BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ezekiel 34:1 ============
Eze 34:1 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 34:1 And the worde off the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 34:1 And the woorde of the Lorde came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 34:1 And the worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 34:1 And the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 34:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 34:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 34:1 Then the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 34:1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 34:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 34:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 34:1 And the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:2 ============
Eze 34:2 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to those shepherds, 'Thus says the Lord God, "Woe, shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock?(NASB-1995)
Eze 34:2 Thou sonne off ma, prophecye agaynst the shepherdes of Israel, prophecy, and speake vnto them: Thus saieth the LORDE God: Wo be vnto the shepherdes off Israel, that fede them selues. Shulde not the shepherdes fede ye flockes?(Coverdale-1535)
Eze 34:2 Sonne of man, prophesie against the shepherdes of Israel, prophesie & say vnto them, Thus saieth the Lord God vnto the shepherds, Wo be vnto the shepherds of Israel, that feede them selues: should not the shepherds feede the flockes?(Geneva-1560)
Eze 34:2 Thou sonne of man, prophecie against the shepheardes of Israel, prophecie and speake vnto them: thus saith the Lorde God vnto the shepheardes, Wo be vnto the shepheardes of Israel that feede them selues: should not the shepheards feede the flockes?(Bishops-1568)
Eze 34:2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?(KJV-1611)
Eze 34:2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy; and say unto them, unto the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel that feed themselves! Should not the shepherds feed the flock?(Darby-1890)
Eze 34:2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?(ASV-1901)
Eze 34:2 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and tell them that this is what the Lord GOD says: 'Woe to the shepherds of Israel, who only feed themselves! Should not the shepherds feed their flock?(Berean-2021)
Eze 34:2 Fili hominis, propheta de pastoribus Israël: propheta, et dices pastoribus: [Hæc dicit Dominus Deus: Væ pastoribus Israël, qui pascebant semetipsos! nonne greges a pastoribus pascuntur?(Latin-405AD)
Eze 34:2 Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Weh den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden?(Luther-1545)
Eze 34:2 υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ Ισραηλ προφήτευσον καὶ εἰπὸν τοῖς ποιμέσι τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ ποιμένες Ισραηλ μὴ βόσκουσιν ποιμένες ἑαυτούς οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες(LXX-132BC)
Eze 34:2 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them, 'Thus says the Lord God to the shepherds: "Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks?(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:3 ============
Eze 34:3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat sheep without feeding the flock.(NASB-1995)
Eze 34:3 Ye haue eaten vp the fatte, ye haue clothed you with the woll: the best fedde haue ye slayne, but ye flocke haue ye not norished:(Coverdale-1535)
Eze 34:3 Yee eate the fat, and yee clothe you with the wooll: yee kill them that are fed, but ye feede not the sheepe.(Geneva-1560)
Eze 34:3 Ye eate vp the fat, ye clothe you with the wooll, the best fed do ye slay: but the flocke do ye not feede.(Bishops-1568)
Eze 34:3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.(KJV-1611)
Eze 34:3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool; ye kill them that are fattened: [but] ye feed not the flock.(Darby-1890)
Eze 34:3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.(ASV-1901)
Eze 34:3 You eat the fat, wear the wool, and butcher the fattened sheep, but you do not feed the flock.(Berean-2021)
Eze 34:3 Lac comedebatis, et lanis operiebamini, et quod crassum erat occidebatis: gregem autem meum non pascebatis.(Latin-405AD)
Eze 34:3 Aber ihr fresset das Fette und kleidet euch mit der Wolle und schlachtet das Gemästete; aber die Schafe wollt ihr nicht weiden.(Luther-1545)
Eze 34:3 ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε καὶ τὸ παχὺ σφάζετε καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε(LXX-132BC)
Eze 34:3 You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, but you do not feed the flock.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:4 ============
Eze 34:4 Those who are sickly you have not strengthened, the diseased you have not healed, the broken you have not bound up, the scattered you have not brought back, nor have you sought for the lost; but with force and with severity you have dominated them.(NASB-1995)
Eze 34:4 The weake haue ye not holden vp, the sicke haue ye not healed: the broken haue ye not bounde together, the outcastes haue ye not brought agayne: ye lost haue ye not sought, but churlishly and cruelly haue ye ruled the.(Coverdale-1535)
Eze 34:4 The weake haue ye not strengthened: the sicke haue ye not healed, neither haue ye bounde vp the broken, nor brought againe that which was driuen away, neither haue yee sought that which was lost, but with crueltie, and with rigour haue yee ruled them.(Geneva-1560)
Eze 34:4 The weake haue ye not strengthened, the sicke haue ye not healed, the broken haue ye not bounde together, the dryuen away haue ye not brought againe, the lost haue ye not sought: but with force and crueltie haue ye ruled them.(Bishops-1568)
Eze 34:4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.(KJV-1611)
Eze 34:4 The weak have ye not strengthened, nor have ye healed the sick, and ye have not bound up [what was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought for that which was lost; but with harshness and with rigour have ye ruled over them.(Darby-1890)
Eze 34:4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them.(ASV-1901)
Eze 34:4 You have not strengthened the weak, healed the sick, bound up the injured, brought back the strays, or searched for the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty.(Berean-2021)
Eze 34:4 Quod infirmum fuit non consolidastis, et quod ægrotum non sanastis: quod confractum est non alligastis, et quod abjectum est non reduxistis, et quod perierat non quæsistis: sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia.(Latin-405AD)
Eze 34:4 Der Schwachen wartet ihr nicht, und die Kranken heilt ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrte holt ihr nicht und das Verlorene sucht ihr nicht; sondern streng und hart herrschet ihr über sie.(Luther-1545)
Eze 34:4 τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε καὶ τὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατειργάσασθε μόχθῳ(LXX-132BC)
Eze 34:4 The weak you have not strengthened, nor have you healed those who were sick, nor bound up the broken, nor brought back what was driven away, nor sought what was lost; but with force and cruelty you have ruled them.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:5 ============
