BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Kings 7:1 ============
1Ki 7:1 Now Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.(NASB-1995)
1Ki 7:1 Bvt Salomon was a buyldinge his awne house thirtene yeare, & fynished it, namely,(Coverdale-1535)
1Ki 7:1 Bvt Salomon was building his owne house thirteene yeeres, and finished all his house.(Geneva-1560)
1Ki 7:1 But Solomon was buildinge his owne house thirteene yeres, and finished it all.(Bishops-1568)
1Ki 7:1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.(KJV-1611)
1Ki 7:1 And Solomon was thirteen years building his own house; and he finished all his house.(Darby-1890)
1Ki 7:1 And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.(ASV-1901)
1Ki 7:1 Solomon, however, took thirteen years to complete the construction of his entire palace.(Berean-2021)
1Ki 7:1 Domum autem suam ædificavit Salomon tredecim annis, et ad perfectum usque perduxit.(Latin-405AD)
1Ki 7:1 Aber an seinem Hause baute Salomo dreizehn Jahre, daß er's ganz ausbaute.(Luther-1545)
1Ki 7:1 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ ἔλαβεν τὸν Χιραμ ἐκ Τύρου(LXX-132BC)
1Ki 7:1 But Solomon took thirteen years to build his own house; so he finished all his house.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:2 ============
1Ki 7:2 He built the house of the forest of Lebanon; its length was 100 cubits and its width 50 cubits and its height 30 cubits, on four rows of cedar pillars with cedar beams on the pillars.(NASB-1995)
1Ki 7:2 he buylded an house of the wodd of Libanus, an hundreth cubites longe, fiftye cubites wyde, & thirtie cubites hye, fouresquared with rowes of pilers, and wt carued Ceders.(Coverdale-1535)
1Ki 7:2 He built also an house called the forest of Lebanon, an hundreth cubites long, and fiftie cubites broad, and thirtie cubites hie, vpon foure rowes of cedar pillars, and cedar beames were layed vpon the pillars.(Geneva-1560)
1Ki 7:2 And he built ye house in the wood Libanon, an hundred cubites long, and fiftie cubites broade, and thirtie cubites hie: And it stoode vpon foure rowes of Cedar pillers, and Cedar beames were layde vpon the pillers.(Bishops-1568)
1Ki 7:2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.(KJV-1611)
1Ki 7:2 And he built the house of the forest of Lebanon; its length was a hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits, upon four rows of cedar-pillars, with cedar-beams upon the pillars;(Darby-1890)
1Ki 7:2 For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.(ASV-1901)
1Ki 7:2 He built the House of the Forest of Lebanon a hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubits high, with four rows of cedar pillars supporting the cedar beams.(Berean-2021)
1Ki 7:2 Ædificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis, et quinquaginta cubitorum latitudinis, et triginta cubitorum altitudinis: et quatuor deambulacra inter columnas cedrinas: ligna quippe cedrina exciderat in columnas.(Latin-405AD)
1Ki 7:2 Nämlich er baute das Haus vom Wald Libanon, hundert Ellen lang, fünfzig Ellen weit und dreißig Ellen hoch. Auf vier Reihen von zedernen Säulen legte er den Boden von zedernen Balken,(Luther-1545)
1Ki 7:2 υἱὸν γυναικὸς χήρας καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος τέκτων χαλκοῦ καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ καὶ εἰσήχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων καὶ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα(LXX-132BC)
1Ki 7:2 He also built the House of the Forest of Lebanon; its length was one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, with four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:3 ============
1Ki 7:3 It was paneled with cedar above the side chambers which were on the 45 pillars, 15 in each row.(NASB-1995)
1Ki 7:3 And the rofe aboue syled he also with Cederwodd vpon the fyue & fortie pilers, for one rowe had fyftene pilers,(Coverdale-1535)
1Ki 7:3 And it was couered aboue with cedar vpon the beames, that lay on the fourtie and fiue pillars, fifteene in a rowe.(Geneva-1560)
1Ki 7:3 And the roofe was Cedar aboue vpon the beames that laye on the pillers, euen 45 beames in fifteene rowes.(Bishops-1568)
1Ki 7:3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.(KJV-1611)
1Ki 7:3 and it was covered with cedar above upon the side-chambers, which were on forty-five pillars, fifteen in a row.(Darby-1890)
1Ki 7:3 And it was covered with cedar above over the forty and five beams, that were upon the pillars; fifteen in a row.(ASV-1901)
1Ki 7:3 The house was roofed with cedar above the beams that rested on the pillars--forty-five beams, fifteen per row.(Berean-2021)
1Ki 7:3 Et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram, quæ quadraginta quinque columnis sustentabatur. Unus autem ordo habebat columnas quindecim(Latin-405AD)
1Ki 7:3 und deckte mit Zedern die Gemächer auf den Säulen, und der Gemächer waren fünfundvierzig, je fünfzehn in einer Reihe.(Luther-1545)
1Ki 7:3 καὶ ἐχώνευσεν τοὺς δύο στύλους τῷ αιλαμ τοῦ οἴκου ὀκτωκαίδεκα πήχεις ὕψος τοῦ στύλου καὶ περίμετρον τέσσαρες καὶ δέκα πήχεις ἐκύκλου αὐτόν καὶ τὸ πάχος τοῦ στύλου τεσσάρων δακτύλων τὰ κοιλώματα καὶ οὕτως ὁ στῦλος ὁ δεύτερος(LXX-132BC)
1Ki 7:3 And it was paneled with cedar above the beams that were on forty-five pillars, fifteen to a row.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:4 ============
1Ki 7:4 There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window in three ranks.(NASB-1995)
1Ki 7:4 so yt there stode euer thre pilers one right ouer agaynst another:(Coverdale-1535)
1Ki 7:4 And the windowes were in three rowes, & windowe was against windowe in three rankes.(Geneva-1560)
1Ki 7:4 And there were windowes in three rowes, and the windowes were one against another three folde.(Bishops-1568)
1Ki 7:4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.(KJV-1611)
1Ki 7:4 And there were cross-beams in three rows, and window was against window in three ranks.(Darby-1890)
1Ki 7:4 And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.(ASV-1901)
1Ki 7:4 There were three rows of high windows facing one another in three tiers.(Berean-2021)
1Ki 7:4 contra se invicem positas,(Latin-405AD)
1Ki 7:4 Und Gebälk lag in drei Reihen, und waren Fenster einander gegenüber dreimal.(Luther-1545)
1Ki 7:4 καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησεν δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων χωνευτὰ χαλκᾶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνός καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου(LXX-132BC)
1Ki 7:4 There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:5 ============
1Ki 7:5 All the doorways and doorposts had squared artistic frames, and window was opposite window in three ranks.(NASB-1995)
1Ki 7:5 so that euery space betwixte the pilers was one ouer agaynst another foure squared with the pilers.(Coverdale-1535)
1Ki 7:5 And all the doores, and the side postes with the windowes were foure square, and windowe was ouer against windowe in three rankes.(Geneva-1560)
1Ki 7:5 And al the doores with the syde postes & the vpper postes were foure square, and had windowes one against another three folde.(Bishops-1568)
1Ki 7:5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.(KJV-1611)
1Ki 7:5 And all the doors and posts were square, with an architrave; and window was against window in three ranks.(Darby-1890)
1Ki 7:5 And all the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.(ASV-1901)
1Ki 7:5 All the doorways had rectangular frames, with the openings facing one another in three tiers.(Berean-2021)
1Ki 7:5 et e regione se respicientes, æquali spatio inter columnas, et super columnas quadrangulata ligna in cunctis æqualia.(Latin-405AD)
1Ki 7:5 Und alle Türen waren in ihren Pfosten viereckig, und die Fenster waren einander gegenüber dreimal.(Luther-1545)
1Ki 7:5 καὶ ἐποίησεν δύο δίκτυα περικαλύψαι τὸ ἐπίθεμα τῶν στύλων καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ ἑνί καὶ δίκτυον τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ(LXX-132BC)
1Ki 7:5 And all the doorways and doorposts had rectangular frames; and window was opposite window in three tiers.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:6 ============
1Ki 7:6 Then he made the hall of pillars; its length was 50 cubits and its width 30 cubits, and a porch was in front of them and pillars and a threshold in front of them.(NASB-1995)
1Ki 7:6 And he made a porche with pilers which was fiftye cubites longe, and thirtie cubites brode, & yet a porche before it with pilers & wt a greate poste.(Coverdale-1535)
1Ki 7:6 And he made a porche of pillars fiftie cubites long, and thirtie cubites broade, and the porch was before them, euen before them were thirtie pillars.(Geneva-1560)
1Ki 7:6 And he made a porche by the pillers that bare vp the house fiftie cubites long, and thirtie cubites broade, and the porche was before those and the other pillers: for there was a thicke tree set before them.(Bishops-1568)
1Ki 7:6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.(KJV-1611)
1Ki 7:6 And he made the porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; and there was a porch in front of them; and there were pillars, and steps in front of them.(Darby-1890)
1Ki 7:6 And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.(ASV-1901)
1Ki 7:6 Solomon made his colonnade fifty cubits long and thirty cubits wide, with a portico in front of it and a canopy with pillars in front of the portico.(Berean-2021)
1Ki 7:6 Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis, et triginta cubitorum latitudinis: et alteram porticum in facie majoris porticus: et columnas, et epistylia super columnas.(Latin-405AD)
1Ki 7:6 Er baute auch eine Halle von Säulen, fünfzig Ellen lang und dreißig Ellen breit, und noch eine Halle vor diese mit Säulen und einem Aufgang davor,(Luther-1545)
1Ki 7:6 καὶ ἔργον κρεμαστόν δύο στίχοι ῥοῶν χαλκῶν δεδικτυωμένοι ἔργον κρεμαστόν στίχος ἐπὶ στίχον καὶ οὕτως ἐποίησεν τῷ ἐπιθέματι τῷ δευτέρῳ(LXX-132BC)
1Ki 7:6 He also made the Hall of Pillars: its length was fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them was a portico with pillars, and a canopy was in front of them.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:7 ============
1Ki 7:7 He made the hall of the throne where he was to judge, the hall of judgment, and it was paneled with cedar from floor to floor.(NASB-1995)
1Ki 7:7 He made a porche also vnto ye kynges seate (wherin ye iudgment was kepte) and made it to be the porche of iudgment, and syled it with Ceder from the pauement vnto the pauement agayne,(Coverdale-1535)
1Ki 7:7 Then he made a porch for the throne, where he iudged, euen a porch of iudgement, and it was sieled with cedar from pauement to pauement.(Geneva-1560)
1Ki 7:7 Then he made a porche to sit & iudge in, euen a porche of iudgmet, seeled with Cedar throughout all the pauementes.(Bishops-1568)
1Ki 7:7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.(KJV-1611)
1Ki 7:7 And he made the porch for the throne where he judged, the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor.(Darby-1890)
1Ki 7:7 And he made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.(ASV-1901)
1Ki 7:7 In addition, he built a hall for the throne, the Hall of Justice, where he was to judge. It was paneled with cedar from floor to ceiling.(Berean-2021)
1Ki 7:7 Porticum quoque solii, in qua tribunal est, fecit: et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem.(Latin-405AD)
1Ki 7:7 Und baute eine Halle zum Richtstuhl, darin man Gericht hielt, und täfelte sie vom Boden bis zur Decke mit Zedern.(Luther-1545)
1Ki 7:7 καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους τοῦ αιλαμ τοῦ ναοῦ καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν ἕνα καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιαχουμ καὶ ἔστησεν τὸν στῦλον τὸν δεύτερον καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βααζ(LXX-132BC)
