BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ezekiel 19:1 ============
Eze 19:1 "As for you, take up a lamentation for the princes of Israel(NASB-1995)
Eze 19:1 Bvt mourne thou for the prynces off Israel,(Coverdale-1535)
Eze 19:1 Thou also, take vp a lamentation for the princes of Israel,(Geneva-1560)
Eze 19:1 Thou also take vp a lamentation for the princes of Israel,(Bishops-1568)
Eze 19:1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,(KJV-1611)
Eze 19:1 And thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel,(Darby-1890)
Eze 19:1 Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,(ASV-1901)
Eze 19:1 "As for you, take up a lament for the princes of Israel(Berean-2021)
Eze 19:1 Et tu assume planctum super principes Israël,(Latin-405AD)
Eze 19:1 Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels(Luther-1545)
Eze 19:1 καὶ σὺ λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Eze 19:1 "Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:2 ============
Eze 19:2 and say, 'What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.(NASB-1995)
Eze 19:2 & saye: Wherfore laye thy mother that lyonesse, amoge the lyons? & norished hir yonge ones amoge the lyons whelpes?(Coverdale-1535)
Eze 19:2 And say, Wherefore lay thy mother as a lyonesse among the lyons? she nourished her yong ones among the lyons whelps,(Geneva-1560)
Eze 19:2 And say: wherfore lay thy mother that lionesse among the lions? she norished her young ones among the lions whelpes.(Bishops-1568)
Eze 19:2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.(KJV-1611)
Eze 19:2 and say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps in the midst of the young lions.(Darby-1890)
Eze 19:2 and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.(ASV-1901)
Eze 19:2 and say: 'What was your mother? A lioness among the lions! She lay down among the young lions; she reared her cubs.(Berean-2021)
Eze 19:2 et dices: [Quare mater tua leæna inter leones cubavit? in medio leunculorum enutrivit catulos suos?(Latin-405AD)
Eze 19:2 und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwen und erzieht ihre Jungen unter den Löwen?(Luther-1545)
Eze 19:2 καὶ ἐρεῖς τί ἡ μήτηρ σου σκύμνος ἐν μέσῳ λεόντων ἐγενήθη ἐν μέσῳ λεόντων ἐπλήθυνεν σκύμνους αὐτῆς(LXX-132BC)
Eze 19:2 and say: 'What is your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:3 ============
Eze 19:3 'When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.(NASB-1995)
Eze 19:3 to spoyle, and to deuoure folke.(Coverdale-1535)
Eze 19:3 And she brought vp one of her whelps, and it became a lyon, and it learned to catch the praye, and it deuoured men.(Geneva-1560)
Eze 19:3 One of her whelpes she brought vp, and it be came a lion, it learned to catche the pray and to deuour folke.(Bishops-1568)
Eze 19:3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.(KJV-1611)
Eze 19:3 And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.(Darby-1890)
Eze 19:3 And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.(ASV-1901)
Eze 19:3 She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men.(Berean-2021)
Eze 19:3 Et eduxit unum de leunculis suis, et leo factus est: et didicit capere prædam, hominemque comedere.(Latin-405AD)
Eze 19:3 Deren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen.(Luther-1545)
Eze 19:3 καὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν τοῦ ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν(LXX-132BC)
Eze 19:3 She brought up one of her cubs, And he became a young lion; He learned to catch prey, And he devoured men.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:4 ============
Eze 19:4 'Then nations heard about him; He was captured in their pit, And they brought him with hooks To the land of Egypt.(NASB-1995)
Eze 19:4 The Heithen herde of him, & toke him in their nettes, & brought him in chaynes vnto the londe of Egipte.(Coverdale-1535)
Eze 19:4 The nations also heard of him, and he was taken in their nets, and they brought him in chaines vnto the land of Egypt.(Geneva-1560)
Eze 19:4 The heathen hearde of hym, and caught hym in their snare, and brought hym in hookes vnto the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Eze 19:4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.(KJV-1611)
Eze 19:4 And the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt.(Darby-1890)
Eze 19:4 The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.(ASV-1901)
Eze 19:4 When the nations heard of him, he was trapped in their pit. With hooks they led him away to the land of Egypt.(Berean-2021)
