BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Chronicles 21:1 ============
1Ch 21:1 Then Satan stood up against Israel and moved David to number Israel.(NASB-1995)
1Ch 21:1 And Sathan stode agaynst Israel, & entysed Dauid to nombre Israel.(Coverdale-1535)
1Ch 21:1 And Satan stoode vp against Israel, and prouoked Dauid to nomber Israel.(Geneva-1560)
1Ch 21:1 And Satan stoode vp against Israel, and prouoked Dauid to number Israel.(Bishops-1568)
1Ch 21:1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.(KJV-1611)
1Ch 21:1 And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.(Darby-1890)
1Ch 21:1 And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.(ASV-1901)
1Ch 21:1 Then Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel.(Berean-2021)
1Ch 21:1 Consurrexit autem Satan contra Israël, et concitavit David ut numeraret Israël.(Latin-405AD)
1Ch 21:1 Und der Satan stand wider Israel und reizte David, daß er Israel zählen ließe.(Luther-1545)
1Ch 21:1 καὶ ἔστη διάβολος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ τοῦ ἀριθμῆσαι τὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
1Ch 21:1 Now Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:2 ============
1Ch 21:2 So David said to Joab and to the princes of the people, "Go, number Israel from Beersheba even to Dan, and bring me word that I may know their number."(NASB-1995)
1Ch 21:2 And Dauid sayde vnto Ioab & to ye rulers of the people: Go yor waye, nombre Israel from Berseba vnto Dan, and brynge me the nombre of the, that I maye knowe it.(Coverdale-1535)
1Ch 21:2 Therefore Dauid said to Ioab, and to the rulers of the people, Go, and nomber Israel from Beer-sheba euen to Dan, and bring it to me, that I may knowe the nomber of them.(Geneva-1560)
1Ch 21:2 And Dauid sayde to Ioab and to the rulers of the people: Go ye and number Israel from Beerseba to Dan: & bring it to me, that I may knowe the number of them.(Bishops-1568)
1Ch 21:2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.(KJV-1611)
1Ch 21:2 And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.(Darby-1890)
1Ch 21:2 And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.(ASV-1901)
1Ch 21:2 So David said to Joab and the commanders of the troops, "Go and count the Israelites from Beersheba to Dan and bring me a report, so that I may know their number."(Berean-2021)
1Ch 21:2 Dixitque David ad Joab et ad principes populi: Ite, et numerate Israël a Bersabee usque Dan: et afferte mihi numerum ut sciam.(Latin-405AD)
1Ch 21:2 Und David sprach zu Joab und zu des Volkes Obersten: Gehet hin, zählt Israel von Beer-Seba an bis gen Dan und bringt es zu mir, daß ich wisse, wieviel ihrer sind.(Luther-1545)
1Ch 21:2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως πορεύθητε ἀριθμήσατε τὸν Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε καὶ ἕως Δαν καὶ ἐνέγκατε πρός με καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν(LXX-132BC)
1Ch 21:2 So David said to Joab and to the leaders of the people, "Go, number Israel from Beersheba to Dan, and bring the number of them to me that I may know it."(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:3 ============
1Ch 21:3 Joab said, "May the Lord add to His people a hundred times as many as they are! But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why does my lord seek this thing? Why should he be a cause of guilt to Israel?"(NASB-1995)
1Ch 21:3 Ioab sayde: The LORDE make his people an hundreth tymes mo then they are now. But my lorde O kynge, are they not all my lordes seruauntes? Why doth my lorde then axe therafter? Wherfore shal there a trespace come vpon Israel?(Coverdale-1535)
1Ch 21:3 And Ioab answered, The Lord increase his people an hundreth times so many as they be, O my lord the King: are they not all my lords seruats? Wherefore doeth my lord require this thing? Why should he be a cause of trespasse to Israel?(Geneva-1560)
1Ch 21:3 And Ioab aunswered: The Lorde make his people an hundred times so many mo as they be: But my lorde, O king, are they not all my lordes seruauntes? why then doth my lord require this thing? why will my lorde be a cause of trespasse to Israel?(Bishops-1568)
1Ch 21:3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?(KJV-1611)
1Ch 21:3 And Joab said, Jehovah add to his people, how many soever they be, a hundredfold: are they not all, my lord O king, my lord's servants? why does my lord require this thing? why should he become a trespass to Israel?(Darby-1890)
1Ch 21:3 And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?(ASV-1901)
1Ch 21:3 But Joab replied, "May the LORD multiply His troops a hundred times over. My lord the king, are they not all servants of my lord? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?"(Berean-2021)
1Ch 21:3 Responditque Joab: Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt: nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israëli?(Latin-405AD)
1Ch 21:3 Joab sprach: Der HERR tue zu seinem Volk, wie sie jetzt sind, hundertmal soviel; aber, mein Herr König, sind sie nicht alle meines Herrn Knechte? Warum fragt denn mein Herr darnach? Warum soll eine Schuld auf Israel kommen?(Luther-1545)
1Ch 21:3 καὶ εἶπεν Ιωαβ προσθείη κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου μου τοῦ βασιλέως βλέποντες πάντες τῷ κυρίῳ μου παῖδες ἵνα τί ζητεῖ ὁ κύριός μου τοῦτο ἵνα μὴ γένηται εἰς ἁμαρτίαν τῷ Ισραηλ(LXX-132BC)
1Ch 21:3 And Joab answered, "May the Lord make His people a hundred times more than they are. But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why then does my lord require this thing? Why should he be a cause of guilt in Israel?"(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:4 ============
1Ch 21:4 Nevertheless, the king's word prevailed against Joab. Therefore, Joab departed and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.(NASB-1995)
1Ch 21:4 Neuertheles the kynges worde preuayled agaynst Ioab. And Ioab wente forth, and walked thorow all Israel, and came to Ierusalem,(Coverdale-1535)
1Ch 21:4 Neuerthelesse the Kings word preuailed against Ioab; Ioab departed and went thorowe all Israel, and returned to Ierusalem.(Geneva-1560)
1Ch 21:4 Neuerthelesse the kinges word preuayled against Ioab: And Ioab departed, and walked throughout all them of Israel, and came to Hierusalem againe,(Bishops-1568)
1Ch 21:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.(KJV-1611)
1Ch 21:4 But the king's word prevailed against Joab; and Joab departed, and went through all Israel, and came [again] to Jerusalem.(Darby-1890)
1Ch 21:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.(ASV-1901)
1Ch 21:4 Nevertheless, the king's word prevailed against Joab. So Joab departed and traveled throughout Israel, and then he returned to Jerusalem.(Berean-2021)
1Ch 21:4 Sed sermo regis magis prævaluit: egressusque est Joab, et circuivit universum Israël: et reversus est Jerusalem,(Latin-405AD)
1Ch 21:4 Aber des Königs Wort stand fest wider Joab. Und Joab zog aus und wandelte durch das ganze Israel und kam gen Jerusalem(Luther-1545)
1Ch 21:4 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἐκραταιώθη ἐπὶ τῷ Ιωαβ καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ διῆλθεν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
1Ch 21:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed and went throughout all Israel and came to Jerusalem.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:5 ============
