BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."(NKJV-1982)
======= Job 15:1 ============
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995)
Job 15:1 Then answered Eliphas the Themanite, and sayde:(Coverdale-1535)
Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,(Geneva-1560)
Job 15:1 Then aunswered Eliphaz the Themanite, and saide:(Bishops-1568)
Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(KJV-1611)
Job 15:1 And Eliphaz the Temanite answered and said,(Darby-1890)
Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(ASV-1901)
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite replied:(Berean-2021)
Job 15:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin-405AD)
Job 15:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545)
Job 15:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(LXX-132BC)
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV-1982)
======= Job 15:2 ============
Job 15:2 "Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?(NASB-1995)
Job 15:2 Shulde a wyse man geue soch an answere (as it were one that spake in the wynde) and fyll his stomacke with anger?(Coverdale-1535)
Job 15:2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?(Geneva-1560)
Job 15:2 Shall a wyse mans aunswere be as the winde, and fill a mans belly as it were with the winde of the east?(Bishops-1568)
Job 15:2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?(KJV-1611)
Job 15:2 Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,(Darby-1890)
Job 15:2 Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?(ASV-1901)
Job 15:2 "Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?(Berean-2021)
Job 15:2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?(Latin-405AD)
Job 15:2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?(Luther-1545)
Job 15:2 πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς(LXX-132BC)
Job 15:2 "Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind?(NKJV-1982)
======= Job 15:3 ============
Job 15:3 "Should he argue with useless talk, Or with words which are not profitable?(NASB-1995)
Job 15:3 Thou reprouest wt wordes, that are nothinge wroth: and speakest the thinges, which can do no good.(Coverdale-1535)
Job 15:3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?(Geneva-1560)
Job 15:3 Shall he reproue with a worde that is nothing worth, & speake the thinges which can do no good?(Bishops-1568)
Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?(KJV-1611)
Job 15:3 Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?(Darby-1890)
Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?(ASV-1901)
Job 15:3 Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?(Berean-2021)
Job 15:3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.(Latin-405AD)
Job 15:3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.(Luther-1545)
Job 15:3 ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος(LXX-132BC)
Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?(NKJV-1982)
======= Job 15:4 ============
Job 15:4 "Indeed, you do away with reverence And hinder meditation before God.(NASB-1995)
Job 15:4 As for shame, thou hast set it asyde, els woldest thou not make so many wordes before God:(Coverdale-1535)
Job 15:4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.(Geneva-1560)
Job 15:4 Surely thou hast cast of feare, and restrainest prayer before God.(Bishops-1568)
Job 15:4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.(KJV-1611)
Job 15:4 Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.(Darby-1890)
Job 15:4 Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.(ASV-1901)
Job 15:4 But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.(Berean-2021)
Job 15:4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.(Latin-405AD)
Job 15:4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.(Luther-1545)
Job 15:4 οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου(LXX-132BC)
Job 15:4 Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.(NKJV-1982)
======= Job 15:5 ============
Job 15:5 "For your guilt teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.(NASB-1995)
Job 15:5 but thy wickednesse teacheth thy mouth, and so thou hast chosen the a craftie tonge.(Coverdale-1535)
Job 15:5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.(Geneva-1560)
Job 15:5 For thy mouth setteth forth thyne owne iniquitie, seeing thou hast chosen the tongue of the craftie.(Bishops-1568)
Job 15:5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.(KJV-1611)
Job 15:5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.(Darby-1890)
Job 15:5 For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.(ASV-1901)
Job 15:5 For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.(Berean-2021)
Job 15:5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.(Latin-405AD)
Job 15:5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.(Luther-1545)
Job 15:5 ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν(LXX-132BC)
Job 15:5 For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty.(NKJV-1982)
======= Job 15:6 ============
Job 15:6 "Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.(NASB-1995)
Job 15:6 Thine owne mouth condemneth the, and not I: yee thine owne lippes shappe the an answere.(Coverdale-1535)
Job 15:6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.(Geneva-1560)
