BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ezekiel 36:1 ============
Eze 36:1 "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the Lord.(NASB-1995)
Eze 36:1 Thou sonne of man, prophecie vpon the mountaynes of Israel, & speake: Heare the worde of the LORDE, o ye mountaynes of Israel:(Coverdale-1535)
Eze 36:1 Also thou sonne of man, prophesie vnto the mountaines of Israel, & say, Ye mountaines of Israel, heare the word of the Lord.(Geneva-1560)
Eze 36:1 Thou sonne of man prophecie vnto the mountaines of Israel, and speake, heare the worde of the lord O ye mountaines of Israel.(Bishops-1568)
Eze 36:1 Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:(KJV-1611)
Eze 36:1 And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Mountains of Israel, hear the word of Jehovah.(Darby-1890)
Eze 36:1 And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.(ASV-1901)
Eze 36:1 "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say: O mountains of Israel, hear the word of the LORD.(Berean-2021)
Eze 36:1 Tu autem, fili hominis, propheta super montes Israël, et dices: [Montes Israël, audite verbum Domini.(Latin-405AD)
Eze 36:1 Und du, Menschenkind, weissage den Bergen Israels und sprich: Höret des HERRN Wort ihr Berge Israels!(Luther-1545)
Eze 36:1 καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν τοῦ Ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου(LXX-132BC)
Eze 36:1 "And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the Lord!(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:2 ============
Eze 36:2 Thus says the Lord God, "Because the enemy has spoken against you, 'Aha!' and, 'The everlasting heights have become our possession, '(NASB-1995)
Eze 36:2 Thus saieth the LORDE God: Because yor enemie hath sayde vpon you: A ha, ye hie euerlastynge places are now become ours:(Coverdale-1535)
Eze 36:2 Thus saith the Lord God, because the enemie hath sayde against you, Aha, euen the hye places of the world are ours in possession,(Geneva-1560)
Eze 36:2 Thus saith the Lord God: Because your enemie hath saide vpon you aha, the hie places of the worlde are now become ours in possession:(Bishops-1568)
Eze 36:2 Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:(KJV-1611)
Eze 36:2 Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are become ours in possession;(Darby-1890)
Eze 36:2 Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;(ASV-1901)
Eze 36:2 This is what the Lord GOD says: Because the enemy has said of you, 'Aha! The ancient heights have become our possession,'(Berean-2021)
Eze 36:2 Hæc dicit Dominus Deus: Eo quod dixerit inimicus de vobis: Euge, altitudines sempiternæ in hæreditatem datæ sunt nobis:(Latin-405AD)
Eze 36:2 So spricht der HERR HERR: Darum daß der Feind über euch rühmt: Ha! die ewigen Höhen sind nun unser Erbe geworden!(Luther-1545)
Eze 36:2 τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ᾽ ὧν εἶπεν ὁ ἐχθρὸς ἐφ᾽ ὑμᾶς εὖγε ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμῖν ἐγενήθη(LXX-132BC)
Eze 36:2 Thus says the Lord God: "Because the enemy has said of you, 'Aha! The ancient heights have become our possession,' " '(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:3 ============
Eze 36:3 therefore prophesy and say, 'Thus says the Lord God, "For good reason they have made you desolate and crushed you from every side, that you would become a possession of the rest of the nations and you have been taken up in the talk and the whispering of the people."'"(NASB-1995)
Eze 36:3 prophecy therfore, & speake: thus saieth ye LORDE God: Seinge ye be waisted & trode downe on euery syde, & become a possession vnto ye resydue of ye Getiles, which haue brought you in to mes mouthes & vnto an euel name amonge ye people:(Coverdale-1535)
Eze 36:3 Therefore prophesie, & say, Thus sayth the Lord God, Because that they haue made you desolate, & swallowed you vp on euery side, that ye might be a possession vnto the residue of the heathen, & ye are come vnto the lippes & tongues of men, and vnto the reproch of the people,(Geneva-1560)
Eze 36:3 Prophecie therefore and speake, thus saith the Lorde God: For because that they haue made you desolate, and swalowed you vp on euery side, that ye might be a possession vnto the residue of the gentiles, and ye are taken vp in the lippes and tongues of men, and to the reproche of the people:(Bishops-1568)
Eze 36:3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:(KJV-1611)
