BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 21:1 ============
Eze 21:1 And the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 21:1 The worde of the LORDE came to me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 21:1 The word of ye Lord came to me againe, saying,(Geneva-1560)
Eze 21:1 The worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 21:1 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 21:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 21:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 21:1 And the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 21:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 21:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 21:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 21:1 And the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:2 ============
Eze 21:2 "Son of man, set your face toward Jerusalem, and speak against the sanctuaries and prophesy against the land of Israel;(NASB-1995)
Eze 21:2 Thou sonne of man, set thy face towarde Ierusalem, speake agaynst the Sanctuary, & prophecie agaynst the londe of Israel, saye to the lode of Israel:(Coverdale-1535)
Eze 21:2 Sonne of man, set thy face toward Ierusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophecie against the land of Israel.(Geneva-1560)
Eze 21:2 Thou sonne of man, set thy face towarde Hierusalem, and drop thy worde towarde the holy places, and prophecie agaynst the lande of Israel.(Bishops-1568)
Eze 21:2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,(KJV-1611)
Eze 21:2 Son of man, set thy face against Jerusalem, and drop [words] against the holy places, and prophesy against the land of Israel,(Darby-1890)
Eze 21:2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop [thy word] toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;(ASV-1901)
Eze 21:2 "Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuaries. Prophesy against the land of Israel(Berean-2021)
Eze 21:2 [Fili hominis, pone faciem tuam ad Jerusalem, et stilla ad sanctuaria, et propheta contra humum Israël.(Latin-405AD)
Eze 21:2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und predige wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel(Luther-1545)
Eze 21:2 υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Θαιμαν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ Δαρωμ καὶ προφήτευσον ἐπὶ δρυμὸν ἡγούμενον Ναγεβ(LXX-132BC)
Eze 21:2 "Son of man, set your face toward Jerusalem, preach against the holy places, and prophesy against the land of Israel;(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:3 ============
Eze 21:3 and say to the land of Israel, 'Thus says the Lord, "Behold, I am against you; and I will draw My sword out of its sheath and cut off from you the righteous and the wicked.(NASB-1995)
Eze 21:3 Thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil vpon the, & wil drawe my swearde out of ye sheth, & rote out of ye both the rightuous & the wicked.(Coverdale-1535)
Eze 21:3 And say to the land of Israel, Thus saith the Lord, Beholde, I come against thee, and will drawe my sword out of his sheath, and cut off from thee both the righteous and the wicked.(Geneva-1560)
Eze 21:3 Say to the lande of Israel, thus saith the Lorde, Beholde I am against thee, and wyll drawe my sworde out of the sheath, and cut of from thee both the righteous and the wicked.(Bishops-1568)
Eze 21:3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.(KJV-1611)
Eze 21:3 and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.(Darby-1890)
Eze 21:3 and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.(ASV-1901)
Eze 21:3 and tell her that this is what the LORD says: 'I am against you, and I will draw My sword from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.(Berean-2021)
Eze 21:3 Et dices terræ Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, et ejiciam gladium meum de vagina sua, et occidam in te justum et impium.(Latin-405AD)
Eze 21:3 und sprich zum Lande Israel: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte.(Luther-1545)
Eze 21:3 καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ Ναγεβ ἄκουε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ πῦρ καὶ καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ πᾶν ξύλον ξηρόν οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ ἐξαφθεῖσα καὶ κατακαυθήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν πρόσωπον ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ(LXX-132BC)
Eze 21:3 and say to the land of Israel, 'Thus says the Lord: "Behold, I am against you, and I will draw My sword out of its sheath and cut off both righteous and wicked from you.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:4 ============
Eze 21:4 Because I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore My sword will go forth from its sheath against all flesh from south to north.(NASB-1995)
Eze 21:4 Seinge then that I will rote out of the both the rightuous & wicked, therfore shal my swearde go out of his sheth, agaynst all flesh from the north to the south:(Coverdale-1535)
Eze 21:4 Seeing then that I will cut off from thee both the righteous and wicked, therefore shall my sworde goe out of his sheath against all flesh from the South to the North,(Geneva-1560)
Eze 21:4 Seyng then that I wyll cut of from thee both the righteous and the wicked: therfore shall my sworde go out of his sheath agaynst all fleshe from the south to the north,(Bishops-1568)
Eze 21:4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:(KJV-1611)
Eze 21:4 Seeing that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south to the north;(Darby-1890)
Eze 21:4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:(ASV-1901)
Eze 21:4 Because I will cut off both the righteous and the wicked, My sword will be unsheathed against everyone from south to north.(Berean-2021)
Eze 21:4 Pro eo autem quod occidi in te justum et impium, idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem, ab austro usque ad aquilonem:(Latin-405AD)
Eze 21:4 Weil ich denn in dir Gerechte und Ungerechte ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch, von Mittag her bis gen Mitternacht.(Luther-1545)
Eze 21:4 καὶ ἐπιγνώσονται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ἐξέκαυσα αὐτό καὶ οὐ σβεσθήσεται(LXX-132BC)
Eze 21:4 Because I will cut off both righteous and wicked from you, therefore My sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:5 ============
Eze 21:5 Thus all flesh will know that I, the Lord, have drawn My sword out of its sheath. It will not return to its sheath again."'(NASB-1995)
Eze 21:5 that all flesh maye knowe, how that I the LORDE haue drawen my swearde out of the sheth, & it shal not be put in agayne.(Coverdale-1535)
Eze 21:5 That all flesh may knowe that I the Lorde haue drawen my sworde out of his sheath, and it shall not returne any more.(Geneva-1560)
Eze 21:5 That all fleshe may knowe howe that I the Lorde haue drawne my sworde out of the sheath, and it shall not be put in agayne.(Bishops-1568)
Eze 21:5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.(KJV-1611)
Eze 21:5 and all flesh shall know that I Jehovah have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more.(Darby-1890)
Eze 21:5 and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.(ASV-1901)
Eze 21:5 Then all flesh will know that I, the LORD, have taken My sword from its sheath, not to return it again.'(Berean-2021)