1Ch 21:5 Joab gave the number of the census of all the people to David. And all Israel were 1,100,000 men who drew the sword; and Judah was 470,000 men who drew the sword.(NASB-1995)
1Ch 21:5 and delyuered vnto Dauid ye nombre of the people that was tolde. And of all Israel there were a thousande tymes a thousande, and an hundreth thousande men, that drue out the swerde: and of Iuda foure hundreth thousande and seuetye thousande men, which drue out the swerde.(Coverdale-1535)
1Ch 21:5 And Ioab gaue the nomber and summe of the people vnto Dauid: and all Israel were eleuen hundreth thousande men that drewe sword: and Iudah was foure hundreth and seuentie thousande men that drewe sword.(Geneva-1560)
1Ch 21:5 And gaue the summe of the number of the people vnto Dauid: And all they of Israel were a thousande thousand and an hundred thousande men that drue sworde: and Iuda was foure hundred threescore and ten thousande men that drue sworde.(Bishops-1568)
1Ch 21:5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.(KJV-1611)
1Ch 21:5 And Joab gave the sum of the number of the people to David. And all they of Israel were eleven hundred thousand men that drew sword; and of Judah, four hundred and seventy thousand men that drew sword.(Darby-1890)
1Ch 21:5 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.(ASV-1901)
1Ch 21:5 And Joab reported to David the total number of the troops. In all Israel there were 1,100,000 men who drew the sword, including 470,000 in Judah.(Berean-2021)
1Ch 21:5 deditque David numerum eorum quos circuierat: et inventus est omnis numerus Israël, mille millia et centum millia virorum educentium gladium: de Juda autem quadringenta septuaginta millia bellatorum.(Latin-405AD)
1Ch 21:5 und gab die Zahl des gezählten Volks David. Und es waren des ganzen Israels elfhundertmal tausend Mann, die das Schwert auszogen, und Juda's vierhundertmal und siebzigtausend Mann, die das Schwert auszogen.(Luther-1545)
1Ch 21:5 καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ τῷ Δαυιδ καὶ ἦν πᾶς Ισραηλ χίλιαι χιλιάδες καὶ ἑκατὸν χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν καὶ Ιουδας τετρακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν(LXX-132BC)
1Ch 21:5 Then Joab gave the sum of the number of the people to David. All Israel had one million one hundred thousand men who drew the sword, and Judah had four hundred and seventy thousand men who drew the sword.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:6 ============
1Ch 21:6 But he did not number Levi and Benjamin among them, for the king's command was abhorrent to Joab.(NASB-1995)
1Ch 21:6 As for Leui and Ben Iamin, he nombred them not amonge these: for the kynges worde was abhominable vnto Ioab.(Coverdale-1535)
1Ch 21:6 But the Leuites and Beniamin counted he not among them: for the Kings worde was abominable to Ioab.(Geneva-1560)
1Ch 21:6 But the Leuites and Beniamin counted he not among them: For the kinges word was abhominable to Ioab.(Bishops-1568)
1Ch 21:6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.(KJV-1611)
1Ch 21:6 But Levi and Benjamin he did not count among them; for the king's word was abominable to Joab.(Darby-1890)
1Ch 21:6 But Levi and Benjamin counted he not among them; for the king's word was abominable to Joab.(ASV-1901)
1Ch 21:6 But Joab did not include Levi and Benjamin in the count, because the king's command was detestable to him.(Berean-2021)
1Ch 21:6 Nam Levi et Benjamin non numeravit: eo quod Joab invitus exsequeretur regis imperium.(Latin-405AD)
1Ch 21:6 Levi aber und Benjamin zählte er nicht unter ihnen; denn es war dem Joab des Königs Wort ein Greuel.(Luther-1545)
1Ch 21:6 καὶ τὸν Λευι καὶ τὸν Βενιαμιν οὐκ ἠρίθμησεν ἐν μέσῳ αὐτῶν ὅτι κατίσχυσεν λόγος τοῦ βασιλέως τὸν Ιωαβ(LXX-132BC)
1Ch 21:6 But he did not count Levi and Benjamin among them, for the king's word was abominable to Joab.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:7 ============
1Ch 21:7 God was displeased with this thing, so He struck Israel.(NASB-1995)
1Ch 21:7 But this displeased God righte sore: for he smote Israel.(Coverdale-1535)
1Ch 21:7 And God was displeased with this thing: therefore he smote Israel.(Geneva-1560)
1Ch 21:7 And the Lorde was displeased with this thing, and smote Israel.(Bishops-1568)
1Ch 21:7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.(KJV-1611)
1Ch 21:7 And God was displeased on account of this thing, and he smote Israel.(Darby-1890)
1Ch 21:7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.(ASV-1901)
1Ch 21:7 This command was also evil in the sight of God; so He struck Israel.(Berean-2021)
1Ch 21:7 Displicuit autem Deo quod jussum erat: et percussit Israël.(Latin-405AD)
1Ch 21:7 Aber solches gefiel Gott übel, und er schlug Israel.(Luther-1545)
1Ch 21:7 καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
1Ch 21:7 And God was displeased with this thing; therefore He struck Israel.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:8 ============
1Ch 21:8 David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."(NASB-1995)
1Ch 21:8 And Dauid sayde vnto God: I haue synned greuously, that I haue done this. But now take awaye the trespace of thy seruaunt: for I haue done very vnwysely.(Coverdale-1535)
1Ch 21:8 Then Dauid saide vnto God, I haue sinned greatly, because I haue done this thing: but now, I beseech thee, remooue the iniquitie of thy seruant: for I haue done very foolishly.(Geneva-1560)
1Ch 21:8 And Dauid sayde vnto God: I haue sinned exceedingly in doyng this thing: And nowe I besech thee, do away the wickednesse of thy seruaunt, for I haue done very foolyshly.(Bishops-1568)
1Ch 21:8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.(KJV-1611)
1Ch 21:8 And David said to God, I have sinned greatly, in that I have done this thing; and now, I beseech thee, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.(Darby-1890)
1Ch 21:8 And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.(ASV-1901)
1Ch 21:8 Then David said to God, "I have sinned greatly because I have done this thing. Now I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly."(Berean-2021)
1Ch 21:8 Dixitque David ad Deum: Peccavi nimis ut hoc facerem: obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia insipienter egi.(Latin-405AD)
1Ch 21:8 Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer gesündigt, daß ich das getan habe. Nun aber nimm weg die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht getan.(Luther-1545)
1Ch 21:8 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα(LXX-132BC)
1Ch 21:8 So David said to God, "I have sinned greatly, because I have done this thing; but now, I pray, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:9 ============
1Ch 21:9 The Lord spoke to Gad, David's seer, saying,(NASB-1995)
1Ch 21:9 And the LORDE spake vnto Gad Dauids Seer, & sayde:(Coverdale-1535)
1Ch 21:9 And the Lorde spake vnto Gad Dauids Seer, saying,(Geneva-1560)
1Ch 21:9 And the Lord spake vnto Gad Dauids sear, saying:(Bishops-1568)
1Ch 21:9 And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying,(KJV-1611)
1Ch 21:9 And Jehovah spoke to Gad, David's seer, saying,(Darby-1890)
1Ch 21:9 And Jehovah spake unto Gad, David's seer, saying,(ASV-1901)
1Ch 21:9 And the LORD instructed Gad, David's seer,(Berean-2021)
1Ch 21:9 Et locutus est Dominus ad Gad videntem David, dicens:(Latin-405AD)
1Ch 21:9 Und der HERR redete mit Gad, dem Seher Davids, und sprach:(Luther-1545)