1Ki 7:7 Then he made a hall for the throne, the Hall of Judgment, where he might judge; and it was paneled with cedar from floor to ceiling.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:8 ============
1Ki 7:8 His house where he was to live, the other court inward from the hall, was of the same workmanship. He also made a house like this hall for Pharaoh's daughter, whom Solomon had married.(NASB-1995)
1Ki 7:8 and his owne house wherin he dwelt, in ye back courte made betwene ye house and the porche like the other. And like vnto the porche made he a house for Pharaos doughter, whom Salomon had taken to wife.(Coverdale-1535)
1Ki 7:8 And in his house, where he dwelt, was an other hall more inwarde then the porche which was of the same worke. Also Salomon made an house for Pharaohs daughter ( whom he had taken to wife) like vnto this porche.(Geneva-1560)
1Ki 7:8 And his house wherein he dwelt had an other hall, more inward then the porche, of lyke worke: And then Solomo made an house for Pharaos daughter ( whom he had taken to wyfe) lyke vnto the fashion of the porche.(Bishops-1568)
1Ki 7:8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.(KJV-1611)
1Ki 7:8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. And he made, like to this porch, a house for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken.(Darby-1890)
1Ki 7:8 And his house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken to wife), like unto this porch.(ASV-1901)
1Ki 7:8 And the palace where Solomon would live, set further back, was of similar construction. He also made a palace like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had married.(Berean-2021)
1Ki 7:8 Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiæ Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum.(Latin-405AD)
1Ki 7:8 Dazu sein Haus, darin er wohnte, im Hinterhof, hinten an der Halle, gemacht wie die andern. Und machte auch ein Haus wie die Halle der Tochter Pharaos, die Salomo zum Weibe genommen hatte.(Luther-1545)
1Ki 7:8 καὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων ἔργον κρίνου κατὰ τὸ αιλαμ τεσσάρων πηχῶν(LXX-132BC)
1Ki 7:8 And the house where he dwelt had another court inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh's daughter, whom he had taken as wife.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:9 ============
1Ki 7:9 All these were of costly stones, of stone cut according to measure, sawed with saws, inside and outside; even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court.(NASB-1995)
1Ki 7:9 All these were costly stone hewen after ye measure, cut with sawes on euery syde, from the grounde vnto the rofe: and without the greate courte also.(Coverdale-1535)
1Ki 7:9 All these were of costly stones, hewed by measure, and sawed with sawes within and without, from the foundation vnto the stones of an hand breadth, and on the outside to the great court.(Geneva-1560)
1Ki 7:9 And all these were of the best stones, hewed after a measure and sawed with sawes within and without, from the foundation vnto the beames that laye aboue, after the measure, and euen so on the out syde toward the great court.(Bishops-1568)
1Ki 7:9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.(KJV-1611)
1Ki 7:9 All these [buildings] were of costly stones, hewn stones, according to the measures, sawed with saws, within and without, even from the foundation to the coping, and on the outside as far as the great court.(Darby-1890)
1Ki 7:9 All these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.(ASV-1901)
1Ki 7:9 All these buildings were constructed with costly stones, cut to size and trimmed with saws inside and out from the foundation to the eaves, and from the outside to the great courtyard.(Berean-2021)
1Ki 7:9 Omnia lapidibus pretiosis, qui ad normam quamdam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant: a fundamento usque ad summitatem parietum, et extrinsecus usque ad atrium majus.(Latin-405AD)
1Ki 7:9 Solches alles waren köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, mit Sägen geschnitten auf allen Seiten, vom Grund an bis an das Dach und von außen bis zum großen Hof.(Luther-1545)
1Ki 7:9 καὶ μέλαθρον ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν στύλων καὶ ἐπάνωθεν τῶν πλευρῶν ἐπίθεμα τὸ μέλαθρον τῷ πάχει(LXX-132BC)
1Ki 7:9 All these were of costly stones cut to size, trimmed with saws, inside and out, from the foundation to the eaves, and also on the outside to the great court.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:10 ============
1Ki 7:10 The foundation was of costly stones, even large stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.(NASB-1995)
1Ki 7:10 As for the foundacions, they were costly and greate stones, ten and eighte cubites greate:(Coverdale-1535)
1Ki 7:10 And the foundation was of costly stones, and great stones, euen of stones of ten cubites, and stones of eight cubites.(Geneva-1560)
1Ki 7:10 And the foundation was layde vpon rich stones, and that very great stones, whereof some were ten cubites, and some eyght cubites.(Bishops-1568)
1Ki 7:10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.(KJV-1611)
1Ki 7:10 And the foundations were of costly stones, great stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits.(Darby-1890)
1Ki 7:10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.(ASV-1901)
1Ki 7:10 The foundations were laid with large, costly stones, some ten cubits long and some eight cubits long.(Berean-2021)
1Ki 7:10 Fundamenta autem de lapidibus pretiosis, lapidibus magnis, decem sive octo cubitorum.(Latin-405AD)
1Ki 7:10 Die Grundfeste aber waren auch köstliche und große Steine, zehn und acht Ellen groß,(Luther-1545)
1Ki 7:10 καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν δέκα ἐν πήχει ἀπὸ τοῦ χείλους αὐτῆς ἕως τοῦ χείλους αὐτῆς στρογγύλον κύκλῳ τὸ αὐτό πέντε ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτῆς καὶ συνηγμένοι τρεῖς καὶ τριάκοντα ἐν πήχει ἐκύκλουν αὐτήν(LXX-132BC)
1Ki 7:10 The foundation was of costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:11 ============
1Ki 7:11 And above were costly stones, stone cut according to measure, and cedar.(NASB-1995)
1Ki 7:11 and costly fre stones theron acordinge to ye measure, and Ceders.(Coverdale-1535)
1Ki 7:11 Aboue also were costly stones, squared by rule, and boardes of cedar.(Geneva-1560)
1Ki 7:11 And aboue were riche stones, squared after a certayne rule, and couered with Cedar.(Bishops-1568)
1Ki 7:11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.(KJV-1611)
1Ki 7:11 And above were costly stones, hewn stones, according to the measures, and cedar.(Darby-1890)
1Ki 7:11 And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood.(ASV-1901)
1Ki 7:11 Above these were high-grade stones, cut to size, and cedar beams.(Berean-2021)
1Ki 7:11 Et desuper lapides pretiosi æqualis mensuræ secti erant, similiterque de cedro.(Latin-405AD)
1Ki 7:11 und darauf köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, und Zedern.(Luther-1545)
1Ki 7:11 καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτήν δέκα ἐν πήχει κυκλόθεν ἀνιστᾶν τὴν θάλασσαν(LXX-132BC)
1Ki 7:11 And above were costly stones, hewn to size, and cedar wood.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:12 ============
1Ki 7:12 So the great court all around had three rows of cut stone and a row of cedar beams even as the inner court of the house of the Lord, and the porch of the house.(NASB-1995)
1Ki 7:12 But the greate courte rounde aboute had thre rowes of fre stone, & one rowe of playne Ceders: Euen so also the courte by ye hou of the LORDE within, and the porch by the house.(Coverdale-1535)
1Ki 7:12 And the great court round about was with three rowes of hewed stones, & a rowe of cedar beames: so was it to ye inner court of the house of the Lord, and to the porche of the house.(Geneva-1560)
1Ki 7:12 And the great court round about, was with three rowes of hewed stones, and one rowe of Cedar planckes, after the maner of the inner court of the house of the Lorde, and of the porche of the temple.(Bishops-1568)
1Ki 7:12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.(KJV-1611)
1Ki 7:12 And the great court round about had three rows of hewn stones, and a row of cedar-beams; and so it was for the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.(Darby-1890)
1Ki 7:12 And the great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.(ASV-1901)
1Ki 7:12 The great courtyard was surrounded by three rows of dressed stone and a row of trimmed cedar beams, as were the inner courtyard and portico of the house of the LORD.(Berean-2021)
1Ki 7:12 Et atrium majus rotundum trium ordinum de lapidibus sectis, et unius ordinis de dolata cedro: necnon et in atrio domus Domini interiori, et in porticu domus.~(Latin-405AD)
1Ki 7:12 Aber der große Hof umher hatte drei Reihen behauene Steine und eine Reihe von zedernen Balken wie auch der innere Hof am Hause des HERRN und die Halle am Hause.(Luther-1545)
1Ki 7:12 καὶ τὸ χεῖλος αὐτῆς ὡς ἔργον χείλους ποτηρίου βλαστὸς κρίνου καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ παλαιστής(LXX-132BC)
1Ki 7:12 The great court was enclosed with three rows of hewn stones and a row of cedar beams. So were the inner court of the house of the Lord and the vestibule of the temple.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:13 ============
1Ki 7:13 Now King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.(NASB-1995)
1Ki 7:13 And kynge Salomon sent to fetch one Hiram of Tyre(Coverdale-1535)
1Ki 7:13 Then King Salomon sent, and set one Hiram out of Tyrus.(Geneva-1560)
1Ki 7:13 And king Solomon sent and fet one Hiram out of Tyre,(Bishops-1568)
1Ki 7:13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.(KJV-1611)
1Ki 7:13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.(Darby-1890)
1Ki 7:13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.(ASV-1901)
1Ki 7:13 Now King Solomon sent to bring Huram from Tyre.(Berean-2021)
1Ki 7:13 Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro,(Latin-405AD)
1Ki 7:13 Und der König Salomo sandte hin und ließ holen Hiram von Tyrus,(Luther-1545)
1Ki 7:13 καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον καὶ ἡ θάλασσα ἐπ᾽ αὐτῶν ἐπάνωθεν(LXX-132BC)
1Ki 7:13 Now King Solomon sent and brought Huram from Tyre.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:14 ============
1Ki 7:14 He was a widow's son from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was filled with wisdom and understanding and skill for doing any work in bronze. So he came to King Solomon and performed all his work.(NASB-1995)
1Ki 7:14 a wedowes sonne, of the trybe of Nephtali, and his father had bene a man of Tyre, which was a connynge ma in metall, full of wy?dome, vnderstondinge and knowlege to worke all maner of metall worke. Whan he came to kynge Salomon, he made all his worke,(Coverdale-1535)
1Ki 7:14 He was a widowes sonne of the tribe of Naphtali, his father being a man of Tyrus, and wrought in brasse: he was full of wisedome, and vnderstanding, and knowledge to worke all maner of worke in brasse: who came to King Salomon, and wrought all his worke.(Geneva-1560)
1Ki 7:14 A widowes sonne of ye tribe of Nephthalim, his father being a man of Tyre: Which Hiram was a craftesman in brasse, ful of wisedome, vnderstanding, and cunning, to worke all maner of worke in brasse: And he came to king Solomon, and wrought all his worke.(Bishops-1568)
1Ki 7:14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.(KJV-1611)
1Ki 7:14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was full of wisdom and understanding and knowledge, to do all kinds of works in brass. And he came to king Solomon, and made all his work.(Darby-1890)
1Ki 7:14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.(ASV-1901)
1Ki 7:14 He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a craftsman in bronze. Huram had great skill, understanding, and knowledge for every kind of bronze work. So he came to King Solomon and carried out all his work.(Berean-2021)
