)
2Sa 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, and carpenters, and masons; and they built David a house.(Darby-1890)
2Sa 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.(ASV-1901)
2Sa 5:11 Now Hiram king of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs, carpenters, and stonemasons, and they built a palace for David.(Berean-2021)
2Sa 5:11 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices lignorum, artificesque lapidum ad parietes: et ædificaverunt domum David.(Latin-405AD)
2Sa 5:11 Und Hiram, der König zu Tyrus sandte Boten zu David und Zedernbäume und Zimmerleute und Steinmetzen, daß sie David ein Haus bauten.(Luther-1545)
2Sa 5:11 καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ(LXX-132BC)
2Sa 5:11 Then Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters and masons. And they built David a house.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:12 ============
2Sa 5:12 And David realized that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted his kingdom for the sake of His people Israel.(NASB-1995)
2Sa 5:12 And Dauid knewe, that the LORDE had confyrmed him kynge ouer Israel, and exalted his kingdome for his people of Israels sake.(Coverdale-1535)
2Sa 5:12 Then Dauid knewe that the Lorde had stablished him King ouer Israel, and that he had exalted his kingdome for his people Israels sake.(Geneva-1560)
2Sa 5:12 And Dauid perceaued that the Lord had stablished him king ouer Israel, & that he had exalted his kingdome for his people Israels sake.(Bishops-1568)
2Sa 5:12 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.(KJV-1611)
2Sa 5:12 And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom because of his people Israel.(Darby-1890)
2Sa 5:12 And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.(ASV-1901)
2Sa 5:12 And David realized that the LORD had established him as king over Israel and had exalted his kingdom for the sake of His people Israel.(Berean-2021)
2Sa 5:12 Et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Israël, et quoniam exaltasset regnum ejus super populum suum Israël.(Latin-405AD)
2Sa 5:12 Und David merkte, daß ihn der HERR zum König über Israel bestätigt hatte und sein Königreich erhöht um seines Volks Israel willen.(Luther-1545)
2Sa 5:12 καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτὸν κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ὅτι ἐπήρθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ διὰ τὸν λαὸν αὐτοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
2Sa 5:12 So David knew that the Lord had established him as king over Israel, and that He had exalted His kingdom for the sake of His people Israel.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:13 ============
2Sa 5:13 Meanwhile David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron; and more sons and daughters were born to David.(NASB-1995)
2Sa 5:13 And Dauid toke yet mo wyues and concubynes at Ierusalem, after he was come from Hebron, and there were yet mo sonnes & doughters borne vnto him.(Coverdale-1535)
2Sa 5:13 And Dauid tooke him mo concubines & wiues out of Ierusalem, after hee was come from Hebron, & mo sonnes and daughters were borne to Dauid.(Geneva-1560)
2Sa 5:13 And Dauid toke him mo concubines and wyues out of Hierusalem, after he was come from Hebron, and mo sonnes & daughters were yet borne to Dauid.(Bishops-1568)
2Sa 5:13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.(KJV-1611)
2Sa 5:13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he had come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.(Darby-1890)
2Sa 5:13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.(ASV-1901)
2Sa 5:13 After he had arrived from Hebron, David took more concubines and wives from Jerusalem, and more sons and daughters were born to him.(Berean-2021)
2Sa 5:13 Accepit ergo David adhuc concubinas et uxores de Jerusalem, postquam venerat de Hebron: natique sunt David et alii filii et filiæ:(Latin-405AD)
2Sa 5:13 Und David nahm noch mehr Weiber und Kebsweiber zu Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommmen war; und wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren.(Luther-1545)
