BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
Job 13:28 "Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.(NKJV-1982)
======= Job 14:1 ============
Job 14:1 "Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.(NASB-1995)
Job 14:1 Man that is borne of a woman, hath but a shorte tyme to lyue, and is full of dyuerse miseries.(Coverdale-1535)
Job 14:1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.(Geneva-1560)
Job 14:1 Man that is borne of woman, hath but a short time to lyue, and is full of miserie.(Bishops-1568)
Job 14:1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.(KJV-1611)
Job 14:1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.(Darby-1890)
Job 14:1 Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.(ASV-1901)
Job 14:1 "Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.(Berean-2021)
Job 14:1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.(Latin-405AD)
Job 14:1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,(Luther-1545)
Job 14:1 βροτὸς γὰρ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος καὶ πλήρης ὀργῆς(LXX-132BC)
Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.(NKJV-1982)
======= Job 14:2 ============
Job 14:2 "Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.(NASB-1995)
Job 14:2 He cometh vp, and falleth awaye like a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer continueth in one state.(Coverdale-1535)
Job 14:2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.(Geneva-1560)
Job 14:2 He commeth vp, and is cut downe like a floure: He fleeth as it were a shadow, and neuer continueth in one state.(Bishops-1568)
Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.(KJV-1611)
Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.(Darby-1890)
Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.(ASV-1901)
Job 14:2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.(Berean-2021)
Job 14:2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.(Latin-405AD)
Job 14:2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.(Luther-1545)
Job 14:2 ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ(LXX-132BC)
Job 14:2 He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.(NKJV-1982)
======= Job 14:3 ============
Job 14:3 "You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.(NASB-1995)
Job 14:3 Thinkest thou it now well done, to open thine eyes vpon soch one, and to brynge me before the in iudgment?(Coverdale-1535)
Job 14:3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.(Geneva-1560)
Job 14:3 Doest thou open thyne eyes vpon such one, and bringest me into thy iudgement?(Bishops-1568)
Job 14:3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?(KJV-1611)
Job 14:3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?(Darby-1890)
Job 14:3 And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?(ASV-1901)
Job 14:3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?(Berean-2021)
Job 14:3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?(Latin-405AD)
Job 14:3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.(Luther-1545)
Job 14:3 οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου(LXX-132BC)
Job 14:3 And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?(NKJV-1982)
======= Job 14:4 ============
Job 14:4 "Who can make the clean out of the unclean? No one!(NASB-1995)
Job 14:4 Who can make it cleane, that commeth of an vncleane thinge? No body.(Coverdale-1535)
Job 14:4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.(Geneva-1560)
Job 14:4 Who can make it cleane that commeth of an vncleane thing? no bodye.(Bishops-1568)
Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.(KJV-1611)
Job 14:4 Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!(Darby-1890)
Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.(ASV-1901)
Job 14:4 Who can bring out clean from unclean? No one!(Berean-2021)
Job 14:4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?(Latin-405AD)
Job 14:4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.(Luther-1545)
Job 14:4 τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ἀλλ᾽ οὐθείς(LXX-132BC)
Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one!(NKJV-1982)
======= Job 14:5 ============
Job 14:5 "Since his days are determined, The number of his months is with You; And his limits You have set so that he cannot pass.(NASB-1995)
Job 14:5 The dayes of man are shorte, ye nombre of his monethes are knowne only vnto the. Thou hast apoynted him his boundes, he can not go beyonde them.(Coverdale-1535)
Job 14:5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.(Geneva-1560)
Job 14:5 The dayes of man surely are determined, the number of his monethes are knowen onely vnto thee, thou hast appoynted him his bondes which he can not go beyonde.(Bishops-1568)
Job 14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;(KJV-1611)
Job 14:5 If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,(Darby-1890)
Job 14:5 Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;(ASV-1901)
Job 14:5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,(Berean-2021)
Job 14:5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.(Latin-405AD)
Job 14:5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.(Luther-1545)
Job 14:5 ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ἀριθμητοὶ δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ(LXX-132BC)
Job 14:5 Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass.(NKJV-1982)
======= Job 14:6 ============
Job 14:6 "Turn Your gaze from him that he may rest, Until he fulfills his day like a hired man.(NASB-1995)
Job 14:6 Go from him, that he maye rest a litle: vntill his daye come, which he loketh for, like as an hyrelinge doth.(Coverdale-1535)
Job 14:6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.(Geneva-1560)
Job 14:6 Go from him, that he may rest vntill his day come which he loketh for, lyke as an hireling doth.(Bishops-1568)
Job 14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.(KJV-1611)
Job 14:6 Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.(Darby-1890)
Job 14:6 Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.(ASV-1901)
Job 14:6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.(Berean-2021)