Eze 34:5 They were scattered for lack of a shepherd, and they became food for every beast of the field and were scattered.(NASB-1995)
Eze 34:5 Thus are they scatred here and there without a shepherde: yee all the beastes off the felde deuoure them, and they go astraye.(Coverdale-1535)
Eze 34:5 And they were scattered without a shepherde: and when they were dispersed, they were deuoured of all the beastes of the fielde.(Geneva-1560)
Eze 34:5 They are scattered without a shephearde, yea all the beastes of the fielde deuour them, and they go astray.(Bishops-1568)
Eze 34:5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.(KJV-1611)
Eze 34:5 And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered.(Darby-1890)
Eze 34:5 And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.(ASV-1901)
Eze 34:5 They were scattered for lack of a shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild beasts.(Berean-2021)
Eze 34:5 Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor: et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt.(Latin-405AD)
Eze 34:5 Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut.(Luther-1545)
Eze 34:5 καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ(LXX-132BC)
Eze 34:5 So they were scattered because there was no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:6 ============
Eze 34:6 My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them."'"(NASB-1995)
Eze 34:6 My shepe go wandringe vpon all moutaynes and vpon euery hye hill, yee they be scatred abrode in all feldes, and there is no man, that careth for them, or seketh after them.(Coverdale-1535)
Eze 34:6 My sheepe wandred through all the mountaines, and vpon euery hie hill: yea, my flocke was scattered through al the earth, and none did seeke or search after them.(Geneva-1560)
Eze 34:6 My sheepe go wandring vpon al mountaines, and vpon euery hie hill, yea my flocke is scattered through all the face of the earth, and there is no man that seeketh or searcheth after them.(Bishops-1568)
Eze 34:6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.(KJV-1611)
Eze 34:6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill, and my sheep have been scattered upon all the face of the earth, and there was none that searched, or that sought for them.(Darby-1890)
Eze 34:6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek [after them] .(ASV-1901)
Eze 34:6 My flock went astray on all the mountains and every high hill. They were scattered over the face of all the earth, with no one to search for them or seek them out.'(Berean-2021)
Eze 34:6 Erraverunt greges mei in cunctis montibus, et in universo colle excelso: et super omnem faciem terræ dispersi sunt greges mei, et non erat qui requireret: non erat, inquam, qui requireret.(Latin-405AD)
Eze 34:6 Und gehen irre hin und wieder auf den Bergen und auf den hohen Hügeln und sind auf dem ganzen Lande zerstreut; und ist niemand, der nach ihnen frage oder ihrer achte.(Luther-1545)
Eze 34:6 καὶ διεσπάρη μου τὰ πρόβατα ἐν παντὶ ὄρει καὶ ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς διεσπάρη καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκζητῶν οὐδὲ ὁ ἀποστρέφων(LXX-132BC)
Eze 34:6 My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them."(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:7 ============
Eze 34:7 Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:(NASB-1995)
Eze 34:7 Therfore o ye shepherdes heare the worde off the LORDE,(Coverdale-1535)
Eze 34:7 Therefore ye shepherds, heare the woorde of the Lord.(Geneva-1560)
Eze 34:7 Therefore O ye shepheardes, heare the worde of the Lorde.(Bishops-1568)
Eze 34:7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;(KJV-1611)
Eze 34:7 Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:(Darby-1890)
Eze 34:7 Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:(ASV-1901)
Eze 34:7 Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:(Berean-2021)
Eze 34:7 Propterea, pastores, audite verbum Domini.(Latin-405AD)
Eze 34:7 Darum höret, ihr Hirten, des HERRN Wort!(Luther-1545)
Eze 34:7 διὰ τοῦτο ποιμένες ἀκούσατε λόγον κυρίου(LXX-132BC)
Eze 34:7 'Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:8 ============
Eze 34:8 "As I live," declares the Lord God, "surely because My flock has become a prey, My flock has even become food for all the beasts of the field for lack of a shepherd, and My shepherds did not search for My flock, but rather the shepherds fed themselves and did not feed My flock;(NASB-1995)
Eze 34:8 Thus sayeth the LORDE God: As truly as I lyue, for so moch as my shepe are robbed, and deuoured off all the wylde beestes off the felde, hauynge no shepherde: and seynge that my shepherdes take no regarde off my shepe, but fede them selues only, and not my shepe:(Coverdale-1535)
Eze 34:8 As I liue, sayeth the Lorde God, surely because my flocke was spoyled, and my sheepe were deuoured of all the beasts of the fielde, hauing no shepherde, neither did my shepherdes seeke my sheepe, but the shepherdes fedde them selues, and fedde not my sheepe,(Geneva-1560)
Eze 34:8 As truely as I lyue saith the Lorde God, forsomuch as my sheepe are robbed, & deuoured of all the wylde beastes of the fielde, hauing no shepheard, and seeing that my shepheardes seke not my sheepe, but the shepheardes feede them selues, and feede not my sheepe:(Bishops-1568)
Eze 34:8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;(KJV-1611)
Eze 34:8 [As] I live, saith the Lord Jehovah, verily because my sheep have been a prey, and my sheep have been meat to every beast of the field, because there was no shepherd, and my shepherds searched not for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock,(Darby-1890)
Eze 34:8 As I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;(ASV-1901)
Eze 34:8 'As surely as I live, declares the Lord GOD, because My flock lacks a shepherd and has become prey and food for every wild beast, and because My shepherds did not search for My flock but fed themselves instead,(Berean-2021)
Eze 34:8 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam, et oves meæ in devorationem omnium bestiarum agro, eo quod non esset pastor: neque enim quæsierunt pastores mei gregem meum, sed pascebant pastores semetipsos, et greges meos non pascebant:(Latin-405AD)
Eze 34:8 So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, weil ihr meine Schafe lasset zum Raub und meine Herde allen wilden Tieren zur Speise werden, weil sie keinen Hirten haben und meine Hirten nach meiner Herde nicht fragen, sondern sind solche Hirten, die sich selbst weiden, aber meine Schafe wollen sie nicht weiden:(Luther-1545)
Eze 34:8 ζῶ ἐγώ λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν(LXX-132BC)
Eze 34:8 "as I live," says the Lord God, "surely because My flock became a prey, and My flock became food for every beast of the field, because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock"--(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:9 ============
Eze 34:9 therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:(NASB-1995)
Eze 34:9 Therfore heare ye worde off the LORDE, o ye shepherdes:(Coverdale-1535)