2Sa 5:13 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτι γυναῖκας καὶ παλλακὰς ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ τὸ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκ Χεβρων καὶ ἐγένοντο τῷ Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες(LXX-132BC)
2Sa 5:13 And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he had come from Hebron. Also more sons and daughters were born to David.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:14 ============
2Sa 5:14 Now these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,(NASB-1995)
2Sa 5:14 And these are the names of them that were borne vnto him at Ierusalem: Samma Sobab, Nathan, Salomon,(Coverdale-1535)
2Sa 5:14 And these bee the names of the sonnes that were borne vnto him in Ierusale: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Salomon,(Geneva-1560)
2Sa 5:14 And these be the names of the sonnes that were borne vnto him in Hierusalem: Samua, Sobab, Nathan, & Solomon,(Bishops-1568)
2Sa 5:14 And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,(KJV-1611)
2Sa 5:14 And these are the names of those that were born to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,(Darby-1890)
2Sa 5:14 And these are the names of those that were born unto him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,(ASV-1901)
2Sa 5:14 These are the names of the children born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,(Berean-2021)
2Sa 5:14 et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem: Samua, et Sobab, et Nathan, et Salomon,(Latin-405AD)
2Sa 5:14 Und das sind die Namen derer, die ihm zu Jerusalem geboren sind: Sammua, Sobab, Nathan, Salomo,(Luther-1545)
2Sa 5:14 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν γεννηθέντων αὐτῷ ἐν Ιερουσαλημ Σαμμους καὶ Σωβαβ καὶ Ναθαν καὶ Σαλωμων(LXX-132BC)
2Sa 5:14 Now these are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:15 ============
2Sa 5:15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,(NASB-1995)
2Sa 5:15 Iebehar, Elisua, Nepheg, Iaphia,(Coverdale-1535)
2Sa 5:15 And Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Iaphia,(Geneva-1560)
2Sa 5:15 Ibhar also and Elisua, Nepheg, and Iaphia,(Bishops-1568)
2Sa 5:15 Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,(KJV-1611)
2Sa 5:15 and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,(Darby-1890)
2Sa 5:15 and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,(ASV-1901)
2Sa 5:15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,(Berean-2021)
2Sa 5:15 et Jebahar, et Elisua, et Nepheg,(Latin-405AD)
2Sa 5:15 Jibhar, Elisua, Nepheg, Japhia,(Luther-1545)
2Sa 5:15 καὶ Εβεαρ καὶ Ελισους καὶ Ναφεκ καὶ Ιεφιες(LXX-132BC)
2Sa 5:15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia,(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:16 ============
2Sa 5:16 Elishama, Eliada and Eliphelet.(NASB-1995)
2Sa 5:16 Elisama, Eliada, Eliphalet.(Coverdale-1535)
2Sa 5:16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.(Geneva-1560)
2Sa 5:16 Elisama, Eliada, and Eliphelet.(Bishops-1568)
2Sa 5:16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.(KJV-1611)
2Sa 5:16 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.(Darby-1890)
2Sa 5:16 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.(ASV-1901)
2Sa 5:16 Elishama, Eliada, and Eliphelet.(Berean-2021)
2Sa 5:16 et Japhia, et Elisama, et Elioda, et Eliphaleth.~(Latin-405AD)
2Sa 5:16 Elisama, Eljada, Eliphelet.(Luther-1545)
2Sa 5:16 καὶ Ελισαμα καὶ Ελιδαε καὶ Ελιφαλαθ
2Sa 5:16 Elishama, Eliada, and Eliphelet.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:17 ============
2Sa 5:17 When the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek out David; and when David heard of it, he went down to the stronghold.(NASB-1995)
2Sa 5:17 And whan the Philistines herde that Dauid was anoynted kinge ouer Israel, they wete vp all to seke Dauid. Whan Dauid perceaued that, he wete downe in to a castell.(Coverdale-1535)
2Sa 5:17 But when the Philistims hearde that they had anoynted Dauid King ouer Israel, all the Philistims came vp to seeke Dauid: and when Dauid heard, he went downe to a fort.(Geneva-1560)
2Sa 5:17 But when the Philistines hearde that they had annoynted Dauid king ouer Israel, they came all vp to seke Dauid: And assoone as Dauid hearde of it, he gat him to an holde.(Bishops-1568)