Eze 19:4 Et audierunt de eo gentes: et non absque vulneribus suis ceperunt eum, et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti.(Latin-405AD)
Eze 19:4 Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland.(Luther-1545)
Eze 19:4 καὶ ἤκουσαν κατ᾽ αὐτοῦ ἔθνη ἐν τῇ διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν κημῷ εἰς γῆν Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Eze 19:4 The nations also heard of him; He was trapped in their pit, And they brought him with chains to the land of Egypt.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:5 ============
Eze 19:5 'When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.(NASB-1995)
Eze 19:5 Now when the damme sawe, that all hir hope & comforth was awaye, she toke another of hir whelpes, and made a lyon of him:(Coverdale-1535)
Eze 19:5 Nowe when she sawe, that she had waited and her hope was lost, she tooke another of her whelps, and made him a lyon.(Geneva-1560)
Eze 19:5 Nowe when she sawe that she had wayted and her hope was lost, she toke another of her whelpes and made a lion of hym.(Bishops-1568)
Eze 19:5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.(KJV-1611)
Eze 19:5 And when she saw that she had waited [and] her hope was lost, she took another of her whelps, [and] made him a young lion.(Darby-1890)
Eze 19:5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.(ASV-1901)
Eze 19:5 When she saw that she had waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.(Berean-2021)
Eze 19:5 Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis; leonem constituit eum.(Latin-405AD)
Eze 19:5 Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte einen jungen Löwen daraus.(Luther-1545)
Eze 19:5 καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς λέοντα ἔταξεν αὐτόν(LXX-132BC)
Eze 19:5 'When she saw that she waited, that her hope was lost, She took another of her cubs and made him a young lion.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:6 ============
Eze 19:6 'And he walked about among the lions; He became a young lion, He learned to tear his prey; He devoured men.(NASB-1995)
Eze 19:6 which wente amonge the lyons, & became a fearce lyon: lerned to spoyle and to deuoure folcke:(Coverdale-1535)
Eze 19:6 Which went among the lyons, and became a lyon, and learned to catch the praye, and he deuoured men.(Geneva-1560)
Eze 19:6 Which went among the lions, and became a fearce lion, learned to catche the pray, and to deuour folke,(Bishops-1568)
Eze 19:6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.(KJV-1611)
Eze 19:6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men.(Darby-1890)
Eze 19:6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.(ASV-1901)
Eze 19:6 He prowled among the lions, and became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men.(Berean-2021)
Eze 19:6 Qui incedebat inter leones, et factus est leo: et didicit prædam capere, et homines devorare:(Latin-405AD)
Eze 19:6 Da er unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen.(Luther-1545)
Eze 19:6 καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσῳ λεόντων λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν(LXX-132BC)
Eze 19:6 He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:7 ============
Eze 19:7 'He destroyed their fortified towers And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.(NASB-1995)
Eze 19:7 he destroyed their palaces, and made their cities waist: In so moch that the whole londe and euery thinge therin, were vtterly desolate, thorow the very voyce of his roaringe.(Coverdale-1535)
Eze 19:7 And he knew their widowes, & he destroyed their cities, and the land was wasted, and all that was therein by the noyse of his roaring.(Geneva-1560)
Eze 19:7 He destroyed their palaces and made their cities waste, insomuch that the whole lande and euery thyng therin were vtterly desolate through the voyce of his roaryng.(Bishops-1568)
Eze 19:7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.(KJV-1611)
Eze 19:7 And he knew their [desolate] palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring.(Darby-1890)
Eze 19:7 And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.(ASV-1901)
Eze 19:7 He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.(Berean-2021)
Eze 19:7 didicit viduas facere, et civitates earum in desertum adducere: et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius.(Latin-405AD)
Eze 19:7 Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.(Luther-1545)