Eze 21:5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus, eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem.(Latin-405AD)
Eze 21:5 Und soll alles Fleisch erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert habe aus der Scheide gezogen; und es soll nicht wieder eingesteckt werden.(Luther-1545)
Eze 21:5 καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε κύριε αὐτοὶ λέγουσιν πρός με οὐχὶ παραβολή ἐστιν λεγομένη αὕτη(LXX-132BC)
Eze 21:5 that all flesh may know that I, the Lord, have drawn My sword out of its sheath; it shall not return anymore." '(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:6 ============
Eze 21:6 As for you, son of man, groan with breaking heart and bitter grief, groan in their sight.(NASB-1995)
Eze 21:6 Mourne therfore (o thou sonne of man) yt thy loynes crack withall, yee mourne bytterly for them:(Coverdale-1535)
Eze 21:6 Mourne therefore, thou sonne of man, as in the paine of thy reines, and mourne bitterly before them.(Geneva-1560)
Eze 21:6 Mourne therfore O thou sonne of man, yea euen with the breakyng of thy loynes, mourne bitterly in their presence.(Bishops-1568)
Eze 21:6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.(KJV-1611)
Eze 21:6 Sigh then, thou son of man; with breaking of the loins, and with bitterness sigh before their eyes.(Darby-1890)
Eze 21:6 Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.(ASV-1901)
Eze 21:6 But you, son of man, groan! Groan before their eyes with a broken heart and bitter grief.(Berean-2021)
Eze 21:6 Et tu, fili hominis, ingemisce in contritione lumborum, et in amaritudinibus ingemisce coram eis.(Latin-405AD)
Eze 21:6 Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun, ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.(Luther-1545)
Eze 21:6 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 21:6 Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:7 ============
Eze 21:7 And when they say to you, 'Why do you groan?'you shall say, 'Because of the news that is coming; and every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint and all knees will be weak as water. Behold, it comes and it will happen, 'declares the Lord God."(NASB-1995)
Eze 21:7 And yf they saye, wherfore mournest thou? Then tell them: for the tydinges that commeth, at the which all hertes shall melt, all hondes shal be letten downe, all stomackes shal faynte, and all knees shall waxe feble. Beholde, it commeth & shal be fulfilled, saieth the LORDE God.(Coverdale-1535)
Eze 21:7 And if they say vnto thee, Wherefore mournest thou? then answere, Because of the bruite: for it commeth, and euery heart shall melt, and all handes shall be weake, and all mindes shall faint, and all knees shall fall away as water: beholde, it commeth, and shall be done, saith the Lord God.(Geneva-1560)
Eze 21:7 And if they say vnto thee, wherfore mournest thou? Then tell them, for the tidinges that commeth: All heartes shall melt, all handes shalbe letten downe, all stomackes shal faynt, and all knees shall go as water: beholde it commeth, and shalbe brought to passe, saith the Lorde God.(Bishops-1568)
Eze 21:7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 21:7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore dost thou sigh? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall languish, and all knees shall melt into water: behold, it cometh; it is here, saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 21:7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 21:7 And when they ask, 'Why are you groaning?' you are to say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt, and every hand will go limp. Every spirit will faint, and every knee will turn to water.' Yes, it is coming and it will surely happen, declares the Lord GOD."(Berean-2021)
Eze 21:7 Cumque dixerint ad te: Quare tu gemis? dices: Pro auditu: quia venit, et tabescet omne cor, et dissolventur universæ manus, et infirmabitur omnis spiritus, et per cuncta genua fluent aquæ: ecce venit, et fiet, ait Dominus Deus.](Latin-405AD)
Eze 21:7 Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Um des Geschreis willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen, und alle Hände sinken, aller Mut fallen und alle Kniee so ungewiß stehen werden wie Wasser. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 21:7 διὰ τοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ(LXX-132BC)
Eze 21:7 And it shall be when they say to you, 'Why are you sighing?' that you shall answer, 'Because of the news; when it comes, every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it is coming and shall be brought to pass,' says the Lord God."(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:8 ============
Eze 21:8 Again the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Eze 21:8 Agayne, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 21:8 Againe, the word of the Lord came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 21:8 Agayne, the worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 21:8 Again the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 21:8 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 21:8 And the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 21:8 Again the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 21:8 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 21:8 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 21:8 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον(LXX-132BC)
Eze 21:8 Again the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:9 ============
Eze 21:9 "Son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord.' Say, 'A sword, a sword sharpened And also polished!(NASB-1995)
Eze 21:9 Thou sonne of man, prophecie, and speake: Thus saieth the LORDE God: speake, the swearde is sharpened & wel scoured.(Coverdale-1535)
Eze 21:9 Sonne of man, prophecie, and say, Thus saith the Lorde God, say, A sworde, a sworde both sharpe, and fourbished.(Geneva-1560)
Eze 21:9 Thou sonne of man, prophecie and speake, thus saith the Lorde God, Speake, the sworde the sworde is sharpened and well furbished.(Bishops-1568)
Eze 21:9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:(KJV-1611)
Eze 21:9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith Jehovah: Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished.(Darby-1890)
Eze 21:9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith Jehovah: Say, A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished;(ASV-1901)
Eze 21:9 "Son of man, prophesy and tell them that this is what the Lord says: 'A sword, a sword, sharpened and polished--(Berean-2021)
Eze 21:9 Fili hominis, propheta, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: loquere: [Gladius, gladius exacutus est, et limatus:(Latin-405AD)
Eze 21:9 Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und gefegt.(Luther-1545)
Eze 21:9 ἀνθ᾽ ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ(LXX-132BC)
Eze 21:9 "Son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord!' Say: 'A sword, a sword is sharpened And also polished!(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:10 ============
Eze 21:10 'Sharpened to make a slaughter, Polished to flash like lightning!' Or shall we rejoice, the rod of My son despising every tree?(NASB-1995)