1Ch 21:9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Γαδ ὁρῶντα Δαυιδ λέγων(LXX-132BC)
1Ch 21:9 And the Lord spoke to Gad, David's seer, saying,(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:10 ============
1Ch 21:10 "Go and speak to David, saying, 'Thus says the Lord, "I offer you three things; choose for yourself one of them, which I will do to you."'"(NASB-1995)
1Ch 21:10 Go speake to Dauid, & saye: Thus saieth the LORDE: Thre thinges laye I before the, chose ye one of them, yt I maye do it vnto the.(Coverdale-1535)
1Ch 21:10 Goe and tell Dauid, saying, Thus saith the Lorde, I offer thee three thinges: choose thee one of them, that I may doe it vnto thee.(Geneva-1560)
1Ch 21:10 Go, and tell Dauid, saying, thus sayth the Lord, I geue thee the choyse of three thinges: choose the one of them, that I may do vnto thee.(Bishops-1568)
1Ch 21:10 Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.(KJV-1611)
1Ch 21:10 Go and speak to David saying, Thus saith Jehovah: I offer thee three [things]; choose one of them, that I may do it unto thee.(Darby-1890)
1Ch 21:10 Go and speak unto David, saying, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.(ASV-1901)
1Ch 21:10 "Go and tell David that this is what the LORD says: 'I am offering you three options. Choose one of them, and I will carry it out against you.'"(Berean-2021)
1Ch 21:10 Vade, et loquere ad David, et dic ei: Hæc dicit Dominus: Trium tibi optionem do: unum, quod volueris, elige, et faciam tibi.(Latin-405AD)
1Ch 21:10 Gehe hin, rede mit David und sprich: So spricht der HERR: Dreierlei lege ich dir vor; erwähle dir eins, daß ich es dir tue.(Luther-1545)
1Ch 21:10 πορεύου καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων οὕτως λέγει κύριος τρία αἴρω ἐγὼ ἐπὶ σέ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν καὶ ποιήσω σοι(LXX-132BC)
1Ch 21:10 "Go and tell David, saying, 'Thus says the Lord: "I offer you three things; choose one of them for yourself, that I may do it to you." ' "(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:11 ============
1Ch 21:11 So Gad came to David and said to him, "Thus says the Lord, 'Take for yourself(NASB-1995)
1Ch 21:11 And wha Gad came to Dauid, he spake vnto him: Thus sayeth the LORDE: Chose ye(Coverdale-1535)
1Ch 21:11 So Gad came to Dauid, and sayde vnto him, Thus saith the Lord, Take to thee(Geneva-1560)
1Ch 21:11 And Gad came to Dauid, and sayd vnto him, thus sayth the Lorde: Choose thee(Bishops-1568)
1Ch 21:11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee(KJV-1611)
1Ch 21:11 And Gad came to David, and said to him, Thus saith Jehovah:(Darby-1890)
1Ch 21:11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith Jehovah, Take which thou wilt:(ASV-1901)
1Ch 21:11 So Gad went and said to David, "This is what the LORD says: 'You must choose(Berean-2021)
1Ch 21:11 Cumque venisset Gad ad David, dixit ei: Hæc dicit Doinus: Elige, quod volueris:(Latin-405AD)
1Ch 21:11 Und da Gad zu David kam, sprach er zu ihm: So spricht der HERR: Erwähle dir(Luther-1545)
1Ch 21:11 καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ οὕτως λέγει κύριος ἔκλεξαι σεαυτῷ(LXX-132BC)
1Ch 21:11 So Gad came to David and said to him, "Thus says the Lord: 'Choose for yourself,(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:12 ============
1Ch 21:12 either three years of famine, or three months to be swept away before your foes, while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the Lord, even pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the territory of Israel.' Now, therefore, consider what answer I shall return to Him who sent me."(NASB-1995)
1Ch 21:12 ether thre yeare derth, or thre monethes to flye before thine aduersaries, & before the swerde of thine enemies, yt it maye ouertake the: or thre dayes ye swerde of the LORDE, & pestilece in the londe, yt the angell of the LORDE maye destroye in all ye coastes of Israel. Loke now what answere I shal geue vnto him yt sent me.(Coverdale-1535)
1Ch 21:12 Either three yeeres famine, or three moneths to be destroyed before thine aduersaries, and the sworde of thine enemies to take thee, or els the sworde of the Lorde and pestilence in the lande three dayes, that the Angel of the Lorde may destroy throughout all the coastes of Israel: nowe therefore aduise thee, what word I shal bring againe to him that sent me.(Geneva-1560)
1Ch 21:12 Eyther three yeres famishment, or three monethes to be destroyed before thyne aduersaries, & that the sworde of thyne enemies may ouertake thee: or els the sworde of the Lord and pestilence in the lande three dayes, and the angell of the Lorde destroying throughout all the coastes of Israel: And nowe aduise thy selfe, what worde I shal bring againe to him that sent me.(Bishops-1568)
1Ch 21:12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.(KJV-1611)
1Ch 21:12 Choose thee, either three years of famine, or three months to be destroyed before thine adversaries while that the sword of thine enemies overtaketh thee, or three days the sword of Jehovah and the pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying through all the borders of Israel. And now consider what word I shall bring again to him that sent me.(Darby-1890)
1Ch 21:12 either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.(ASV-1901)
1Ch 21:12 between three years of famine, three months of being swept away before your enemies and overtaken by their swords, or three days of the sword of the LORD--days of plague upon the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel.' Now then, decide how I should reply to Him who sent me."(Berean-2021)
1Ch 21:12 aut tribus annis famem; aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et gladium eorum non posse evadere; aut tribus diebus gladium Domini, et pestilentiam versari in terra, et angelum Domini interficere in universis finibus Israël: nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me.(Latin-405AD)
1Ch 21:12 entweder drei Jahre Teuerung, oder drei Monate Flucht vor deinen Widersachern und vor dem Schwert deiner Feinde, daß dich's ergreife, oder drei Tage das Schwert des HERRN und Pestilenz im Lande, daß der Engel des HERRN verderbe in allen Grenzen Israels. So siehe nun zu, was ich antworten soll dem, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
1Ch 21:12 ἢ τρία ἔτη λιμοῦ ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἐκ προσώπου ἐχθρῶν σου καὶ μάχαιραν ἐχθρῶν σου τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἢ τρεῖς ἡμέρας ῥομφαίαν κυρίου καὶ θάνατον ἐν τῇ γῇ καὶ ἄγγελος κυρίου ἐξολεθρεύων ἐν πάσῃ κληρονομίᾳ Ισραηλ καὶ νῦν ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με λόγον(LXX-132BC)
1Ch 21:12 either three years of famine, or three months to be defeated by your foes with the sword of your enemies overtaking you, or else for three days the sword of the Lord--the plague in the land, with the angel of the Lord destroying throughout all the territory of Israel.' Now consider what answer I should take back to Him who sent me."(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:13 ============
1Ch 21:13 David said to Gad, "I am in great distress; please let me fall into the hand of the Lord, for His mercies are very great. But do not let me fall into the hand of man."(NASB-1995)
1Ch 21:13 Dauid sayde vnto Gad: I am in greate trouble: yet wyl I rather fall in to ye hande of the LORDE, for his mercy is exceadynge greate, & I wil not fall in to the handes of men.(Coverdale-1535)