Eze 34:9 Therefore, heare ye the word of the Lorde, O ye shepherds.(Geneva-1560)
Eze 34:9 Therefore heare the worde of the Lorde O ye shepheardes,(Bishops-1568)
Eze 34:9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;(KJV-1611)
Eze 34:9 —therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah.(Darby-1890)
Eze 34:9 therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:(ASV-1901)
Eze 34:9 therefore, you shepherds, hear the word of the LORD!'(Berean-2021)
Eze 34:9 propterea, pastores, audite verbum Domini.(Latin-405AD)
Eze 34:9 darum, ihr Hirten, höret des HERRN Wort!(Luther-1545)
Eze 34:9 ἀντὶ τούτου ποιμένες(LXX-132BC)
Eze 34:9 therefore, O shepherds, hear the word of the Lord!(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:10 ============
Eze 34:10 'Thus says the Lord God, "Behold, I am against the shepherds, and I will demand My sheep from them and make them cease from feeding sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore, but I will deliver My flock from their mouth, so that they will not be food for them."'"(NASB-1995)
Eze 34:10 Thus sayeth the LORDE God: Beholde, I myselff will vpon the shepherdes, and requyre my shepe from their hondes, and make the ceasse from fedynge of my shepe: yee the shepherdes shall fede them selues nomore: For I will delyuer my shepe out off their mouthes so that they shall not deuoure them after this.(Coverdale-1535)
Eze 34:10 Thus saieth the Lorde God, Behold, I come against the shepherds, and will require my sheepe at their hands, and cause them to cease from feeding the sheepe: neither shall the shepherds feede them selues any more: for I wil deliuer my sheepe from their mouthes, and they shall no more deuoure them.(Geneva-1560)
Eze 34:10 Thus saith the Lorde God: beholde, I wyll vpon the shepheardes, and require my sheepe from their handes, and make them ceasse from feeding of the sheepe, yea the shepheardes shall feede them selues no more: for I wyll deliuer my sheepe out of their mouthes, so that they shall not deuour them after this.(Bishops-1568)
Eze 34:10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.(KJV-1611)
Eze 34:10 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the flock: that the shepherds may feed themselves no more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.(Darby-1890)
Eze 34:10 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.(ASV-1901)
Eze 34:10 This is what the Lord GOD says: 'Behold, I am against the shepherds, and I will demand from them My flock and remove them from tending the flock, so that they can no longer feed themselves. For I will deliver My flock from their mouths, and it will no longer be food for them.'(Berean-2021)
Eze 34:10 Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores: requiram gregem meum de manu eorum, et cessare faciam eos, ut ultra non pascant gregem, nec pascant amplius pastores semetipsos: et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam.]~(Latin-405AD)
Eze 34:10 So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren Händen fordern und will mit ihnen ein Ende machen, daß sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, daß sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.(Luther-1545)
Eze 34:10 τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα(LXX-132BC)
Eze 34:10 Thus says the Lord God: "Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand; I will cause them to cease feeding the sheep, and the shepherds shall feed themselves no more; for I will deliver My flock from their mouths, that they may no longer be food for them."(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:11 ============
Eze 34:11 For thus says the Lord God, "Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out.(NASB-1995)
Eze 34:11 For thus saieth the LORDE God: Beholde, I will loke to my shepe myselff, and seke them.(Coverdale-1535)
Eze 34:11 For thus sayeth the Lorde God, Beholde, I will search my sheepe, and seeke them out.(Geneva-1560)
Eze 34:11 For thus saith the Lorde God: behold, I euen I wyll loke to my sheepe my selfe, and seeke them out.(Bishops-1568)
Eze 34:11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.(KJV-1611)
Eze 34:11 For thus saith the Lord Jehovah: Behold I, [even] I, will both search for my sheep, and tend them.(Darby-1890)
Eze 34:11 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.(ASV-1901)
Eze 34:11 For this is what the Lord GOD says: 'Behold, I Myself will search for My flock and seek them out.(Berean-2021)
Eze 34:11 [Quia hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse requiram oves meas, et visitabo eas.(Latin-405AD)
Eze 34:11 Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen.(Luther-1545)
Eze 34:11 διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά(LXX-132BC)
Eze 34:11 'For thus says the Lord God: "Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:12 ============
Eze 34:12 As a shepherd cares for his herd in the day when he is among his scattered sheep, so I will care for My sheep and will deliver them from all the places to which they were scattered on a cloudy and gloomy day.(NASB-1995)
Eze 34:12 Like as a shepherde amoge the flocke seketh after the shepe that are scatred abrode, euen so will I seke after my shepe, and gather them together out off all places, where they haue bene scatred in the cloudy and darcke daye.(Coverdale-1535)
Eze 34:12 As a shepherd searcheth out his flocke, when he hath bene among his sheepe that are scattered, so wil I seeke out my sheepe and wil deliuer them out of all places, where they haue beene scattered in the cloudie and darke day,(Geneva-1560)
Eze 34:12 Lyke as a shephearde when he hath ben among the flocke, seeketh after the sheepe that are scattered abroade: euen so wyll I seeke after my sheepe, and deliuer them out of all places where they haue ben scattered, in the cloudie and darke day.(Bishops-1568)
Eze 34:12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.(KJV-1611)
Eze 34:12 As a shepherd tendeth his flock in the day that he is among his scattered sheep, so will I tend my sheep, and will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day.(Darby-1890)
Eze 34:12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day.(ASV-1901)
Eze 34:12 As a shepherd looks for his scattered sheep when he is among the flock, so I will look for My flock. I will rescue them from all the places to which they were scattered on a day of clouds and darkness.(Berean-2021)
Eze 34:12 Sicut visitat pastor gregem suum, in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum, sic visitabo oves meas, et liberabo eas de omnibus locis in quibus dispersæ fuerant in die nubis et caliginis.(Latin-405AD)
Eze 34:12 Wie ein Hirte seine Schafe sucht, wenn sie von seiner Herde verirrt sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen Örtern, dahin sie zerstreut waren zur Zeit, da es trüb und finster war.(Luther-1545)
Eze 34:12 ὥσπερ ζητεῖ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ ὅταν ᾖ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσῳ προβάτων διακεχωρισμένων οὕτως ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ νεφέλης καὶ γνόφου(LXX-132BC)