2Sa 5:17 But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.(KJV-1611)
2Sa 5:17 And the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, and all the Philistines went up to seek David; and David heard [of it], and went down to the stronghold.(Darby-1890)
2Sa 5:17 And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.(ASV-1901)
2Sa 5:17 When the Philistines heard that David had been anointed king over Israel, they all went in search of him; but David learned of this and went down to the stronghold.(Berean-2021)
2Sa 5:17 Audierunt ergo Philisthiim quod unxissent David in regem super Israël, et ascenderunt universi ut quærerent David: quod cum audisset David, descendit in præsidium.(Latin-405AD)
2Sa 5:17 Und da die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David erfuhr, zog er hinab in eine Burg.(Luther-1545)
2Sa 5:17 καὶ ἤκουσαν ἀλλόφυλοι ὅτι κέχρισται Δαυιδ βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ ἀλλόφυλοι ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν περιοχήν(LXX-132BC)
2Sa 5:17 Now when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to search for David. And David heard of it and went down to the stronghold.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:18 ============
2Sa 5:18 Now the Philistines came and spread themselves out in the valley of Rephaim.(NASB-1995)
2Sa 5:18 But the Philistynas came and scatered them selues beneth in the valley of Rephaim.(Coverdale-1535)
2Sa 5:18 But the Philistims came, and spred themselues in the valley of Rephaim.(Geneva-1560)
2Sa 5:18 And when the Philistines came, they spread them selues in the valley of Raphaim.(Bishops-1568)
2Sa 5:18 The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.(KJV-1611)
2Sa 5:18 And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim.(Darby-1890)
2Sa 5:18 Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.(ASV-1901)
2Sa 5:18 Now the Philistines had come and spread out in the Valley of Rephaim.(Berean-2021)
2Sa 5:18 Philisthiim autem venientes diffusi sunt in valle Raphaim.(Latin-405AD)
2Sa 5:18 Aber die Philister kamen und ließen sich nieder im Grunde Rephaim.(Luther-1545)
2Sa 5:18 καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παραγίνονται καὶ συνέπεσαν εἰς τὴν κοιλάδα τῶν τιτάνων(LXX-132BC)
2Sa 5:18 The Philistines also went and deployed themselves in the Valley of Rephaim.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:19 ============
2Sa 5:19 Then David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will You give them into my hand?" And the Lord said to David, "Go up, for I will certainly give the Philistines into your hand."(NASB-1995)
2Sa 5:19 And Dauid axed at the LORDE, and sayde: Shal I go vp agaynst the Philistynes? and wylt thou delyuer them in to my hande? The LORDE sayde vnto Dauid: Go vp, I wyll delyuer the Philistynes in to thy hande.(Coverdale-1535)
2Sa 5:19 Then Dauid asked counsel of the Lorde, saying, Shall I goe vp to the Philistims? wilt thou deliuer them into mine handes? And the Lorde answered Dauid, Goe vp: for I will doubtlesse deliuer the Philistims into thine handes.(Geneva-1560)
2Sa 5:19 And Dauid asked counsel of the Lord, saying: Shall I go vp to the Philistines? Wilt thou deliuer them into my handes? And the Lorde aunswered vnto Dauid: Go vp, for I will doubtlesse deliuer the Philistines into thy handes.(Bishops-1568)
2Sa 5:19 And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.(KJV-1611)
2Sa 5:19 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou give them into my hand? And Jehovah said to David, Go up; for I will certainly give the Philistines into thy hand.(Darby-1890)
2Sa 5:19 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.(ASV-1901)
2Sa 5:19 So David inquired of the LORD, "Should I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?" "Go," replied the LORD, "for I will surely deliver the Philistines into your hand."(Berean-2021)
2Sa 5:19 Et consuluit David Dominum, dicens: Si ascendam ad Philisthiim? et si dabis eos in manu mea? Et dixit Dominus ad David: Ascende, quia tradens dabo Philisthiim in manu tua.(Latin-405AD)