1Ki 7:14 filium mulieris viduæ de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem ærarium, et plenum sapientia, et intelligentia, et doctrina, ad faciendum omne opus ex ære. Qui cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus ejus.(Latin-405AD)
1Ki 7:14 einer Witwe Sohn aus dem Stamm Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit, Verstand und Kunst, zu arbeiten allerlei Erzwerk. Da er zum König Salomo kam, machte er alle seine Werke.(Luther-1545)
1Ki 7:14 καὶ ἐποίησεν δέκα μεχωνωθ χαλκᾶς πέντε πήχεις μῆκος τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς καὶ τέσσαρες πήχεις πλάτος αὐτῆς καὶ ἓξ ἐν πήχει ὕψος αὐτῆς(LXX-132BC)
1Ki 7:14 He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze worker; he was filled with wisdom and understanding and skill in working with all kinds of bronze work. So he came to King Solomon and did all his work.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:15 ============
1Ki 7:15 He fashioned the two pillars of bronze; eighteen cubits was the height of one pillar, and a line of twelve cubits measured the circumference of both.(NASB-1995)
1Ki 7:15 and made two brasen pilers, ether of them eightene cubites hye: and a threde of xij. cubites was the measure aboute both ye pilers:(Coverdale-1535)
1Ki 7:15 For he cast two pillars of brasse: ye height of a pillar was eighteene cubites, and a threede of twelue cubites did compasse either of ye pillars.(Geneva-1560)
1Ki 7:15 For he cast two pillers of brasse of eyghteene cubites hie a peece: & a string of twelue cubites did compasse either of them about.(Bishops-1568)
1Ki 7:15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.(KJV-1611)
1Ki 7:15 And he formed the two pillars of brass; the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed the second pillar.(Darby-1890)
1Ki 7:15 For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about.(ASV-1901)
1Ki 7:15 He cast two pillars of bronze, each eighteen cubits high and twelve cubits in circumference.(Berean-2021)
1Ki 7:15 Et finxit duas columnas æreas, decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam: et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramque.(Latin-405AD)
1Ki 7:15 Und machte zwei eherne Säulen, eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und ein Faden von zwölf Ellen war das Maß um jegliche Säule her.(Luther-1545)
1Ki 7:15 καὶ τοῦτο τὸ ἔργον τῶν μεχωνωθ σύγκλειστον αὐτοῖς καὶ σύγκλειστον ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων(LXX-132BC)
1Ki 7:15 And he cast two pillars of bronze, each one eighteen cubits high, and a line of twelve cubits measured the circumference of each.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:16 ============
1Ki 7:16 He also made two capitals of molten bronze to set on the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits and the height of the other capital was five cubits.(NASB-1995)
1Ki 7:16 and he made two knoppes of brasse molten, to set aboue vpon the pilers: and euery knoppe was fyue cubytes hye:(Coverdale-1535)
1Ki 7:16 And he made two chapiters of molten brasse to set on the tops of the pillars: the height of one of the chapiters was fiue cubites, and the height of the other chapiter was fiue cubites.(Geneva-1560)
1Ki 7:16 And he made two pommels of moulten brasse, after the fashion of a crowne, to set on the toppes of the pillers: The height of the one head peece contayned fiue cubites, and the height of the other head peece contayned fiue cubites also.(Bishops-1568)
1Ki 7:16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:(KJV-1611)
1Ki 7:16 And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits;(Darby-1890)
1Ki 7:16 And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.(ASV-1901)
1Ki 7:16 He also made two capitals of cast bronze to set on top of the pillars, each capital five cubits high.(Berean-2021)
1Ki 7:16 Duo quoque capitella fecit, quæ ponerentur super capita columnarum, fusilia ex ære: quinque cubitorum altitudinis capitellum unum, et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum:(Latin-405AD)
1Ki 7:16 Und machte zwei Knäufe, von Erz gegossen, oben auf die Säulen zu setzen und ein jeglicher Knauf war fünf Ellen hoch.(Luther-1545)
1Ki 7:16 καὶ ἐπὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῶν ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεχομένων λέοντες καὶ βόες καὶ χερουβιν καὶ ἐπὶ τῶν ἐξεχομένων οὕτως καὶ ἐπάνωθεν καὶ ὑποκάτωθεν τῶν λεόντων καὶ τῶν βοῶν χῶραι ἔργον καταβάσεως(LXX-132BC)
1Ki 7:16 Then he made two capitals of cast bronze, to set on the tops of the pillars. The height of one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:17 ============
1Ki 7:17 There were nets of network and twisted threads of chainwork for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital and seven for the other capital.(NASB-1995)
1Ki 7:17 and on euery knoppe aboue vpon ye pilers seue wrythen ropes like cheynes.(Coverdale-1535)
1Ki 7:17 He made grates like networke, and wrethen worke like chaynes for the chapiters that were on the top of the pillars, euen seuen for the one chapiter, and seuen for the other chapiter.(Geneva-1560)
1Ki 7:17 He made networke, & wrythen worke like chaines for the pommels vpon the head peeces that were on the top of the pillers: euen seuen rowes vpon the one head peece, and seuen vpon the other.(Bishops-1568)
1Ki 7:17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.(KJV-1611)
1Ki 7:17 [and] nets of checker-work, wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital and seven for the other capital.(Darby-1890)
1Ki 7:17 There were nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.(ASV-1901)
1Ki 7:17 For the capitals on top of the pillars he made a network of lattice, with wreaths of chainwork, seven for each capital.(Berean-2021)
1Ki 7:17 et quasi in modum retis, et catenarum sibi invicem miro opere contextarum. Utrumque capitellum columnarum fusile erat: septena versuum retiacula in capitello uno, et septena retiacula in capitello altero.(Latin-405AD)
1Ki 7:17 Und es war an jeglichem Knauf oben auf den Säulen Gitterwerk, sieben geflochtenen Reife wie Ketten.(Luther-1545)
1Ki 7:17 καὶ τέσσαρες τροχοὶ χαλκοῖ τῇ μεχωνωθ τῇ μιᾷ καὶ τὰ προσέχοντα χαλκᾶ καὶ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ὠμίαι ὑποκάτω τῶν λουτήρων(LXX-132BC)
1Ki 7:17 He made a lattice network, with wreaths of chainwork, for the capitals which were on top of the pillars: seven chains for one capital and seven for the other capital.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:18 ============
1Ki 7:18 So he made the pillars, and two rows around on the one network to cover the capitals which were on the top of the pomegranates; and so he did for the other capital.(NASB-1995)
1Ki 7:18 And vpon euery knoppe he made two rowes of pomgranates rounde aboute on one rope, wherwith ye knoppe was couered.(Coverdale-1535)
1Ki 7:18 So he made the pillars and two rowes of pomegranates round about in the one grate to couer the chapiters that were vpon the top; thus did he for the other chapiter.(Geneva-1560)
1Ki 7:18 And so he made the pillers, and two rowes of pomegranets rounde about in the one networke to couer the pommels that were vpon the top: and this he did also, for the other head peece.(Bishops-1568)
1Ki 7:18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.(KJV-1611)
1Ki 7:18 And he made pomegranates, namely two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars; and so he did for the other capital.(Darby-1890)
1Ki 7:18 So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars: and so did he for the other capital.(ASV-1901)
1Ki 7:18 Likewise, he made the pillars with two rows of pomegranates around each grating to cover each capital atop the pillars.(Berean-2021)
1Ki 7:18 Et perfecit columnas, et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum, ut tegerent capitella quæ erant super summitatem, malogranatorum: eodem modo fecit et capitello secundo.(Latin-405AD)
1Ki 7:18 Und machte an jeglichem Knauf zwei Reihen Granatäpfel umher an dem Gitterwerk, womit der Knauf bedeckt ward.(Luther-1545)
1Ki 7:18 καὶ χεῖρες ἐν τοῖς τροχοῖς ἐν τῇ μεχωνωθ καὶ τὸ ὕψος τοῦ τροχοῦ τοῦ ἑνὸς πήχεος καὶ ἡμίσους(LXX-132BC)
1Ki 7:18 So he made the pillars, and two rows of pomegranates above the network all around to cover the capitals that were on top; and thus he did for the other capital.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:19 ============
1Ki 7:19 The capitals which were on the top of the pillars in the porch were of lily design, four cubits.(NASB-1995)
1Ki 7:19 And the knoppes were like roses before ye porche foure cubites greate.(Coverdale-1535)
1Ki 7:19 And the chapiters that were on the toppe of the pillars were after lilye worke in ye porch, foure cubites.(Geneva-1560)
1Ki 7:19 And the pommels that were on the top of the pillers, were after lillie worke in the porche foure cubites.(Bishops-1568)
1Ki 7:19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.(KJV-1611)
1Ki 7:19 And the capitals that were upon the top of the pillars were of lily-work [as] in the porch, four cubits.(Darby-1890)
1Ki 7:19 And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.(ASV-1901)
1Ki 7:19 And the capitals atop the pillars in the portico were shaped like lilies, four cubits high.(Berean-2021)
1Ki 7:19 Capitella autem quæ erant super capita columnarum, quasi opere lilii fabricata erant in porticu quatuor cubitorum.(Latin-405AD)
1Ki 7:19 Und die Knäufe waren wie die Lilien, vor der Halle, vier Ellen groß.(Luther-1545)
1Ki 7:19 καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ἡ πραγματεία αὐτῶν τὰ πάντα χωνευτά(LXX-132BC)
1Ki 7:19 The capitals which were on top of the pillars in the hall were in the shape of lilies, four cubits.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:20 ============
1Ki 7:20 There were capitals on the two pillars, even above and close to the rounded projection which was beside the network; and the pomegranates numbered two hundred in rows around both capitals.(NASB-1995)
1Ki 7:20 And the pomgranates in the rowes rounde aboute were two hudreth aboue and beneth vpon the rope, which wete rounde aboute the thicknes of the knoppe, on euery knoppe vpon both the pilers.(Coverdale-1535)
1Ki 7:20 And the chapiters vpon the two pillars had also aboue, ouer against the belly within the networke pomegranates: for two hudreth pomegranates were in the two rankes about vpon either of the chapiters.(Geneva-1560)
1Ki 7:20 And the pommels vpon the two pillers had also aboue ouer against the middest within the networke: pomegranets and vpon the second head peece were there two hundred pomegranets in two rowes round about.(Bishops-1568)
1Ki 7:20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.(KJV-1611)
1Ki 7:20 And the capitals upon the two pillars, above also, close to the enlargement which was behind the network, had two hundred pomegranates in rows round about, [also] on the other capital.(Darby-1890)
1Ki 7:20 And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other capital.(ASV-1901)
1Ki 7:20 On the capitals of both pillars, just above the rounded projection next to the network, were the two hundred pomegranates in rows encircling each capital.(Berean-2021)
1Ki 7:20 Et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper juxta mensuram columnæ contra retiacula: malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi.(Latin-405AD)
1Ki 7:20 Und der Granatäpfel in den Reihen umher waren zweihundert, oben und unten an dem Gitterwerk, das um den Bauch des Knaufs her ging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen.(Luther-1545)
1Ki 7:20 αἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ἐκ τῆς μεχωνωθ οἱ ὦμοι αὐτῆς(LXX-132BC)
1Ki 7:20 The capitals on the two pillars also had pomegranates above, by the convex surface which was next to the network; and there were two hundred such pomegranates in rows on each of the capitals all around.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:21 ============
