BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Chronicles 14:1 ============
2Ch 14:1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and his son Asa became king in his place. The land was undisturbed for ten years during his days.(NASB-1995)
2Ch 14:1 And Abia fell on slepe with his fathers, and they buryed him in ye cite of Dauid: and Asa his sonne was kynge in his steade. In his tyme was the londe in rest ten yeares.(Coverdale-1535)
2Ch 14:1 So Abiiah slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid, and Asa his sonne reigned in his steade: in whose dayes the lande was quiet ten yeere.(Geneva-1560)
2Ch 14:1 So Abia slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid, and Asa his sonne raigned in his steade, in whose dayes the lande was in quietnesse ten yeres.(Bishops-1568)
2Ch 14:1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.(KJV-1611)
2Ch 14:1 And Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.(Darby-1890)
2Ch 14:1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.(ASV-1901)
2Ch 14:1 Then Abijah rested with his fathers and was buried in the City of David. And his son Asa reigned in his place, and in his days the land was at peace for ten years.(Berean-2021)
2Ch 14:1 Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem.(Latin-405AD)
2Ch 14:1 Und Abia entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und Asa, sein Sohn, war König an seiner Statt. Zu dessen Zeiten war das Land still zehn Jahre.(Luther-1545)
2Ch 14:1 καὶ ἀπέθανεν Αβια μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Ασα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ ἐν ταῖς ἡμέραις Ασα ἡσύχασεν ἡ γῆ Ιουδα ἔτη δέκα(LXX-132BC)
2Ch 14:1 So Abijah rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place. In his days the land was quiet for ten years.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:2 ============
2Ch 14:2 Asa did good and right in the sight of the Lord his God,(NASB-1995)
2Ch 14:2 And Asa dyd that which was good & right in the sighte of the LORDE his God,(Coverdale-1535)
2Ch 14:2 And Asa did that was good and right in the eyes of the Lord his God.(Geneva-1560)
2Ch 14:2 And Asa did that was good & right in the eyes of the Lorde his God.(Bishops-1568)
2Ch 14:2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God:(KJV-1611)
2Ch 14:2 And Asa did what was good and right in the sight of Jehovah his God;(Darby-1890)
2Ch 14:2 And Asa did that which was good and right in the eyes of Jehovah his God:(ASV-1901)
2Ch 14:2 And Asa did what was good and right in the eyes of the LORD his God.(Berean-2021)
2Ch 14:2 Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa.(Latin-405AD)
2Ch 14:2 Und Asa tat, was recht war und dem HERRN, seinem Gott, wohl gefiel,(Luther-1545)
2Ch 14:2 καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
2Ch 14:2 Asa did what was good and right in the eyes of the Lord his God,(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:3 ============
2Ch 14:3 for he removed the foreign altars and high places, tore down the sacred pillars, cut down the Asherim,(NASB-1995)
2Ch 14:3 and put awaye the straunge altares, and the hye places, and brake the pilers, and hewed downe the groues,(Coverdale-1535)
2Ch 14:3 For he tooke away the altars of the strange gods and the hie places, and brake downe the images, and cut downe the groues,(Geneva-1560)
2Ch 14:3 For he toke away straunge aulters and the high places, and brake downe the images, and cut downe the groues:(Bishops-1568)
2Ch 14:3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:(KJV-1611)
2Ch 14:3 and he took away the altars of the strange [gods] and the high places, and broke the columns, and cut down the Asherahs;(Darby-1890)
2Ch 14:3 for he took away the foreign altars, and the high places, and brake down the pillars, and hewed down the Asherim,(ASV-1901)
2Ch 14:3 He removed the foreign altars and high places, shattered the sacred pillars, and chopped down the Asherah poles.(Berean-2021)
2Ch 14:3 Et confregit statuas, lucosque succidit:(Latin-405AD)
2Ch 14:3 und tat weg die fremden Altäre und die Höhen und zerbrach die Säulen und hieb die Ascherahbilder ab(Luther-1545)
2Ch 14:3 καὶ ἀπέστησεν τὰ θυσιαστήρια τῶν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν τὰς στήλας καὶ ἐξέκοψεν τὰ ἄλση(LXX-132BC)