Eze 36:3 therefore prophesy and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, yea, because they have made [you] desolate, and have swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the remnant of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and in the defaming of the people:(Darby-1890)
Eze 36:3 therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;(ASV-1901)
Eze 36:3 therefore prophesy and declare that this is what the Lord GOD says: Because they have made you desolate and have trampled you on every side, so that you became a possession of the rest of the nations and were taken up in slander by the lips of their talkers,(Berean-2021)
Eze 36:3 propterea vaticinare, et dic: Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod desolati estis, et conculcati per circuitum, et facti in hæreditatem reliquis gentibus, et ascendistis super labium linguæ et opprobrium populi,(Latin-405AD)
Eze 36:3 darum weissage und sprich: So spricht der HERR HERR: Weil man euch allenthalben verwüstet und vertilgt, und ihr seid den übrigen Heiden zuteil geworden und seid den Leuten ins Maul gekommen und ein böses Geschrei geworden,(Luther-1545)
Eze 36:3 διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσιν καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσιν(LXX-132BC)
Eze 36:3 therefore prophesy, and say, 'Thus says the Lord God: "Because they made you desolate and swallowed you up on every side, so that you became the possession of the rest of the nations, and you are taken up by the lips of talkers and slandered by the people"--(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:4 ============
Eze 36:4 Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord God. Thus says the Lord God to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, to the desolate wastes and to the forsaken cities which have become a prey and a derision to the rest of the nations which are round about,(NASB-1995)
Eze 36:4 Therfore, heare the worde of the LORDE God, o ye mountaynes of Israel: Thus saieth the LORDE God vnto the mountaynes and hilles, valleys & dales, to the voyde wildernesses & desolate cities, which are spoyled, and had in derision on euery syde, amonge the resydue of the Heithe:(Coverdale-1535)
Eze 36:4 Therefore ye mountaines of Israel, heare the worde of the Lord God, Thus sayth the Lord God to the mountaines & to the hilles, to the riuers, and to the valleys, and to the waste, and desolate places, and to the cities that are forsaken: which are spoyled & had in derision of the residue of the heathen that are round about.(Geneva-1560)
Eze 36:4 Therefore heare the worde of the Lorde God, O ye mountaines of Israel, thus saith the Lorde God to the mountaines and hils, to the riuers and valleys, to the waste and desolate places, and to the cities that are forsaken, which are spoyled and had in derision on euery side, among the residue of the heathen:(Bishops-1568)
Eze 36:4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;(KJV-1611)
Eze 36:4 therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and a derision to the remnant of the nations that are round about,(Darby-1890)
Eze 36:4 therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;(ASV-1901)
Eze 36:4 therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD. This is what the Lord GOD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and abandoned cities, which have become a spoil and a mockery to the rest of the nations around you.(Berean-2021)
Eze 36:4 propterea, montes Israël, audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus, torrentibus, vallibusque et desertis, parietinis et urbibus derelictis, quæ depopulatæ sunt et subsannatæ a reliquis gentibus per circuitum.(Latin-405AD)
Eze 36:4 darum hört, ihr Berge Israels, das Wort des HERRN HERRN! So spricht der HERR HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern, zu den öden Wüsten und verlassenen Städten, welche den übrigen Heiden ringsumher zum Raub und Spott geworden sind:(Luther-1545)
Eze 36:4 διὰ τοῦτο ὄρη Ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ τοῖς χειμάρροις καὶ τοῖς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις καὶ ταῖς πόλεσιν ταῖς ἐγκαταλελειμμέναις αἳ ἐγένοντο εἰς προνομὴν καὶ εἰς καταπάτημα τοῖς καταλειφθεῖσιν ἔθνεσιν περικύκλῳ(LXX-132BC)
Eze 36:4 therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord God! Thus says the Lord God to the mountains, the hills, the rivers, the valleys, the desolate wastes, and the cities that have been forsaken, which became plunder and mockery to the rest of the nations all around--(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:5 ============