Eze 34:12 As a shepherd seeks out his flock on the day he is among his scattered sheep, so will I seek out My sheep and deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and dark day.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:13 ============
Eze 34:13 I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and bring them to their own land; and I will feed them on the mountains of Israel, by the streams, and in all the inhabited places of the land.(NASB-1995)
Eze 34:13 I will bringe them out from all people, and gather them together out of all londes. I will bringe the in to their owne londe, and fede them vpon the mountaynes off Israel, by the ryuers, and in all the places of the countre.(Coverdale-1535)
Eze 34:13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countreis, and will bring them to their owne lande, and feede them vpon the mountaines of Israel, by the riuers, and in all the inhabited places of the countrey.(Geneva-1560)
Eze 34:13 I wyll bring them out from the people, and gather them together out of the landes, I wyl bring them into their owne lande, and feede them vpon the mountaines of Israel, by the riuers and in all the places of the countrey.(Bishops-1568)
Eze 34:13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.(KJV-1611)
Eze 34:13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel by the water-courses, and in all the habitable places of the country.(Darby-1890)
Eze 34:13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.(ASV-1901)
Eze 34:13 I will bring them out from the peoples, gather them from the countries, and bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, in the ravines, and in all the settlements of the land.(Berean-2021)
Eze 34:13 Et educam eas de populis, et congregabo eas de terris, et inducam eas in terram suam, et pascam eas in montibus Israël, in rivis, et in cunctis sedibus terræ.(Latin-405AD)
Eze 34:13 Ich will sie von allen Völkern ausführen und aus allen Ländern versammeln und will sie in ihr Land führen und will sie weiden auf den Berge Israels und in allen Auen und auf allen Angern des Landes.(Luther-1545)
Eze 34:13 καὶ ἐξάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ τῶν χωρῶν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν καὶ βοσκήσω αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ ἐν ταῖς φάραγξιν καὶ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Eze 34:13 And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them to their own land; I will feed them on the mountains of Israel, in the valleys and in all the inhabited places of the country.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:14 ============
Eze 34:14 I will feed them in a good pasture, and their grazing ground will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down on good grazing ground and feed in rich pasture on the mountains of Israel.(NASB-1995)
Eze 34:14 I will fede them in right good pastures, and vpon the hie mountaynes off Israel shall there foldes be. There shal they lye in a good folde, ad in a fat pasture shall they fede: euen vpon the mountaynes of Israel.(Coverdale-1535)
Eze 34:14 I will feede them in a good pasture, and vpon the hie mountaines of Israel shal their folde be: there shall they lie in a good folde and in fat pasture shall they feede vpon the mountaines of Israel.(Geneva-1560)
Eze 34:14 I wyll feede them in right good pastures, and vpon the hie mountaines of Israel shall their foldes be: there shall they lye in a good folde, and in a fat pasture shall they feede, euen vpon the mountaines of Israel.(Bishops-1568)
Eze 34:14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.(KJV-1611)
Eze 34:14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture they shall feed upon the mountains of Israel.(Darby-1890)
Eze 34:14 I will feed them with good pasture; and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.(ASV-1901)
Eze 34:14 I will feed them in good pasture, and the lofty mountains of Israel will be their grazing land. There they will lie down in a good grazing land; they will feed in rich pasture on the mountains of Israel.(Berean-2021)
Eze 34:14 In pascuis uberrimis pascam eas, et in montibus excelsis Israël erunt pascua earum: ibi requiescent in herbis virentibus, et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël.(Latin-405AD)
Eze 34:14 Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels.(Luther-1545)
Eze 34:14 ἐν νομῇ ἀγαθῇ βοσκήσω αὐτούς καὶ ἐν τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ Ισραηλ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτῶν ἐκεῖ κοιμηθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυφῇ ἀγαθῇ καὶ ἐν νομῇ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων Ισραηλ(LXX-132BC)
Eze 34:14 I will feed them in good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie down in a good fold and feed in rich pasture on the mountains of Israel.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:15 ============
Eze 34:15 I will feed My flock and I will lead them to rest," declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 34:15 I will fede my shepe myselff, and bringe them to their rest, sayeth the LORDE God.(Coverdale-1535)
Eze 34:15 I will feede my sheepe, and bring them to their rest, sayth the Lord God.(Geneva-1560)
Eze 34:15 I wyll feede my sheepe and bring them to their rest, saith the Lorde God.(Bishops-1568)
Eze 34:15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 34:15 I will myself feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 34:15 I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 34:15 I will tend My flock and make them lie down, declares the Lord GOD.(Berean-2021)
Eze 34:15 Ego pascam oves meas, et ego eas accubare faciam, dicit Dominus Deus.(Latin-405AD)
Eze 34:15 Ich will selbst meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 34:15 ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐγὼ ἀναπαύσω αὐτά καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος τάδε λέγει κύριος κύριος(LXX-132BC)
Eze 34:15 I will feed My flock, and I will make them lie down," says the Lord God.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:16 ============
Eze 34:16 "I will seek the lost, bring back the scattered, bind up the broken and strengthen the sick; but the fat and the strong I will destroy. I will feed them with judgment.(NASB-1995)
Eze 34:16 Soch as be lost, will I seke: soch as go astraye, wil I brynge agayne: soch as be wouded, will I bynde vp: soch as be weake, will I make stronge: soch as be fat and well lykinge, those will I preserue, and fede them with ye thinge that is laufull.(Coverdale-1535)
Eze 34:16 I will seeke that which was lost, and bring againe that which was driue away, and will binde vp that which was broken, and will strengthen the weake but I wil destroy the fat & the strong, and I will feede them with iudgement.(Geneva-1560)
Eze 34:16 Such as be lost, wyll I seeke: such as are driuen away, wyll I bring againe: such as be broken, wyl I binde vp: such as be weake, wyll I make strong: such as be fat and strong, those wyll I roote out, and feede them with iudgement.(Bishops-1568)
Eze 34:16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.(KJV-1611)
Eze 34:16 I will seek the lost, and bring again that which was driven away, and will bind up the broken, and will strengthen that which was sick; but I will destroy the fat and the strong: I will feed them with judgment.(Darby-1890)