Eze 21:10 Sharpened is it for the slaughter, & scoured yt it maye be bright. O, the destroyenge staff of my sonne, shal bringe downe all wodde.(Coverdale-1535)
Eze 21:10 It is sharpened to make a sore slaughter, and it is fourbished that it may glitter: how shall we reioyce? for it contemneth the rod of my sonne, as all other trees.(Geneva-1560)
Eze 21:10 Sharpened is it to make a great slaughter, and furbished that it may glitter: Shall we then make mirth? It contemneth the rodde of my sonne as all other trees.(Bishops-1568)
Eze 21:10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.(KJV-1611)
Eze 21:10 It is sharpened for sore slaughter, it is furbished that it may glitter. Shall we then make mirth, [saying,] The sceptre of my son contemneth all wood?(Darby-1890)
Eze 21:10 it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.(ASV-1901)
Eze 21:10 it is sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice in the scepter of My son? The sword despises every such stick.(Berean-2021)
Eze 21:10 ut cædat victimas, exacutus est: ut splendeat, limatus est: qui moves sceptrum filii mei, succidisti omne lignum.(Latin-405AD)
Eze 21:10 Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder!(Luther-1545)
Eze 21:10 καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι(LXX-132BC)
Eze 21:10 Sharpened to make a dreadful slaughter, Polished to flash like lightning! Should we then make mirth? It despises the scepter of My Son, As it does all wood.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:11 ============
Eze 21:11 It is given to be polished, that it may be handled; the sword is sharpened and polished, to give it into the hand of the slayer.(NASB-1995)
Eze 21:11 He hath put his swearde to ye dightinge, yt good holde maye be take of it. This swearde is sharpened & dight, yt it maye be geuen in to the honde of the manslayer.(Coverdale-1535)
Eze 21:11 And he hath giuen it to be fourbished, that he may handle it: this sword is sharpe, & is fourbished, that he may giue it into ye hand of the slayer.(Geneva-1560)
Eze 21:11 He hath geuen it to be furbished, to holde it in the hande: this sworde is sharpened, and furbished, to geue it into the hande of the slayer.(Bishops-1568)
Eze 21:11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.(KJV-1611)
Eze 21:11 And he hath given it to be furbished that it may be handled. The sword,—it is sharpened, and it is furbished to give it into the hand of the slayer.(Darby-1890)
Eze 21:11 And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.(ASV-1901)
Eze 21:11 The sword is appointed to be polished, to be grasped in the hand. It is sharpened and polished, to be placed in the hand of the slayer.(Berean-2021)
Eze 21:11 Et dedi eum ad levigandum, ut teneatur manu: iste exacutus est gladius, et iste limatus est, ut sit in manu interficientis.(Latin-405AD)
Eze 21:11 Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soll; es ist geschärft und gefegt, daß man's dem Totschläger in die Hand gebe.(Luther-1545)
Eze 21:11 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ᾽ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 21:11 And He has given it to be polished, That it may be handled; This sword is sharpened, and it is polished To be given into the hand of the slayer.'(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:12 ============
Eze 21:12 Cry out and wail, son of man; for it is against My people, it is against all the officials of Israel. They are delivered over to the sword with My people, therefore strike your thigh.(NASB-1995)
Eze 21:12 Crie (o thou sonne of man) and howle, for this swearde shal smyte my people, & all the rulers in Israel, which with my people shall be slayne downe to the grounde thorow this swearde.(Coverdale-1535)
Eze 21:12 Cry, and houle, sonne of man: for this shall come to my people, and it shal come vnto all the princes of Israel: the terrours of the sword shall be vpon my people: smite therefore vpo thy thigh.(Geneva-1560)
Eze 21:12 Crye and houle sonne of man, for it commeth vpon my people it commeth vpon all the princes of Israel: the terrours of the sworde shalbe vpon my people, smite therfore thou vpon thy thygh.(Bishops-1568)
Eze 21:12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.(KJV-1611)
Eze 21:12 Cry and howl, son of man; for it shall be against my people, it shall be against all the princes of Israel: they are given up to the sword along with my people: smite therefore upon the thigh.(Darby-1890)
Eze 21:12 Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh.(ASV-1901)
Eze 21:12 Cry out and wail, O son of man, for the sword is wielded against My people; it is against all the princes of Israel! They are tossed to the sword with My people; therefore strike your thigh.(Berean-2021)
Eze 21:12 Clama et ulula, fili hominis, quia hic factus est in populo meo, hic in cunctis ducibus Israël qui fugerant: gladio traditi sunt cum populo meo: idcirco plaude super femur,(Latin-405AD)
Eze 21:12 Schreie und heule, du Menschenkind; denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind. Darum schlage auf deine Lenden.(Luther-1545)
Eze 21:12 καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις καὶ ἐρεῖς ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ διότι ἔρχεται καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται λέγει κύριος κύριος(LXX-132BC)
Eze 21:12 "Cry and wail, son of man; For it will be against My people, Against all the princes of Israel. Terrors including the sword will be against My people; Therefore strike your thigh.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:13 ============
Eze 21:13 For there is a testing; and what if even the rod which despises will be no more?" declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 21:13 Smyte thou vpo thy thee, for, wherfore shulde not the plage & staff of iudgmet come?(Coverdale-1535)
Eze 21:13 For it is a triall, and what shall this be, if the sworde contemne euen the rodde? It shall be no more, saith the Lord God.(Geneva-1560)
Eze 21:13 Because it is a triall: and what if it contemne the rodde? It shalbe no more saith the Lorde.(Bishops-1568)
Eze 21:13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 21:13 For the trial [is made]; and what if even the contemning sceptre shall be no [more]? saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 21:13 For there is a trial; and what if even the rod that contemneth shall be no more? saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 21:13 Surely testing will come! And what if even the scepter, which the sword despises, does not continue?' declares the Lord GOD.(Berean-2021)
Eze 21:13 quia probatus est: et hoc, cum sceptrum subverterit, et non erit, dicit Dominus Deus.(Latin-405AD)
Eze 21:13 Denn er hat sie oft gezüchtigt; was hat's geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 21:13 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 21:13 "Because it is a testing, And what if the sword despises even the scepter? The scepter shall be no more," says the Lord God.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:14 ============
Eze 21:14 "You therefore, son of man, prophesy and clap your hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword for the slain. It is the sword for the great one slain, which surrounds them,(NASB-1995)