Eze 19:7 καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρύματος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Eze 19:7 He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:8 ============
Eze 19:8 'Then nations set against him On every side from their provinces, And they spread their net over him; He was captured in their pit.(NASB-1995)
Eze 19:8 Then came the Heithen together on euery syde out of all countrees agaynst him, layed their nettes for him, and toke him in their pytte.(Coverdale-1535)
Eze 19:8 Then the nations set against him on euery side of the countreys, and laide their nets for him: so he was taken in their pit.(Geneva-1560)
Eze 19:8 Then set the heathen together on euery side of the countreis agaynst him, layde their nettes for him, and toke him in their pit.(Bishops-1568)
Eze 19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.(KJV-1611)
Eze 19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him; he was taken in their pit.(Darby-1890)
Eze 19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.(ASV-1901)
Eze 19:8 Then the nations set out against him from the provinces on every side. They spread their net over him; he was trapped in their pit.(Berean-2021)
Eze 19:8 Et convenerunt adversus eum gentes undique de provinciis, et expanderunt super eum rete suum: in vulneribus earum captus est,(Latin-405AD)
Eze 19:8 Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben(Luther-1545)
Eze 19:8 καὶ ἔδωκαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἔθνη ἐκ χωρῶν κυκλόθεν καὶ ἐξεπέτασαν ἐπ᾽ αὐτὸν δίκτυα αὐτῶν ἐν διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη(LXX-132BC)
Eze 19:8 Then the nations set against him from the provinces on every side, And spread their net over him; He was trapped in their pit.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:9 ============
Eze 19:9 'They put him in a cage with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.(NASB-1995)
Eze 19:9 So they bounde him with chaynes, and brought him to the kinge of Babilon: which put him in preson, that his voyce shulde nomore be herde vpon the mountaynes of Israel.(Coverdale-1535)
Eze 19:9 And they put him in prison and in chaines, and brought him to the King of Babel, and they put him in holdes, that his voyce should no more be heard vpon the mountaines of Israel.(Geneva-1560)
Eze 19:9 So they put him in prison in chaynes, and brought him to the kyng of Babylon: they put him in holdes, that his voyce shoulde no more be hearde vpon the mountaynes of Israel.(Bishops-1568)
Eze 19:9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.(KJV-1611)
Eze 19:9 And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.(Darby-1890)
Eze 19:9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.(ASV-1901)
Eze 19:9 With hooks they caged him and brought him to the king of Babylon. They brought him into captivity so that his roar was heard no longer on the mountains of Israel.(Berean-2021)
Eze 19:9 et miserunt eum in caveam: in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis, miseruntque eum in carcerem, ne audiretur vox ejus ultra super montes Israël.(Latin-405AD)
Eze 19:9 und stießen ihn gebunden in einen Käfig und führten ihn zum König zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels.(Luther-1545)
Eze 19:9 καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ ἦλθεν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Eze 19:9 They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:10 ============
Eze 19:10 'Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.(NASB-1995)
Eze 19:10 As for thy mother, she is like a vyne in thy bloude, planted by the watersyde: hir frutes and braunches are growen out of many waters:(Coverdale-1535)
Eze 19:10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she brought foorth fruite and branches by the abundant waters,(Geneva-1560)
Eze 19:10 As for thy mother, she is like a vine in thy blood, planted by the waters: she brought foorth fruite and braunches by the aboundaunt waters.(Bishops-1568)
Eze 19:10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.(KJV-1611)
Eze 19:10 Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.(Darby-1890)
Eze 19:10 Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.(ASV-1901)
Eze 19:10 Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of the abundant waters.(Berean-2021)
Eze 19:10 Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est: fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis.(Latin-405AD)
Eze 19:10 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser,(Luther-1545)