2Ch 14:3 for he removed the altars of the foreign gods and the high places, and broke down the sacred pillars and cut down the wooden images.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:4 ============
2Ch 14:4 and commanded Judah to seek the Lord God of their fathers and to observe the law and the commandment.(NASB-1995)
2Ch 14:4 and sayde vnto Iuda, that they shulde seke the LORDE God of their fathers, and to do after ye lawe and commaundementes.(Coverdale-1535)
2Ch 14:4 And commanded Iudah to seeke the Lord God of their fathers, and to doe according to the Lawe and the comandement.(Geneva-1560)
2Ch 14:4 And commaunded Iuda to seeke the Lorde God of their fathers, and to do according to the lawe and commaundement.(Bishops-1568)
2Ch 14:4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.(KJV-1611)
2Ch 14:4 and commanded Judah to seek Jehovah the God of their fathers, and to practise the law and the commandment.(Darby-1890)
2Ch 14:4 and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.(ASV-1901)
2Ch 14:4 He commanded the people of Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to observe the law and the commandments.(Berean-2021)
2Ch 14:4 et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata:(Latin-405AD)
2Ch 14:4 und ließ Juda sagen, daß sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, suchten und täten nach dem Gesetz und Gebot.(Luther-1545)
2Ch 14:4 καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα ἐκζητῆσαι τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ποιῆσαι τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς(LXX-132BC)
2Ch 14:4 He commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to observe the law and the commandment.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:5 ============
2Ch 14:5 He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah. And the kingdom was undisturbed under him.(NASB-1995)
2Ch 14:5 And the hye places and ymages put he awaye out of all the cities of Iuda: and the kyngdome had rest before him.(Coverdale-1535)
2Ch 14:5 And he tooke away out of all the cities of Iudah the hie places, and the images: therefore the kingdome was quiet before him.(Geneva-1560)
2Ch 14:5 And he put away out of all the cities of Iuda the high places & the images: & the kingdome was quiet before him.(Bishops-1568)
2Ch 14:5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.(KJV-1611)
2Ch 14:5 And he removed out of all the cities of Judah the high places and the sun-images; and the kingdom was quiet before him.(Darby-1890)
2Ch 14:5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.(ASV-1901)
2Ch 14:5 He also removed the high places and incense altars from all the cities of Judah, and under him the kingdom was at peace.(Berean-2021)
2Ch 14:5 et abstulit de cunctis urbibus Juda aras et fana, et regnavit in pace.(Latin-405AD)
2Ch 14:5 Und er tat weg aus allen Städten Juda's die Höhen und die Sonnensäulen; denn das Königreich war still vor ihm.(Luther-1545)
2Ch 14:5 καὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα καὶ εἰρήνευσεν(LXX-132BC)
2Ch 14:5 He also removed the high places and the incense altars from all the cities of Judah, and the kingdom was quiet under him.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:6 ============
2Ch 14:6 He built fortified cities in Judah, since the land was undisturbed, and there was no one at war with him during those years, because the Lord had given him rest.(NASB-1995)
2Ch 14:6 And he builded stroge cities in Iuda, whyle the londe was in quietnes, & whyle there was no warre agaynst him in the same yeares: for ye LORDE gaue him rest.(Coverdale-1535)
2Ch 14:6 He built also strong cities in Iudah, because the lande was in rest, and he had no warre in those yeeres: for the Lord had giuen him rest.(Geneva-1560)
2Ch 14:6 And he built strong cities in Iuda, because the lande was in rest, and he had no warre in those yeres: for the Lorde had geuen him rest.(Bishops-1568)
2Ch 14:6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.(KJV-1611)
2Ch 14:6 And he built fortified cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years; because Jehovah had given him rest.(Darby-1890)
2Ch 14:6 And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.(ASV-1901)
2Ch 14:6 Because the land was at peace, Asa built fortified cities in Judah. In those days no one made war with him, because the LORD had given him rest.(Berean-2021)