1Ch 21:13 And Dauid said vnto Gad, I am in a wonderfull strait. Let me nowe fall into the hande of the Lorde: for his mercies are exceeding great, and let me not fall into the hande of man.(Geneva-1560)
1Ch 21:13 And Dauid sayde vnto Gad, I am in an exceeding strayte: Let me fall nowe into the hande of the Lorde (for passing great are his mercies) but let me not fal into the hand of men.(Bishops-1568)
1Ch 21:13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.(KJV-1611)
1Ch 21:13 And David said to Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for his mercies are very great; but let me not fall into the hand of man.(Darby-1890)
1Ch 21:13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray, into the hand of Jehovah; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man.(ASV-1901)
1Ch 21:13 David answered Gad, "I am deeply distressed. Please, let me fall into the hand of the LORD, for His mercies are very great; but do not let me fall into the hands of men."(Berean-2021)
1Ch 21:13 Et dixit David ad Gad: Ex omni parte me angustiæ premunt: sed melius mihi est ut incidam in manus Domini, quia multæ sunt miserationes ejus, quam in manus hominum.~(Latin-405AD)
1Ch 21:13 David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst; doch ich will in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist sehr groß, und will nicht in Menschenhände fallen.(Luther-1545)
1Ch 21:13 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ στενά μοι καὶ τὰ τρία σφόδρα ἐμπεσοῦμαι δὴ εἰς χεῖρας κυρίου ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα καὶ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων οὐ μὴ ἐμπέσω(LXX-132BC)
1Ch 21:13 And David said to Gad, "I am in great distress. Please let me fall into the hand of the Lord, for His mercies are very great; but do not let me fall into the hand of man."(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:14 ============
1Ch 21:14 So the Lord sent a pestilence on Israel; 70,000 men of Israel fell.(NASB-1995)
1Ch 21:14 Then dyd the LORDE cause pestilence to come into Israel, so that there fell of Israel thre score & ten thousande me.(Coverdale-1535)
1Ch 21:14 So the Lord sent a pestilence in Israel, and there fell of Israel seuentie thousande men.(Geneva-1560)
1Ch 21:14 So the Lorde sent pestilence vpon Israel: and there were ouerthrowen of Israel threescore and ten thousande men.(Bishops-1568)
1Ch 21:14 So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.(KJV-1611)
1Ch 21:14 And Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.(Darby-1890)
1Ch 21:14 So Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.(ASV-1901)
1Ch 21:14 So the LORD sent a plague upon Israel, and seventy thousand men of Israel fell dead.(Berean-2021)
1Ch 21:14 Misit ergo Dominus pestilentiam in Israël: et ceciderunt de Israël septuaginta millia virorum.(Latin-405AD)
1Ch 21:14 Da ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen, daß siebzigtausend Mann fielen aus Israel.(Luther-1545)
1Ch 21:14 καὶ ἔδωκεν κύριος θάνατον ἐν Ισραηλ καὶ ἔπεσον ἐξ Ισραηλ ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν(LXX-132BC)
1Ch 21:14 So the Lord sent a plague upon Israel, and seventy thousand men of Israel fell.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:15 ============
1Ch 21:15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it; but as he was about to destroy it, the Lord saw and was sorry over the calamity, and said to the destroying angel, "It is enough; now relax your hand." And the angel of the Lord was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.(NASB-1995)
1Ch 21:15 And God sent the angell to Ierusale for to destroye it. And euen in the destruccion the LORDE considered, and he repeted of the euell, and sayde vnto the angell ye destroyer: It is ynough, holde now thy hande. The angell of the LORDE stode besyde ye barne of Arnan ye Iebusite.(Coverdale-1535)
1Ch 21:15 And God sent the Angel into Ierusalem to destroy it; as he was destroying, the Lorde behelde, and repented of the euill and sayde to the Angel that destroyed, It is nowe ynough, let thine hande cease. Then the Angel of the Lord stoode by the thresshing floore of Ornan the Iebusite.(Geneva-1560)
1Ch 21:15 And God sent the angell into Hierusalem to destroy it: And as he was about to destroy, the Lorde behelde, and had compassion on the euyll, & sayde to the angel that destroyed: It is enough, let nowe thyne hand ceasse. And the angel of the Lorde stoode by the threshing floore of Ornan the Iebusite.(Bishops-1568)
1Ch 21:15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.(KJV-1611)
1Ch 21:15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it; and as he was destroying, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough; withdraw now thine hand. And the angel of Jehovah stood by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.(Darby-1890)
1Ch 21:15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.(ASV-1901)
1Ch 21:15 Then God sent an angel to destroy Jerusalem, but as the angel was doing so, the LORD saw it and relented from the calamity, and He said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand now!" At that time the angel of the LORD was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.(Berean-2021)
1Ch 21:15 Misit quoque angelum in Jerusalem ut percuteret eam: cumque percuteretur, vidit Dominus, et misertus est super magnitudine mali: et imperavit angelo qui percutiebat: Sufficit, jam cesset manus tua. Porro angelus Domini stabat juxta aream Ornan Jebusæi.(Latin-405AD)
1Ch 21:15 Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, sie zu verderben. Und im Verderben sah der HERR darein und reute ihn das Übel, und er sprach zum Engel, dem Verderber: Es ist genug; laß deine Hand ab! Der Engel aber des HERRN stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters.(Luther-1545)
1Ch 21:15 καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς ἄγγελον εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν εἶδεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολεθρεύοντι ἱκανούσθω σοι ἄνες τὴν χεῖρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου(LXX-132BC)
1Ch 21:15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was destroying, the Lord looked and relented of the disaster, and said to the angel who was destroying, "It is enough; now restrain your hand." And the angel of the Lord stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:16 ============
1Ch 21:16 Then David lifted up his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, with his drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, covered with sackcloth, fell on their faces.(NASB-1995)
1Ch 21:16 And Dauid lifte vp his eyes, and sawe the angell of ye LORDE stondinge betwene heaue and earth, and a naked swerde in his hande stretched out ouer Ierusalem. Then Dauid and ye Elders beynge clothed with sack cloth, fell vpo their faces.(Coverdale-1535)
1Ch 21:16 And Dauid lift vp his eyes, and sawe the Angel of the Lorde stande betweene the earth and the heauen with his sworde drawen in his hand, and stretched out towarde Ierusalem. Then Dauid and the Elders of Israel, which were clothed in sacke, fell vpon their faces.(Geneva-1560)
1Ch 21:16 And Dauid lift vp his eyes, and sawe the angell of the Lorde stand betweene the earth and heauen, hauing a drawen sword in his hand, stretched out toward Hierusalem: Then Dauid and the elders of Israel whiche were clothed in sacke, fell vpon their faces.(Bishops-1568)