Eze 21:14 Prophecy thou sonne of man, & smyte thine hodes together: make the swearde two edged, yee make it thre edged, yt manslayers swearde, that swearde of the greate slaughter, which shal smyte them, euen in their preuy chambres:(Coverdale-1535)
Eze 21:14 Thou therefore, sonne of man, prophecie, and smite hand to hand, and let the sworde be doubled: let the sworde that hath killed, returne the third time: it is the sword of the great slaughter entring into their priuie chambers.(Geneva-1560)
Eze 21:14 Prophecie thou sonne of man, & smite thy handes together, & let the sworde be doubled thrise, euen the sworde of the great slaughter, entryng into their priuie chaumbers,(Bishops-1568)
Eze 21:14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.(KJV-1611)
Eze 21:14 And thou, son of man, prophesy, and smite thy hands together; for [the strokes of] the sword shall be doubled the third time: it is the sword of the slain, the sword that hath slain the great one, which encompasseth them privily.(Darby-1890)
Eze 21:14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers.(ASV-1901)
Eze 21:14 'So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike two times, even three. It is a sword that slays, a sword of great slaughter closing in on every side!(Berean-2021)
Eze 21:14 Tu ergo, fili hominis, propheta, et percute manu ad manum: et duplicetur gladius, ac triplicetur gladius interfectorum: hic est gladius occisionis magnæ, qui obstupescere eos facit(Latin-405AD)
Eze 21:14 Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen.(Luther-1545)
Eze 21:14 υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος εἰπόν ῥομφαία ῥομφαία ὀξύνου καὶ θυμώθητι(LXX-132BC)
Eze 21:14 "You therefore, son of man, prophesy, And strike your hands together. The third time let the sword do double damage. It is the sword that slays, The sword that slays the great men, That enters their private chambers.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:15 ============
Eze 21:15 that their hearts may melt, and many fall at all their gates. I have given the glittering sword. Ah! It is made for striking like lightning, it is wrapped up in readiness for slaughter.(NASB-1995)
Eze 21:15 to make them aba?shed & faynte at the hertes, & in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe is it, how wel dight & mete for ye slaughter?(Coverdale-1535)
Eze 21:15 I haue brought the feare of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiplie their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter.(Geneva-1560)
Eze 21:15 To make them faynt at the heartes, and to multiplie their falles, in all their gates, haue I geuen the terrour of the sworde: Ah it is made bright, and dressed for the slaughter.(Bishops-1568)
Eze 21:15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.(KJV-1611)
Eze 21:15 In order that the heart may melt, and the stumbling-blocks be multiplied, I have set the threatening sword against all their gates: ah! it is made glittering, it is whetted for the slaughter.(Darby-1890)
Eze 21:15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.(ASV-1901)
Eze 21:15 So that their hearts may melt and many may stumble, I have appointed at all their gates a sword for slaughter. Yes, it is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter.(Berean-2021)
Eze 21:15 et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad cædem.(Latin-405AD)
Eze 21:15 Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzt es und haut daher zur Schlacht!(Luther-1545)
Eze 21:15 ὅπως σφάξῃς σφάγια ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον(LXX-132BC)
Eze 21:15 I have set the point of the sword against all their gates, That the heart may melt and many may stumble. Ah! It is made bright; It is grasped for slaughter:(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:16 ============
Eze 21:16 Show yourself sharp, go to the right; set yourself; go to the left, wherever your edge is appointed.(NASB-1995)
Eze 21:16 Get the to some place alone, ether vpon the right honde or on the lefte, whither so euer thy face turneth.(Coverdale-1535)
Eze 21:16 Get thee alone: goe to the right hande, or get thy selfe to the left hande, whithersoeuer thy face turneth.(Geneva-1560)
Eze 21:16 Get thee one way or other, either vpon the right hande or vpon the left, whyther soeuer thy face turneth.(Bishops-1568)
Eze 21:16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.(KJV-1611)
Eze 21:16 Gather up [strength], go to the right hand, turn thee, go to the left, whithersoever thy face is appointed.(Darby-1890)
Eze 21:16 Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set.(ASV-1901)
Eze 21:16 Slash to the right; set your blade to the left--wherever your blade is directed.(Berean-2021)
Eze 21:16 Exacuere, vade ad dexteram sive ad sinistram, quocumque faciei tuæ est appetitus.(Latin-405AD)
Eze 21:16 Haue drein, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!(Luther-1545)
Eze 21:16 καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ ἐξηκονήθη ῥομφαία ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος(LXX-132BC)
Eze 21:16 "Swords at the ready! Thrust right! Set your blade! Thrust left-- Wherever your edge is ordered!(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:17 ============
Eze 21:17 I will also clap My hands together, and I will appease My wrath; I, the Lord, have spoken."(NASB-1995)
Eze 21:17 I wil smyte my hondes together also, and satisfie my wrothfull indignacion: Euen I the LORDE haue sayde it.(Coverdale-1535)
Eze 21:17 I wil also smite mine hands together, & wil cause my wrath to cease. I the Lord haue said it.(Geneva-1560)
Eze 21:17 I will smite my handes together also, and make my wrathfull indignation to rest: euen I the Lorde haue sayde it.(Bishops-1568)
Eze 21:17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.(KJV-1611)
Eze 21:17 And I myself will smite my hands together, and I will satisfy my fury: I Jehovah have spoken [it].(Darby-1890)
Eze 21:17 I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.(ASV-1901)
Eze 21:17 I too will strike My hands together, and I will satisfy My wrath.' I, the LORD, have spoken."(Berean-2021)
Eze 21:17 Quin et ego plaudam manu ad manum, et implebo indignationem meam: ego Dominus locutus sum.](Latin-405AD)
Eze 21:17 Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, habe es gesagt.(Luther-1545)
Eze 21:17 ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον υἱὲ ἀνθρώπου ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου αὐτὴ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ισραηλ παροικήσουσιν ἐπὶ ῥομφαίᾳ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου διὰ τοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου(LXX-132BC)
Eze 21:17 "I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the Lord, have spoken."(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:18 ============
Eze 21:18 The word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 21:18 The worde of the LORDE came yet vnto me agayne, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 21:18 The worde of the Lorde came vnto mee againe, saying,(Geneva-1560)
Eze 21:18 The worde of the Lorde came yet vnto me agayne, saying:(Bishops-1568)
Eze 21:18 The word of the LORD came unto me again, saying,(KJV-1611)
Eze 21:18 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 21:18 The word of Jehovah came unto me again, saying,(ASV-1901)