1Ki 7:21 Thus he set up the pillars at the porch of the nave; and he set up the right pillar and named it Jachin, and he set up the left pillar and named it Boaz.(NASB-1995)
1Ki 7:21 And set vp the pilers before the porche of the temple. And that which he set on the right hande, called he Iachin: and that which he set on the lefte hande, called he Boos.(Coverdale-1535)
1Ki 7:21 And he set vp the pillars in the porche of the Temple; when hee had set vp the right pillar, he called the name thereof Iachin: and when he had set vp the left pillar, he called the name thereof Boaz.(Geneva-1560)
1Ki 7:21 And he set vp the pillers in the porch of the temple: And when he had set vp the right piller, he called the name therof Iachin: and when he had set vp the left piller, he called the name thereof Boaz.(Bishops-1568)
1Ki 7:21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.(KJV-1611)
1Ki 7:21 And he set up the pillars for the porch of the temple; and he set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and called its name Boaz.(Darby-1890)
1Ki 7:21 And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.(ASV-1901)
1Ki 7:21 Thus he set up the pillars at the portico of the temple. The pillar to the south he named Jachin, and the pillar to the north he named Boaz.(Berean-2021)
1Ki 7:21 Et statuit duas columnas in porticu templi: cumque statuisset columnam dexteram, vocavit eam nomine Jachin: similiter erexit columnam secundam, et vocavit nomen ejus Booz.(Latin-405AD)
1Ki 7:21 Und er richtete die Säulen auf vor der Halle des Tempels. Und die er zur rechten Hand setzte, hieß er Jachin, und die er zur linken Hand setzte, hieß er Boas.(Luther-1545)
1Ki 7:21 καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ ἥμισυ τοῦ πήχεος μέγεθος στρογγύλον κύκλῳ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ καὶ ἀρχὴ χειρῶν αὐτῆς καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς καὶ ἠνοίγετο ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τῶν χειρῶν αὐτῆς(LXX-132BC)
1Ki 7:21 Then he set up the pillars by the vestibule of the temple; he set up the pillar on the right and called its name Jachin, and he set up the pillar on the left and called its name Boaz.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:22 ============
1Ki 7:22 On the top of the pillars was lily design. So the work of the pillars was finished.(NASB-1995)
1Ki 7:22 And so stode it aboue vpon the pilers euen like roses. Thus was the worke of ye pilers fynished.(Coverdale-1535)
1Ki 7:22 And vpon the top of the pillars was worke of lilyes: so was the workemanship of the pillars finished.(Geneva-1560)
1Ki 7:22 And vpon the top of the pillers were lillie worke: & so was the workmanship of the pillers finished.(Bishops-1568)
1Ki 7:22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.(KJV-1611)
1Ki 7:22 And upon the top of the pillars was lily-work; and the work of the pillars was finished.(Darby-1890)
1Ki 7:22 And upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.(ASV-1901)
1Ki 7:22 And the tops of the pillars were shaped like lilies. So the work of the pillars was completed.(Berean-2021)
1Ki 7:22 Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit: perfectumque est opus columnarum.(Latin-405AD)
1Ki 7:22 Und es stand also oben auf den Säulen wie Lilien. Also ward vollendet das Werk der Säulen.(Luther-1545)
1Ki 7:22 καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς χερουβιν καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν(LXX-132BC)
1Ki 7:22 The tops of the pillars were in the shape of lilies. So the work of the pillars was finished.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:23 ============
1Ki 7:23 Now he made the sea of cast metal ten cubits from brim to brim, circular in form, and its height was five cubits, and thirty cubits in circumference.(NASB-1995)
1Ki 7:23 And he made a molten lauer ten cubytes wyde from the one syde to the other rounde aboute, and fyue cubites hye, and a threde of thirtie cubites loge was ye measure rounde aboute:(Coverdale-1535)
1Ki 7:23 And he made a molten sea ten cubites wide from brim to brim, rounde in compasse, and fiue cubites hie, and a line of thirtie cubites did compasse it about.(Geneva-1560)
1Ki 7:23 And he made a moulten lauatorie ten cubites wide from brim to brim, round in compasse, and fiue cubites hie: And a string of thirtie cubites did compasse it about.(Bishops-1568)
1Ki 7:23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.(KJV-1611)
1Ki 7:23 And he made the sea, molten, ten cubits from brim to brim, round all about; and its height was five cubits; and a line of thirty cubits encompassed it round about.(Darby-1890)
1Ki 7:23 And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.(ASV-1901)
1Ki 7:23 He also made the Sea of cast metal. It was circular in shape, measuring ten cubits from rim to rim, five cubits in height, and thirty cubits in circumference.(Berean-2021)
1Ki 7:23 Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium, rotundum in circuitu: quinque cubitorum altitudo ejus, et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum.(Latin-405AD)
1Ki 7:23 Und er machte ein Meer, gegossen von einem Rand zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch, und eine Schnur dreißig Ellen lang war das Maß ringsum.(Luther-1545)
1Ki 7:23 κατ᾽ αὐτὴν ἐποίησεν πάσας τὰς δέκα μεχωνωθ τάξιν μίαν καὶ μέτρον ἓν πάσαις(LXX-132BC)
1Ki 7:23 And he made the Sea of cast bronze, ten cubits from one brim to the other; it was completely round. Its height was five cubits, and a line of thirty cubits measured its circumference.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:24 ============
1Ki 7:24 Under its brim gourds went around encircling it ten to a cubit, completely surrounding the sea; the gourds were in two rows, cast with the rest.(NASB-1995)
1Ki 7:24 and aboute the same lauer that was then cubites wyde, there wente knoppes on the edge therof rounde aboute the lauer. Two rowes were there of the knoppes molten with the lauer.(Coverdale-1535)
1Ki 7:24 And vnder the brimme of it were knoppes like wilde cucumers compassing it round about, ten in one cubite, compassing the sea round about: and the two rowes of knoppes were cast, when it was molten.(Geneva-1560)
1Ki 7:24 And vnder the brim of it there were knoppes round about, ten in one cubite, and thei compassed the lauatorie round about: And the knoppes were cast with it in two rowes when it was cast.(Bishops-1568)
1Ki 7:24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.(KJV-1611)
1Ki 7:24 And under the brim of it round about there were colocynths, encompassing it, ten in a cubit enclosing the sea round about; two rows of colocynths, cast when it was cast.(Darby-1890)
1Ki 7:24 And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast.(ASV-1901)
1Ki 7:24 Below the rim, ornamental buds encircled it, ten per cubit all the way around the Sea, cast in two rows as a part of the Sea.(Berean-2021)
1Ki 7:24 Et sculptura subter labium circuibat illud decem cubitis ambiens mare: duo ordines sculpturarum striatarum erant fusiles.(Latin-405AD)
1Ki 7:24 Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her, je zehn auf eine Elle; der Knoten aber waren zwei Reihen gegossen.(Luther-1545)
1Ki 7:24 καὶ ἐποίησεν δέκα χυτροκαύλους χαλκοῦς τεσσαράκοντα χοεῖς χωροῦντα τὸν χυτρόκαυλον τὸν ἕνα μετρήσει ὁ χυτρόκαυλος ὁ εἷς ἐπὶ τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ταῖς δέκα μεχωνωθ(LXX-132BC)
1Ki 7:24 Below its brim were ornamental buds encircling it all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The ornamental buds were cast in two rows when it was cast.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:25 ============
1Ki 7:25 It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; and the sea was set on top of them, and all their rear parts turned inward.(NASB-1995)
1Ki 7:25 And it stode vpon twolue bullockes, wherof thre were turned towarde the north, thre towarde the west, thre towarde the south, and thre towarde the east, and the lauer aboue theron, so that all their hynder partes were within vnder the lauer:(Coverdale-1535)
1Ki 7:25 It stoode on twelue bulles, three looking towarde the North, and three toward the West, and three toward the South, and three towarde the East: and the sea stoode aboue vpon them, and all their hinder partes were inward.(Geneva-1560)
1Ki 7:25 And it stoode on twelue oxen, of which three loked toward the north, three toward the west, three toward the south, and three toward the east: and the lauatorie stoode vpon them, and al their hinder partes were inward.(Bishops-1568)
1Ki 7:25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.(KJV-1611)
1Ki 7:25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was above upon them, and all their hinder parts were inward.(Darby-1890)
1Ki 7:25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.(ASV-1901)
1Ki 7:25 The Sea stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The Sea rested on them, with all their hindquarters toward the center.(Berean-2021)
1Ki 7:25 Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant ad aquilonem, et tres ad occidentem, et tres ad meridiem, et tres ad orientem: et mare super eos desuper erat: quorum posteriora universa intrinsecus latitabant.(Latin-405AD)
1Ki 7:25 Und es stand auf zwölf Rindern, deren drei gegen Mitternacht gewandt waren, drei gegen Abend, drei gegen Mittag und drei gegen Morgen, und das Meer obendrauf, daß alle ihre Hinterteile inwendig waren.(Luther-1545)
1Ki 7:25 καὶ ἔθετο τὰς δέκα μεχωνωθ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐξ ἀριστερῶν καὶ ἡ θάλασσα ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν κατ᾽ ἀνατολὰς ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ νότου(LXX-132BC)
1Ki 7:25 It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea was set upon them, and all their back parts pointed inward.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:26 ============
1Ki 7:26 It was a handbreadth thick, and its brim was made like the brim of a cup, as a lily blossom; it could hold two thousand baths.(NASB-1995)
1Ki 7:26 wherof the thicknesse was an handbreth: and the edge of it was like the edge of a cuppe, and as a floured rose, and it conteyned two thousande Battes.(Coverdale-1535)
1Ki 7:26 It was an hand bredth thicke, & the brim thereof was like the worke of the brim of a cup with floures of lilyes: it coteined two thousad Baths.(Geneva-1560)
1Ki 7:26 It was an hand breadth thicke, and the brym was wrought lyke the brym of a cup with flowres of lilies, and it contained two thousand battes.(Bishops-1568)
1Ki 7:26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.(KJV-1611)
1Ki 7:26 And its thickness was a hand-breadth, and its brim was like the work of the brim of a cup, with lily-blossoms; it held two thousand baths.(Darby-1890)
1Ki 7:26 And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.(ASV-1901)
1Ki 7:26 It was a handbreadth thick, and its rim was fashioned like the brim of a cup, like a lily blossom. It could hold two thousand baths.(Berean-2021)
1Ki 7:26 Grossitudo autem luteris, trium unciarum erat: labiumque ejus quasi labium calicis, et folium repandi lilii: duo millia batos capiebat.(Latin-405AD)
1Ki 7:26 Seine Dicke aber ward eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Lilie, und gingen darein zweitausend Bath.(Luther-1545)
1Ki 7:26 καὶ ἐποίησεν Χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου(LXX-132BC)
1Ki 7:26 It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained two thousand baths.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:27 ============
1Ki 7:27 Then he made the ten stands of bronze; the length of each stand was four cubits and its width four cubits and its height three cubits.(NASB-1995)
1Ki 7:27 And he made ten brasen seates, euery one foure cubites longe and brode, and thre cubites hye.(Coverdale-1535)
1Ki 7:27 And he made tenne bases of brasse, one base was foure cubites long, and foure cubites broad, and three cubites hie.(Geneva-1560)