Eze 34:16 I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice.(ASV-1901)
Eze 34:16 I will seek the lost, bring back the strays, bind up the broken, and strengthen the weak; but the sleek and strong I will destroy. I will shepherd them with justice.'(Berean-2021)
Eze 34:16 Quod perierat requiram, et quod abjectum erat reducam, et quod confractum fuerat alligabo, et quod infirmum fuerat consolidabo, et quod pingue et forte custodiam: et pascam illas in judicio.(Latin-405AD)
Eze 34:16 Ich will das Verlorene wieder suchen und das Verirrte wiederbringen und das Verwundete verbinden und des Schwachen warten; aber was fett und stark ist, will ich vertilgen und will es weiden mit Gericht.(Luther-1545)
Eze 34:16 τὸ ἀπολωλὸς ζητήσω καὶ τὸ πλανώμενον ἐπιστρέψω καὶ τὸ συντετριμμένον καταδήσω καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐνισχύσω καὶ τὸ ἰσχυρὸν φυλάξω καὶ βοσκήσω αὐτὰ μετὰ κρίματος(LXX-132BC)
Eze 34:16 I will seek what was lost and bring back what was driven away, bind up the broken and strengthen what was sick; but I will destroy the fat and the strong, and feed them in judgment."(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:17 ============
Eze 34:17 "As for you, My flock, thus says the Lord God, 'Behold, I will judge between one sheep and another, between the rams and the male goats.(NASB-1995)
Eze 34:17 And as for you (o my shepe) sayeth the LORDE God: I will put a difference amonge the shepe, amonge the wethers ad the goates.(Coverdale-1535)
Eze 34:17 Also you my sheepe, Thus saieth the Lorde God, behold, I iudge betweene sheepe, & sheepe, betweene the rammes and the goates.(Geneva-1560)
Eze 34:17 And as for you O my sheepe, saith the Lorde God, I wyll iudge betweene cattaile & cattaile, betweene the rammes and the goates.(Bishops-1568)
Eze 34:17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.(KJV-1611)
Eze 34:17 And as for you, my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, between the rams and the he-goats.(Darby-1890)
Eze 34:17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats.(ASV-1901)
Eze 34:17 This is what the Lord GOD says to you, My flock: 'I will judge between one sheep and another, between the rams and the goats.(Berean-2021)
Eze 34:17 Vos autem, greges mei, hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego judico inter pecus et pecus, arietum et hircorum.(Latin-405AD)
Eze 34:17 Aber zu euch, meine Herde, spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will richten zwischen Schaf und Schaf und zwischen Widdern und Böcken.(Luther-1545)
Eze 34:17 καὶ ὑμεῖς πρόβατα τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου κριῶν καὶ τράγων(LXX-132BC)
Eze 34:17 'And as for you, O My flock, thus says the Lord God: "Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:18 ============
Eze 34:18 Is it too slight a thing for you that you should feed in the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pastures? Or that you should drink of the clear waters, that you must foul the rest with your feet?(NASB-1995)
Eze 34:18 Was it not ynough for you, to eat vp the good pasture, but ye must treade downe the residue of youre pasture wt youre fete also? Was it not ynough for you to drynke cleare water, but ye must trouble the residue also with youre fete?(Coverdale-1535)
Eze 34:18 Seemeth it a small thing vnto you to haue eaten vp the good pasture, but yee must treade downe with your feete the residue of your pasture? and to haue drunke of the deepe waters, but yee must trouble the residue with your feete?(Geneva-1560)
Eze 34:18 Seemeth it a smal thing to you to haue eaten vp the good pasture, and to treade downe the residue of your pasture with your feete also? to drinke the deepe waters, and to trouble the rest also with your feete?(Bishops-1568)
Eze 34:18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?(KJV-1611)
Eze 34:18 Is it too small a thing unto you to have eaten up the good pastures, but ye must tread down with your feet the rest of your pastures; and to have drunk of the settled waters, but ye must foul the rest with your feet?(Darby-1890)
Eze 34:18 Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?(ASV-1901)
Eze 34:18 Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of the pasture with your feet? Is it not enough for you to drink the clear waters? Must you also muddy the rest with your feet?(Berean-2021)
Eze 34:18 Nonne satis vobis erat pascua bona depasci? insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris: et cum purissimam aquam biberetis, reliquam pedibus vestris turbabatis:(Latin-405AD)
Eze 34:18 Ist's euch nicht genug, so gute Weide zu haben, daß ihr das übrige mit Füßen tretet, und so schöne Borne zu trinken, daß ihr auch noch dareintretet und sie trüb macht,(Luther-1545)
Eze 34:18 καὶ οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν ὅτι τὴν καλὴν νομὴν ἐνέμεσθε καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς νομῆς ὑμῶν κατεπατεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε καὶ τὸ λοιπὸν τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἐταράσσετε(LXX-132BC)
Eze 34:18 Is it too little for you to have eaten up the good pasture, that you must tread down with your feet the residue of your pasture--and to have drunk of the clear waters, that you must foul the residue with your feet?(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:19 ============
Eze 34:19 As for My flock, they must eat what you tread down with your feet and drink what you foul with your feet!'"(NASB-1995)
Eze 34:19 Thus my shepe must be fayne to eate ye thinge, that ye haue troden downe with yor fete, and to drynke it, that ye with youre fete haue defyled.(Coverdale-1535)
Eze 34:19 And my sheepe eate that which yee haue troden with your feete, and drinke that which ye haue troubled with your feete.(Geneva-1560)
Eze 34:19 Thus my sheepe must be faine to eate the thing that ye haue troden downe with your feete, and to drinke it that ye with your feete haue defiled.(Bishops-1568)
Eze 34:19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.(KJV-1611)
Eze 34:19 And my sheep have to eat that which ye have trodden with your feet, and to drink that which ye have fouled with your feet.(Darby-1890)
Eze 34:19 And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.(ASV-1901)
Eze 34:19 Why must My flock feed on what your feet have trampled, and drink what your feet have muddied?'(Berean-2021)
Eze 34:19 et oves meæ his quæ conculcata pedibus vestris fuerant, pascebantur: et quæ pedes vestri turbaverant, hæc bibebant.(Latin-405AD)
Eze 34:19 daß meine Schafe essen müssen, was ihr mit euren Füßen zertreten habt, und trinken, was ihr mit euren Füßen trüb gemacht habt?(Luther-1545)
Eze 34:19 καὶ τὰ πρόβατά μου τὰ πατήματα τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐνέμοντο καὶ τὸ τεταραγμένον ὕδωρ ὑπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἔπινον(LXX-132BC)
Eze 34:19 And as for My flock, they eat what you have trampled with your feet, and they drink what you have fouled with your feet."(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:20 ============
Eze 34:20 Therefore, thus says the Lord God to them, "Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.(NASB-1995)