2Ch 14:6 Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente.(Latin-405AD)
2Ch 14:6 Und er baute feste Städte in Juda, weil das Land still und kein Streit wider ihn war in denselben Jahren; denn der HERR gab ihm Ruhe.(Luther-1545)
2Ch 14:6 πόλεις τειχήρεις ἐν γῇ Ιουδα ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γῆ καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ πόλεμος ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις ὅτι κατέπαυσεν αὐτῷ κύριος(LXX-132BC)
2Ch 14:6 And he built fortified cities in Judah, for the land had rest; he had no war in those years, because the Lord had given him rest.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:7 ============
2Ch 14:7 For he said to Judah, "Let us build these cities and surround them with walls and towers, gates and bars. The land is still ours because we have sought the Lord our God; we have sought Him, and He has given us rest on every side." So they built and prospered.(NASB-1995)
2Ch 14:7 And he sayde vnto Iuda: Let vs buylde vp these cities, and fense them rounde aboute with walles and towres, with portes and barres, while the londe is yet with vs: for we haue soughte the LORDE oure God, and he hath geuen vs rest on euery syde. So they buylded, and it wente prosperously with the(Coverdale-1535)
2Ch 14:7 Therefore he saide to Iudah, Let vs builde these cities and make walles about, and towers, gates, and barres, whiles the lande is before vs: because we haue sought the Lorde our God, we haue sought him, and he hath giuen vs rest on euery side: so they built and prospered.(Geneva-1560)
2Ch 14:7 Therefore he saide vnto Iuda: let vs builde these cities, & make about them walles, towres, gates, and barres, for the lande is yet in rest before vs: because we haue sought the Lorde our God, we haue sought him, and he hath geuen vs rest on euery side. And so they built, and it prospered with them.(Bishops-1568)
2Ch 14:7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.(KJV-1611)
2Ch 14:7 And he said to Judah, Let us build these cities, and surround them with walls and towers, gates and bars, while the land is yet before us; for we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he has given us rest on every side. And they built and prospered.(Darby-1890)
2Ch 14:7 For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.(ASV-1901)
2Ch 14:7 So he said to the people of Judah, "Let us build these cities and surround them with walls and towers, with doors and bars. The land is still ours because we have sought the LORD our God. We have sought Him and He has given us rest on every side." So they built and prospered.(Berean-2021)
2Ch 14:7 Dixit autem Judæ: Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit.(Latin-405AD)
2Ch 14:7 Und er sprach zu Juda: Laßt uns diese Städte bauen und Mauern darumher führen und Türme, Türen und Riegel, weil das Land noch offen vor uns ist; denn wir haben den HERRN, unsern Gott, gesucht, und er hat uns Ruhe gegeben umher. Also bauten sie, und es ging glücklich vonstatten.(Luther-1545)
2Ch 14:7 καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς ἐν ᾧ τῆς γῆς κυριεύσομεν ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν κύριον θεὸν ἡμῶν ἐξεζήτησεν ἡμᾶς καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν καὶ εὐόδωσεν ἡμῖν(LXX-132BC)
2Ch 14:7 Therefore he said to Judah, "Let us build these cities and make walls around them, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us, because we have sought the Lord our God; we have sought Him, and He has given us rest on every side." So they built and prospered.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:8 ============
2Ch 14:8 Now Asa had an army of 300,000 from Judah, bearing large shields and spears, and 280,000 from Benjamin, bearing shields and wielding bows; all of them were valiant warriors.(NASB-1995)
2Ch 14:8 And Asa had an hoost of me which bare shildes & speares, out of Iuda thre C. thousande, and out of BenIamin two hudreth and foure score thousande, that bare shyldes & coulde shute wt bowes, and all these were mightie stronge men.(Coverdale-1535)
2Ch 14:8 And Asa had an armie of Iudah that bare shieldes and speares, three hundreth thousande, and of Beniamin that bare shieldes and drewe bowes, two hundreth and foure score thousande: all these were valiant men.(Geneva-1560)