Eze 19:10 ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος ὡς ἄνθος ἐν ῥόᾳ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη ὁ καρπὸς αὐτῆς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτῆς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλοῦ(LXX-132BC)
Eze 19:10 'Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:11 ============
Eze 19:11 'And it had strong branches fit for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.(NASB-1995)
Eze 19:11 hir stalkes were so stronge, that men might haue made staues therof for officers: she grew so hie in hir stalkes. So when men sawe that she exceaded ye heith and multitude of hir braunches,(Coverdale-1535)
Eze 19:11 And she had strong rods for the scepters of them that beare rule, and her stature was exalted among the branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.(Geneva-1560)
Eze 19:11 And she had strong roddes for the scepters of them that beare rule, and her stature was exalted on hye among the braunches, & she appeared in her height with the multitude of her braunches.(Bishops-1568)
Eze 19:11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.(KJV-1611)
Eze 19:11 And it had strong rods for sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the multitude of its branches.(Darby-1890)
Eze 19:11 And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in [ their height with the multitude of their branches.(ASV-1901)
Eze 19:11 It had strong branches, fit for a ruler's scepter. It towered high above the thick branches, conspicuous for its height and for its dense foliage.(Berean-2021)
Eze 19:11 Et factæ sunt ei virgæ solidæ in sceptra dominantium, et exaltata est statura ejus inter frondes, et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum.(Latin-405AD)
Eze 19:11 daß seine Reben so stark wurden, daß sie zu Herrenzeptern gut waren, und er ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch war und viel Reben hatte,(Luther-1545)
Eze 19:11 καὶ ἐγένετο αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος ἐπὶ φυλὴν ἡγουμένων καὶ ὑψώθη τῷ μεγέθει αὐτῆς ἐν μέσῳ στελεχῶν καὶ εἶδεν τὸ μέγεθος αὐτῆς ἐν πλήθει κλημάτων αὐτῆς(LXX-132BC)
Eze 19:11 She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:12 ============
Eze 19:12 'But it was plucked up in fury; It was cast down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong branch was torn off So that it withered; The fire consumed it.(NASB-1995)
Eze 19:12 she was roted out in displeasure, and cast downe to the grounde. The East wynde dryed vp hir frute, hir stronge stalkes were broken of, wythered and brent in the fyre.(Coverdale-1535)
Eze 19:12 But she was plucked vp in wrath: she was cast downe to the ground, & the East winde dried vp her fruite: her branches were broken, & withered: as for the rod of her strength, the fire consumed it.(Geneva-1560)
Eze 19:12 But she was pluckt vp in wrath, cast out vpon the grounde, the east wynde dryed vp her fruite her braunches were broken of & withered, as for the roddes of her strength, the fire consumed them.(Bishops-1568)
Eze 19:12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.(KJV-1611)
Eze 19:12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them.(Darby-1890)
Eze 19:12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.(ASV-1901)
Eze 19:12 But it was uprooted in fury, cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were stripped off and they withered; the fire consumed them.(Berean-2021)
Eze 19:12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta, et ventus urens siccavit fructum ejus: marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus: ignis comedit eam.(Latin-405AD)
Eze 19:12 ward er mit Grimm ausgerissen und zu Boden geworfen; der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorrten und verbrannt wurden.(Luther-1545)
Eze 19:12 καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ ἐπὶ γῆν ἐρρίφη καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν(LXX-132BC)
Eze 19:12 But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:13 ============
Eze 19:13 'And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.(NASB-1995)
Eze 19:13 But now she is planted in the wildernesse, in a drye and thurstie grounde.(Coverdale-1535)
Eze 19:13 And now she is planted in the wildernes in a drie and thirstie ground.(Geneva-1560)
Eze 19:13 And nowe she is planted in the wildernesse, in a dry and thirstie grounde.(Bishops-1568)
Eze 19:13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.(KJV-1611)