Eze 21:18 Then the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 21:18 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 21:18 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 21:18 ὅτι δεδικαίωται καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη οὐκ ἔσται λέγει κύριος κύριος(LXX-132BC)
Eze 21:18 The word of the Lord came to me again, saying:(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:19 ============
Eze 21:19 "As for you, son of man, make two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them will go out of one land. And make a signpost; make it at the head of the way to the city.(NASB-1995)
Eze 21:19 Thou sonne of man, make the two stretes, that the swearde of ye kinge of Babilo maye come. Both these stretes shall go out of one londe. He shal set him vp a place, at the heade of the strete shal he chose him out a corner.(Coverdale-1535)
Eze 21:19 Also thou sonne of man, appoint thee two wayes, that the sworde of the King of Babel may come: both twaine shall come out of one lande, and chuse a place, and chuse it in the corner of the way of the citie.(Geneva-1560)
Eze 21:19 Thou sonne of man, appoynt thee two wayes, that the sworde of the king of Babylon may come: Both these wayes shal go out of one lande, and choose thee a place, at the head of the citie wayes choose it.(Bishops-1568)
Eze 21:19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.(KJV-1611)
Eze 21:19 And thou, son of man, set thee two ways, by which the sword of the king of Babylon may come—out of one land shall they both come—and make thee a signpost, make it at the head of the way to the city.(Darby-1890)
Eze 21:19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.(ASV-1901)
Eze 21:19 "Now you, son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same land. And make a signpost where the road branches off to each city.(Berean-2021)
Eze 21:19 Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis: de terra una egredientur ambæ: et manu capiet conjecturam; in capite viæ civitatis conjiciet.(Latin-405AD)
Eze 21:19 Du Menschenkind, mache zwei Wege, durch welche kommen soll das Schwert des Königs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen.(Luther-1545)
Eze 21:19 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς(LXX-132BC)
Eze 21:19 "And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:20 ============
Eze 21:20 You shall mark a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon, and to Judah into fortified Jerusalem.(NASB-1995)
Eze 21:20 Make ye a strete, that the swearde maye come towarde Rabath of the Ammonites, and to the stronge cite of Ierusalem.(Coverdale-1535)
Eze 21:20 Appoint a way, that the sworde may come to Rabbath of the Ammonites, and to Iudah in Ierusalem the strong citie.(Geneva-1560)
Eze 21:20 Appoynt a way that the sworde may come towarde Rabbath of the Ammonites, and towarde Iuda in the defenced Hierusalem.(Bishops-1568)
Eze 21:20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.(KJV-1611)
Eze 21:20 Appoint a way for the coming of the sword to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah at the fenced [city] of Jerusalem.(Darby-1890)
Eze 21:20 Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.(ASV-1901)
Eze 21:20 Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites, and another against Judah into fortified Jerusalem.(Berean-2021)
Eze 21:20 Viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon, et ad Judam in Jerusalem munitissimam.(Latin-405AD)
Eze 21:20 Und stelle ein Zeichen vorn an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabba der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem.(Luther-1545)
Eze 21:20 ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν(LXX-132BC)
Eze 21:20 Appoint a road for the sword to go to Rabbah of the Ammonites, and to Judah, into fortified Jerusalem.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:21 ============
Eze 21:21 For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shakes the arrows, he consults the household idols, he looks at the liver.(NASB-1995)
Eze 21:21 For the kinge of Babilon shall stonde in the turnynge of the waye, at the heade of the two stretes: to axe councell at the soythsayers, castinge the lottes with his arowes, to axe councell at the Idols, and to loke in the lyuer.(Coverdale-1535)
Eze 21:21 And the King of Babel stoode at the parting of the way, at the head of the two wayes, consulting by diuination, and made his arrowes bright: hee consulted with idoles, and looked in the liuer.(Geneva-1560)
Eze 21:21 For the kyng of Babylon stoode at the partyng of the wayes, at the head of the two wayes, consultyng by diuination, he made his arrowes bright, consulted with images, & lookt in the liuer.(Bishops-1568)
Eze 21:21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.(KJV-1611)
Eze 21:21 For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shaketh [his] arrows, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver.(Darby-1890)
Eze 21:21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.(ASV-1901)
Eze 21:21 For the king of Babylon stands at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He shakes the arrows, he consults the idols, he examines the liver.(Berean-2021)
Eze 21:21 Stetit enim rex Babylonis in bivio, in capite duarum viarum, divinationem quærens, commiscens sagittas: interrogavit idola, exta consuluit.(Latin-405AD)
Eze 21:21 Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorn an den zwei Wegen, daß er sich wahrsagen lasse, mit den Pfeilen das Los werfe, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.(Luther-1545)
Eze 21:21 διαπορεύου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων οὗ ἂν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται(LXX-132BC)
Eze 21:21 For the king of Babylon stands at the parting of the road, at the fork of the two roads, to use divination: he shakes the arrows, he consults the images, he looks at the liver.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:22 ============
Eze 21:22 Into his right hand came the divination, 'Jerusalem,' to set battering rams, to open the mouth for slaughter, to lift up the voice with a battle cry, to set battering rams against the gates, to cast up ramps, to build a siege wall.(NASB-1995)
Eze 21:22 But the soythsayenge shall poynte to the right syde vpon Ierusalem, that he maye set men of warre, to smyte it with a greate noyse, to crie out Alarum, to set batellrammes agaynst the gates, to graue vp dyches, & to make bulworkes.(Coverdale-1535)
Eze 21:22 At his right hand was the diuination for Ierusalem to appoint captaines, to open their mouth in the slaughter, and to lift vp their voyce with shouting, to laye engines of warre against the gates, to cast a mount, and to builde a fortresse.(Geneva-1560)
Eze 21:22 At his right hande was the soothsaying for Hierusalem, to appoynt captaynes, to open their mouth to the slaughter, and to lift vp their voice with the alarum, to set battle rammes agaynst the gates, to cast a bulwarke, and to builde a fort.(Bishops-1568)
Eze 21:22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.(KJV-1611)
Eze 21:22 In his right hand is the lot of Jerusalem to appoint battering-rams, to open the mouth for bloodshed, to lift up the voice with shouting, to appoint battering-rams against the gates, to cast mounds, to build siege-towers.(Darby-1890)
Eze 21:22 In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.(ASV-1901)