Job 14:6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.(Latin-405AD)
Job 14:6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.(Luther-1545)
Job 14:6 ἀπόστα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός(LXX-132BC)
Job 14:6 Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.(NKJV-1982)
======= Job 14:7 ============
Job 14:7 "For there is hope for a tree, When it is cut down, that it will sprout again, And its shoots will not fail.(NASB-1995)
Job 14:7 Yf a tre be cutt downe, there is some hope yet, that it will sproute and shute forth the braunches againe:(Coverdale-1535)
Job 14:7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.(Geneva-1560)
Job 14:7 For if a tree be cut downe, there is some hope yet that it wyll sproute and shoote foorth the braunches againe.(Bishops-1568)
Job 14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.(KJV-1611)
Job 14:7 For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;(Darby-1890)
Job 14:7 For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.(ASV-1901)
Job 14:7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.(Berean-2021)
Job 14:7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.(Latin-405AD)
Job 14:7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.(Luther-1545)
Job 14:7 ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ ἔτι ἐπανθήσει καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ(LXX-132BC)
Job 14:7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.(NKJV-1982)
======= Job 14:8 ============
Job 14:8 "Though its roots grow old in the ground And its stump dies in the dry soil,(NASB-1995)
Job 14:8 For though a rote be waxen olde and deed in the grounde, yet whe the stocke(Coverdale-1535)
Job 14:8 Though the roote of it waxe olde in the earth, & the stocke thereof be dead in ye ground,(Geneva-1560)
Job 14:8 Though the roote of it be waxen olde, and the stocke thereof be dead in the grounde:(Bishops-1568)
Job 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;(KJV-1611)
Job 14:8 Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,(Darby-1890)
Job 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;(ASV-1901)
Job 14:8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,(Berean-2021)
Job 14:8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,(Latin-405AD)
Job 14:8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,(Luther-1545)
Job 14:8 ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 14:8 Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground,(NKJV-1982)
======= Job 14:9 ============
Job 14:9 At the scent of water it will flourish And put forth sprigs like a plant.(NASB-1995)
Job 14:9 getteth the sent of water, it will budde, and brynge forth bowes, like as when it was first planted.(Coverdale-1535)
Job 14:9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.(Geneva-1560)
Job 14:9 Yet when it getteth the sent of water, it wyll budde and bring foorth bowes, lyke as a tree that is planted.(Bishops-1568)
Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.(KJV-1611)
Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.(Darby-1890)
Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.(ASV-1901)
Job 14:9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.(Berean-2021)
Job 14:9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.(Latin-405AD)
Job 14:9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.(Luther-1545)
Job 14:9 ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ἀνθήσει ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον(LXX-132BC)
Job 14:9 Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.(NKJV-1982)
======= Job 14:10 ============
Job 14:10 "But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he?(NASB-1995)
Job 14:10 But as for man, when he is deed, perished and consumed awaye, what becommeth of him?(Coverdale-1535)
Job 14:10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?(Geneva-1560)
Job 14:10 But as for man, when he is dead, perished, and consumed away, what becommeth of him?(Bishops-1568)
Job 14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?(KJV-1611)
Job 14:10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?(Darby-1890)
Job 14:10 But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?(ASV-1901)
Job 14:10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?(Berean-2021)
Job 14:10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?(Latin-405AD)
Job 14:10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?(Luther-1545)
Job 14:10 ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκέτι ἔστιν(LXX-132BC)
Job 14:10 But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?(NKJV-1982)
======= Job 14:11 ============
Job 14:11 "As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,(NASB-1995)
Job 14:11 The floudes when they be dryed vp, & the ryuers when they be emptie, are fylled agayne thorow the flowinge waters of the see:(Coverdale-1535)
Job 14:11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,(Geneva-1560)
Job 14:11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp:(Bishops-1568)
Job 14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:(KJV-1611)
Job 14:11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:(Darby-1890)
Job 14:11 [ As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;(ASV-1901)
Job 14:11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,(Berean-2021)
Job 14:11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:(Latin-405AD)
Job 14:11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,(Luther-1545)
Job 14:11 χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη(LXX-132BC)
Job 14:11 As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,(NKJV-1982)
======= Job 14:12 ============
Job 14:12 So man lies down and does not rise. Until the heavens are no longer, He will not awake nor be aroused out of his sleep.(NASB-1995)
Job 14:12 but when man slepeth, he ryseth not agayne, vntill the heauen perish: he shal not wake vp ner ryse out of his slepe.(Coverdale-1535)
Job 14:12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.(Geneva-1560)
Job 14:12 So man after he is asleepe ryseth not, he shall not wake tyll the heauens be no more, nor rise out of his sleepe.(Bishops-1568)