2Ch 14:8 And Asa had an armie of men that bare shieldes and speares out of Iuda three hundred thousand, & out of Beniamin that bare shieldes & drewe bowes two hundred and fourescore thousand: all these were valiaunt men.(Bishops-1568)
2Ch 14:8 And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.(KJV-1611)
2Ch 14:8 And Asa had an army that bore targets and spears: out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bore shields and drew the bow, two hundred and eighty thousand: all these, mighty men of valour.(Darby-1890)
2Ch 14:8 And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor.(ASV-1901)
2Ch 14:8 Asa had an army of 300,000 men from Judah bearing large shields and spears, and 280,000 men from Benjamin bearing small shields and drawing the bow. All these were mighty men of valor.(Berean-2021)
2Ch 14:8 Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia: omnes isti viri fortissimi.~(Latin-405AD)
2Ch 14:8 Und Asa hatte eine Heereskraft, die Schild und Spieß trugen, aus Juda dreihunderttausend und aus Benjamin, die Schilde trugen und mit dem Bogen schießen konnten zweihundertachtzigtausend; und diese waren starke Helden.(Luther-1545)
2Ch 14:8 καὶ ἐγένετο τῷ Ασα δύναμις ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ιουδα τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἐν γῇ Βενιαμιν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ πεντήκοντα χιλιάδες πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως(LXX-132BC)
2Ch 14:8 And Asa had an army of three hundred thousand from Judah who carried shields and spears, and from Benjamin two hundred and eighty thousand men who carried shields and drew bows; all these were mighty men of valor.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:9 ============
2Ch 14:9 Now Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and 300 chariots, and he came to Mareshah.(NASB-1995)
2Ch 14:9 But Serah the Moryan came out against the wt an hoost of a thousande times a thousande, and with thre hundreth charettes, and came vnto Maresa.(Coverdale-1535)
2Ch 14:9 And there came out against them Zerah of Ethiopia with an hoste of ten hundreth thousande, and three hundreth charets, and came vnto Mareshah.(Geneva-1560)
2Ch 14:9 And there came out against them Zarah the blacke Morian with an hoast of ten hundred thousand, & three hundred charettes, & came as farre as Maresa.(Bishops-1568)
2Ch 14:9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.(KJV-1611)
2Ch 14:9 And Zerah the Ethiopian came out against him with a host of a thousand thousand, and three hundred chariots, and he came to Mareshah.(Darby-1890)
2Ch 14:9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah.(ASV-1901)
2Ch 14:9 Then Zerah the Cushite came against them with an army of 1,000,000 men and 300 chariots, and they advanced as far as Mareshah.(Berean-2021)
2Ch 14:9 Egressus est autem contra eos Zara Æthiops cum exercitu suo, decies centena millia, et curribus trecentis: et venit usque Maresa.(Latin-405AD)
2Ch 14:9 Es zog aber wider sie aus Serah, der Mohr, mit einer Heereskraft tausendmaltausend, dazu dreihundert Wagen, und sie kamen bis gen Maresa.(Luther-1545)
2Ch 14:9 καὶ ἐξῆλθεν ἐπ᾽ αὐτοὺς Ζαρε ὁ Αἰθίοψ ἐν δυνάμει ἐν χιλίαις χιλιάσιν καὶ ἅρμασιν τριακοσίοις καὶ ἦλθεν ἕως Μαρισα(LXX-132BC)
2Ch 14:9 Then Zerah the Ethiopian came out against them with an army of a million men and three hundred chariots, and he came to Mareshah.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:10 ============
2Ch 14:10 So Asa went out to meet him, and they drew up in battle formation in the valley of Zephathah at Mareshah.(NASB-1995)
2Ch 14:10 And Asa wente forth agaynst him. And they prepared them selues to the battayll in the valley Zephata beside Maresa.(Coverdale-1535)
2Ch 14:10 Then Asa went out before him, and they set the battell in aray in the valley of Zephathah beside Mareshah.(Geneva-1560)
2Ch 14:10 And Asa went out before him, and they ioyned the battaile in the valley of Zephata, beside Maresa.(Bishops-1568)
2Ch 14:10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.(KJV-1611)
2Ch 14:10 And Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah near Mareshah.(Darby-1890)
2Ch 14:10 Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.(ASV-1901)