1Ki 7:27 And he made ten feete of brasse: foure cubites long, and foure cubites broade a peece, and three cubites hie.(Bishops-1568)
1Ki 7:27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.(KJV-1611)
1Ki 7:27 And he made ten bases of brass: four cubits was the length of one base, and the breadth four cubits, and the height three cubits.(Darby-1890)
1Ki 7:27 And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.(ASV-1901)
1Ki 7:27 In addition, he made ten movable stands of bronze, each four cubits long, four cubits wide, and three cubits high.(Berean-2021)
1Ki 7:27 Et fecit decem bases æneas, quatuor cubitorum longitudinis bases singulas, et quatuor cubitorum latitudinis, et trium cubitorum altitudinis.(Latin-405AD)
1Ki 7:27 Er machte auch zehn eherne Gestühle, ein jegliches vier Ellen lang und breit und drei Ellen hoch.(Luther-1545)
1Ki 7:27 στύλους δύο καὶ τὰ στρεπτὰ τῶν στύλων ἐπὶ τῶν κεφαλῶν τῶν στύλων δύο καὶ τὰ δίκτυα δύο τοῦ καλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ τῶν γλυφῶν τὰ ὄντα ἐπὶ τῶν στύλων(LXX-132BC)
1Ki 7:27 He also made ten carts of bronze; four cubits was the length of each cart, four cubits its width, and three cubits its height.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:28 ============
1Ki 7:28 This was the design of the stands: they had borders, even borders between the frames,(NASB-1995)
1Ki 7:28 The seate was made so, that it had sydes betwene the ledges.(Coverdale-1535)
1Ki 7:28 And the worke of the bases was on this maner, They had borders, and the borders were betweene the ledges:(Geneva-1560)
1Ki 7:28 And the worke of the feete was on this maner: They had sides, and the sides were betweene the ledges.(Bishops-1568)
1Ki 7:28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:(KJV-1611)
1Ki 7:28 And the work of the bases was this: they had panels, and the panels were between the fillets.(Darby-1890)
1Ki 7:28 And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;(ASV-1901)
1Ki 7:28 This was the design of the stands: They had side panels attached to uprights,(Berean-2021)
1Ki 7:28 Et ipsum opus basium, interrasile erat: et sculpturæ inter juncturas.(Latin-405AD)
1Ki 7:28 Es war aber das Gestühl also gemacht, daß es Seiten hatte zwischen den Leisten.(Luther-1545)
1Ki 7:28 τὰς ῥόας τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ ἐπ᾽ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις(LXX-132BC)
1Ki 7:28 And this was the design of the carts: They had panels, and the panels were between frames;(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:29 ============
1Ki 7:29 and on the borders which were between the frames were lions, oxen and cherubim; and on the frames there was a pedestal above, and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.(NASB-1995)
1Ki 7:29 And on the sydes betwene the ledges there were lyons, bullockes and Cherubins. And on ye ledges which were aboue and beneth the lyons and bullockes, were the sydes made so, that they were set downwardes.(Coverdale-1535)
1Ki 7:29 And on the borders that were betweene the ledges, were lyons, bulles and Cherubims: and vpon the ledges there was a base aboue: and beneath the lyons and bulles, were addicions made of thinne worke.(Geneva-1560)
1Ki 7:29 And on the sides that were betweene the ledges, were lions, oxen, and Cherubs: and likewise vpo the ledges that were aboue: and beneath the lions and oxen, were certayne additions made of thynne worke.(Bishops-1568)
1Ki 7:29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.(KJV-1611)
1Ki 7:29 And on the panels that were between the fillets were lions, oxen and cherubim; and over the fillets there was a base above; and beneath the lions and oxen were garlands of festoon-work.(Darby-1890)
1Ki 7:29 and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.(ASV-1901)
1Ki 7:29 and on the panels between the uprights were lions, oxen, and cherubim. On the uprights was a pedestal above, and below the lions and oxen were wreaths of beveled work.(Berean-2021)
1Ki 7:29 Et inter coronulas et plectas, leones et boves et cherubim, et in juncturis similiter desuper: et subter leones et boves, quasi lora ex ære dependentia.(Latin-405AD)
1Ki 7:29 Und an den Seiten zwischen den Leisten waren Löwen, Ochsen und Cherubim. Und die Seiten, daran die Löwen und Ochsen waren, hatten Leisten oben und unten, dazu herabhängende Kränze.(Luther-1545)
1Ki 7:29 καὶ τὰς μεχωνωθ δέκα καὶ τοὺς χυτροκαύλους δέκα ἐπὶ τῶν μεχωνωθ(LXX-132BC)
1Ki 7:29 on the panels that were between the frames were lions, oxen, and cherubim. And on the frames was a pedestal on top. Below the lions and oxen were wreaths of plaited work.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:30 ============
1Ki 7:30 Now each stand had four bronze wheels with bronze axles, and its four feet had supports; beneath the basin were cast supports with wreaths at each side.(NASB-1995)
1Ki 7:30 And euery stole had foure brasen wheles with brasen axeltrees. And vpon the foure corners there were proppes molten, euery one ouer agaynst another, vnderset vnto the kettell.(Coverdale-1535)
1Ki 7:30 And euery base had foure brasen wheeles, and plates of brasse: and the foure corners had vndersetters: vnder the caldron were vndersetters molten at the side of euery addicion.(Geneva-1560)
1Ki 7:30 And vnder euery foote were foure brasen wheeles, and boordes of brasse: and in the foure corners thereof vnder the lauatorie, were vndersetters moulten at the side of euery addition.(Bishops-1568)
1Ki 7:30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.(KJV-1611)
1Ki 7:30 And every base had four wheels of brass, and axles of brass; and on its four corners were shoulder-pieces: under the laver were shoulder-pieces molten, behind every garland.(Darby-1890)
1Ki 7:30 And every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters: beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.(ASV-1901)
1Ki 7:30 Each stand had four bronze wheels with bronze axles and a basin resting on four supports, with wreaths at each side.(Berean-2021)
1Ki 7:30 Et quatuor rotæ per bases singulas, et axes ærei: et per quatuor partes quasi humeruli subter luterem fusiles, contra se invicem respectantes.(Latin-405AD)
1Ki 7:30 Und ein jegliches Gestühl hatte vier eherne Räder mit ehernem Gestell. Und auf vier Ecken waren Achseln gegossen, eine jegliche der andern gegenüber, unten an den Kessel gelehnt.(Luther-1545)
1Ki 7:30 καὶ τὴν θάλασσαν μίαν καὶ τοὺς βόας δώδεκα ὑποκάτω τῆς θαλάσσης(LXX-132BC)
1Ki 7:30 Every cart had four bronze wheels and axles of bronze, and its four feet had supports. Under the laver were supports of cast bronze beside each wreath.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:31 ============
1Ki 7:31 Its opening inside the crown at the top was a cubit, and its opening was round like the design of a pedestal, a cubit and a half; and also on its opening there were engravings, and their borders were square, not round.(NASB-1995)
1Ki 7:31 And the soket vpon the stole was a cubyte hye and rounde, a cubyte and an halfe wyde: and on the soket there were knoppes in foldes, which were foure squared & not rounde.(Coverdale-1535)
1Ki 7:31 And the mouth of it was within the chapiter and aboue to measure by the cubite: for the mouth thereof was round made like a base, and it was a cubite and halfe a cubite: and also vpon the mouth thereof were grauen workes, whose borders were foure square, and not round.(Geneva-1560)
1Ki 7:31 And the stalke of the lauatorie was in the middle of it, and aboue one cubite: But the stalke thereof was round after the worke of the foote, a cubite & a halfe: and also vpon the stalke were grauings with their bands, foure square and not round.(Bishops-1568)
1Ki 7:31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.(KJV-1611)
1Ki 7:31 And the mouth of it within the crown and above was a cubit; and its mouth was rounded, [as] the work of the base, a cubit and a half; and also upon its mouth was sculpture; but their panels were square, not round.(Darby-1890)
1Ki 7:31 And the mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings, and their panels were foursquare, not round.(ASV-1901)
1Ki 7:31 The opening to each stand inside the crown at the top was one cubit deep, with a round opening like the design of a pedestal, a cubit and a half wide. And around its opening were engravings, but the panels of the stands were square, not round.(Berean-2021)
1Ki 7:31 Os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate: et quod forinsecus apparebat, unius cubiti erat totum rotundum, pariterque habebat unum cubitum et dimidium: in angulis autem columnarum variæ cælaturæ erant: et media intercolumnia, quadrata non rotunda.(Latin-405AD)
1Ki 7:31 Aber der Hals mitten auf dem Gestühl war eine Elle hoch und rund, anderthalb Ellen weit, und waren Buckeln an dem Hals, in Feldern, die viereckig waren und nicht rund.(Luther-1545)
1Ki 7:31 καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα τὰ σκεύη ἃ ἐποίησεν Χιραμ τῷ βασιλεῖ Σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ οἱ στῦλοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ οἴκου κυρίου πάντα τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως ἃ ἐποίησεν Χιραμ χαλκᾶ ἄρδην(LXX-132BC)
1Ki 7:31 Its opening inside the crown at the top was one cubit in diameter; and the opening was round, shaped like a pedestal, one and a half cubits in outside diameter; and also on the opening were engravings, but the panels were square, not round.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:32 ============
1Ki 7:32 The four wheels were underneath the borders, and the axles of the wheels were on the stand. And the height of a wheel was a cubit and a half.(NASB-1995)
1Ki 7:32 The foure wheles stode beneth by the sydes, & the axeltrees of the wheles were harde on ye seate. Euery whele was a cubite and a halfe hye,(Coverdale-1535)
1Ki 7:32 And vnder the borders were foure wheeles, and the axeltrees of the wheeles ioyned to the base: and the height of a wheele was a cubite and halfe a cubite.(Geneva-1560)
1Ki 7:32 And vnder the sydes were foure wheeles, and the axeltrees ioyned fast to the bottome, and the height of euery wheele was a cubite and an halfe.(Bishops-1568)
1Ki 7:32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.(KJV-1611)
1Ki 7:32 And the four wheels were under the panels; and the supports of the wheels were in the base; and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.(Darby-1890)
1Ki 7:32 And the four wheels were underneath the panels; and the axletrees of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.(ASV-1901)
1Ki 7:32 There were four wheels under the panels, and the axles of the wheels were attached to the stand; each wheel was a cubit and a half in diameter.(Berean-2021)
1Ki 7:32 Quatuor quoque rotæ quæ per quatuor angulos basis erant, cohærebant sibi subter basim: una rota habebat altitudinis cubitum et semis.(Latin-405AD)
1Ki 7:32 Die vier Räder aber standen unten an den Seiten, und die Achsen der Räder waren am Gestühl. Ein jegliches Rad war anderthalb Ellen hoch.(Luther-1545)
1Ki 7:32 οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ οὗ ἐποίησεν πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ἐκ πλήθους σφόδρα οὐκ ἦν τέρμα τῷ σταθμῷ τοῦ χαλκοῦ(LXX-132BC)
1Ki 7:32 Under the panels were the four wheels, and the axles of the wheels were joined to the cart. The height of a wheel was one and a half cubits.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:33 ============
1Ki 7:33 The workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel. Their axles, their rims, their spokes, and their hubs were all cast.(NASB-1995)
1Ki 7:33 and they were wheles like cart wheles. And their axeltrees, spokes, nales, & shaftes were all molten.(Coverdale-1535)
1Ki 7:33 And the facion of the wheeles was like the facion of a charet wheele, their axeltrees, and their naues and their felloes, and their spokes were all molten.(Geneva-1560)