Job 15:6 Thyne owne mouth condempneth thee, and not I: yea, thyne owne lippes shape an aunswere against thee.(Bishops-1568)
Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.(KJV-1611)
Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.(Darby-1890)
Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.(ASV-1901)
Job 15:6 Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.(Berean-2021)
Job 15:6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.(Latin-405AD)
Job 15:6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.(Luther-1545)
Job 15:6 ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου(LXX-132BC)
Job 15:6 Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.(NKJV-1982)
======= Job 15:7 ============
Job 15:7 "Were you the first man to be born, Or were you brought forth before the hills?(NASB-1995)
Job 15:7 Art thou the first man, that euer was borne? Or, wast thou made before the hylles?(Coverdale-1535)
Job 15:7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?(Geneva-1560)
Job 15:7 Art thou the first man that euer was borne? or wast thou made before the hils?(Bishops-1568)
Job 15:7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?(KJV-1611)
Job 15:7 Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?(Darby-1890)
Job 15:7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?(ASV-1901)
Job 15:7 Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?(Berean-2021)
Job 15:7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?(Latin-405AD)
Job 15:7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?(Luther-1545)
Job 15:7 τί γάρ μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης(LXX-132BC)
Job 15:7 "Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?(NKJV-1982)
======= Job 15:8 ============
Job 15:8 "Do you hear the secret counsel of God, And limit wisdom to yourself?(NASB-1995)
Job 15:8 hast thou herde the secrete councell of God, that all wy?dome is to litle for ye?(Coverdale-1535)
Job 15:8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?(Geneva-1560)
Job 15:8 Hast thou heard the secret counsell of God? and doest thou restraine wysdome to thee?(Bishops-1568)
Job 15:8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?(KJV-1611)
Job 15:8 Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?(Darby-1890)
Job 15:8 Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?(ASV-1901)
Job 15:8 Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?(Berean-2021)
Job 15:8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?(Latin-405AD)
Job 15:8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?(Luther-1545)
Job 15:8 ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία(LXX-132BC)
Job 15:8 Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?(NKJV-1982)
======= Job 15:9 ============
Job 15:9 "What do you know that we do not know? What do you understand that we do not?(NASB-1995)
Job 15:9 What knowest thou, yt we knowe not? What vnderstondest thou, but we can the same?(Coverdale-1535)
Job 15:9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?(Geneva-1560)
Job 15:9 What knowest thou, that we knowe not? And what vnderstandest thou, but we can the same?(Bishops-1568)
Job 15:9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?(KJV-1611)
Job 15:9 What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?(Darby-1890)
Job 15:9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?(ASV-1901)
Job 15:9 What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?(Berean-2021)
Job 15:9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?(Latin-405AD)
Job 15:9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?(Luther-1545)
Job 15:9 τί γὰρ οἶδας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς(LXX-132BC)
Job 15:9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?(NKJV-1982)
======= Job 15:10 ============
Job 15:10 "Both the gray-haired and the aged are among us, Older than your father.(NASB-1995)
Job 15:10 With vs are olde and aged men, yee soch as haue lyued longer then thy forefathers.(Coverdale-1535)
Job 15:10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.(Geneva-1560)
Job 15:10 With vs are both olde and aged men, yea such as haue liued longer then thy father.(Bishops-1568)
Job 15:10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.(KJV-1611)
Job 15:10 Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.(Darby-1890)
Job 15:10 With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.(ASV-1901)
Job 15:10 Both the gray-haired and the aged are on our side--men much older than your father.(Berean-2021)
Job 15:10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.(Latin-405AD)
Job 15:10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.(Luther-1545)
Job 15:10 καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις(LXX-132BC)
Job 15:10 Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father.(NKJV-1982)
======= Job 15:11 ============
Job 15:11 "Are the consolations of God too small for you, Even the word spoken gently with you?(NASB-1995)
Job 15:11 Dost thou nomore regarde the comforte of God? but thy wicked wordes wil not suffre the.(Coverdale-1535)
Job 15:11 Seeme the consolations of God smal vnto thee? is this thing strange vnto thee?(Geneva-1560)
Job 15:11 Thinkest thou it a small thing of the consolations of God? with thee is a lying worde.(Bishops-1568)
Job 15:11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?(KJV-1611)