Eze 21:22 In his right hand appears the portent for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to call for the slaughter, to lift a battle cry, to direct the battering rams against the gates, to build a ramp, and to erect a siege wall.(Berean-2021)
Eze 21:22 Ad dexteram ejus facta est divinatio super Jerusalem, ut ponat arietes, ut aperiat os in cæde, ut elevet vocem in ululatu, ut ponat arietes contra portas, ut comportet aggerem, ut ædificet munitiones.(Latin-405AD)
Eze 21:22 Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Sturmböcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen soll wider die Tore und da Wall aufschütte und Bollwerk baue.(Luther-1545)
Eze 21:22 καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τὸν θυμόν μου ἐγὼ κύριος λελάληκα(LXX-132BC)
Eze 21:22 In his right hand is the divination for Jerusalem: to set up battering rams, to call for a slaughter, to lift the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to heap up a siege mound, and to build a wall.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:23 ============
Eze 21:23 And it will be to them like a false divination in their eyes; they have sworn solemn oaths. But he brings iniquity to remembrance, that they may be seized.(NASB-1995)
Eze 21:23 Neuertheles, as for ye soythsayenge, they shall holde it but for vanite, euen as though a iest were tolde them: Yee and they them selues remembre their wickednesse, so that by right they must be take and wonne.(Coverdale-1535)
Eze 21:23 And it shalbe vnto them as a false diuination in their sight for the othes made vnto them: but hee will call to remembrance their iniquitie, to the intent they should be taken.(Geneva-1560)
Eze 21:23 And it shalbe vnto them as a false diuination in their sight, for the othes made vnto them: but he wyll call to remembraunce their iniquitie, to the intent they may be taken.(Bishops-1568)
Eze 21:23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.(KJV-1611)
Eze 21:23 And this shall be a false divination in their sight, for them that have sworn oaths; but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.(Darby-1890)
Eze 21:23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, who have sworn oaths unto them; but he bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken.(ASV-1901)
Eze 21:23 It will seem like a false omen to the eyes of those who have sworn allegiance to him, but it will draw attention to their guilt and take them captive.(Berean-2021)
Eze 21:23 Eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum, et sabbatorum otium imitans: ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum.(Latin-405AD)
Eze 21:23 Aber es wird sie solches Wahrsagen falsch dünken, er schwöre, wie teuer er will. Er aber wird denken an die Missetat, daß er sie gewinne.(Luther-1545)
Eze 21:23 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 21:23 And it will be to them like a false divination in the eyes of those who have sworn oaths with them; but he will bring their iniquity to remembrance, that they may be taken.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:24 ============
Eze 21:24 "Therefore, thus says the Lord God, 'Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your deeds your sins appear--because you have come to remembrance, you will be seized with the hand.(NASB-1995)
Eze 21:24 Therfore saieth the LORDE God: For so moch as ye youre selues shewe your offence, and haue opened youre wickednesse, so that in all youre workes men maye se youre synnes: Yee in so moch (I saye) that ye youre selues haue made mencion therof, ye shalbe taken by violence.(Coverdale-1535)
Eze 21:24 Therefore thus sayeth the Lorde God, Because ye haue made your iniquitie to bee remembred, in discouering your rebellion, that in al your workes your sinnes might appeare: because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.(Geneva-1560)
Eze 21:24 Therfore thus saith the Lorde God, Because ye haue made your iniquitie to be remebred in discoueryng your transgressions, so that in all your workes your sinnes might appeare, because ye are come to remembraunce, ye shalbe taken by hande.(Bishops-1568)
Eze 21:24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.(KJV-1611)
Eze 21:24 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye make your iniquity to be remembered in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins appear; because ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.(Darby-1890)
Eze 21:24 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.(ASV-1901)
Eze 21:24 Therefore this is what the Lord GOD says: 'Because you have drawn attention to your guilt, exposing your transgressions, so that your sins are revealed in all your deeds--because you have come to remembrance--you shall be taken in hand.(Berean-2021)
Eze 21:24 Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod recordati estis iniquitatis vestræ, et revelastis prævaricationes vestras, et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris, pro eo, inquam, quod recordati estis, manu capiemini.(Latin-405AD)
Eze 21:24 Darum spricht der HERR HERR also: Darum daß euer gedacht wird um eure Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sünden sieht in allem eurem Tun, ja, darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit Gewalt gefangen werden.(Luther-1545)
Eze 21:24 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως ἐπ᾽ ἀρχῆς(LXX-132BC)
Eze 21:24 "Therefore thus says the Lord God: 'Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear--because you have come to remembrance, you shall be taken in hand.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:25 ============
Eze 21:25 And you, O slain, wicked one, the prince of Israel, whose day has come, in the time of the punishment of the end, '(NASB-1995)
Eze 21:25 O thou shameful wicked gyde of Israel, whose daye is come: euen the tyme that wickednesse shall haue an ende:(Coverdale-1535)
Eze 21:25 And thou prince of Israel polluted, and wicked, whose day is come, when iniquitie shall haue an ende,(Geneva-1560)
Eze 21:25 O thou shamefull wicked prince of Israel, whose day is come, euen when wickednesse shall haue an ende,(Bishops-1568)
Eze 21:25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,(KJV-1611)
Eze 21:25 And thou, profane, wicked prince of Israel, whose day is come, at the time of the iniquity of the end,(Darby-1890)
Eze 21:25 And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,(ASV-1901)
Eze 21:25 And you, O profane and wicked prince of Israel, the day has come for your final punishment.'(Berean-2021)
Eze 21:25 Tu autem, profane, impie dux Israël, cujus venit dies in tempore iniquitatis præfinita:(Latin-405AD)
Eze 21:25 Und du, Fürst in Israel, der du verdammt und verurteilt bist, dessen Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende gekommen ist,(Luther-1545)
Eze 21:25 ὁδοῦ διατάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ραββαθ υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ αὐτῆς(LXX-132BC)
Eze 21:25 Now to you, O profane, wicked prince of Israel, whose day has come, whose iniquity shall end,(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:26 ============
Eze 21:26 thus says the Lord God, 'Remove the turban and take off the crown; this will no longer be the same. Exalt that which is low and abase that which is high.(NASB-1995)