2Sa 5:19 Und David fragte den HERRN und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister? und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu David: Zieh hinauf! ich will die Philister in deine Hände geben.(Luther-1545)
2Sa 5:19 καὶ ἠρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου λέγων εἰ ἀναβῶ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ ἀνάβαινε ὅτι παραδιδοὺς παραδώσω τοὺς ἀλλοφύλους εἰς τὰς χεῖράς σου(LXX-132BC)
2Sa 5:19 So David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?" And the Lord said to David, "Go up, for I will doubtless deliver the Philistines into your hand."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:20 ============
2Sa 5:20 So David came to Baal-perazim and defeated them there; and he said, "The Lord has broken through my enemies before me like the breakthrough of waters." Therefore he named that place Baal-perazim.(NASB-1995)
2Sa 5:20 And Dauid came vnto Baal Prazim, and smote the there, and sayde: The LORDE hath deuyded myne enemies, euen as the waters parte asunder: therfore is the same place called Baal Prazim.(Coverdale-1535)
2Sa 5:20 Then Dauid came to Baal-perazim, & smote them there, and sayde, The Lorde hath deuided mine enemies asunder before mee, as waters be deuided asunder: therefore he called the name of that place, Baal-perazim.(Geneva-1560)
2Sa 5:20 And Dauid came to Baal Perazim, and smote them there, and sayde: The Lorde hath deuided myne enemies asunder before me, as waters be deuided asunder: And therefore he called the name of that place Baal Perazim.(Bishops-1568)
2Sa 5:20 And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.(KJV-1611)
2Sa 5:20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah has broken in upon mine enemies before me, as the breaking forth of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.(Darby-1890)
2Sa 5:20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.(ASV-1901)
2Sa 5:20 So David went to Baal-perazim, where he defeated the Philistines and said, "Like a bursting flood, the LORD has burst out against my enemies before me." So he called that place Baal-perazim.(Berean-2021)
2Sa 5:20 Venit ergo David in Baal Pharasim: et percussit eos ibi, et dixit: Divisit Dominus inimicos meos coram me, sicut dividuntur aquæ. Propterea vocatum est nomen loci illius, Baal Pharasim.(Latin-405AD)
2Sa 5:20 Und David kam gen Baal-Perazim und schlug sie daselbst und sprach: Der HERR hat meine Feinde vor mir voneinander gerissen, wie die Wasser reißen. Daher hieß man den Ort Baal-Perazim.(Luther-1545)
2Sa 5:20 καὶ ἦλθεν Δαυιδ ἐκ τῶν ἐπάνω διακοπῶν καὶ ἔκοψεν τοὺς ἀλλοφύλους ἐκεῖ καὶ εἶπεν Δαυιδ διέκοψεν κύριος τοὺς ἐχθρούς μου τοὺς ἀλλοφύλους ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς διακόπτεται ὕδατα διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἐπάνω διακοπῶν(LXX-132BC)
2Sa 5:20 So David went to Baal Perazim, and David defeated them there; and he said, "The Lord has broken through my enemies before me, like a breakthrough of water." Therefore he called the name of that place Baal Perazim.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:21 ============
2Sa 5:21 They abandoned their idols there, so David and his men carried them away.(NASB-1995)
2Sa 5:21 And they lefte their ymages there, but Dauid and his men caried the awaye.(Coverdale-1535)
2Sa 5:21 And there they left their images, and Dauid and his men burnt them.(Geneva-1560)
2Sa 5:21 And there they left their images, and Dauid and his men burnt them.(Bishops-1568)
2Sa 5:21 And there they left their images, and David and his men burned them.(KJV-1611)
2Sa 5:21 And they left their images there, and David and his men took them away.(Darby-1890)
2Sa 5:21 And they left their images there; and David and his men took them away.(ASV-1901)
2Sa 5:21 There the Philistines abandoned their idols, and David and his men carried them away.(Berean-2021)
2Sa 5:21 Et reliquerunt ibi sculptilia sua, quæ tulit David et viri ejus.(Latin-405AD)
2Sa 5:21 Und sie ließen ihre Götzen daselbst; David aber und seine Männer hoben sie auf.(Luther-1545)
2Sa 5:21 καὶ καταλιμπάνουσιν ἐκεῖ τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ ἐλάβοσαν αὐτοὺς Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Sa 5:21 And they left their images there, and David and his men carried them away.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:22 ============