1Ki 7:33 And the workmanship of the wheeles was lyke the worke of a charet wheele: and the axeltrees, the nauelles, spokes, and shaftes, were al moulten.(Bishops-1568)
1Ki 7:33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.(KJV-1611)
1Ki 7:33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their supports, and their rims, and their spokes and their naves were all molten.(Darby-1890)
1Ki 7:33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.(ASV-1901)
1Ki 7:33 The wheels were made like chariot wheels; their axles, rims, spokes, and hubs were all of cast metal.(Berean-2021)
1Ki 7:33 Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri: et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.(Latin-405AD)
1Ki 7:33 Und es waren Räder wie Wagenräder. Und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen waren alle gegossen.(Luther-1545)
1Ki 7:33 ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρα(LXX-132BC)
1Ki 7:33 The workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel; their axle pins, their rims, their spokes, and their hubs were all of cast bronze.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:34 ============
1Ki 7:34 Now there were four supports at the four corners of each stand; its supports were part of the stand itself.(NASB-1995)
1Ki 7:34 And the foure proppes vpo the foure corners of euery seate were harde on the seate.(Coverdale-1535)
1Ki 7:34 And foure vndersetters were vpon the foure corners of one base: and the vndersetters thereof were of the base it selfe.(Geneva-1560)
1Ki 7:34 And there were foure vndersetters in the foure corners of one foote, & the vndersetters were of ye very bottome selfe.(Bishops-1568)
1Ki 7:34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.(KJV-1611)
1Ki 7:34 And there were four shoulder-pieces to the four corners of one base; of the base itself were its shoulder-pieces.(Darby-1890)
1Ki 7:34 And there were four undersetters at the four corners of each base: the undersetters thereof were of the base itself.(ASV-1901)
1Ki 7:34 Each stand had four handles, one for each corner, projecting from the stand.(Berean-2021)
1Ki 7:34 Nam et humeruli illi quatuor per singulos angulos basis unius, ex ipsa basi fusiles et conjuncti erant.(Latin-405AD)
1Ki 7:34 Und die vier Achseln auf den vier Ecken eines jeglichen Gestühls waren auch am Gestühl.(Luther-1545)
1Ki 7:34 καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων τὰ σκεύη ἃ ἐποίησεν ἐν οἴκῳ κυρίου τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν τράπεζαν ἐφ᾽ ἧς οἱ ἄρτοι τῆς προσφορᾶς χρυσῆν(LXX-132BC)
1Ki 7:34 And there were four supports at the four corners of each cart; its supports were part of the cart itself.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:35 ============
1Ki 7:35 On the top of the stand there was a circular form half a cubit high, and on the top of the stand its stays and its borders were part of it.(NASB-1995)
1Ki 7:35 And on the soket aboue vpon the seate a cubyte and an halfe rounde aboute, there were ledges and sydes harde on the seate.(Coverdale-1535)
1Ki 7:35 And in the toppe of the base was a rounde compasse of halfe a cubite hie round about: & vpon the toppe of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.(Geneva-1560)
1Ki 7:35 And in the height of the bottome was there a rounde compasse of halfe a cubite hie: and in that height of the bottome there proceeded both ledges and sydes out of the same.(Bishops-1568)
1Ki 7:35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.(KJV-1611)
1Ki 7:35 And in the top of the base there was a circular elevation of half a cubit round about; and on the top of the base its stays and its panels were of the same.(Darby-1890)
1Ki 7:35 And in the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the panels thereof were of the same.(ASV-1901)
1Ki 7:35 At the top of each stand was a circular band half a cubit high. The supports and panels were cast as a unit with the top of the stand.(Berean-2021)
1Ki 7:35 In summitate autem basis erat quædam rotunditas dimidii cubiti, ita fabrefacta ut luter desuper posset imponi, habens cælaturas suas, variasque sculpturas ex semetipsa.(Latin-405AD)
1Ki 7:35 Und am Hals oben auf dem Gestühl, eine halbe Elle hoch, rundumher, waren Leisten und Seiten am Gestühl.(Luther-1545)
1Ki 7:35 καὶ τὰς λυχνίας πέντε ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἐξ ἀριστερῶν κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ χρυσᾶς συγκλειομένας καὶ τὰ λαμπάδια καὶ τοὺς λύχνους καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας χρυσᾶς(LXX-132BC)
1Ki 7:35 On the top of the cart, at the height of half a cubit, it was perfectly round. And on the top of the cart, its flanges and its panels were of the same casting.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:36 ============
1Ki 7:36 He engraved on the plates of its stays and on its borders, cherubim, lions and palm trees, according to the clear space on each, with wreaths all around.(NASB-1995)
1Ki 7:36 And on the plat of the same sydes and ledges, he caused to carue Cherubins, lyons and palme trees, one by another rounde aboute theron.(Coverdale-1535)
1Ki 7:36 And vpon the tables of the ledges thereof, and on the borders thereof he did graue Cherubims, lions and palmetrees, on the side of euery one, and addicions round about.(Geneva-1560)
1Ki 7:36 For in the boordes of the ledges and on the sydes, he had grauen pictures of Cherubims, lions, & paulme trees, one by another rounde about.(Bishops-1568)
1Ki 7:36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.(KJV-1611)
1Ki 7:36 And he engraved on the plates of its stays and on its panels cherubim, lions and palm-trees, according to the space upon each; and garlands were round about.(Darby-1890)
1Ki 7:36 And on the plates of the stays thereof, and on the panels thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.(ASV-1901)
1Ki 7:36 He engraved cherubim, lions, and palm trees on the surfaces of the supports and panels, wherever each had space, with wreaths all around.(Berean-2021)
1Ki 7:36 Sculpsit quoque in tabulatis illis quæ erant ex ære, et in angulis, cherubim, et leones, et palmas, quasi in similitudinem hominis stantis, ut non cælata, sed apposita per circuitum viderentur.(Latin-405AD)
1Ki 7:36 Und er ließ auf die Fläche der Seiten und Leisten graben Cherubim, Löwen und Palmenbäume, nach dem auf jeglichem Raum war, und Kränze ringsumher daran.(Luther-1545)
1Ki 7:36 καὶ τὰ πρόθυρα καὶ οἱ ἧλοι καὶ αἱ φιάλαι καὶ τὰ τρύβλια καὶ αἱ θυίσκαι χρυσαῖ σύγκλειστα καὶ τὰ θυρώματα τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου ἁγίου τῶν ἁγίων καὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ ναοῦ χρυσᾶς(LXX-132BC)
1Ki 7:36 On the plates of its flanges and on its panels he engraved cherubim, lions, and palm trees, wherever there was a clear space on each, with wreaths all around.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:37 ============
1Ki 7:37 He made the ten stands like this: all of them had one casting, one measure and one form.(NASB-1995)
1Ki 7:37 After this maner made he ten molte seates, one maner of measure & widenes was in all.(Coverdale-1535)
1Ki 7:37 Thus made he the tenne bases, They had all one casting, one measure, and one syse.(Geneva-1560)
1Ki 7:37 Thus made he the ten feete after this maner: and they had all one fashion of casting, one measure, and one syse.(Bishops-1568)
1Ki 7:37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.(KJV-1611)
1Ki 7:37 After this [manner] he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, one form.(Darby-1890)
1Ki 7:37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form.(ASV-1901)
1Ki 7:37 In this way he made the ten stands, each with the same casting, dimensions, and shape.(Berean-2021)
1Ki 7:37 In hunc modum fecit decem bases, fusura una, et mensura, sculpturaque consimili.(Latin-405AD)
1Ki 7:37 Auf diese Weise machte er zehn Gestühle, gegossen; einerlei Maß und Gestalt war an allen.(Luther-1545)
1Ki 7:37 καὶ ἀνεπληρώθη πᾶν τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν Σαλωμων οἴκου κυρίου καὶ εἰσήνεγκεν Σαλωμων τὰ ἅγια Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἅγια Σαλωμων τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἔδωκεν εἰς τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου(LXX-132BC)
1Ki 7:37 Thus he made the ten carts. All of them were of the same mold, one measure, and one shape.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:38 ============
1Ki 7:38 He made ten basins of bronze, one basin held forty baths; each basin was four cubits, and on each of the ten stands was one basin.(NASB-1995)
1Ki 7:38 And he made ten copper kettels, so that one kettell coteyned fortye Battes, and was foure cubites greate, and vpon euery seate was a kettell.(Coverdale-1535)
1Ki 7:38 Then made he ten caldrons of brasse, one caldron conteyned fourty Baths: and euery caldron was foure cubites, one caldron was vpon one base throughout the ten bases.(Geneva-1560)
1Ki 7:38 Then made he ten lauers of brasse one lauer contayning fourtie battes: and euery lauer was foure cubites, & vpon euery one of the ten feete, he put one lauer.(Bishops-1568)
1Ki 7:38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.(KJV-1611)
1Ki 7:38 And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; every laver was four cubits; upon every one of the ten bases one laver.(Darby-1890)
1Ki 7:38 And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon very one of the ten bases one laver.(ASV-1901)
1Ki 7:38 He also made ten bronze basins, each holding forty baths and measuring four cubits across, one basin for each of the ten stands.(Berean-2021)
1Ki 7:38 Fecit quoque decem luteres æneos: quadraginta batos capiebat luter unus, eratque quatuor cubitorum: singulos quoque luteres per singulas, id est, decem bases, posuit.(Latin-405AD)
1Ki 7:38 Und er machte zehn eherne Kessel, daß vierzig Bath in einen Kessel ging, und jeder war vier Ellen groß; und auf jeglichem Gestühl war ein Kessel.(Luther-1545)
1Ki 7:38 καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Σαλωμων τρισκαίδεκα ἔτεσιν(LXX-132BC)
1Ki 7:38 Then he made ten lavers of bronze; each laver contained forty baths, and each laver was four cubits. On each of the ten carts was a laver.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:39 ============
1Ki 7:39 Then he set the stands, five on the right side of the house and five on the left side of the house; and he set the sea of cast metal on the right side of the house eastward toward the south.(NASB-1995)
1Ki 7:39 And fyue seates set he on the righte syde of the house, and the other fyue on the lefte syde. But the lauer set he before on the righte hande towarde the south.(Coverdale-1535)
1Ki 7:39 And he set the bases, fiue on the right side of the house, & fiue on the left side of the house; he set the sea on the right side of the house Eastward toward the South.(Geneva-1560)
1Ki 7:39 And he put fiue of those feete on the ryght syde of the house, and other fiue on the left: and he set the lauatorie on the right syde of the house eastward, and toward the south.(Bishops-1568)
1Ki 7:39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.(KJV-1611)
1Ki 7:39 And he put the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house eastward, over against the south.(Darby-1890)
1Ki 7:39 And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.(ASV-1901)
1Ki 7:39 He set five stands on the south side of the temple and five on the north, and he put the Sea on the south side, at the southeast corner of the temple.(Berean-2021)
1Ki 7:39 Et constituit decem bases, quinque ad dexteram partem templi, et quinque ad sinistram: mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiem.(Latin-405AD)
1Ki 7:39 Und setzte fünf Gestühle an die rechte Ecke des Hauses und die andern fünf an die linke Ecke; aber das Meer setzte er zur Rechten vornan gegen Mittag.(Luther-1545)
1Ki 7:39 καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον δρυμῷ τοῦ Λιβάνου ἑκατὸν πήχεις μῆκος αὐτοῦ καὶ πεντήκοντα πήχεις πλάτος αὐτοῦ καὶ τριάκοντα πηχῶν ὕψος αὐτοῦ καὶ τριῶν στίχων στύλων κεδρίνων καὶ ὠμίαι κέδριναι τοῖς στύλοις(LXX-132BC)