Eze 36:5 therefore thus says the Lord God, "Surely in the fire of My jealousy I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who appropriated My land for themselves as a possession with wholehearted joy and with scorn of soul, to drive it out for a prey."(NASB-1995)
Eze 36:5 Yee eue thus saieth the LORDE God: In the fyre of my gelousy haue I taken a deuyce, agaynst the resydue of the Getiles, and agaynst all Edom: which haue take in my lode vnto theselues for a possession: which also reioysed fro their whole herte wt a despiteful stomacke, to waist it, and to spoyle it.(Coverdale-1535)
Eze 36:5 Therefore thus saith the Lord God, Surely in the fire of mine indignation haue I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which haue taken my lande for their possession, with the ioy of all their heart, and with despitefull mindes to cast it out for a pray.(Geneva-1560)
Eze 36:5 Therefore thus saith the Lorde God: Surely in the fire of my gelousie haue I spoken against the residue of the gentiles, and against all Edom, which haue appoynted my lande for their possession, which also reioyced from their whole heart with a dispitefull stomake, to cast it out for a pray.(Bishops-1568)
Eze 36:5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.(KJV-1611)
Eze 36:5 —therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the remnant of the nations, and against the whole of Edom, which have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all [their] heart, with despite of soul, to plunder it by pillage.(Darby-1890)
Eze 36:5 therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.(ASV-1901)
Eze 36:5 Therefore this is what the Lord GOD says: Surely in My burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who took My land as their own possession with wholehearted joy and utter contempt, so that its pastureland became plunder.(Berean-2021)
Eze 36:5 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus, et de Idumæa universa, quæ dederunt terram meam sibi in hæreditatem cum gaudio, et toto corde et ex animo, et ejecerunt eam ut vastarent:(Latin-405AD)
Eze 36:5 ja, so spricht der HERR HERR: Ich habe in meinem feurigen Eifer geredet wider die Heiden und wider das ganze Edom, welche mein Land eingenommen haben mit Freuden von ganzem Herzen und mit Hohnlachen, es zu verheeren und zu plündern.(Luther-1545)
Eze 36:5 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμοῦ μου ἐλάλησα ἐπὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη καὶ ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν πᾶσαν ὅτι ἔδωκαν τὴν γῆν μου ἑαυτοῖς εἰς κατάσχεσιν μετ᾽ εὐφροσύνης ἀτιμάσαντες ψυχὰς τοῦ ἀφανίσαι ἐν προνομῇ(LXX-132BC)
Eze 36:5 therefore thus says the Lord God: "Surely I have spoken in My burning jealousy against the rest of the nations and against all Edom, who gave My land to themselves as a possession, with whole-hearted joy and spiteful minds, in order to plunder its open country." '(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:6 ============
Eze 36:6 Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys," Thus says the Lord God, 'Behold, I have spoken in My jealousy and in My wrath because you have endured the insults of the nations.'(NASB-1995)
Eze 36:6 Prophecy therfore vpon the londe of Israel, speake vnto ye mountaynes and hilles, to valleys and dales, thus saieth the LORDE God: Beholde, this haue I deuysed in my gelousy and terrible wrath: For so moch as ye haue suffred reprofe of the Heithen,(Coverdale-1535)
Eze 36:6 Prophesie therfore vpon the land of Israel, and say vnto the mountaines, and to the hilles, to the riuers, & to the valleys, Thus sayth the Lorde God, Behold, I haue spoken in mine indignation, and in my wrath, because yee haue suffered the shame of the heathen,(Geneva-1560)
Eze 36:6 Prophecie therefore vpon the lande of Israel, and speake vnto the mountaines and hils, to the riuers and dales, thus saith the Lorde God: Behold, this haue I spoken in my gelousie and terrible wrath, because ye haue borne the shame of the heathen:(Bishops-1568)
Eze 36:6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:(KJV-1611)
Eze 36:6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the ignominy of the nations;(Darby-1890)
Eze 36:6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations:(ASV-1901)
Eze 36:6 Therefore, prophesy concerning the land of Israel and tell the mountains and hills, the ravines and valleys, that this is what the Lord GOD says: Behold, I have spoken in My burning zeal because you have endured the reproach of the nations.(Berean-2021)