2Ch 14:10 So Asa marched out against him and lined up in battle formation in the Valley of Zephathah near Mareshah.(Berean-2021)
2Ch 14:10 Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata, quæ est juxta Maresa:(Latin-405AD)
2Ch 14:10 Und Asa zog aus ihnen entgegen; und sie rüsteten sich zum Streit im Tal Zephatha bei Maresa.(Luther-1545)
2Ch 14:10 καὶ ἐξῆλθεν Ασα εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ παρετάξατο πόλεμον ἐν τῇ φάραγγι κατὰ βορρᾶν Μαρισης(LXX-132BC)
2Ch 14:10 So Asa went out against him, and they set the troops in battle array in the Valley of Zephathah at Mareshah.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:11 ============
2Ch 14:11 Then Asa called to the Lord his God and said, "Lord, there is no one besides You to help in the battle between the powerful and those who have no strength; so help us, O Lord our God, for we trust in You, and in Your name have come against this multitude. O Lord, You are our God; let not man prevail against You."(NASB-1995)
2Ch 14:11 And Asa called vpon ye LORDE his God and sayde: LORDE, it is no differece wt ye, to helpe by fewe or by many. Helpe vs O LORDE oure God: for oure trust is in the, & in thy name are we come forth against this multitude. LORDE oure God, let no man preuayle agaynst the.(Coverdale-1535)
2Ch 14:11 And Asa cryed vnto the Lorde his God, and saide, Lord, it is nothing with thee to helpe with many, or with no power: helpe vs, O Lorde our God: for we rest on thee, and in thy Name are we come against this multitude: O Lorde, thou art our God, let not man preuaile against thee.(Geneva-1560)
2Ch 14:11 And Asa cryed vnto the Lorde his God, and saide: Lorde, it is no harde thing with thee to helpe with many or them that haue no power: Helpe vs therfore O Lorde our God, for we trust to thee, and in thy name we go against this multitude: Thou art the Lord our God, and no man shall preuaile against thee.(Bishops-1568)
2Ch 14:11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let no man prevail against thee.(KJV-1611)
2Ch 14:11 And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, it maketh no difference to thee to help, whether there be much or no power: help us, O Jehovah our God, for we rely on thee, and in thy name have we come against this multitude. Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.(Darby-1890)
2Ch 14:11 And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.(ASV-1901)
2Ch 14:11 Then Asa cried out to the LORD his God: "O LORD, there is no one besides You to help the powerless against the mighty. Help us, O LORD our God, for we rely on You, and in Your name we have come against this multitude. O LORD, You are our God. Do not let a mere mortal prevail against You."(Berean-2021)
2Ch 14:11 et invocavit Dominum Deum, et ait: Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster: in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es: non prævaleat contra te homo.(Latin-405AD)
2Ch 14:11 Und Asa rief an den HERRN, seinen Gott, und sprach: HERR, es ist bei dir kein Unterschied, zu helfen unter vielen oder da keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott; denn wir verlassen uns auf dich, und in deinem Namen sind wir gekommen wider diese Menge. HERR, unser Gott, wider dich vermag kein Mensch etwas.(Luther-1545)
2Ch 14:11 καὶ ἐβόησεν Ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν κύριε οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σῴζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις κατίσχυσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος(LXX-132BC)
2Ch 14:11 And Asa cried out to the Lord his God, and said, "Lord, it is nothing for You to help, whether with many or with those who have no power; help us, O Lord our God, for we rest on You, and in Your name we go against this multitude. O Lord, You are our God; do not let man prevail against You!"(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:12 ============
2Ch 14:12 So the Lord routed the Ethiopians before Asa and before Judah, and the Ethiopians fled.(NASB-1995)
2Ch 14:12 And the LORDE smote the Morias before Asa and before Iuda, so that they fled.(Coverdale-1535)
2Ch 14:12 So the Lord smote the Ethiopians before Asa and before Iudah, and the Ethiopians fled.(Geneva-1560)
2Ch 14:12 So the Lord smote the blacke Moores before Asa and Iuda, and the blacke Moores fled.(Bishops-1568)