Eze 21:26 Thus saieth the LORDE God: take awaye the mytre, and put of the crowne, and so is it awaye: the humble is exalted, and the proude brought lowe.(Coverdale-1535)
Eze 21:26 Thus saith the Lord God, I will take away the diademe, and take off the crowne: this shalbe no more the same: I wil exalt the humble, and will abase him that is hie.(Geneva-1560)
Eze 21:26 Thus saith the Lorde God, I wyll take away the Diademe, and put of the crowne: this shalbe no more the same, I wyll exalt the humble, and abase him that is hye.(Bishops-1568)
Eze 21:26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.(KJV-1611)
Eze 21:26 —thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre and take off the crown; what is shall be no [more]. Exalt that which is low, and abase that which is high.(Darby-1890)
Eze 21:26 thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this [shall be] no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high. [(ASV-1901)
Eze 21:26 This is what the Lord GOD says: 'Remove the turban, and take off the crown. Things will not remain as they are: Exalt the lowly and bring low the exalted.(Berean-2021)
Eze 21:26 hæc dicit Dominus Deus: Aufer cidarim, tolle coronam: nonne hæc est quæ humilem sublevavit, et sublimem humiliavit?(Latin-405AD)
Eze 21:26 so spricht der HERR HERR: Tue weg den Hut und hebe ab die Krone! Denn es wird weder Hut noch die Krone bleiben; sondern der sich erhöht hat, der soll erniedrigt werden, und der sich erniedrigt, soll erhöht werden.(Luther-1545)
Eze 21:26 διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ᾽ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Eze 21:26 thus says the Lord God: "Remove the turban, and take off the crown; Nothing shall remain the same. Exalt the humble, and humble the exalted.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:27 ============
Eze 21:27 A ruin, a ruin, a ruin, I will make it. This also will be no more until He comes whose right it is, and I will give it to Him.'(NASB-1995)
Eze 21:27 Punysh, punysh, yee punysh them will I, and destroye them: and that shall not be fulfilled, vntill he come, to whom the iudgment belongeth, and to whom I haue geue it.(Coverdale-1535)
Eze 21:27 I wil ouerturne, ouerturne, ouerturne it, and it shall be no more vntill he come, whose right it is, and I will giue it him.(Geneva-1560)
Eze 21:27 Ouerthrowen, ouerthrowen, ouerthrowen wyll I put it, and it shall not be, vntyll he come to whom the iudgement belongeth, and to whom I haue geuen it.(Bishops-1568)
Eze 21:27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.(KJV-1611)
Eze 21:27 I will overturn, overturn, overturn it! This also shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it [to him].(Darby-1890)
Eze 21:27 I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it [him] .(ASV-1901)
Eze 21:27 A ruin, a ruin, I will make it a ruin! And it will not be restored until the arrival of Him to whom it belongs, to whom I have assigned the right of judgment.'(Berean-2021)
Eze 21:27 Iniquitatem, iniquitatem, iniquitatem ponam eam: et hoc non factum est, donec veniret cujus est judicium, et tradam ei.~(Latin-405AD)
Eze 21:27 Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben.(Luther-1545)
Eze 21:27 ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν χάρακα τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις(LXX-132BC)
Eze 21:27 Overthrown, overthrown, I will make it overthrown! It shall be no longer, Until He comes whose right it is, And I will give it to Him." '(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:28 ============
Eze 21:28 "And you, son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord God concerning the sons of Ammon and concerning their reproach,' and say: 'A sword, a sword is drawn, polished for the slaughter, to cause it to consume, that it may be like lightning--(NASB-1995)
Eze 21:28 And thou (o sonne of man) prophecy, & speake: Thus saieth the LORDE God to the children of Ammon, & to their blasphemy, speake thou: The swearde, the swearde, is drawen forth alredy to the slaughter, & scoured that it glistreth(Coverdale-1535)
Eze 21:28 And thou, sonne of man, prophecie, and say, Thus saith the Lorde God to the children of Ammon, and to their blasphemie: say thou, I say, The sword, the sword is drawen foorth, and fourbished to the slaughter, to consume, because of the glittering:(Geneva-1560)
Eze 21:28 And thou O sonne of man, prophecie and speake, Thus saith the Lorde God to the children of Ammon, and to their blasphemie, speake thou: The sworde, the sworde is drawen foorth alredy to slaughter, and furbished to consume because of the glitteryng:(Bishops-1568)
Eze 21:28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:(KJV-1611)
Eze 21:28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus speaketh the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and thou shalt say, A sword, a sword is drawn; for the slaughter is it furbished, that it may consume, that it may glitter:(Darby-1890)
Eze 21:28 And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;(ASV-1901)
Eze 21:28 Now prophesy, son of man, and declare that this is what the Lord GOD says concerning the Ammonites and their contempt: 'A sword! A sword is drawn for slaughter, polished to consume, to flash like lightning--(Berean-2021)
Eze 21:28 Et tu, fili hominis, propheta, et dic: Hæc dicit Dominus Deus ad filios Ammon, et ad opprobrium eorum: et dices: [Mucro, mucro, evagina te ad occidendum: lima te ut interficias et fulgeas:(Latin-405AD)
Eze 21:28 Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR HERR von den Kindern Ammon und von ihrem Schmähen; und sprich: Das Schwert, das Schwert ist gezückt, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es würgen soll und soll blinken,(Luther-1545)
Eze 21:28 καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι(LXX-132BC)
Eze 21:28 "And you, son of man, prophesy and say, 'Thus says the Lord God concerning the Ammonites and concerning their reproach,' and say: 'A sword, a sword is drawn, Polished for slaughter, For consuming, for flashing--(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:29 ============
Eze 21:29 while they see for you false visions, while they divine lies for you--to place you on the necks of the wicked who are slain, whose day has come, in the time of the punishment of the end.(NASB-1995)
Eze 21:29 (because thou hast loked the out vanities, & prophecied lyes) yt it maye come vpon thy necke, like as vpo the other vngodly, which be slayne: whose daye came, when their wickednesse was full.(Coverdale-1535)
Eze 21:29 Whiles they see vanitie vnto thee, & prophecied a lie vnto thee to bring thee vpon the neckes of the wicked that are slaine, whose day is come when their iniquitie shall haue an ende.(Geneva-1560)
Eze 21:29 Whiles they see vnto thee vanitie, and deuine a lye vnto thee, to put thee with the neckes of the wicked that be slayne, whose day is come when their iniquitie shall haue an ende.(Bishops-1568)
Eze 21:29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.(KJV-1611)
Eze 21:29 whilst they see vanity for thee, whilst they divine a lie unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are slain, whose day is come at the time of the iniquity of the end.(Darby-1890)
Eze 21:29 while they see for thee false visions, while they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are deadly wounded, whose day is come in the time of the iniquity of the end.(ASV-1901)