1Ch 21:16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.(KJV-1611)
1Ch 21:16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah stand between the earth and the heavens, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem. And David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.(Darby-1890)
1Ch 21:16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.(ASV-1901)
1Ch 21:16 When David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.(Berean-2021)
1Ch 21:16 Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem: et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram.(Latin-405AD)
1Ch 21:16 Und David hob seine Augen auf und sah den Engel des HERRN stehen zwischen Himmel und Erde und sein bloßes Schwert in seiner Hand ausgereckt über Jerusalem. Da fielen David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz.(Luther-1545)
1Ch 21:16 καὶ ἐπῆρεν Δαυιδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ἄγγελον κυρίου ἑστῶτα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἡ ῥομφαία αὐτοῦ ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐκτεταμένη ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἔπεσεν Δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι ἐν σάκκοις ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν(LXX-132BC)
1Ch 21:16 Then David lifted his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, having in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. So David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:17 ============
1Ch 21:17 David said to God, "Is it not I who commanded to count the people? Indeed, I am the one who has sinned and done very wickedly, but these sheep, what have they done? O Lord my God, please let Your hand be against me and my father's household, but not against Your people that they should be plagued."(NASB-1995)
1Ch 21:17 And Dauid sayde vnto God: Am not I he that caused the people to be nombred? I am he that hath synned and done euell: as for these shepe, what haue they done? LORDE my God, let thine hande be agaynst me and agaynst my fathers house, and not agaynst thy people to plage them.(Coverdale-1535)
1Ch 21:17 And Dauid said vnto God, Is it not I that commanded to nomber the people? It is euen I that haue sinned and haue committed euil, but these sheepe what haue they done? O Lorde my God, I beseech thee, let thine hande be on me and on my fathers house, and not on thy people for their destruction.(Geneva-1560)
1Ch 21:17 And Dauid sayde vnto God: Is it not I that commaunded the people to be numbred? It is I that haue sinned and done euyll in deede: and what haue these sheepe done? Let thyne hande O Lorde my God be on me, and on my fathers house: but not on thy people, that they shoulde be punished.(Bishops-1568)
1Ch 21:17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.(KJV-1611)
1Ch 21:17 And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned and done evil; but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, Jehovah my God, be on me and on my father's house; but not on thy people, that they should be smitten.(Darby-1890)
1Ch 21:17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father's house; but not against thy people, that they should be plagued.(ASV-1901)
1Ch 21:17 And David said to God, "Was it not I who gave the order to count the people? I am the one who has sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? O LORD my God, please let Your hand fall upon me and my father's house, but do not let this plague remain upon Your people."(Berean-2021)
1Ch 21:17 Dixitque David ad Deum: Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus? ego, qui peccavi? ego, qui malum feci? iste grex, quid commeruit? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei: populus autem tuus non percutiatur.(Latin-405AD)
1Ch 21:17 Und David sprach zu Gott: Bin ich's nicht, der das Volk zählen hieß? ich bin, der gesündigt und das Übel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HERR, mein Gott, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus, und nicht wider dein Volk sein, es zu plagen!(Luther-1545)
1Ch 21:17 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών κακοποιῶν ἐκακοποίησα καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν κύριε ὁ θεός γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν κύριε(LXX-132BC)
1Ch 21:17 And David said to God, "Was it not I who commanded the people to be numbered? I am the one who has sinned and done evil indeed; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, O Lord my God, be against me and my father's house, but not against Your people that they should be plagued."(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:18 ============
1Ch 21:18 Then the angel of the Lord commanded Gad to say to David, that David should go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Ornan the Jebusite.(NASB-1995)
1Ch 21:18 And the angell sayde vnto Gad, that he shulde speake vnto Dauid, that Dauid shulde shulde go vp, & set vp an altare in the barne of Arnan the Iebusite.(Coverdale-1535)
1Ch 21:18 Then the Angel of the Lord commanded Gad to say to Dauid, that Dauid should goe vp, and set vp an altar vnto the Lord in the thresshing floore of Ornan the Iebusite.(Geneva-1560)
1Ch 21:18 And the angell of the Lord commaunded Gad to say to Dauid, that Dauid shoulde go vp and set vp an aulter vnto the Lorde in the threshing floore of Ornan the Iebusite.(Bishops-1568)
1Ch 21:18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.(KJV-1611)
1Ch 21:18 And the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up and rear an altar to Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.(Darby-1890)
1Ch 21:18 Then the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.(ASV-1901)
1Ch 21:18 Then the angel of the LORD ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Ornan the Jebusite.(Berean-2021)
1Ch 21:18 Angelus autem Domini præcepit Gad ut diceret Davidi ut ascenderet, exstrueretque altare Domino Deo in area Ornan Jebusæi.(Latin-405AD)
1Ch 21:18 Und der Engel des HERRN sprach zu Gad, daß er David sollte sagen, daß David hinaufgehen und dem HERRN einen Altar aufrichten sollte in der Tenne Ornans, des Jebusiters.(Luther-1545)
1Ch 21:18 καὶ ἄγγελος κυρίου εἶπεν τῷ Γαδ τοῦ εἰπεῖν πρὸς Δαυιδ ἵνα ἀναβῇ τοῦ στῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου(LXX-132BC)
1Ch 21:18 Therefore, the angel of the Lord commanded Gad to say to David that David should go and erect an altar to the Lord on the threshing floor of Ornan the Jebusite.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:19 ============
1Ch 21:19 So David went up at the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord.(NASB-1995)
1Ch 21:19 So Dauid wente vp acordinge to ye worde of Gad, which he spake in the name of the LORDE.(Coverdale-1535)
1Ch 21:19 So Dauid went vp according to the saying of Gad, which he had spoken in the Name of the Lorde.(Geneva-1560)
1Ch 21:19 And Dauid went vp according to the saying of Gad whiche he spake in the name of the Lorde.(Bishops-1568)
1Ch 21:19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.(KJV-1611)
1Ch 21:19 And David went up at the saying of Gad, which he had spoken in the name of Jehovah.(Darby-1890)
1Ch 21:19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.(ASV-1901)
1Ch 21:19 So David went up at the word that Gad had spoken in the name of the LORD.(Berean-2021)