1Ki 7:39 And he put five carts on the right side of the house, and five on the left side of the house. He set the Sea on the right side of the house, toward the southeast.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:40 ============
1Ki 7:40 Now Hiram made the basins and the shovels and the bowls. So Hiram finished doing all the work which he performed for King Solomon in the house of the Lord:(NASB-1995)
1Ki 7:40 And Hiram made pottes also and shouels and basens, & so fynished he all the worke, that kynge Salomon caused to be made in the house of the LORDE:(Coverdale-1535)
1Ki 7:40 And Hiram made caldrons, and besomes, & basens, & Hiram finished all the worke that he made to King Salomon for the house of ye Lord:(Geneva-1560)
1Ki 7:40 And Hiram made pots, shouels, and basons, & so finished all the worke that he made king Solomon for the house of the Lorde:(Bishops-1568)
1Ki 7:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:(KJV-1611)
1Ki 7:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the bowls. So Hiram ended doing all the work that he made for king Solomon [for] the house of Jehovah:(Darby-1890)
1Ki 7:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of Jehovah:(ASV-1901)
1Ki 7:40 Additionally, Huram made the pots, shovels, and sprinkling bowls. So Huram finished all the work that he had undertaken for King Solomon in the house of the LORD:(Berean-2021)
1Ki 7:40 Fecit ergo Hiram lebetes, et scutras, et hamulas, et perfecit omne opus regis Salomonis in templo Domini.(Latin-405AD)
1Ki 7:40 Und Hiram machte auch Töpfe, Schaufeln, Becken und vollendete also alle Werke, die der König Salomo am Hause des HERRN machen ließ:(Luther-1545)
1Ki 7:40 καὶ ἐφάτνωσεν τὸν οἶκον ἄνωθεν ἐπὶ τῶν πλευρῶν τῶν στύλων καὶ ἀριθμὸς τῶν στύλων τεσσαράκοντα καὶ πέντε δέκα καὶ πέντε ὁ στίχος(LXX-132BC)
1Ki 7:40 Huram made the lavers and the shovels and the bowls. So Huram finished doing all the work that he was to do for King Solomon for the house of the Lord:(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:41 ============
1Ki 7:41 the two pillars and the two bowls of the capitals which were on the top of the two pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals which were on the top of the pillars;(NASB-1995)
1Ki 7:41 namely ye two pilers, and the rounde knoppes aboue vpon the two pilers, and the two wrythen ropes to couer the two rounde knoppes vpon the pilers.(Coverdale-1535)
1Ki 7:41 To wit, two pillars and two bowles of the chapiters that were on the toppe of the two pillars, and two grates to couer the two bowles of the chapiters which were vpon the toppe of the pillars,(Geneva-1560)
1Ki 7:41 That is to say, two pillers, and two round head peeces that were to be set on the toppes of the two pillers.(Bishops-1568)
1Ki 7:41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;(KJV-1611)
1Ki 7:41 two pillars, and the globes of the capitals that were on the top of the pillars, two; and the two networks, to cover the two globes of the capitals which were on the top of the pillars;(Darby-1890)
1Ki 7:41 the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;(ASV-1901)
1Ki 7:41 the two pillars; the two bowl-shaped capitals atop the pillars; the two sets of network covering both bowls of the capitals atop the pillars;(Berean-2021)
1Ki 7:41 Columnas duas, et funiculos capitellorum super capitella columnarum duos: et retiacula duo, ut operirent duos funiculos qui erant super capita columnarum.(Latin-405AD)
1Ki 7:41 die zwei Säulen und die kugeligen Knäufe oben auf den zwei Säulen; die zwei Gitterwerke, zu bedecken die zwei kugeligen Knäufe auf den Säulen;(Luther-1545)
1Ki 7:41 καὶ μέλαθρα τρία καὶ χώρα ἐπὶ χώραν τρισσῶς(LXX-132BC)
1Ki 7:41 the two pillars, the two bowl-shaped capitals that were on top of the two pillars; the two networks covering the two bowl-shaped capitals which were on top of the pillars;(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:42 ============
1Ki 7:42 and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network to cover the two bowls of the capitals which were on the tops of the pillars;(NASB-1995)
1Ki 7:42 And the foure hudreth pomgranates on the two wrythen ropes, euer two rowes of pomgranates vnto euery rope, to couer the two rounde knoppes vpon the pilers.(Coverdale-1535)
1Ki 7:42 And foure hundreth pomegranates for the two grates, euen two rowes of pomegranates for euery grate to couer the two bowles of the chapiters, that were vpon the pillars,(Geneva-1560)
1Ki 7:42 And foure hundred pomegranates for the two networkes, euen two rowes of pomegranates in one networke to couer the two head peeces that were to be set on the toppes of the pillers:(Bishops-1568)
1Ki 7:42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;(KJV-1611)
1Ki 7:42 and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for one network, to cover the two globes of the capitals which were upon the pillars;(Darby-1890)
1Ki 7:42 and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars;(ASV-1901)
1Ki 7:42 the four hundred pomegranates for the two sets of network (two rows of pomegranates for each network covering both the bowl-shaped capitals atop the pillars);(Berean-2021)
1Ki 7:42 Et malogranata quadringenta in duobus retiaculis: duos versus malogranatorum in retiaculis singulis, ad operiendos funiculos capitellorum qui erant super capita columnarum.(Latin-405AD)
1Ki 7:42 und die vierhundert Granatäpfel an den zwei Gitterwerken, je zwei Reihen Granatäpfel an einem Gitterwerk, zu bedecken die zwei kugeligen Knäufe auf den Säulen;(Luther-1545)
1Ki 7:42 καὶ πάντα τὰ θυρώματα καὶ αἱ χῶραι τετράγωνοι μεμελαθρωμέναι καὶ ἀπὸ τοῦ θυρώματος ἐπὶ θύραν τρισσῶς(LXX-132BC)
1Ki 7:42 four hundred pomegranates for the two networks (two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowl-shaped capitals that were on top of the pillars);(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:43 ============
1Ki 7:43 and the ten stands with the ten basins on the stands;(NASB-1995)
1Ki 7:43 And the ten seates, and ten kettels theron, and the lauer,(Coverdale-1535)
1Ki 7:43 And the ten bases, and ten caldrons vpon the bases,(Geneva-1560)
1Ki 7:43 And the ten feete, and ten lauers on the feete:(Bishops-1568)
1Ki 7:43 And the ten bases, and ten lavers on the bases;(KJV-1611)
1Ki 7:43 and the ten bases, and the ten lavers on the bases;(Darby-1890)
1Ki 7:43 and the ten bases, and the ten lavers on the bases;(ASV-1901)
1Ki 7:43 the ten stands; the ten basins on the stands;(Berean-2021)
1Ki 7:43 Et bases decem, et luteres decem super bases.(Latin-405AD)
1Ki 7:43 dazu die zehn Gestühle und zehn Kessel obendrauf;(Luther-1545)
1Ki 7:43 καὶ τὸ αιλαμ τῶν στύλων πεντήκοντα πηχῶν μῆκος καὶ τριάκοντα ἐν πλάτει ἐζυγωμένα αιλαμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ στῦλοι καὶ πάχος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς τοῖς αιλαμμιν(LXX-132BC)
1Ki 7:43 the ten carts, and ten lavers on the carts;(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:44 ============
1Ki 7:44 and the one sea and the twelve oxen under the sea;(NASB-1995)
1Ki 7:44 and twolue bullockes vnder ye lauer.(Coverdale-1535)
1Ki 7:44 And the sea, and twelue bulles vnder that sea,(Geneva-1560)
1Ki 7:44 The lauatorie, and twelue oxen vnder it:(Bishops-1568)
1Ki 7:44 And one sea, and twelve oxen under the sea;(KJV-1611)
1Ki 7:44 and one sea, and the twelve oxen under the sea;(Darby-1890)
1Ki 7:44 and the one sea, and the twelve oxen under the sea;(ASV-1901)
1Ki 7:44 the Sea; the twelve oxen underneath the Sea;(Berean-2021)
1Ki 7:44 Et mare unum, et boves duodecim subter mare.(Latin-405AD)
1Ki 7:44 und das Meer und zwölf Rinder unter dem Meer;(Luther-1545)
1Ki 7:44 καὶ τὸ αιλαμ τῶν θρόνων οὗ κρινεῖ ἐκεῖ αιλαμ τοῦ κριτηρίου(LXX-132BC)
1Ki 7:44 one Sea, and twelve oxen under the Sea;(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:45 ============
1Ki 7:45 and the pails and the shovels and the bowls; even all these utensils which Hiram made for King Solomon in the house of the Lord were of polished bronze.(NASB-1995)
1Ki 7:45 And the pottes, shouels and basens. And all the ornamentes which Hiram made vnto kynge Salomon for the house of the LORDE, were of pure metall.(Coverdale-1535)
1Ki 7:45 And pottes, and besomes and basens: and all these vessels, which Hiram made to King Salomon for the house of the Lorde, were of shining brasse(Geneva-1560)
1Ki 7:45 And pottes, shouels, and basons: And all these vessels which Hiram made to king Solomo for the house of the Lord, were of bright brasse.(Bishops-1568)
1Ki 7:45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.(KJV-1611)
1Ki 7:45 and the pots, and the shovels, and the bowls. And all these things, which Hiram made king Solomon for the house of Jehovah, were of bright brass.(Darby-1890)
1Ki 7:45 and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Jehovah, were of burnished brass.(ASV-1901)
1Ki 7:45 and the pots, shovels, and sprinkling bowls. All the articles that Huram made for King Solomon in the house of the LORD were made of burnished bronze.(Berean-2021)
1Ki 7:45 Et lebetes, et scutras, et hamulas, omnia vasa quæ fecit Hiram regi Salomoni in domo Domini, de auricalco erant.(Latin-405AD)
1Ki 7:45 und die Töpfe, Schaufeln und Becken. Und alle diese Gefäße, die Hiram dem König Salomo machte zum Hause des HERRN, waren von geglättetem Erz.(Luther-1545)
1Ki 7:45 καὶ οἶκος αὐτῷ ἐν ᾧ καθήσεται ἐκεῖ αὐλὴ μία ἐξελισσομένη τούτοις κατὰ τὸ ἔργον τοῦτο καὶ οἶκον τῇ θυγατρὶ Φαραω ἣν ἔλαβεν Σαλωμων κατὰ τὸ αιλαμ τοῦτο(LXX-132BC)
1Ki 7:45 the pots, the shovels, and the bowls. All these articles which Huram made for King Solomon for the house of the Lord were of burnished bronze.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:46 ============
1Ki 7:46 In the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.(NASB-1995)
1Ki 7:46 In the countre by Iordane, caused the kynge them to be molten in thicke earth, betwene Sucoth and Zarthan.(Coverdale-1535)
1Ki 7:46 In the plaine of Iorden did the King cast them in clay betweene Succoth and Zarthan.(Geneva-1560)
1Ki 7:46 In the playne of Iordane did the king cast them euen in the thicke claye, betweene Socoh and Zarthan.(Bishops-1568)
1Ki 7:46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.(KJV-1611)
1Ki 7:46 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay-ground between Succoth and Zaretan.(Darby-1890)
1Ki 7:46 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.(ASV-1901)
1Ki 7:46 The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Succoth and Zarethan.(Berean-2021)
1Ki 7:46 In campestri regione Jordanis fudit ea rex in argillosa terra, inter Sochoth et Sarthan.(Latin-405AD)
1Ki 7:46 In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan.(Luther-1545)
1Ki 7:46 πάντα ταῦτα ἐκ λίθων τιμίων κεκολαμμένα ἐκ διαστήματος ἔσωθεν καὶ ἐκ τοῦ θεμελίου ἕως τῶν γεισῶν καὶ ἔξωθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην(LXX-132BC)
1Ki 7:46 In the plain of Jordan the king had them cast in clay molds, between Succoth and Zaretan.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:47 ============
1Ki 7:47 Solomon left all the utensils unweighed, because they were too many; the weight of the bronze could not be ascertained.(NASB-1995)
1Ki 7:47 And Salomon let all the apparell be vnweyed, because the metall was so moch.(Coverdale-1535)
1Ki 7:47 And Salomon left to weigh all the vessels because of the exceeding aboundance, neyther could the weight of the brasse be counted.(Geneva-1560)
1Ki 7:47 And Solomon left all the vessels vn. wayed because they were so exceeding many, neither founde they out the waight of the brasse.(Bishops-1568)
1Ki 7:47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.(KJV-1611)
1Ki 7:47 And Solomon left all the vessels [unweighed] from their exceeding number; the weight of the brass was not ascertained.(Darby-1890)
1Ki 7:47 And Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.(ASV-1901)