Eze 34:20 Therfore, thus sayeth the LORDE God vnto them: Beholde, I will seuer the fat shepe from the leane:(Coverdale-1535)
Eze 34:20 Therefore thus sayth the Lorde God vnto them, behold, I, euen I wil iudge betweene the fat sheepe and the leane sheepe.(Geneva-1560)
Eze 34:20 Therefore thus saith the Lorde God vnto them: Beholde I euen I wyll iudge betweene the fat cattaile and the leane cattaile,(Bishops-1568)
Eze 34:20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.(KJV-1611)
Eze 34:20 Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, [it is] I, and I will judge between the fat sheep and the lean sheep.(Darby-1890)
Eze 34:20 Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.(ASV-1901)
Eze 34:20 Therefore this is what the Lord GOD says to them: 'Behold, I Myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.(Berean-2021)
Eze 34:20 Propterea hæc dicit Dominus Deus ad vos: Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum:(Latin-405AD)
Eze 34:20 Darum so spricht der HERR HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und mageren Schafen,(Luther-1545)
Eze 34:20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενοῦς(LXX-132BC)
Eze 34:20 'Therefore thus says the Lord God to them: "Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:21 ============
Eze 34:21 Because you push with side and with shoulder, and thrust at all the weak with your horns until you have scattered them abroad,(NASB-1995)
Eze 34:21 for so moch as ye haue shot the weake shepe a po ye sydes & shulders, and runne vpon them with youre hornes, so longe till ye haue vtterly scatred them abrode.(Coverdale-1535)
Eze 34:21 Because ye haue thrust with side and with shoulder, & pusht al the weake with your hornes, till ye haue scattered them abroade,(Geneva-1560)
Eze 34:21 Forsomuch as with side and shoulder ye haue shoued, and with your hornes haue pushed all the weake, till ye haue scattered them abroade.(Bishops-1568)
Eze 34:21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;(KJV-1611)
Eze 34:21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak ones with your horns, till ye have scattered them abroad,(Darby-1890)
Eze 34:21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;(ASV-1901)
Eze 34:21 Since you shove with flank and shoulder, butting all the weak ones with your horns until you have scattered them abroad,(Berean-2021)
Eze 34:21 pro eo quod lateribus et humeris impingebatis, et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora, donec dispergerentur foras,(Latin-405AD)
Eze 34:21 darum daß ihr mit der Seite und Schulter drängt und die Schwachen von euch stoßt mit euren Hörnern, bis ihr sie alle von euch zerstreut.(Luther-1545)
Eze 34:21 ἐπὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὤμοις ὑμῶν διωθεῖσθε καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐκερατίζετε καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε(LXX-132BC)
Eze 34:21 Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:22 ============
Eze 34:22 therefore, I will deliver My flock, and they will no longer be a prey; and I will judge between one sheep and another.(NASB-1995)
Eze 34:22 I wil helpe my shepe, so yt they shal nomore be spoyled: yee I wil discerne one shepe from another.(Coverdale-1535)
Eze 34:22 Therefore wil I helpe my sheepe, and they shal no more be spoyled, & I wil iudge betweene sheepe and sheepe.(Geneva-1560)
Eze 34:22 I wyll saue my sheepe, so that they shal no more be spoyled, yea I wil iudge betweene cattaile and cattaile.(Bishops-1568)
Eze 34:22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.(KJV-1611)
Eze 34:22 —I will save my flock, that they may no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.(Darby-1890)
Eze 34:22 therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.(ASV-1901)
Eze 34:22 I will save My flock, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.(Berean-2021)
Eze 34:22 salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et judicabo inter pecus et pecus.]~(Latin-405AD)
Eze 34:22 Und ich will meiner Herde helfen, daß sie nicht mehr sollen zum Raub werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf.(Luther-1545)
Eze 34:22 καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομήν καὶ κρινῶ ἀνὰ μέσον κριοῦ πρὸς κριόν(LXX-132BC)
Eze 34:22 therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:23 ============
Eze 34:23 "Then I will set over them one shepherd, My servant David, and he will feed them; he will feed them himself and be their shepherd.(NASB-1995)
Eze 34:23 I wil rayse vp vnto them one only shepherde: euen my seruaunt Dauid, he shal fede the, and he shal be their shepherde.(Coverdale-1535)
Eze 34:23 And I wil set vp a shepherd ouer them, and he shall feede them, euen my seruant Dauid, he shal feede them, and he shalbe their shepherd.(Geneva-1560)
Eze 34:23 I wyll set vp ouer them a shepheard, and he shall feede them, euen my seruaunt Dauid, he shall feede them, & he shalbe their shepheard.(Bishops-1568)
Eze 34:23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.(KJV-1611)
Eze 34:23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd.(Darby-1890)
Eze 34:23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.(ASV-1901)
Eze 34:23 I will appoint over them one shepherd, My servant David, and he will feed them. He will feed them and be their shepherd.(Berean-2021)
Eze 34:23 [Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas, servum meum David: ipse pascet eas, et ipse erit eis in pastorem.(Latin-405AD)
Eze 34:23 Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, nämlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein,(Luther-1545)
Eze 34:23 καὶ ἀναστήσω ἐπ᾽ αὐτοὺς ποιμένα ἕνα καὶ ποιμανεῖ αὐτούς τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ καὶ ἔσται αὐτῶν ποιμήν(LXX-132BC)
Eze 34:23 I will establish one shepherd over them, and he shall feed them--My servant David. He shall feed them and be their shepherd.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:24 ============
Eze 34:24 And I, the Lord, will be their God, and My servant David will be prince among them; I the Lord have spoken.(NASB-1995)
Eze 34:24 I the LORDE wil be their God, and my seruaunt Dauid shal be their prince: Euen I the LORDE haue spoken it.(Coverdale-1535)
Eze 34:24 And I the Lord will be their God, and my seruant Dauid shalbe the prince amog them. I the Lord haue spoken it.(Geneva-1560)
Eze 34:24 And I the Lorde wyll be their God, and my seruaunt Dauid shalbe their prince: euen I the Lorde haue spoken it.(Bishops-1568)
Eze 34:24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.(KJV-1611)
Eze 34:24 And I Jehovah will be their God, and my servant David a prince in their midst: I Jehovah have spoken [it].(Darby-1890)
Eze 34:24 And I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them; I, Jehovah, have spoken it.(ASV-1901)
Eze 34:24 I, the LORD, will be their God, and My servant David will be a prince among them. I, the LORD, have spoken.(Berean-2021)
Eze 34:24 Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum: ego Dominus locutus sum.(Latin-405AD)
Eze 34:24 und ich, der HERR, will ihr Gott sein; aber mein Knecht David soll der Fürst unter ihnen sein, das sage ich, der HERR.(Luther-1545)