Job 15:11 Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?(Darby-1890)
Job 15:11 Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?(ASV-1901)
Job 15:11 Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?(Berean-2021)
Job 15:11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.(Latin-405AD)
Job 15:11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?(Luther-1545)
Job 15:11 ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας(LXX-132BC)
Job 15:11 Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?(NKJV-1982)
======= Job 15:12 ============
Job 15:12 "Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,(NASB-1995)
Job 15:12 Why doth thine herte make the so proude? Why stondest thou so greatly in thine owne conceate? Where vnto loke thine eyes,(Coverdale-1535)
Job 15:12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,(Geneva-1560)
Job 15:12 Why doth thyne heart so bewitche thee? And wherefore winckest thou with thyne eyes,(Bishops-1568)
Job 15:12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,(KJV-1611)
Job 15:12 Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?(Darby-1890)
Job 15:12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,(ASV-1901)
Job 15:12 Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,(Berean-2021)
Job 15:12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?(Latin-405AD)
Job 15:12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?(Luther-1545)
Job 15:12 τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου(LXX-132BC)
Job 15:12 Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,(NKJV-1982)
======= Job 15:13 ============
Job 15:13 That you should turn your spirit against God And allow such words to go out of your mouth?(NASB-1995)
Job 15:13 yt thy mynde is so puft vp agaynst God & lettest soch wordes go out of thy mouth?(Coverdale-1535)
Job 15:13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?(Geneva-1560)
Job 15:13 That thy minde is so pufte vp against God, and lettest such wordes go out of thy mouth?(Bishops-1568)
Job 15:13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?(KJV-1611)
Job 15:13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?(Darby-1890)
Job 15:13 That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?(ASV-1901)
Job 15:13 as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?(Berean-2021)
Job 15:13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?(Latin-405AD)
Job 15:13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?(Luther-1545)
Job 15:13 ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα(LXX-132BC)
Job 15:13 That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?(NKJV-1982)
======= Job 15:14 ============
Job 15:14 "What is man, that he should be pure, Or he who is born of a woman, that he should be righteous?(NASB-1995)
Job 15:14 What is man, that he shulde be vncleane? what hath he (which is borne of a woman) wherby he might be knowne to be rightuous?(Coverdale-1535)
Job 15:14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?(Geneva-1560)
Job 15:14 What is man, that he should be cleane? and he which is borne of a woman, whereby he might be righteous?(Bishops-1568)
Job 15:14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?(KJV-1611)
Job 15:14 What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?(Darby-1890)
Job 15:14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?(ASV-1901)
Job 15:14 What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?(Berean-2021)
Job 15:14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?(Latin-405AD)
Job 15:14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?(Luther-1545)
Job 15:14 τίς γὰρ ὢν βροτός ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός(LXX-132BC)
Job 15:14 "What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous?(NKJV-1982)
======= Job 15:15 ============
Job 15:15 "Behold, He puts no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;(NASB-1995)
Job 15:15 Beholde, he hath founde vnfaithfulnesse amoge his owne sanctes: yee the very heauens are vnclene in his sight.(Coverdale-1535)
Job 15:15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.(Geneva-1560)
Job 15:15 Beholde he doth not trust his sainctes, yea, the very heauens are not cleane in his sight:(Bishops-1568)
Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.(KJV-1611)
Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:(Darby-1890)
Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:(ASV-1901)
Job 15:15 If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,(Berean-2021)
Job 15:15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.(Latin-405AD)
Job 15:15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.(Luther-1545)
Job 15:15 εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 15:15 If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,(NKJV-1982)
======= Job 15:16 ============
Job 15:16 How much less one who is detestable and corrupt, Man, who drinks iniquity like water!(NASB-1995)
Job 15:16 How moch more then an abhominable and vyle ma, which dryncketh wickednesse like water?(Coverdale-1535)
Job 15:16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?(Geneva-1560)
Job 15:16 How much more then an abhominable and vyle man, which drincketh wickednesse like water.(Bishops-1568)
Job 15:16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?(KJV-1611)