2Ch 14:12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.(KJV-1611)
2Ch 14:12 And Jehovah smote the Ethiopians before Asa and before Judah; and the Ethiopians fled.(Darby-1890)
2Ch 14:12 So Jehovah smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.(ASV-1901)
2Ch 14:12 So the LORD struck down the Cushites before Asa and Judah, and the Cushites fled.(Berean-2021)
2Ch 14:12 Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda: fugeruntque Æthiopes.(Latin-405AD)
2Ch 14:12 Und der HERR schlug die Mohren vor Asa und vor Juda, daß sie flohen.(Luther-1545)
2Ch 14:12 καὶ ἐπάταξεν κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ιουδα καὶ ἔφυγον οἱ Αἰθίοπες(LXX-132BC)
2Ch 14:12 So the Lord struck the Ethiopians before Asa and Judah, and the Ethiopians fled.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:13 ============
2Ch 14:13 Asa and the people who were with him pursued them as far as Gerar; and so many Ethiopians fell that they could not recover, for they were shattered before the Lord and before His army. And they carried away very much plunder.(NASB-1995)
2Ch 14:13 And Asa with ye people that was by him, folowed vpon them vnto Gerar. And the Morias fell, so that none of them remained alyue, but were smytten before the LORDE and before his hoost. And they caried exceadinge moch spoyle from thence.(Coverdale-1535)
2Ch 14:13 And Asa and the people that was with him, pursued them vnto Gerar; the Ethiopians hoste was ouerthrowen, so that there was no life in them: for they were destroyed before the Lorde and before his hoste: and they caryed away a mightie great spoyle.(Geneva-1560)
2Ch 14:13 And Asa & the people that was with him, folowed after them vnto Gerar: And the blacke Moores hoast was ouerthrowen, that there was none of them left, but were destroyed before the Lord and before his hoast: And they caryed away a mightie great pray.(Bishops-1568)
2Ch 14:13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.(KJV-1611)
2Ch 14:13 And Asa and the people that were with him pursued them to Gerar; and the Ethiopians were overthrown, that none of them was left alive; for they were crushed before Jehovah and before his army. And they carried away very much spoil.(Darby-1890)
2Ch 14:13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before Jehovah, and before his host; and they carried away very much booty.(ASV-1901)
2Ch 14:13 Then Asa and his army pursued them as far as Gerar. The Cushites fell and could not recover, for they were crushed before the LORD and His army. So the people of Judah carried off a great amount of plunder(Berean-2021)
2Ch 14:13 Et persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo erat, usque Gerara: et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius præliante. Tulerunt ergo spolia multa,(Latin-405AD)
2Ch 14:13 Und Asa samt dem Volk, das bei ihm war, jagte ihnen nach bis gen Gerar. Und die Mohren fielen, daß ihrer keiner lebendig blieb; sondern sie wurden geschlagen vor dem HERRN und vor seinem Heerlager. Und sie trugen sehr viel Raub davon.(Luther-1545)
2Ch 14:13 καὶ κατεδίωξεν Ασα καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἕως Γεδωρ καὶ ἔπεσον Αἰθίοπες ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐναντίον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά(LXX-132BC)
2Ch 14:13 And Asa and the people who were with him pursued them to Gerar. So the Ethiopians were overthrown, and they could not recover, for they were broken before the Lord and His army. And they carried away very much spoil.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:14 ============
2Ch 14:14 They destroyed all the cities around Gerar, for the dread of the Lord had fallen on them; and they despoiled all the cities, for there was much plunder in them.(NASB-1995)
2Ch 14:14 And he smote all the cyties aboute Gerar, for a fearfulnesse of the LORDE came vpon them. And they spoyled all the cities, for there was moch spoyle in them.(Coverdale-1535)
2Ch 14:14 And they smote all the cities rounde about Gerar: for the feare of the Lorde came vpon them, and they spoyled all the cities, for there was exceeding much spoyle in them.(Geneva-1560)
2Ch 14:14 And they smote all the cities rounde about Gerar, for the feare of the Lorde came vpon them: And they spoyled all the cities, & there was exceeding much spoyle in them.(Bishops-1568)