Eze 34:24 καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ Δαυιδ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἄρχων ἐγὼ κύριος ἐλάλησα(LXX-132BC)
Eze 34:24 And I, the Lord, will be their God, and My servant David a prince among them; I, the Lord, have spoken.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:25 ============
Eze 34:25 "I will make a covenant of peace with them and eliminate harmful beasts from the land so that they may live securely in the wilderness and sleep in the woods.(NASB-1995)
Eze 34:25 Morouer, I wil make a couenaunt of peace with them, and dryue all euell beastes out of the londe: so that they maye dwell safely in the wildernesse, and slepe in the woddes.(Coverdale-1535)
Eze 34:25 And I will make with them a couenant of peace, and will cause the euil beastes to cease out of the land: and they shal dwel safely in the wildernesse, and sleepe in the woods.(Geneva-1560)
Eze 34:25 Moreouer I wyll make a couenaunt of peace with them, & cause euil beastes to ceasse out of the lande: so that they may dwell safely in the wildernesse, and sleepe in the woods.(Bishops-1568)
Eze 34:25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.(KJV-1611)
Eze 34:25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell in safety in the wilderness, and sleep in the woods.(Darby-1890)
Eze 34:25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.(ASV-1901)
Eze 34:25 I will make with them a covenant of peace and rid the land of wild animals, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the forest.(Berean-2021)
Eze 34:25 Et faciam cum eis pactum pacis, et cessare faciam bestias pessimas de terra: et qui habitant in deserto, securi dormient in saltibus.(Latin-405AD)
Eze 34:25 Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle bösen Tiere aus dem Land ausrotten, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen sollen.(Luther-1545)
Eze 34:25 καὶ διαθήσομαι τῷ Δαυιδ διαθήκην εἰρήνης καὶ ἀφανιῶ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικήσουσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοῖς δρυμοῖς(LXX-132BC)
Eze 34:25 "I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:26 ============
Eze 34:26 I will make them and the places around My hill a blessing. And I will cause showers to come down in their season; they will be showers of blessing.(NASB-1995)
Eze 34:26 Good fortune & prosperite wil I geue them, and vnto all that be rounde aboute my hill. A prosperous shower and rayne wil I sende them in due season,(Coverdale-1535)
Eze 34:26 And I wil set them, as a blessing, euen roud about my mountaine: and I will cause rayne to come downe in due season, & there shalbe raine of blessing.(Geneva-1560)
Eze 34:26 And I wyll set them as a blessing euen rounde about my hill, and I wyll cause raine to come downe in due season, and there shalbe raine of blessing.(Bishops-1568)
Eze 34:26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.(KJV-1611)
Eze 34:26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season: there shall be showers of blessing.(Darby-1890)
Eze 34:26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing.(ASV-1901)
Eze 34:26 I will make them and the places around My hill a blessing. I will send down showers in season--showers of blessing.(Berean-2021)
Eze 34:26 Et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem, et deducam imbrem in tempore suo: pluviæ benedictionis erunt.(Latin-405AD)
Eze 34:26 Ich will sie und alles, was um meinen Hügel her ist, segnen und auf sie regnen lassen zu rechter Zeit; das sollen gnädige Regen sein,(Luther-1545)
Eze 34:26 καὶ δώσω αὐτοὺς περικύκλῳ τοῦ ὄρους μου καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ὑετὸν εὐλογίας(LXX-132BC)
Eze 34:26 I will make them and the places all around My hill a blessing; and I will cause showers to come down in their season; there shall be showers of blessing.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:27 ============
Eze 34:27 Also the tree of the field will yield its fruit and the earth will yield its increase, and they will be secure on their land. Then they will know that I am the Lord, when I have broken the bars of their yoke and have delivered them from the hand of those who enslaved them.(NASB-1995)
Eze 34:27 that the trees in the wodde maye bringe forth their frutes, & ye grounde hir increase. They shalbe safe in their londe, and shal knowe, that I am the LORDE, which haue broke their yocke, and delyuered them out of the hondes of those, that helde them in subieccion.(Coverdale-1535)
Eze 34:27 And the tree of the fielde shal yeeld her fruite, and the earth shall giue her fruite, and they shalbe safe in their land, and shal know that I am the Lord, when I haue broken the cordes of their yoke, & deliuered them out of the hands of those that serued themselues of them.(Geneva-1560)
Eze 34:27 And the tree of the fielde shal yeelde her fruite, and the earth shall geue her encrease: they shalbe safe in their lande, and shall knowe that I am the Lorde, when I haue broke the bondes of their yoke, and deliuered them out of the handes of those that serued them selues of them.(Bishops-1568)
Eze 34:27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.(KJV-1611)
Eze 34:27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase; and they shall be in safety in their land, and shall know that I [am] Jehovah, when I have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand of those that kept them in servitude.(Darby-1890)
Eze 34:27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am Jehovah, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them.(ASV-1901)
Eze 34:27 The trees of the field will give their fruit, and the land will yield its produce; My flock will be secure in their land. Then they will know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke and delivered them from the hands that enslaved them.(Berean-2021)
Eze 34:27 Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque timore: et scient quia ego Dominus, cum contrivero catenas jugi eorum, et eruero eos de manu imperantium sibi.(Latin-405AD)
Eze 34:27 daß die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen und das Land sein Gewächs geben wird; und sie sollen sicher auf dem Lande wohnen und sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich ihr Joch zerbrochen und sie errettet habe von der Hand derer, denen sie dienen mußten.(Luther-1545)
Eze 34:27 καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ πεδίῳ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ συντρῖψαί με τὸν ζυγὸν αὐτῶν καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν καταδουλωσαμένων αὐτούς(LXX-132BC)
Eze 34:27 Then the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase. They shall be safe in their land; and they shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke and delivered them from the hand of those who enslaved them.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:28 ============
Eze 34:28 They will no longer be a prey to the nations, and the beasts of the earth will not devour them; but they will live securely, and no one will make them afraid.(NASB-1995)
Eze 34:28 They shal nomore be spoyled of the Heithen, ner deuoured with the beastes of the lode: but safely shal they dwell, & no man shall fraye them.(Coverdale-1535)