Job 15:16 How much less the abominable and corrupt,—man, that drinketh unrighteousness like water!(Darby-1890)
Job 15:16 How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!(ASV-1901)
Job 15:16 how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?(Berean-2021)
Job 15:16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?(Latin-405AD)
Job 15:16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.(Luther-1545)
Job 15:16 ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ(LXX-132BC)
Job 15:16 How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!(NKJV-1982)
======= Job 15:17 ============
Job 15:17 "I will tell you, listen to me; And what I have seen I will also declare;(NASB-1995)
Job 15:17 I will tell the, heare me: I wil shewe the a thinge, that I knowe:(Coverdale-1535)
Job 15:17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:(Geneva-1560)
Job 15:17 I will tel thee, heare me, and I will shewe thee that I haue seene:(Bishops-1568)
Job 15:17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;(KJV-1611)
Job 15:17 I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;(Darby-1890)
Job 15:17 I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:(ASV-1901)
Job 15:17 Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,(Berean-2021)
Job 15:17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.(Latin-405AD)
Job 15:17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,(Luther-1545)
Job 15:17 ἀναγγελῶ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελῶ σοι(LXX-132BC)
Job 15:17 "I will tell you, hear me; What I have seen I will declare,(NKJV-1982)
======= Job 15:18 ============
Job 15:18 What wise men have told, And have not concealed from their fathers,(NASB-1995)
Job 15:18 which wyse men haue tolde, & hath not bene hyd from their fathers:(Coverdale-1535)
Job 15:18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:(Geneva-1560)
Job 15:18 Which wyse men haue tolde, and haue not hid that which they receaued from theyr fathers:(Bishops-1568)
Job 15:18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:(KJV-1611)
Job 15:18 Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;(Darby-1890)
Job 15:18 (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;(ASV-1901)
Job 15:18 what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,(Berean-2021)
Job 15:18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:(Latin-405AD)
Job 15:18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,(Luther-1545)
Job 15:18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν(LXX-132BC)
Job 15:18 What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,(NKJV-1982)
======= Job 15:19 ============
Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them.(NASB-1995)
Job 15:19 vnto whom only the londe was geuen, that no straunger shulde come amonge them.(Coverdale-1535)
Job 15:19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.(Geneva-1560)
Job 15:19 Unto whom alone the earth was geue, and no straunger went among them.(Bishops-1568)
Job 15:19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.(KJV-1611)
Job 15:19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.(Darby-1890)
Job 15:19 Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):(ASV-1901)
Job 15:19 to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.(Berean-2021)
Job 15:19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.(Latin-405AD)
Job 15:19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:(Luther-1545)
Job 15:19 αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ᾽ αὐτούς(LXX-132BC)
Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them:(NKJV-1982)
======= Job 15:20 ============
Job 15:20 "The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.(NASB-1995)
Job 15:20 The vngodly despayreth all the dayes of his life, & the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne.(Coverdale-1535)
Job 15:20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.(Geneva-1560)
Job 15:20 The vngodly soroweth all the dayes of his lyfe as it were a woman with childe, and the number of a tirauntes yeres is vnknowen.(Bishops-1568)
Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.(KJV-1611)
Job 15:20 All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.(Darby-1890)
Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.(ASV-1901)
Job 15:20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.(Berean-2021)
Job 15:20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.(Latin-405AD)
Job 15:20 "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.(Luther-1545)
Job 15:20 πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ(LXX-132BC)
Job 15:20 The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor.(NKJV-1982)
======= Job 15:21 ============
Job 15:21 "Sounds of terror are in his ears; While at peace the destroyer comes upon him.(NASB-1995)
Job 15:21 A fearfull sounde is euer in his eares, & when it is peace, yet feareth he destruccion:(Coverdale-1535)
Job 15:21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.(Geneva-1560)
Job 15:21 A feareful sounde is euer in his eares, and when he is in peace, the destroyer shall come vpon him.(Bishops-1568)
Job 15:21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.(KJV-1611)
Job 15:21 The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.(Darby-1890)
Job 15:21 A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.(ASV-1901)