Job 14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.(KJV-1611)
Job 14:12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.(Darby-1890)
Job 14:12 So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.(ASV-1901)
Job 14:12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.(Berean-2021)
Job 14:12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.(Latin-405AD)
Job 14:12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.(Luther-1545)
Job 14:12 ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συρραφῇ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν(LXX-132BC)
Job 14:12 So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.(NKJV-1982)
======= Job 14:13 ============
Job 14:13 "Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!(NASB-1995)
Job 14:13 O that thou woldest kepe me, and hyde me in the hell, vntill thy wrath were stilled: & to appoynte me a tyme, wherin thou mightest remembre me.(Coverdale-1535)
Job 14:13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me.(Geneva-1560)
Job 14:13 O that thou wouldest hide me in the graue, & keepe me secret vntyl thy wrath were past, and to appoynt me a time wherein thou mightest remember me.(Bishops-1568)
Job 14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!(KJV-1611)
Job 14:13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me,—(Darby-1890)
Job 14:13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!(ASV-1901)
Job 14:13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me!(Berean-2021)
Job 14:13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei?(Latin-405AD)
Job 14:13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.(Luther-1545)
Job 14:13 εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ(LXX-132BC)
Job 14:13 "Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!(NKJV-1982)
======= Job 14:14 ============
Job 14:14 "If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my change comes.(NASB-1995)
Job 14:14 Maye a deed man lyue agayne? All the dayes of this my pilgremage am I lokynge, when my chaunginge shal come.(Coverdale-1535)
Job 14:14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.(Geneva-1560)
Job 14:14 May a dead man lyue againe? All the dayes of my lyfe wyll I wayte still, till my chaunging shall come.(Bishops-1568)
Job 14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.(KJV-1611)
Job 14:14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:(Darby-1890)
Job 14:14 If a man die, shall he live [again] ? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.(ASV-1901)
Job 14:14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.(Berean-2021)
Job 14:14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.(Latin-405AD)
Job 14:14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!(Luther-1545)
Job 14:14 ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι(LXX-132BC)
Job 14:14 If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.(NKJV-1982)
======= Job 14:15 ============
Job 14:15 "You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.(NASB-1995)
Job 14:15 Yf thou woldest but call me, I shulde obeie the: only despyse not the worke of thine owne hondes.(Coverdale-1535)
Job 14:15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.(Geneva-1560)
Job 14:15 Thou shalt call me and I shall aunswere thee, despise not thou the worke of thyne owne handes.(Bishops-1568)
Job 14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.(KJV-1611)
Job 14:15 Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.(Darby-1890)
Job 14:15 Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.(ASV-1901)
Job 14:15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.(Berean-2021)
Job 14:15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.(Latin-405AD)
Job 14:15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.(Luther-1545)
Job 14:15 εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ(LXX-132BC)
Job 14:15 You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.(NKJV-1982)
======= Job 14:16 ============
Job 14:16 "For now You number my steps, You do not observe my sin.(NASB-1995)
Job 14:16 For thou hast nombred all my goynges, yet be not thou to extreme vpon my synnes.(Coverdale-1535)
Job 14:16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.(Geneva-1560)
Job 14:16 For now thou numbrest all my goinges, and geuest no delay vnto my sinne.(Bishops-1568)
Job 14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?(KJV-1611)
Job 14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?(Darby-1890)
Job 14:16 But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?(ASV-1901)
Job 14:16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.(Berean-2021)
Job 14:16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.(Latin-405AD)
Job 14:16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?(Luther-1545)
Job 14:16 ἠρίθμησας δέ μου τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου(LXX-132BC)
Job 14:16 For now You number my steps, But do not watch over my sin.(NKJV-1982)
======= Job 14:17 ============
Job 14:17 "My transgression is sealed up in a bag, And You wrap up my iniquity.(NASB-1995)
Job 14:17 Thou hast sealed vp myne offences, as it were in a bagg: but be mercifull vnto my wickednesse.(Coverdale-1535)
Job 14:17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.(Geneva-1560)
Job 14:17 Myne iniquitie is sealed vp as it were in a bagge, and thou addest punishement vnto my wickednesse.(Bishops-1568)
Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.(KJV-1611)
Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.(Darby-1890)
Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.(ASV-1901)
Job 14:17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.(Berean-2021)
Job 14:17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.(Latin-405AD)
Job 14:17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.(Luther-1545)
Job 14:17 ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ ἐπεσημήνω δέ εἴ τι ἄκων παρέβην(LXX-132BC)
Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity.(NKJV-1982)
======= Job 14:18 ============
Job 14:18 "But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;(NASB-1995)