Eze 36:6 idcirco vaticinare super humum Israël, et dices montibus et collibus, jugis et vallibus: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum, eo quod confusionem gentium sustinueritis.(Latin-405AD)
Eze 36:6 Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den Heiden tragen müsset.(Luther-1545)
Eze 36:6 διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς(LXX-132BC)
Eze 36:6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, the hills, the rivers, and the valleys, 'Thus says the Lord God: "Behold, I have spoken in My jealousy and My fury, because you have borne the shame of the nations."(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:7 ============
Eze 36:7 Therefore thus says the Lord God, 'I have sworn that surely the nations which are around you will themselves endure their insults.(NASB-1995)
Eze 36:7 therfore thus saieth the LORDE God: I haue sworne, that the Gentiles which lye aboute you, shal beare youre confucion them selues.(Coverdale-1535)
Eze 36:7 Therefore thus saith the Lord God, I haue lifted vp mine hand, surely the heathen that are about you, shal beare their shame.(Geneva-1560)
Eze 36:7 Therefore thus saith the Lorde God, I haue lyft vp my hande, surely the heathen that are about you, shall beare their shame.(Bishops-1568)
Eze 36:7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.(KJV-1611)
Eze 36:7 therefore thus saith the Lord Jehovah: I have lifted up my hand, [saying,] Verily the nations that are about you, they shall bear their shame.(Darby-1890)
Eze 36:7 therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, [saying], Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.(ASV-1901)
Eze 36:7 Therefore this is what the Lord GOD says: I have sworn with an uplifted hand that surely the nations around you will endure reproach of their own.(Berean-2021)
Eze 36:7 Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Ego levavi manum meam, ut gentes quæ in circuitu vestro sunt, ipsæ confusionem suam portent.(Latin-405AD)
Eze 36:7 Darum spricht der HERR HERR also: Ich hebe meine Hand auf, daß eure Nachbarn, die Heiden umher, ihre Schande tragen sollen.(Luther-1545)
Eze 36:7 διὰ τοῦτο ἐγὼ ἀρῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ περικύκλῳ ὑμῶν οὗτοι τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν λήμψονται(LXX-132BC)
Eze 36:7 Therefore thus says the Lord God: "I have raised My hand in an oath that surely the nations that are around you shall bear their own shame.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:8 ============
Eze 36:8 But you, O mountains of Israel, you will put forth your branches and bear your fruit for My people Israel; for they will soon come.(NASB-1995)
Eze 36:8 And as for you (o mountaynes of Israel) ye shall shute out youre braunches, and bringe forth youre frute to my people of Israel, for it is harde by, that it wil come.(Coverdale-1535)
Eze 36:8 But you, O mountaines of Israel, yee shall shoote forth your branches, and bring foorth your fruite to my people of Israel: for they are ready to come.(Geneva-1560)
Eze 36:8 But you, O mountaynes of Israel, ye shall shoote out your braunches, and bring foorth your fruite to my people of Israel: for they are at hande to come.(Bishops-1568)
Eze 36:8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.(KJV-1611)
Eze 36:8 And ye mountains of Israel shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel: for they are at hand to come.(Darby-1890)
Eze 36:8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.(ASV-1901)
Eze 36:8 But you, O mountains of Israel, will produce branches and bear fruit for My people Israel, for they will soon come home.(Berean-2021)
Eze 36:8 Vos autem, montes Israël, ramos vestros germinetis, et fructum vestrum afferatis populo meo Israël: prope enim est ut veniat.(Latin-405AD)
Eze 36:8 Aber ihr Berge Israels sollt wieder grünen und eure Frucht bringen meinem Volk Israel; und es soll in kurzem geschehen.(Luther-1545)
Eze 36:8 ὑμῶν δέ ὄρη Ισραηλ τὴν σταφυλὴν καὶ τὸν καρπὸν ὑμῶν καταφάγεται ὁ λαός μου ὅτι ἐγγίζουσιν τοῦ ἐλθεῖν(LXX-132BC)
Eze 36:8 "But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:9 ============
Eze 36:9 For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be cultivated and sown.(NASB-1995)
Eze 36:9 Beholde, I come vnto you, and vnto you will I turne me, that ye maye be tylled and sowen.(Coverdale-1535)
Eze 36:9 For behold, I come vnto you, & I wil turne vnto you, and ye shalbe tilled and sowen.(Geneva-1560)
Eze 36:9 Beholde I come vnto you, and vnto you wyll I turne my face, that ye may be tilled and sowen.(Bishops-1568)
Eze 36:9 For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:(KJV-1611)