Job 15:21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.(Berean-2021)
Job 15:21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.(Latin-405AD)
Job 15:21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,(Luther-1545)
Job 15:21 ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή(LXX-132BC)
Job 15:21 Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.(NKJV-1982)
======= Job 15:22 ============
Job 15:22 "He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.(NASB-1995)
Job 15:22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is allwaye before his eyes.(Coverdale-1535)
Job 15:22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.(Geneva-1560)
Job 15:22 He beleueth neuer to be deliuered out of darknesse: for the sworde is alwayes before his eyes.(Bishops-1568)
Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.(KJV-1611)
Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.(Darby-1890)
Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.(ASV-1901)
Job 15:22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.(Berean-2021)
Job 15:22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.(Latin-405AD)
Job 15:22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.(Luther-1545)
Job 15:22 μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου(LXX-132BC)
Job 15:22 He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.(NKJV-1982)
======= Job 15:23 ============
Job 15:23 "He wanders about for food, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is at hand.(NASB-1995)
Job 15:23 When he goeth forth to get his lyuinge, he thinketh planely, that the daye of darcknesse is at honde.(Coverdale-1535)
Job 15:23 He wandreth to and fro for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.(Geneva-1560)
Job 15:23 He wandreth abrode for bread where it is, knowing that the day of darkenesse is redie at his hande.(Bishops-1568)
Job 15:23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.(KJV-1611)
Job 15:23 He wandereth abroad for bread,—where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.(Darby-1890)
Job 15:23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.(ASV-1901)
Job 15:23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.(Berean-2021)
Job 15:23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.(Latin-405AD)
Job 15:23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.(Luther-1545)
Job 15:23 κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει(LXX-132BC)
Job 15:23 He wanders about for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand.(NKJV-1982)
======= Job 15:24 ============
Job 15:24 "Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,(NASB-1995)
Job 15:24 Sorow and carefulnesse make him afrayed, & copasse him rounde aboute, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll.(Coverdale-1535)
Job 15:24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.(Geneva-1560)
Job 15:24 Trouble and anguishe wil make him afrayde, and compasse him about, as is a king in the middest of an armie.(Bishops-1568)
Job 15:24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.(KJV-1611)
Job 15:24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.(Darby-1890)
Job 15:24 Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.(ASV-1901)
Job 15:24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.(Berean-2021)
Job 15:24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.(Latin-405AD)
Job 15:24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.(Luther-1545)
Job 15:24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων(LXX-132BC)
Job 15:24 Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.(NKJV-1982)
======= Job 15:25 ============
Job 15:25 Because he has stretched out his hand against God And conducts himself arrogantly against the Almighty.(NASB-1995)
Job 15:25 For he hath stretched out his honde agaynst God, & armed himself agaynst ye Allmightie.(Coverdale-1535)
Job 15:25 For he hath stretched out his hand against God, and made him selfe strong against the Almightie.(Geneva-1560)
Job 15:25 For he hath stretched out his hande against God, and armed him selfe against the almightie.(Bishops-1568)
Job 15:25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.(KJV-1611)
Job 15:25 For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:(Darby-1890)
Job 15:25 Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;(ASV-1901)
Job 15:25 For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,(Berean-2021)
Job 15:25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.(Latin-405AD)
Job 15:25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.(Luther-1545)
Job 15:25 ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν(LXX-132BC)
Job 15:25 For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,(NKJV-1982)
======= Job 15:26 ============
Job 15:26 "He rushes headlong at Him With his massive shield.(NASB-1995)
Job 15:26 He runneth proudly vpon him, & with a stiff necke fighteth he agaynst him:(Coverdale-1535)
Job 15:26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.(Geneva-1560)
Job 15:26 He runneth proudly vpon him, & with a stiffe necke fighteth he against him.(Bishops-1568)
Job 15:26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:(KJV-1611)
Job 15:26 He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;(Darby-1890)
Job 15:26 He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;(ASV-1901)