Eze 21:29 while they offer false visions for you and lying divinations about you--to be placed on the necks of the wicked who are slain, whose day has come, the time of their final punishment.(Berean-2021)
Eze 21:29 cum tibi viderentur vana, et divinarentur mendacia, ut dareris super colla vulneratorum impiorum, quorum venit dies in tempore iniquitatis præfinita.(Latin-405AD)
Eze 21:29 darum daß du falsche Gesichte dir sagen läßt und Lügen weissagen, damit du auch hingegeben wirst unter die erschlagenen Gottlosen, welchen ihr Tag kam, da die Missetat zum Ende gekommen war.(Luther-1545)
Eze 21:29 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾽ ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν ἀνθ᾽ ὧν ἀνεμνήσατε ἐν τούτοις ἁλώσεσθε(LXX-132BC)
Eze 21:29 While they see false visions for you, While they divine a lie to you, To bring you on the necks of the wicked, the slain Whose day has come, Whose iniquity shall end.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:30 ============
Eze 21:30 Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.(NASB-1995)
Eze 21:30 Though it were put vp agayne into the sheath, yet will I punysh the, in the londe where thou wast norished & borne,(Coverdale-1535)
Eze 21:30 Shall I cause it to returne into his sheath? I will iudge thee in the place where thou wast created, euen in the land of thine habitation.(Geneva-1560)
Eze 21:30 Shoulde I cause it to returne into his sheath? In the place where thou wast created, in the lande of thine habitation wyll I iudge thee:(Bishops-1568)
Eze 21:30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.(KJV-1611)
Eze 21:30 Restore [it] to its sheath. I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy birth.(Darby-1890)
Eze 21:30 Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.(ASV-1901)
Eze 21:30 Return the sword to its sheath! In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.(Berean-2021)
Eze 21:30 Revertere ad vaginam tuam, in loco in quo creatus es: in terra nativitatis tuæ judicabo te.(Latin-405AD)
Eze 21:30 Und ob's schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und in dem Lande, da du geboren bist,(Luther-1545)
Eze 21:30 καὶ σύ βέβηλε ἄνομε ἀφηγούμενε τοῦ Ισραηλ οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας(LXX-132BC)
Eze 21:30 'Return it to its sheath. I will judge you In the place where you were created, In the land of your nativity.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:31 ============
Eze 21:31 I will pour out My indignation on you; I will blow on you with the fire of My wrath, and I will give you into the hand of brutal men, skilled in destruction.(NASB-1995)
Eze 21:31 and poure my indignacion vpon the, and will blowe vpon the in the fyre of my wrath, and delyuer the vnto cruell people, which are lerned to destroye.(Coverdale-1535)
Eze 21:31 And I wil powre out mine indignation vpon thee, and will blowe against thee in the fire of my wrath, and deliuer thee into the hand of beastly men, and skilfull to destroy.(Geneva-1560)
Eze 21:31 And I wyll powre mine indignation vpon thee, and wyll blowe vpon thee in the fire of my wrath, and deliuer thee into the handes of desperate people, which are skilfull to destroy.(Bishops-1568)
Eze 21:31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.(KJV-1611)
Eze 21:31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow upon thee the fire of my wrath, and give thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.(Darby-1890)
Eze 21:31 And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.(ASV-1901)
Eze 21:31 I will pour out My anger upon you; I will breathe the fire of My fury against you; I will hand you over to brutal men, skilled in destruction.(Berean-2021)
Eze 21:31 Et effundam super te indignationem meam; in igne furoris mei sufflabo in te: daboque te in manus hominum insipientium, et fabricantium interitum.(Latin-405AD)
Eze 21:31 und will meinen Zorn über dich schütten; ich will das Feuer meines Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten.(Luther-1545)
Eze 21:31 τάδε λέγει κύριος ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας(LXX-132BC)
Eze 21:31 I will pour out My indignation on you; I will blow against you with the fire of My wrath, And deliver you into the hands of brutal men who are skillful to destroy.(NKJV-1982)

======= Ezekiel 21:32 ============
Eze 21:32 You will be fuel for the fire; your blood will be in the midst of the land. You will not be remembered, for I, the Lord, have spoken.'"(NASB-1995)
Eze 21:32 Thou shalt fede the fyre, and yi bloude shall be shed in the londe, that thou mayest be put out of remembraunce. Euen I the LORDE haue spoken it.(Coverdale-1535)
Eze 21:32 Thou shalt bee in the fire to be deuoured: thy blood shall be in the middes of the lande, and thou shalt be no more remembred: for I the Lord haue spoken it.(Geneva-1560)
Eze 21:32 Thou shalt feede the fire, and thy blood shalbe shed in the lande: thou shalt be put out of remembraunce, for I the Lorde haue spoken it.(Bishops-1568)
Eze 21:32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.(KJV-1611)
Eze 21:32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt not be remembered: for I Jehovah have spoken.(Darby-1890)
Eze 21:32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I, Jehovah, have spoken it.(ASV-1901)
Eze 21:32 You will be fuel for the fire. Your blood will stain your own land. You will not be remembered, for I, the LORD, have spoken.'"(Berean-2021)
Eze 21:32 Igni eris cibus; sanguis tuus erit in medio terræ; oblivioni traderis: quia ego Dominus locutus sum.](Latin-405AD)
Eze 21:32 Du mußt dem Feuer zur Speise werden, und dein Blut muß im Lande vergossen werden, und man wird dein nicht mehr gedenken; denn ich, der HERR, habe es geredet.(Luther-1545)
Eze 21:32 ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν οὐδ᾽ αὕτη τοιαύτη ἔσται ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει καὶ παραδώσω αὐτῷ(LXX-132BC)
Eze 21:32 You shall be fuel for the fire; Your blood shall be in the midst of the land. You shall not be remembered, For I the Lord have spoken.' "(NKJV-1982)

======= Ezekiel 22:1 ============
Eze 22:1 Then the word of the Lord came to me, saying,(NASB-1995)
Eze 22:1 Morouer, the worde of ye LORDE came vnto me, & sayde:(Coverdale-1535)
Eze 22:1 Moreouer, the worde of the Lorde came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 22:1 Moreouer the worde of the Lorde came vnto me, and sayde,(Bishops-1568)
Eze 22:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 22:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 22:1 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 22:1 Then the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 22:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 22:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 22:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 22:1 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0823_26_Ezekiel_21_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0819_26_Ezekiel_17_EN-study.html
0820_26_Ezekiel_18_EN-study.html
0821_26_Ezekiel_19_EN-study.html
0822_26_Ezekiel_20_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0824_26_Ezekiel_22_EN-study.html
0825_26_Ezekiel_23_EN-study.html
0826_26_Ezekiel_24_EN-study.html
0827_26_Ezekiel_25_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."