1Ch 21:19 Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini.(Latin-405AD)
1Ch 21:19 Also ging David hinauf nach dem Wort Gads, das er geredet hatte in des HERRN Namen.(Luther-1545)
1Ch 21:19 καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ ὃν ἐλάλησεν ἐν ὀνόματι κυρίου(LXX-132BC)
1Ch 21:19 So David went up at the word of Gad, which he had spoken in the name of the Lord.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:20 ============
1Ch 21:20 Now Ornan turned back and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.(NASB-1995)
1Ch 21:20 But wha Arnan turned him, and sawe the angell (and his foure sonnes with him) they hyd the selues: for Arnan thro?shed wheate.(Coverdale-1535)
1Ch 21:20 And Ornan turned about, and sawe the Angel, and his foure sonnes, that were with him, hid them selues, and Ornan thresshed wheat.(Geneva-1560)
1Ch 21:20 And Ornan turned about, and saw the angell, and his foure sonnes were with him, and hyd them selues: But Ornan was threshing wheate.(Bishops-1568)
1Ch 21:20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.(KJV-1611)
1Ch 21:20 And Ornan turned back and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.(Darby-1890)
1Ch 21:20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.(ASV-1901)
1Ch 21:20 Now Ornan was threshing wheat when he turned and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves.(Berean-2021)
1Ch 21:20 Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quatuorque filii ejus cum eo, absconderunt se: nam eo tempore terebat in area triticum.(Latin-405AD)
1Ch 21:20 Ornan aber, da er sich wandte und sah den Engel, und seine vier Söhne mit ihm, versteckten sie sich; denn Ornan drosch Weizen.(Luther-1545)
1Ch 21:20 καὶ ἐπέστρεψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τέσσαρες υἱοὶ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ μεθαχαβιν καὶ Ορνα ἦν ἀλοῶν πυρούς(LXX-132BC)
1Ch 21:20 Now Ornan turned and saw the angel; and his four sons who were with him hid themselves, but Ornan continued threshing wheat.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:21 ============
1Ch 21:21 As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out from the threshing floor and prostrated himself before David with his face to the ground.(NASB-1995)
1Ch 21:21 Now whan Dauid came to Arnan, Arnan loked, and was aware of Dauid, and wete forth out of the barne, and worshipped Dauid with his face to the grounde.(Coverdale-1535)
1Ch 21:21 And as Dauid came to Ornan, Ornan looked and sawe Dauid, and went out of the thresshing floore, and bowed himselfe to Dauid with his face to the grounde.(Geneva-1560)
1Ch 21:21 And as Dauid came to Ornan, Ornan loked and sawe Dauid, and went out of the threshing floore, and bowed hym selfe to Dauid with his face to the grounde.(Bishops-1568)
1Ch 21:21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.(KJV-1611)
1Ch 21:21 And David came to Ornan, and Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with [his] face to the ground.(Darby-1890)
1Ch 21:21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.(ASV-1901)
1Ch 21:21 David came to Ornan, and when Ornan looked out and saw David, he left the threshing floor and bowed facedown before David.(Berean-2021)
1Ch 21:21 Igitur cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan, et processit ei obviam de area, et adoravit eum pronus in terram.(Latin-405AD)
1Ch 21:21 Als nun David zu Ornan ging, sah Ornan und ward Davids gewahr und ging heraus aus der Tenne und fiel vor David nieder mit seinem Antlitz zur Erde.(Luther-1545)
1Ch 21:21 καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς Ορναν καὶ Ορνα ἐξῆλθεν ἐκ τῆς ἅλω καὶ προσεκύνησεν τῷ Δαυιδ τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
1Ch 21:21 Then David came to Ornan, and Ornan looked and saw David. And he went out from the threshing floor, and bowed before David with his face to the ground.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:22 ============
1Ch 21:22 Then David said to Ornan, "Give me the site of this threshing floor, that I may build on it an altar to the Lord; for the full price you shall give it to me, that the plague may be restrained from the people."(NASB-1995)
1Ch 21:22 And Dauid sayde vnto Arnan: Geue me rowme in the barne, to buylde an altare vnto the LORDE therin: for ye full money shalt thou geue it me, that the plage maye ceasse from the people.(Coverdale-1535)
1Ch 21:22 And Dauid saide to Ornan, Giue me the place of thy thresshing floore, that I may builde an altar therein vnto the Lorde: giue it me for sufficient money, that the plague may be stayed from the people.(Geneva-1560)
1Ch 21:22 And Dauid sayde to Ornan: Geue me the place of the threshing floore, that I may buylde an aulter therin vnto the lord: Thou shalt geue it me for as much money as it is worth, that the plague may ceasse from the people.(Bishops-1568)
1Ch 21:22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.(KJV-1611)
1Ch 21:22 And David said to Ornan, Grant me the place of the threshing-floor, that I may build an altar in it to Jehovah: grant it to me for the full money, that the plague may be stayed from the people.(Darby-1890)
1Ch 21:22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people.(ASV-1901)
1Ch 21:22 Then David said to Ornan, "Grant me the site of this threshing floor, that I may build an altar to the LORD. Sell it to me for the full price, so that the plague upon the people may be halted."(Berean-2021)
1Ch 21:22 Dixitque ei David: Da mihi locum areæ tuæ, ut ædificem in ea altare Domino: ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo.(Latin-405AD)
1Ch 21:22 Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich einen Altar dem HERRN darauf baue; um volles Geld sollst du ihn mir geben, auf daß die Plage unter dem Volk aufhöre.(Luther-1545)
1Ch 21:22 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ορνα δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω καὶ οἰκοδομήσω ἐπ᾽ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτόν καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
1Ch 21:22 Then David said to Ornan, "Grant me the place of this threshing floor, that I may build an altar on it to the Lord. You shall grant it to me at the full price, that the plague may be withdrawn from the people."(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:23 ============
1Ch 21:23 Ornan said to David, "Take it for yourself; and let my lord the king do what is good in his sight. See, I will give the oxen for burnt offerings and the threshing sledges for wood and the wheat for the grain offering; I will give it all."(NASB-1995)
1Ch 21:23 But Arnan sayde vnto Dauid: Take it vnto the, and let my lorde the kynge do as pleaseth him. Beholde, that oxe geue I for a burntofferynge, and those vessels to the oxe, and wheate for the meatofferynge, I geue it all.(Coverdale-1535)
1Ch 21:23 Then Ornan saide vnto Dauid, Take it to thee, and let my lord the King do that which seemeth him good: loe, I giue thee bullockes for burnt offrings, and thresshing instruments for wood, and wheat for meate offring, I giue it all.(Geneva-1560)
1Ch 21:23 And Ornan sayd vnto Dauid: Take it to thee, and let my lorde the king do that which seemeth good in his eyes: Lo, I geue thee oxen also for burnt sacrifices, and treshing instrumentes for wood, & wheate for meate offring, I geue it all.(Bishops-1568)