Job 14:18 The mountaynes fall awaye at the last, the rockes are remoued out of their place,(Coverdale-1535)
Job 14:18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:(Geneva-1560)
Job 14:18 The mountaines fal away at the last, the rockes are remoued out of their place.(Bishops-1568)
Job 14:18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.(KJV-1611)
Job 14:18 And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;(Darby-1890)
Job 14:18 But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;(ASV-1901)
Job 14:18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,(Berean-2021)
Job 14:18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:(Latin-405AD)
Job 14:18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;(Luther-1545)
Job 14:18 καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς(LXX-132BC)
Job 14:18 "But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;(NKJV-1982)
======= Job 14:19 ============
Job 14:19 Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope.(NASB-1995)
Job 14:19 the waters pearse thorow the very stones by litle and litle, the floudes wa?she awaye the grauell & earth: Euen so destroyest thou the hope of man in like maner.(Coverdale-1535)
Job 14:19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.(Geneva-1560)
Job 14:19 The waters pearse through the very stones by litle & litle, the floodes washe away the grauell and earth: so shalt thou destroy the hope of man.(Bishops-1568)
Job 14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.(KJV-1611)
Job 14:19 The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.(Darby-1890)
Job 14:19 The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.(ASV-1901)
Job 14:19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man's hope.(Berean-2021)
Job 14:19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.(Latin-405AD)
Job 14:19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;(Luther-1545)
Job 14:19 λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας(LXX-132BC)
Job 14:19 As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.(NKJV-1982)
======= Job 14:20 ============
Job 14:20 "You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.(NASB-1995)
Job 14:20 Thou preuaylest agaynst him, so that he passeth awaye: thou chaungest his estate, and puttest him from the.(Coverdale-1535)
Job 14:20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.(Geneva-1560)
Job 14:20 Thou preuaylest still against him, so that he passeth away: thou chaungest his estate and puttest him from thee.(Bishops-1568)
Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.(KJV-1611)
Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.(Darby-1890)
Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.(ASV-1901)
Job 14:20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.(Berean-2021)
Job 14:20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.(Latin-405AD)
Job 14:20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.(Luther-1545)
Job 14:20 ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ᾤχετο ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας(LXX-132BC)
Job 14:20 You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.(NKJV-1982)
======= Job 14:21 ============
Job 14:21 "His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, but he does not perceive it.(NASB-1995)
Job 14:21 Whether his children come to worshipe or no, he can not tell: And yf they be men of lowe degre, he knoweth not.(Coverdale-1535)
Job 14:21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,(Geneva-1560)
Job 14:21 And whether his children come to worship or no, he can not tell: And if they be men of lowe degree, he knoweth not.(Bishops-1568)
Job 14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.(KJV-1611)
Job 14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.(Darby-1890)
Job 14:21 His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.(ASV-1901)
Job 14:21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.(Berean-2021)
Job 14:21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.(Latin-405AD)
Job 14:21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.(Luther-1545)
Job 14:21 πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται(LXX-132BC)
Job 14:21 His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.(NKJV-1982)
======= Job 14:22 ============
Job 14:22 "But his body pains him, And he mourns only for himself."(NASB-1995)
Job 14:22 Whyle he lyueth, his flesh must haue trauayle: and whyle the soule is in him, he must be in sorowe.(Coverdale-1535)
Job 14:22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shal mourne.(Geneva-1560)
Job 14:22 But while his fleshe is vpon him, it must haue sorowe: and his soule shall mourne within him.(Bishops-1568)
Job 14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.(KJV-1611)
Job 14:22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.(Darby-1890)
Job 14:22 But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.(ASV-1901)
Job 14:22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself."(Berean-2021)
Job 14:22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.](Latin-405AD)
Job 14:22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.(Luther-1545)
Job 14:22 ἀλλ᾽ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν(LXX-132BC)
Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."(NKJV-1982)
======= Job 15:1 ============
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995)
Job 15:1 Then answered Eliphas the Themanite, and sayde:(Coverdale-1535)
Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,(Geneva-1560)
Job 15:1 Then aunswered Eliphaz the Themanite, and saide:(Bishops-1568)
Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(KJV-1611)
Job 15:1 And Eliphaz the Temanite answered and said,(Darby-1890)
Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(ASV-1901)
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite replied:(Berean-2021)
Job 15:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin-405AD)
Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545)
Job 15:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(LXX-132BC)
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV-1982)
top of the page
|