Eze 34:28 And they shall no more be spoyled of the heathen, neither shall the beastes of the land deuoure them, but they shal dwell safely and none shal make them afrayd.(Geneva-1560)
Eze 34:28 They shall no more be spoyled of the heathen, nor deuoured with the beastes of the lande: but safely shall they dwel, and no man shall fray them.(Bishops-1568)
Eze 34:28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.(KJV-1611)
Eze 34:28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beast of the earth devour them; but they shall dwell in safety, and none shall make them afraid.(Darby-1890)
Eze 34:28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid.(ASV-1901)
Eze 34:28 They will no longer be prey for the nations, and the beasts of the earth will not consume them. They will dwell securely, and no one will frighten them.(Berean-2021)
Eze 34:28 Et non erunt ultra in rapinam in gentibus, neque bestiæ terræ devorabunt eos: sed habitabunt confidenter absque ullo terrore.(Latin-405AD)
Eze 34:28 Und sie sollen nicht mehr den Heiden zum Raub werden, und kein Tier auf Erden soll sie mehr fressen, sondern sollen sicher wohnen ohne alle Furcht.(Luther-1545)
Eze 34:28 καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι ἐν προνομῇ τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς οὐκέτι μὴ φάγωσιν αὐτούς καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς(LXX-132BC)
Eze 34:28 And they shall no longer be a prey for the nations, nor shall beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:29 ============
Eze 34:29 I will establish for them a renowned planting place, and they will not again be victims of famine in the land, and they will not endure the insults of the nations anymore.(NASB-1995)
Eze 34:29 I wil set vp an excellet plate for them, so yt they shal suffre no more hunger in the londe, nether beare the reprofe of ye Heithen eny more.(Coverdale-1535)
Eze 34:29 And I will rayse vp for them a plant of renoume, & they shalbe no more consumed with hunger in the land, neither beare the reproche of the heathen any more.(Geneva-1560)
Eze 34:29 And I wil raise vp for them a plant of renowme, and they shalbe no more clungd with hunger in the lande, neither beare the reproche of the heathen any more.(Bishops-1568)
Eze 34:29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.(KJV-1611)
Eze 34:29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the ignominy of the nations any more.(Darby-1890)
Eze 34:29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.(ASV-1901)
Eze 34:29 And I will raise up for them a garden of renown, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.(Berean-2021)
Eze 34:29 Et suscitabo eis germen nominatum, et non erunt ultra imminuti fame in terra, neque portabunt ultra opprobrium gentium.(Latin-405AD)
Eze 34:29 Und ich will ihnen eine herrliche Pflanzung aufgehen lassen, daß sie nicht mehr Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen.(Luther-1545)
Eze 34:29 καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς φυτὸν εἰρήνης καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι ὀνειδισμὸν ἐθνῶν(LXX-132BC)
Eze 34:29 I will raise up for them a garden of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:30 ============
Eze 34:30 Then they will know that I, the Lord their God, am with them, and that they, the house of Israel, are My people," declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 34:30 Thus shal they vnderstonde, that I the LORDE their God am wt them, & yt they (euen the house of Israel) are my people, saieth the LORDE God.(Coverdale-1535)
Eze 34:30 Thus shall they vnderstande, that I the Lorde their God am with them, and that they, euen the house of Israel, are my people, sayth the Lord God.(Geneva-1560)
Eze 34:30 Thus shall they vnderstand that I the Lorde their God am with them, and that they, euen the house of Israel, are my people, saith the Lorde God:(Bishops-1568)
Eze 34:30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 34:30 And they shall know that I Jehovah their God [am] with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 34:30 And they shall know that I, Jehovah, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 34:30 Then they will know that I, the LORD their God, am with them, and that they, the house of Israel, are My people,' declares the Lord GOD.(Berean-2021)
Eze 34:30 Et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis, et ipsi populus meus domus Israël, ait Dominus Deus.(Latin-405AD)
Eze 34:30 Und sie sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott, bei ihnen bin und daß sie vom Haus Israel mein Volk seien, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 34:30 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ αὐτοὶ λαός μου οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος(LXX-132BC)
Eze 34:30 Thus they shall know that I, the Lord their God, am with them, and they, the house of Israel, are My people," says the Lord God.' "(NKJV-1982)
======= Ezekiel 34:31 ============
Eze 34:31 "As for you, My sheep, the sheep of My pasture, you are men, and I am your God," declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 34:31 Ye men are my flocke, ye are the shepe of my pasture: and I am youre God, saieth the LORDE God.(Coverdale-1535)
Eze 34:31 And yee my sheepe, the sheepe of my pasture are men, and I am your God, saith the Lord God.(Geneva-1560)
Eze 34:31 And ye my sheepe, the sheepe of my pasture, are men: and I am your God, saith the Lorde God.(Bishops-1568)
Eze 34:31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 34:31 And ye, my flock, the flock of my pasture, are men: I [am] your God, saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 34:31 And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 34:31 'You are My flock, the sheep of My pasture, My people, and I am your God,' declares the Lord GOD."(Berean-2021)
Eze 34:31 Vos autem, greges mei, greges pascuæ meæ, homines estis: et ego Dominus Deus vester, dicit Dominus Deus.](Latin-405AD)
Eze 34:31 Ja, ihr Menschen sollt die Herde meiner Weide sein, und ich will euer Gott sein, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 34:31 πρόβατά μου καὶ πρόβατα ποιμνίου μού ἐστε καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν λέγει κύριος κύριος(LXX-132BC)
Eze 34:31 You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God," says the Lord God.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 35:1 ============
Eze 35:1 Moreover, the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 35:1 Morouer, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 35:1 Moreouer the worde of the Lorde came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 35:1 Moreouer, the worde of the Lorde came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 35:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 35:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 35:1 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 35:1 Moreover, the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 35:1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 35:1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:(Luther-1545)
Eze 35:1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 35:1 Moreover the word of the Lord came to me, saying,(NKJV-1982)
top of the page
|