1Ch 21:23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.(KJV-1611)
1Ch 21:23 And Ornan said to David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his sight: see, I give the oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges for wood, and the wheat for the oblation; I give it all.(Darby-1890)
1Ch 21:23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all.(ASV-1901)
1Ch 21:23 Ornan said to David, "My lord the king may take whatever seems good. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering--I will give it all."(Berean-2021)
1Ch 21:23 Dixit autem Ornan ad David: Tolle, et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet: sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium: omnia libens præbebo.(Latin-405AD)
1Ch 21:23 Ornan aber sprach zu David: Nimm dir und mache, mein Herr König, wie dir's gefällt: siehe, ich gebe das Rind zum Brandopfer und das Geschirr zu Holz und Weizen zum Speisopfer; das alles gebe ich.(Luther-1545)
1Ch 21:23 καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ λαβὲ σεαυτῷ καὶ ποιησάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον αὐτοῦ ἰδὲ δέδωκα τοὺς μόσχους εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ τὸ ἄροτρον καὶ τὰς ἁμάξας εἰς ξύλα καὶ τὸν σῖτον εἰς θυσίαν τὰ πάντα δέδωκα(LXX-132BC)
1Ch 21:23 And Ornan said to David, "Take it to yourself, and let my lord the king do what is good in his eyes. Look, I also give you the oxen for burnt offerings, the threshing implements for wood, and the wheat for the grain offering; I give it all."(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:24 ============
1Ch 21:24 But King David said to Ornan, "No, but I will surely buy it for the full price; for I will not take what is yours for the Lord, or offer a burnt offering which costs me nothing."(NASB-1995)
1Ch 21:24 Neuertheles the kynge sayde vnto Arnan: Not so, but for ye full money wyl I bye it: for that which is thine wyl not I take for the LORDE, and offre a burntofferynge for naughte.(Coverdale-1535)
1Ch 21:24 And King Dauid saide to Ornan, Not so: but I will bye it for sufficient money: for I wil not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offrings without cost.(Geneva-1560)
1Ch 21:24 And king Dauid sayde to Ornan: Not so, but I will bye it for as much money as it is worth: For I will not take that whiche is thyne for the Lorde, nor offer burnt offringes without coast.(Bishops-1568)
1Ch 21:24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.(KJV-1611)
1Ch 21:24 And king David said to Ornan, No; but I will in any case buy [them] for the full money; for I will not take that which is thine for Jehovah, to offer up a burnt-offering without cost.(Darby-1890)
1Ch 21:24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost.(ASV-1901)
1Ch 21:24 "No," replied King David, "I insist on paying the full price, for I will not take for the LORD what belongs to you, nor will I offer burnt offerings that cost me nothing."(Berean-2021)
1Ch 21:24 Dixitque ei rex David: Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet: neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita.(Latin-405AD)
1Ch 21:24 Aber der König David sprach zu Ornan: Nicht also, sondern um volles Geld will ich's kaufen; denn ich will nicht, was dein ist, nehmen für den HERRN und will's nicht umsonst haben zum Brandopfer.(Luther-1545)
1Ch 21:24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ Ορνα οὐχί ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστίν σοι κυρίῳ τοῦ ἀνενέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν κυρίῳ(LXX-132BC)
1Ch 21:24 Then King David said to Ornan, "No, but I will surely buy it for the full price, for I will not take what is yours for the Lord, nor offer burnt offerings with that which costs me nothing."(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:25 ============
1Ch 21:25 So David gave Ornan 600 shekels of gold by weight for the site.(NASB-1995)
1Ch 21:25 So Dauid gaue Arnan for ye rowme, sixe hundreth Sycles of golde in weight.(Coverdale-1535)
1Ch 21:25 So Dauid gaue to Ornan for that place sixe hundreth shekels of golde by weight.(Geneva-1560)
1Ch 21:25 And so Dauid gaue to Ornan for that place sicles of golde sixe hundred by wayght.(Bishops-1568)
1Ch 21:25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.(KJV-1611)
1Ch 21:25 And David gave to Ornan for the place in shekels of gold the weight of six hundred [shekels].(Darby-1890)
1Ch 21:25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.(ASV-1901)
1Ch 21:25 So David paid Ornan six hundred shekels of gold for the site.(Berean-2021)
1Ch 21:25 Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri justissimi ponderis sexcentos.(Latin-405AD)
1Ch 21:25 Also gab David Ornan um den Platz Gold, am Gewicht sechshundert Lot.(Luther-1545)
1Ch 21:25 καὶ ἔδωκεν Δαυιδ τῷ Ορνα ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ σίκλους χρυσίου ὁλκῆς ἑξακοσίους(LXX-132BC)
1Ch 21:25 So David gave Ornan six hundred shekels of gold by weight for the place.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:26 ============
1Ch 21:26 Then David built an altar to the Lord there and offered burnt offerings and peace offerings. And he called to the Lord and He answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.(NASB-1995)
1Ch 21:26 And there buylded Dauid an altare vnto ye LORDE, & offred burntofferynges & slaynofferynges. And whan he called vpo the LORDE, he herde him thorow the fyre from heaue vpon ye altare of the burntofferynge.(Coverdale-1535)
1Ch 21:26 And Dauid built there an altar vnto the Lorde, and offred burnt offrings, and peace offrings, and called vpon the Lorde, and he answered him by fire from heauen vpon the altar of burnt offring.(Geneva-1560)
1Ch 21:26 And Dauid buylt there an aulter vnto the Lorde, and offred burnt offringes and peace offringes, and called vpon the Lorde, and he hearde him from heauen in fire vpon the aulter of burnt offring.(Bishops-1568)
1Ch 21:26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.(KJV-1611)
1Ch 21:26 And David built there an altar to Jehovah, and offered up burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from the heavens by fire upon the altar of burnt-offering.(Darby-1890)
1Ch 21:26 And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.(ASV-1901)
1Ch 21:26 And there he built an altar to the LORD and offered burnt offerings and peace offerings. He called upon the LORD, who answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.(Berean-2021)
1Ch 21:26 Et ædificavit ibi altare Domino, obtulitque holocausta et pacifica, et invocavit Dominum; et exaudivit eum in igne de cælo super altare holocausti.(Latin-405AD)
1Ch 21:26 Und David baute daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und da er den HERRN anrief, erhörte er ihn durch das Feuer vom Himmel auf den Altar des Brandopfers.(Luther-1545)
1Ch 21:26 καὶ ᾠκοδόμησεν Δαυιδ ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ ἐπήκουσεν αὐτῷ ἐν πυρὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν(LXX-132BC)
1Ch 21:26 And David built there an altar to the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called on the Lord; and He answered him from heaven by fire on the altar of burnt offering.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:27 ============
1Ch 21:27 The Lord commanded the angel, and he put his sword back in its sheath.(NASB-1995)
1Ch 21:27 And ye LORDE sayde vnto the angell, that he shulde put his swerde in to his sheeth.(Coverdale-1535)