2Sa 5:22 Now the Philistines came up once again and spread themselves out in the valley of Rephaim.(NASB-1995)
2Sa 5:22 Neuerthelesse the Philistynes wente vp agayne, and scatered them selues beneth in the valley of Rephaim.(Coverdale-1535)
2Sa 5:22 Againe the Philistims came vp, and spred themselues in the valley of Rephaim.(Geneva-1560)
2Sa 5:22 And the Philistines came yet againe, and layde them selues in the valley of Rephaim.(Bishops-1568)
2Sa 5:22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.(KJV-1611)
2Sa 5:22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.(Darby-1890)
2Sa 5:22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.(ASV-1901)
2Sa 5:22 Once again the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim.(Berean-2021)
2Sa 5:22 Et addiderunt adhuc Philisthiim ut ascenderent, et diffusi sunt in valle Raphaim.(Latin-405AD)
2Sa 5:22 Die Philister aber zogen abermals herauf und ließen sich nieder im Grunde Rephaim.(Luther-1545)
2Sa 5:22 καὶ προσέθεντο ἔτι ἀλλόφυλοι τοῦ ἀναβῆναι καὶ συνέπεσαν ἐν τῇ κοιλάδι τῶν τιτάνων(LXX-132BC)
2Sa 5:22 Then the Philistines went up once again and deployed themselves in the Valley of Rephaim.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:23 ============
2Sa 5:23 When David inquired of the Lord, He said, "You shall not go directly up; circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.(NASB-1995)
2Sa 5:23 And Dauid axed at the LORDE. The LORDE sayde: Thou shalt go vp, but compase them behinde, that thou mayest be vpon them ouer agaynst the Peertrees:(Coverdale-1535)
2Sa 5:23 And when Dauid asked counsell of the Lorde, hee answered, Thou shalt not goe vp, but turne about behinde them, and come vpon them ouer against the mulberie trees.(Geneva-1560)
2Sa 5:23 And when Dauid asked counsel of the Lorde, he aunswered, Thou shalt not go vp: but compasse them on the backsyde, and come vpon them ouer against the Mulbery trees.(Bishops-1568)
2Sa 5:23 And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.(KJV-1611)
2Sa 5:23 And David inquired of Jehovah; and he said, Thou shalt not go up; turn round behind them and come upon them opposite the mulberry-trees.(Darby-1890)
2Sa 5:23 And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.(ASV-1901)
2Sa 5:23 So David inquired of the LORD, who answered, "Do not march straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees.(Berean-2021)
2Sa 5:23 Consuluit autem David Dominum: Si ascendam contra Philisthæos, et tradas eos in manus meas? Qui respondit: Non ascendas contra eos, sed gyra post tergum eorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum.(Latin-405AD)
2Sa 5:23 Und David fragte den HERRN; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen.(Luther-1545)
2Sa 5:23 καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ κυρίου καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτῶν ἀποστρέφου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ παρέσει αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος(LXX-132BC)
2Sa 5:23 Therefore David inquired of the Lord, and He said, "You shall not go up; circle around behind them, and come upon them in front of the mulberry trees.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:24 ============
2Sa 5:24 It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall act promptly, for then the Lord will have gone out before you to strike the army of the Philistines."(NASB-1995)
2Sa 5:24 and whan thou hearest vpon the toppe of the Peertrees, the sounde of the goinge be bolde, for then is the LORDE gone forth before the, to smyte the hoost of the Philistines(Coverdale-1535)
2Sa 5:24 And when thou hearest the noyse of one going in the toppes of the mulberie trees, then remoue: for then shall the Lord goe out before thee, to smite the hoste of the Philistims.(Geneva-1560)
2Sa 5:24 And when thou hearest the noyse of a thing goyng in the toppe of the Mulbery trees, then remoue: for then shall the Lorde go out before thee, to smyte the hoast of the Philistines.(Bishops-1568)
2Sa 5:24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.(KJV-1611)