Job 15:26 rushing headlong at Him with a thick, studded shield.(Berean-2021)
Job 15:26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.(Latin-405AD)
Job 15:26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.(Luther-1545)
Job 15:26 ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 15:26 Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.(NKJV-1982)
======= Job 15:27 ============
Job 15:27 "For he has covered his face with his fat And made his thighs heavy with flesh.(NASB-1995)
Job 15:27 where as he couereth his face with fatnesse, and maketh his body well lykynge.(Coverdale-1535)
Job 15:27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.(Geneva-1560)
Job 15:27 Where as he couereth his face with fatnesse, and maketh his body well lyking.(Bishops-1568)
Job 15:27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.(KJV-1611)
Job 15:27 For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.(Darby-1890)
Job 15:27 Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;(ASV-1901)
Job 15:27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,(Berean-2021)
Job 15:27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.(Latin-405AD)
Job 15:27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.(Luther-1545)
Job 15:27 ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων(LXX-132BC)
Job 15:27 "Though he has covered his face with his fatness, And made his waist heavy with fat,(NKJV-1982)
======= Job 15:28 ============
Job 15:28 "He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.(NASB-1995)
Job 15:28 Therfore shall his dwellynge be in desolate cities, & in houses which no ma inhabiteth, but are become heapes of stones.(Coverdale-1535)
Job 15:28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,(Geneva-1560)
Job 15:28 Therefore shall his dwelling be in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes of stones.(Bishops-1568)
Job 15:28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.(KJV-1611)
Job 15:28 And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.(Darby-1890)
Job 15:28 And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;(ASV-1901)
Job 15:28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.(Berean-2021)
Job 15:28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.(Latin-405AD)
Job 15:28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.(Luther-1545)
Job 15:28 αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται(LXX-132BC)
Job 15:28 He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.(NKJV-1982)
======= Job 15:29 ============
Job 15:29 "He will not become rich, nor will his wealth endure; And his grain will not bend down to the ground.(NASB-1995)
Job 15:29 He shall not be rich, nether shall his substaunce continue, ner encrease vpon earth.(Coverdale-1535)
Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.(Geneva-1560)
Job 15:29 He shall not be riche, neither shall his substaunce continue, neither shal the prosperitie thereof be prolonged vpon earth.(Bishops-1568)
Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.(KJV-1611)
Job 15:29 He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.(Darby-1890)
Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.(ASV-1901)
Job 15:29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.(Berean-2021)
Job 15:29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.(Latin-405AD)
Job 15:29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.(Luther-1545)
Job 15:29 οὔτε μὴ πλουτισθῇ οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν(LXX-132BC)
Job 15:29 He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth.(NKJV-1982)
======= Job 15:30 ============
Job 15:30 "He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.(NASB-1995)
Job 15:30 He shal neuer come out of darcknesse, the flame shal drye vp his braunches, with ye blast of the mouth of God shal he be take awaie.(Coverdale-1535)
Job 15:30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.(Geneva-1560)
Job 15:30 He shall neuer depart out of darkenesse, the flame shal drye vp his branches, with the blast of ye mouth of God shall he be taken away.(Bishops-1568)
Job 15:30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.(KJV-1611)
Job 15:30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.(Darby-1890)
Job 15:30 He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away.(ASV-1901)
Job 15:30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.(Berean-2021)
Job 15:30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.(Latin-405AD)
Job 15:30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.(Luther-1545)
Job 15:30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος(LXX-132BC)
Job 15:30 He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.(NKJV-1982)
======= Job 15:31 ============
Job 15:31 "Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness will be his reward.(NASB-1995)
Job 15:31 He wil nether applye himself to faithfulnes ner treuth, so sore is he disceaued wt vanite.(Coverdale-1535)
Job 15:31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.(Geneva-1560)
Job 15:31 He beleeueth not that he erreth in vanitie, and yet vanitie shalbe his recompence.(Bishops-1568)
Job 15:31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.(KJV-1611)
Job 15:31 Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;(Darby-1890)