2Ch 14:14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.(KJV-1611)
2Ch 14:14 And they smote all the cities round about Gerar, for the terror of Jehovah came upon them; and they spoiled all the cities, for there was very much spoil in them.(Darby-1890)
2Ch 14:14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of Jehovah came upon them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.(ASV-1901)
2Ch 14:14 and attacked all the cities around Gerar, because the terror of the LORD had fallen upon them. They plundered all the cities, since there was much plunder there.(Berean-2021)
2Ch 14:14 et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ: grandis quippe cunctos terror invaserat: et diripuerunt urbes, et multam prædam asportaverunt.(Latin-405AD)
2Ch 14:14 Und er schlug alle Städte um Gerar her; denn die Furcht des HERRN kam über sie. Und sie beraubten alle Städte; denn es war viel Raub darin.(Luther-1545)
2Ch 14:14 καὶ ἐξέκοψαν τὰς κώμας αὐτῶν κύκλῳ Γεδωρ ὅτι ἐγενήθη ἔκστασις κυρίου ἐπ᾽ αὐτούς καὶ ἐσκύλευσαν πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν ὅτι πολλὰ σκῦλα ἐγενήθη αὐτοῖς(LXX-132BC)
2Ch 14:14 Then they defeated all the cities around Gerar, for the fear of the Lord came upon them; and they plundered all the cities, for there was exceedingly much spoil in them.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 14:15 ============
2Ch 14:15 They also struck down those who owned livestock, and they carried away large numbers of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.(NASB-1995)
2Ch 14:15 They smote the tentes of the catell also, and toke many shepe and Camels, and came agayne to Ierusalem.(Coverdale-1535)
2Ch 14:15 Yea, and they smote the tents of cattel, and carried away plentie of sheepe and camels, and returned to Ierusalem.(Geneva-1560)
2Ch 14:15 They smote also the tentes of cattaile, and caryed away plentie of sheepe and camels, and returned to Hierusalem,(Bishops-1568)
2Ch 14:15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.(KJV-1611)
2Ch 14:15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.(Darby-1890)
2Ch 14:15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.(ASV-1901)
2Ch 14:15 They also attacked the tents of the herdsmen and carried off many sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.(Berean-2021)
2Ch 14:15 Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum: reversique sunt in Jerusalem.(Latin-405AD)
2Ch 14:15 Auch schlugen sie die Hütten des Viehs und führten weg Schafe die Menge und Kamele und kamen wieder gen Jerusalem.(Luther-1545)
2Ch 14:15 καί γε σκηνὰς κτήσεων τοὺς Αμαζονεῖς ἐξέκοψαν καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ καὶ καμήλους καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
2Ch 14:15 They also attacked the livestock enclosures, and carried off sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.(NKJV-1982)

======= 2 Chronicles 15:1 ============
2Ch 15:1 Now the Spirit of God came on Azariah the son of Oded,(NASB-1995)
2Ch 15:1 And the sprete of God came vpo Asarias the sonne of Obed,(Coverdale-1535)
2Ch 15:1 Then the Spirite of God came vpon Azariah the sonne of Obed.(Geneva-1560)
2Ch 15:1 And the spirite of God came on Azaria the sonne of Obed,(Bishops-1568)
2Ch 15:1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:(KJV-1611)
2Ch 15:1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded.(Darby-1890)
2Ch 15:1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:(ASV-1901)
2Ch 15:1 Now the Spirit of God came upon Azariah son of Oded.(Berean-2021)
2Ch 15:1 Azarias autem filius Oded, facto in se spiritu Dei,(Latin-405AD)
2Ch 15:1 Und auf Asarja, den Sohn Odeds, kam der Geist Gottes.(Luther-1545)
2Ch 15:1 καὶ Αζαριας υἱὸς Ωδηδ ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου(LXX-132BC)
2Ch 15:1 Now the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0381_14_2_Chronicles_14_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0377_14_2_Chronicles_10_EN-study.html
0378_14_2_Chronicles_11_EN-study.html
0379_14_2_Chronicles_12_EN-study.html
0380_14_2_Chronicles_13_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0382_14_2_Chronicles_15_EN-study.html
0383_14_2_Chronicles_16_EN-study.html
0384_14_2_Chronicles_17_EN-study.html
0385_14_2_Chronicles_18_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."