2Sa 5:24 And it shall be, when thou hearest a sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then will Jehovah have gone forth before thee, to smite the army of the Philistines.(Darby-1890)
2Sa 5:24 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is Jehovah gone out before thee to smite the host of the Philistines.(ASV-1901)
2Sa 5:24 As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move quickly, because this will mean that the LORD has marched out before you to strike the camp of the Philistines."(Berean-2021)
2Sa 5:24 Et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc inibis prælium: quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam, ut percutiat castra Philisthiim.(Latin-405AD)
2Sa 5:24 Und wenn du hörst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister.(Luther-1545)
2Sa 5:24 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων(LXX-132BC)
2Sa 5:24 And it shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then you shall advance quickly. For then the Lord will go out before you to strike the camp of the Philistines."(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 5:25 ============
2Sa 5:25 Then David did so, just as the Lord had commanded him, and struck down the Philistines from Geba as far as Gezer.(NASB-1995)
2Sa 5:25 Dauid dyd as the LORDE commaunded him and smote the Philistynes from Geba, tyll thou commest vnto Gaser.(Coverdale-1535)
2Sa 5:25 Then Dauid did so as the Lorde had commanded him, and smote the Philistims from Geba, vntil thou come to Gazer.(Geneva-1560)
2Sa 5:25 And Dauid did as the Lorde had commaunded him: and smote the Philistines from Geba, vntill thou come to Gazer.(Bishops-1568)
2Sa 5:25 And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.(KJV-1611)
2Sa 5:25 And David did so, as Jehovah had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou comest to Gezer.(Darby-1890)
2Sa 5:25 And David did so, as Jehovah commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer.(ASV-1901)
2Sa 5:25 So David did as the LORD had commanded him, and he struck down the Philistines all the way from Gibeon to Gezer.(Berean-2021)
2Sa 5:25 Fecit itaque David sicut præceperat ei Dominus, et percussit Philisthiim de Gabaa usque dum venias Gezer.(Latin-405AD)
2Sa 5:25 David tat, wie ihm der HERR geboten hatte, und schlug die Philister von Geba an, bis man kommt gen Geser.(Luther-1545)
2Sa 5:25 καὶ ἐποίησεν Δαυιδ καθὼς ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἀπὸ Γαβαων ἕως τῆς γῆς Γαζηρα(LXX-132BC)
2Sa 5:25 And David did so, as the Lord commanded him; and he drove back the Philistines from Geba as far as Gezer.(NKJV-1982)
======= 2 Samuel 6:1 ============
2Sa 6:1 Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.(NASB-1995)
2Sa 6:1 And Dauid gathered agayne all the yonge chosen men in Israel, euen thre thousande,(Coverdale-1535)
2Sa 6:1 Againe Dauid gathered together all the chosen men of Israel, euen thirtie thousand,(Geneva-1560)
2Sa 6:1 Againe Dauid gathered together all the chosen men of Israel, euen thirtie thousand.(Bishops-1568)
2Sa 6:1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.(KJV-1611)
2Sa 6:1 And David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.(Darby-1890)
2Sa 6:1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.(ASV-1901)
2Sa 6:1 David again assembled the chosen men of Israel, thirty thousand in all.(Berean-2021)
2Sa 6:1 Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israël, triginta millia.(Latin-405AD)
2Sa 6:1 Und David sammelte abermals alle junge Mannschaft in Israel, dreißigtausend,(Luther-1545)
2Sa 6:1 καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυιδ πάντα νεανίαν ἐξ Ισραηλ ὡς ἑβδομήκοντα χιλιάδας(LXX-132BC)
2Sa 6:1 Again David gathered all the choice men of Israel, thirty thousand.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0272_10_2_Samuel_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0268_10_2_Samuel_01_EN-study.html
0269_10_2_Samuel_02_EN-study.html
0270_10_2_Samuel_03_EN-study.html
0271_10_2_Samuel_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0273_10_2_Samuel_06_EN-study.html
0274_10_2_Samuel_07_EN-study.html
0275_10_2_Samuel_08_EN-study.html
0276_10_2_Samuel_09_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."