Job 15:31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.(ASV-1901)
Job 15:31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.(Berean-2021)
Job 15:31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.(Latin-405AD)
Job 15:31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.(Luther-1545)
Job 15:31 μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ(LXX-132BC)
Job 15:31 Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward.(NKJV-1982)
======= Job 15:32 ============
Job 15:32 "It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.(NASB-1995)
Job 15:32 He shall perish, afore his tyme be worne out, and his honde shal not be grene.(Coverdale-1535)
Job 15:32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.(Geneva-1560)
Job 15:32 He shal perishe afore his time be worne out, and his braunche shall not be greene.(Bishops-1568)
Job 15:32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.(KJV-1611)
Job 15:32 It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.(Darby-1890)
Job 15:32 It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.(ASV-1901)
Job 15:32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.(Berean-2021)
Job 15:32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.(Latin-405AD)
Job 15:32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.(Luther-1545)
Job 15:32 ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ(LXX-132BC)
Job 15:32 It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.(NKJV-1982)
======= Job 15:33 ============
Job 15:33 "He will drop off his unripe grape like the vine, And will cast off his flower like the olive tree.(NASB-1995)
Job 15:33 He shalbe pluckte of as an vntymely grape from ye vyne, and shal let his floure fall, as the olyue doth.(Coverdale-1535)
Job 15:33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.(Geneva-1560)
Job 15:33 He shalbe plucked of as an vntimely grape from the vine, and shall let his floure fall as the oliue doth.(Bishops-1568)
Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.(KJV-1611)
Job 15:33 He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.(Darby-1890)
Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.(ASV-1901)
Job 15:33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.(Berean-2021)
Job 15:33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.(Latin-405AD)
Job 15:33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.(Luther-1545)
Job 15:33 τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας(LXX-132BC)
Job 15:33 He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.(NKJV-1982)
======= Job 15:34 ============
Job 15:34 "For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt.(NASB-1995)
Job 15:34 For the congregacion of Ypocrites is vnfrutefull, & the fyre shal consume the houses of soch, as are gredy to receaue giftes.(Coverdale-1535)
Job 15:34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.(Geneva-1560)
Job 15:34 For the congregation of hypocrites shalbe desolate, and the fire shall consume the houses of such as are greedie to receaue giftes.(Bishops-1568)
Job 15:34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.(KJV-1611)
Job 15:34 For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.(Darby-1890)
Job 15:34 For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.(ASV-1901)
Job 15:34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.(Berean-2021)
Job 15:34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.(Latin-405AD)
Job 15:34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.(Luther-1545)
Job 15:34 μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν(LXX-132BC)
Job 15:34 For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery.(NKJV-1982)
======= Job 15:35 ============
Job 15:35 "They conceive mischief and bring forth iniquity, And their mind prepares deception."(NASB-1995)
Job 15:35 He conceaueth trauayle, he beareth myschefe, & his body bryngeth forth disceate.(Coverdale-1535)
Job 15:35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.(Geneva-1560)
Job 15:35 He conceaueth trauaile, and beareth vanitie, and their body bringeth foorth disceyte.(Bishops-1568)
Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.(KJV-1611)
Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.(Darby-1890)
Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.(ASV-1901)
Job 15:35 They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit."(Berean-2021)
Job 15:35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.](Latin-405AD)
Job 15:35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."(Luther-1545)
Job 15:35 ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον(LXX-132BC)
Job 15:35 They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit."(NKJV-1982)
======= Job 16:1 ============
Job 16:1 Then Job answered,(NASB-1995)
Job 16:1 Iob answered, and sayde:(Coverdale-1535)
Job 16:1 Bvt Iob answered, and said,(Geneva-1560)
Job 16:1 Iob aunswered, & saide:(Bishops-1568)
Job 16:1 Then Job answered and said,(KJV-1611)
Job 16:1 And Job answered and said,(Darby-1890)
Job 16:1 Then Job answered and said,(ASV-1901)
Job 16:1 Then Job answered:(Berean-2021)
Job 16:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD)
Job 16:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 16:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(LXX-132BC)
Job 16:1 Then Job answered and said:(NKJV-1982)
top of the page
|