1Ch 21:27 And when the Lorde had spoken to the Angel, he put vp his sworde againe into his sheath.(Geneva-1560)
1Ch 21:27 And when the Lorde had spoken to the angel, he put vp his sword againe into the sheathe of it.(Bishops-1568)
1Ch 21:27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.(KJV-1611)
1Ch 21:27 And Jehovah spoke to the angel; and he put up his sword again into its sheath.(Darby-1890)
1Ch 21:27 And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.(ASV-1901)
1Ch 21:27 Then the LORD spoke to the angel, who put his sword back into its sheath.(Berean-2021)
1Ch 21:27 Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam.(Latin-405AD)
1Ch 21:27 Und der HERR sprach zum Engel, daß er sein Schwert in sein Scheide kehrte.(Luther-1545)
1Ch 21:27 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν(LXX-132BC)
1Ch 21:27 So the Lord commanded the angel, and he returned his sword to its sheath.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:28 ============
1Ch 21:28 At that time, when David saw that the Lord had answered him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he offered sacrifice there.(NASB-1995)
1Ch 21:28 At the same tyme wha Dauid sawe, that the LORDE had herde him vpon the corne floore of Arnan ye Iebusite, he dyd sacrifice there.(Coverdale-1535)
1Ch 21:28 At that time when Dauid sawe that the Lorde had heard him in the thresshing floore of Ornan the Iebusite, then he sacrificed there.(Geneva-1560)
1Ch 21:28 At that time when Dauid sawe that the Lorde had hearde him in the thresshing floore of Ornan the Iebusite, he vsed to offer there:(Bishops-1568)
1Ch 21:28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.(KJV-1611)
1Ch 21:28 At that time when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.(Darby-1890)
1Ch 21:28 At that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.(ASV-1901)
1Ch 21:28 At that time, when David saw that the LORD had answered him at the threshing floor of Ornan the Jebusite, he offered sacrifices there.(Berean-2021)
1Ch 21:28 Protinus ergo David, videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Jebusæi, immolavit ibi victimas.(Latin-405AD)
1Ch 21:28 Zur selben Zeit, da David sah, daß ihn der HERR erhört hatte auf der Tenne Ornans, des Jebusiters, pflegte er daselbst zu opfern.(Luther-1545)
1Ch 21:28 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν τῷ ἰδεῖν τὸν Δαυιδ ὅτι ἐπήκουσεν αὐτῷ κύριος ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου καὶ ἐθυσίασεν ἐκεῖ(LXX-132BC)
1Ch 21:28 At that time, when David saw that the Lord had answered him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he sacrificed there.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:29 ============
1Ch 21:29 For the tabernacle of the Lord, which Moses had made in the wilderness, and the altar of burnt offering were in the high place at Gibeon at that time.(NASB-1995)
1Ch 21:29 For ye habitacion of ye LORDE which Moses had made in the wyldernes, and the altare of burntofferynges, was at that tyme in the hye place at Gibeon.(Coverdale-1535)
1Ch 21:29 (But the Tabernacle of the Lorde which Moses had made in the wildernesse, and the altar of burnt offring were at that season in the hie place at Gibeon.(Geneva-1560)
1Ch 21:29 For the tabernacle of the Lorde which Moyses made in the wildernesse, & the aulter of burnt offring, were at that season in the hill of Gibeon:(Bishops-1568)
1Ch 21:29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon.(KJV-1611)
1Ch 21:29 And the tabernacle of Jehovah, which Moses had made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.(Darby-1890)
1Ch 21:29 For the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.(ASV-1901)
1Ch 21:29 For the tabernacle of the LORD that Moses had made in the wilderness and the altar of burnt offering were presently at the high place in Gibeon,(Berean-2021)
1Ch 21:29 Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum, ea tempestate erat in excelso Gabaon.(Latin-405AD)
1Ch 21:29 Denn die Wohnung des HERRN, die Mose in der Wüste gemacht hatte, und der Brandopferaltar war zu der Zeit auf der Höhe zu Gibeon.(Luther-1545)
1Ch 21:29 καὶ σκηνὴ κυρίου ἣν ἐποίησεν Μωυσῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν Βαμα ἐν Γαβαων(LXX-132BC)
1Ch 21:29 For the tabernacle of the Lord and the altar of the burnt offering, which Moses had made in the wilderness, were at that time at the high place in Gibeon.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 21:30 ============
1Ch 21:30 But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.(NASB-1995)
1Ch 21:30 But Dauid coulde not go thither to seke God before it, for he feared the swerde of the LORDES angell.(Coverdale-1535)
1Ch 21:30 And Dauid could not go before it to aske counsel at God: for he was afraide of the sworde of the Angel of the Lorde.)(Geneva-1560)
1Ch 21:30 And Dauid coulde not go before it, to aske counsell at God, for he was afrayde of the sword of the angel of the Lorde.(Bishops-1568)
1Ch 21:30 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.(KJV-1611)
1Ch 21:30 But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.(Darby-1890)
1Ch 21:30 But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.(ASV-1901)
1Ch 21:30 but David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD.(Berean-2021)
1Ch 21:30 Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum: nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium angeli Domini.(Latin-405AD)
1Ch 21:30 David aber konnte nicht hingehen vor denselben, Gott zu suchen, so war er erschrocken vor dem Schwert des Engels des HERRN.(Luther-1545)
1Ch 21:30 καὶ οὐκ ἠδύνατο Δαυιδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν θεόν ὅτι κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ῥομφαίας ἀγγέλου κυρίου(LXX-132BC)
1Ch 21:30 But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.(NKJV-1982)
======= 1 Chronicles 22:1 ============
1Ch 22:1 Then David said, "This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel."(NASB-1995)
1Ch 22:1 And Dauid sayde: Here shal be ye house of God ye LORDE, and this the altare of burntofferynges for Israel.(Coverdale-1535)
1Ch 22:1 And Dauid saide, This is the house of the Lorde God, and this is the altar for the burnt offring of Israel.(Geneva-1560)
1Ch 22:1 And Dauid said: This is the house of the lord God, & this is the aulter for the burnt offring of Israel.(Bishops-1568)
1Ch 22:1 Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.(KJV-1611)
1Ch 22:1 And David said, This is the house of Jehovah Elohim, and this is the altar of burnt-offering for Israel.(Darby-1890)
1Ch 22:1 Then David said, This is the house of Jehovah God, and this is the altar of burnt-offering for Israel.(ASV-1901)
1Ch 22:1 Then David said, "Here shall be the house of the LORD God, as well as the altar of burnt offering for Israel."(Berean-2021)
1Ch 22:1 Dixitque David: Hæc est domus Dei, et hoc altare in holocaustum Israëli.(Latin-405AD)
1Ch 22:1 Und David sprach: Hier soll das Haus Gottes des HERRN sein und dies ist der Altar zum Brandopfer Israels.(Luther-1545)
1Ch 22:1 καὶ εἶπεν Δαυιδ οὗτός ἐστιν ὁ οἶκος κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦτο τὸ θυσιαστήριον εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ Ισραηλ(LXX-132BC)
1Ch 22:1 Then David said, "This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel."(NKJV-1982)
top of the page
|