1Ki 7:47 Solomon left all these articles unweighed, because there were so many. The weight of the bronze could not be determined.(Berean-2021)
1Ki 7:47 Et posuit Salomon omnia vasa: propter multitudinem autem nimiam non erat pondus æris.~(Latin-405AD)
1Ki 7:47 Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes.(Luther-1545)
1Ki 7:47 τὴν τεθεμελιωμένην ἐν τιμίοις λίθοις μεγάλοις λίθοις δεκαπήχεσιν καὶ τοῖς ὀκταπήχεσιν(LXX-132BC)
1Ki 7:47 And Solomon did not weigh all the articles, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:48 ============
1Ki 7:48 Solomon made all the furniture which was in the house of the Lord: the golden altar and the golden table on which was the bread of the Presence;(NASB-1995)
1Ki 7:48 Morouer Salomon made all the apperell that belonged vnto the house of the LORDE: namely a golden altare, a golden table that the shewbred laye on,(Coverdale-1535)
1Ki 7:48 So Salomon made all the vessels that perteyned vnto the house of the Lord, the golden altar, and the golden table, whereon the shewbread was,(Geneva-1560)
1Ki 7:48 And so Solomon made al the vessels that parteyned vnto the house of the Lorde, the golden aulter, and the golden table wheron the shew bread was:(Bishops-1568)
1Ki 7:48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,(KJV-1611)
1Ki 7:48 And Solomon made all the vessels that were [in] the house of Jehovah: the golden altar; and the table of gold, whereon was the shewbread;(Darby-1890)
1Ki 7:48 And Solomon made all the vessels that were in the house of Jehovah: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold;(ASV-1901)
1Ki 7:48 Solomon also made all the furnishings for the house of the LORD: the golden altar; the golden table on which was placed the Bread of the Presence;(Berean-2021)
1Ki 7:48 Fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini: altare aureum, et mensam super quam ponerentur panes propositionis, auream:(Latin-405AD)
1Ki 7:48 Auch machte Salomo alles Gerät, das zum Hause des HERRN gehörte: einen goldenen Altar, einen goldenen Tisch, darauf die Schaubrote liegen;(Luther-1545)
1Ki 7:48 καὶ ἐπάνωθεν τιμίοις κατὰ τὸ μέτρον ἀπελεκήτων καὶ κέδροις(LXX-132BC)
1Ki 7:48 Thus Solomon had all the furnishings made for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold on which was the showbread;(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:49 ============
1Ki 7:49 and the lampstands, five on the right side and five on the left, in front of the inner sanctuary, of pure gold; and the flowers and the lamps and the tongs, of gold;(NASB-1995)
1Ki 7:49 fyue candelstickes on the righte hande, and fyue candelstickes on the lefte (before the quere) of pure golde, wt floures,(Coverdale-1535)
1Ki 7:49 And the candlestickes, fiue at the right side, and fiue at the left, before the oracle of pure gold, and the flowres, and the lampes, and the snuffers of golde,(Geneva-1560)
1Ki 7:49 And fiue candelstickes for the ryght side, and fiue for the left before the quier, of pure golde, with flowres, lampes, and snuffers of golde.(Bishops-1568)
1Ki 7:49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,(KJV-1611)
1Ki 7:49 and the candlesticks of pure gold, five on the right, and five on the left, before the oracle; and the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,(Darby-1890)
1Ki 7:49 and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;(ASV-1901)
1Ki 7:49 the lampstands of pure gold in front of the inner sanctuary, five on the right side and five on the left; the gold flowers, lamps, and tongs;(Berean-2021)
1Ki 7:49 et candelabra aurea, quinque ad dexteram, et quinque ad sinistram contra oraculum, ex auro puro: et quasi lilii flores, et lucernas desuper aureas: et forcipes aureos,(Latin-405AD)
1Ki 7:49 fünf Leuchter zur rechten Hand und fünf Leuchter zur Linken vor dem Chor, von lauterem Gold, mit goldenen Blumen, Lampen und Schneuzen;(Luther-1545)
1Ki 7:49 τῆς αὐλῆς τῆς μεγάλης κύκλῳ τρεῖς στίχοι ἀπελεκήτων καὶ στίχος κεκολαμμένης κέδρου(LXX-132BC)
1Ki 7:49 the lampstands of pure gold, five on the right side and five on the left in front of the inner sanctuary, with the flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold;(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:50 ============
1Ki 7:50 and the cups and the snuffers and the bowls and the spoons and the firepans, of pure gold; and the hinges both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, that is, of the nave, of gold.(NASB-1995)
1Ki 7:50 lampes and snoffers of golde, therto flat peces, charges, basens, spones and censours of pure golde. And the hokes of ye dores on the insyde of the house in the most holy, and in the dores of the house of the teple of the LORDE were of golde.(Coverdale-1535)
1Ki 7:50 And the bowles, and the hookes, and the basens, and the spoones, and the ashpannes of pure golde, and the hinges of golde for the doores of the house within, euen for the most holy place, and for the doores of the house, to wit, of the Temple.(Geneva-1560)
1Ki 7:50 And bowles, flat peeces, basons, spoones, & masours, of pure golde: and hyndges made he of golde, both for the doores of the quier the place most holy, and for the doores of the temple also.(Bishops-1568)
1Ki 7:50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.(KJV-1611)
1Ki 7:50 and the basons, and the knives, and the bowls, and the cups, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, for the folding-doors of the inner house, the most holy place, [and] for the doors of the house, of the temple.(Darby-1890)
1Ki 7:50 and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, [to wit], of the temple, of gold.(ASV-1901)
1Ki 7:50 the pure gold basins, wick trimmers, sprinkling bowls, ladles, and censers; and the gold hinges for the doors of the inner temple (that is, the Most Holy Place) as well as for the doors of the main hall of the temple.(Berean-2021)
1Ki 7:50 et hydrias, et fuscinulas, et phialas, et mortariola, et thuribula, de auro purissimo: et cardines ostiorum domus interioris Sancti sanctorum, et ostiorum domus templi, ex auro erant.(Latin-405AD)
1Ki 7:50 dazu Schalen, Messer, Becken, Löffel und Pfannen von lauterem Gold. Auch waren die Angeln an der Tür am Hause inwendig, im Allerheiligsten, und an der Tür des Hauses des Tempels golden.(Luther-1545)
1Ki 7:50 καὶ συνετέλεσεν Σαλωμων ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ(LXX-132BC)
1Ki 7:50 the basins, the trimmers, the bowls, the ladles, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner room (the Most Holy Place) and for the doors of the main hall of the temple.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 7:51 ============
1Ki 7:51 Thus all the work that King Solomon performed in the house of the Lord was finished. And Solomon brought in the things dedicated by his father David, the silver and the gold and the utensils, and he put them in the treasuries of the house of the Lord.(NASB-1995)
1Ki 7:51 Thus all the worke that kynge Salomon made in ye house of the LORDE, was fynisshed. And Salomon brought in that his father Dauid had sanctified, of syluer and golde and ornamentes, and layed it amonge the treasures of the house of the LORDE.(Coverdale-1535)
1Ki 7:51 So was finished all the worke that King Salomon made for the house of the Lorde, and Salomon brought in the things which Dauid his father had dedicated: the siluer and the golde and the vessels, and layed them among the treasures of the house of the Lord.(Geneva-1560)
1Ki 7:51 And so was ended all the worke that king Solomon made for the house of the Lorde: And Solomon brought in the thinges which Dauid his father had dedicated, euen the siluer, golde, and vessels, and layde them vp among the treasures of the house of the Lord.(Bishops-1568)
1Ki 7:51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.(KJV-1611)
1Ki 7:51 And all the work was finished that king Solomon made for the house of Jehovah. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated; the silver and the gold and the vessels he put among the treasures of the house of Jehovah.(Darby-1890)
1Ki 7:51 Thus all the work that king Solomon wrought in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, [even] the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Jehovah.(ASV-1901)
1Ki 7:51 So all the work that King Solomon had performed for the house of the LORD was completed. Then Solomon brought in the items his father David had dedicated--the silver, the gold, and the furnishings--and he placed them in the treasuries of the house of the LORD.(Berean-2021)
1Ki 7:51 Et perfecit omne opus quod faciebat Salomon in domo Domini, et intulit quæ sanctificaverat David pater suus, argentum, et aurum, et vasa, reposuitque in thesauris domus Domini.(Latin-405AD)
1Ki 7:51 Also ward vollendet alles Werk, das der König Salomo machte am Hause des HERRN. Und Salomo brachte hinein, was sein Vater David geheiligt hatte von Silber und Gold und Gefäßen, und legte es in den Schatz des Hauses des HERRN.(Luther-1545)
1Ki 7:51 LXX differs(LXX-132BC)
1Ki 7:51 So all the work that King Solomon had done for the house of the Lord was finished; and Solomon brought in the things which his father David had dedicated: the silver and the gold and the furnishings. He put them in the treasuries of the house of the Lord.(NKJV-1982)
======= 1 Kings 8:1 ============
1Ki 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the leaders of the fathers' households of the sons of Israel, to King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord from the city of David, which is Zion.(NASB-1995)
1Ki 8:1 Then gathered kynge Salomon all ye Elders in Israel together, all the rulers of the trybes and prynces of the fathers amonge the children of Israel, vnto Ierusalem, to brynge vp the Arke of the couenaunt of the LORDE, out of the cite of Dauid, that is Sion.(Coverdale-1535)
1Ki 8:1 Then King Salomon assembled the Elders of Israel, euen all the heads of the tribes, the chiefe fathers of the children of Israel vnto him in Ierusalem, for to bring vp the Arke of the couenant of the Lorde from the citie of Dauid, which is Zion.(Geneva-1560)
1Ki 8:1 Then Solomon gathered the elders of Israel, & al the heads of the tribes, and them that were captaynes amog the fathers of the children of Israel, vnto him in Hierusalem, that they might bring vp the arke of the appoyntment of the Lorde out of the citie of Dauid, which is Sion.(Bishops-1568)
1Ki 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.(KJV-1611)
1Ki 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.(Darby-1890)
1Ki 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' [houses] of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.(ASV-1901)
1Ki 8:1 At that time Solomon assembled before him in Jerusalem the elders of Israel--all the tribal heads and family leaders of the Israelites--to bring up the ark of the covenant of the LORD from Zion, the City of David.(Berean-2021)
1Ki 8:1 Tunc congregati sunt omnes majores natu Israël cum principibus tribuum, et duces familiarum filiorum Israël, ad regem Salomonem in Jerusalem, ut deferrent arcam fœderis Domini de civitate David, id est, de Sion.(Latin-405AD)
1Ki 8:1 Da versammelt der König Salomo zu sich die Ältesten in Israel, alle Obersten der Stämme und Fürsten der Vaterhäuser unter den Kindern Israel gen Jerusalem, die Lade des Bundes des HERRN heraufzubringen aus der Stadt Davids, das ist Zion.(Luther-1545)
1Ki 8:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ συντελέσαι Σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ μετὰ εἴκοσι ἔτη τότε ἐξεκκλησίασεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ ἐν Σιων τοῦ ἀνενεγκεῖν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυιδ αὕτη ἐστὶν Σιων(LXX-132BC)
1Ki 8:1 Now Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the chief fathers of the children of Israel, to King Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord from the City of David, which is Zion.(NKJV-1982)
top of the page
|