Eze 19:13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground:(Darby-1890)
Eze 19:13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.(ASV-1901)
Eze 19:13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.(Berean-2021)
Eze 19:13 Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti.(Latin-405AD)
Eze 19:13 Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande,(Luther-1545)
Eze 19:13 καὶ νῦν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ(LXX-132BC)
Eze 19:13 And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 19:14 ============
Eze 19:14 'And fire has gone out from its branch; It has consumed its shoots and fruit, So that there is not in it a strong branch, A scepter to rule.'" This is a lamentation, and has become a lamentation.(NASB-1995)
Eze 19:14 And there is a fyre gone out of hir stalkes, which hath bret vp hir braunches and hir frute: so that she hath no mo stronge stalkes, to be staues for officers. This is a piteous and miserable thinge.(Coverdale-1535)
Eze 19:14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath deuoured her fruite, so that she hath no strong rod to be a scepter to rule: this is a lamentation and shalbe for a lamentation.(Geneva-1560)
Eze 19:14 And there is a fire gone out of the rodde of her brauches, it hath deuoured her fruite, so that she hath no strong rodde for a scepter to rule: This is a lamentation, and shalbe for a lamentation.(Bishops-1568)
Eze 19:14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.(KJV-1611)
Eze 19:14 and a fire is gone out of a rod of its branches, [which] hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.(Darby-1890)
Eze 19:14 And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.(ASV-1901)
Eze 19:14 Fire has gone out from its main branch and devoured its fruit; on it no strong branch remains fit for a ruler's scepter.' This is a lament and shall be used as a lament."(Berean-2021)
Eze 19:14 Et egressus est ignis de virga ramorum ejus, qui fructum ejus comedit: et non fuit in ea virga fortis, sceptrum dominantium.] Planctus est, et erit in planctum.(Latin-405AD)
Eze 19:14 und ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte seine Frucht, daß in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.(Luther-1545)
Eze 19:14 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ ἐκ ῥάβδου ἐκλεκτῶν αὐτῆς καὶ κατέφαγεν αὐτήν καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος φυλὴ εἰς παραβολὴν θρήνου ἐστὶν καὶ ἔσται εἰς θρῆνον(LXX-132BC)
Eze 19:14 Fire has come out from a rod of her branches And devoured her fruit, So that she has no strong branch--a scepter for ruling.' " This is a lamentation, and has become a lamentation.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 20:1 ============
Eze 20:1 Now in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me.(NASB-1995)
Eze 20:1 In in the xvij yeare the x daye of the v Moneth, it happened, that certayne of the elders of Israel came vnto me for to axe councell at the LORDE, and sat them downe by me.(Coverdale-1535)
Eze 20:1 And in the seuenth yeere, in the fift moneth, the tenth day of the moneth, came certaine of the elders of Israel to enquire of the Lord, and sate before me.(Geneva-1560)
Eze 20:1 In the seuenth yere the tenth day of the fift moneth, certayne of the elders of Israel came for to aske counsayle at the Lorde, and sate downe before me.(Bishops-1568)
Eze 20:1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me.(KJV-1611)
Eze 20:1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth of the month, [that] certain of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and they sat before me.(Darby-1890)
Eze 20:1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and sat before me.(ASV-1901)
Eze 20:1 In the seventh year, on the tenth day of the fifth month, some of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and they sat down before me.(Berean-2021)
Eze 20:1 Et factum est in anno septimo, in quinto, in decima mensis, venerunt viri de senioribus Israël ut interrogarent Dominum, et sederunt coram me.(Latin-405AD)
Eze 20:1 Und es begab sich im siebenten Jahr, am zehnten Tage des fünften Monats, kamen etliche aus den Ältesten Israels, den HERRN zu fragen, und setzten sich vor mir nieder.(Luther-1545)
Eze 20:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθον ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου Ισραηλ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου(LXX-132BC)
Eze 20:1 It came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me.(NKJV-1982)
top of the page
|