Eze 36:9 For behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown.(Darby-1890)
Eze 36:9 For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown;(ASV-1901)
Eze 36:9 For behold, I am on your side; I will turn toward you, and you will be tilled and sown.(Berean-2021)
Eze 36:9 Quia ecce ego ad vos, et convertar ad vos: et arabimini, et accipietis sementem.(Latin-405AD)
Eze 36:9 Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen, daß ihr gebaut und besät werdet;(Luther-1545)
Eze 36:9 ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἐπιβλέψω ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ κατεργασθήσεσθε καὶ σπαρήσεσθε(LXX-132BC)
Eze 36:9 For indeed I am for you, and I will turn to you, and you shall be tilled and sown.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:10 ============
Eze 36:10 I will multiply men on you, all the house of Israel, all of it; and the cities will be inhabited and the waste places will be rebuilt.(NASB-1995)
Eze 36:10 I wil sende you moch people, which shalbe all of the house of Israel: the cities shalbe inhabited, and ye decayed places shalbe repayred againe.(Coverdale-1535)
Eze 36:10 And I wil multiply the men vpon you, euen all the house of Israel wholly, & the cities shalbe inhabited, & the desolate places shalbe builded.(Geneva-1560)
Eze 36:10 I wyll multiplie men vpon you, euen al the house of Israel wholly, the cities shalbe inhabited, and the decayed places shalbe repaired againe.(Bishops-1568)
Eze 36:10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:(KJV-1611)
Eze 36:10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, the whole of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded.(Darby-1890)
Eze 36:10 and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;(ASV-1901)
Eze 36:10 I will multiply the people upon you--the house of Israel in its entirety. The cities will be inhabited and the ruins rebuilt.(Berean-2021)
Eze 36:10 Et multiplicabo in vobis homines, omnemque domum Israël: et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur.(Latin-405AD)
Eze 36:10 und will bei euch der Leute viel machen, das ganze Israel allzumal; und die Städte sollen wieder bewohnt und die Wüsten erbaut werden.(Luther-1545)
Eze 36:10 καὶ πληθυνῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνθρώπους πᾶν οἶκον Ισραηλ εἰς τέλος καὶ κατοικηθήσονται αἱ πόλεις καὶ ἡ ἠρημωμένη οἰκοδομηθήσεται(LXX-132BC)
Eze 36:10 I will multiply men upon you, all the house of Israel, all of it; and the cities shall be inhabited and the ruins rebuilt.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:11 ============
Eze 36:11 I will multiply on you man and beast; and they will increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited as you were formerly and will treat you better than at the first. Thus you will know that I am the Lord.(NASB-1995)
Eze 36:11 I wil prouyde you with moch people and catell, which shal increase & bringe frute. I wil restore you also to youre olde estate, and shewe you more kindnes the euer ye had before: wherby ye shal knowe, yt I am the LORDE.(Coverdale-1535)
Eze 36:11 And I wil multiply vpon you man & beast, and they shal encrease, and bring fruite, and I will cause you to dwell after your olde estate, & I will bestowe benefites vpon you more then at the first, and ye shal know that I am the Lord.(Geneva-1560)
Eze 36:11 And I wyll multiplie vpon you man and beast, which shal encrease and bring fruite: and I wyll cause you to dwell after your olde estate, & be better vnto you then at the beginning: and ye shall knowe that I am the Lorde.(Bishops-1568)
Eze 36:11 And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 36:11 And I will multiply upon you man and beast, and they shall increase and bring forth fruit; and I will cause you to be inhabited as [in] your former times, yea, I will make it better than at your beginnings: and ye shall know that I [am] Jehovah.(Darby-1890)
Eze 36:11 and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I am Jehovah.(ASV-1901)
Eze 36:11 I will fill you with people and animals, and they will multiply and be fruitful. I will make you as inhabited as you once were, and I will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD.(Berean-2021)
Eze 36:11 Et replebo vos hominibus et jumentis, et multiplicabuntur, et crescent: et habitare vos faciam sicut a principio, bonisque donabo majoribus quam habuistis ab initio: et scietis quia ego Dominus.(Latin-405AD)
Eze 36:11 Ja, ich will bei euch der Leute und des Viehs viel machen, daß sie sich mehren und wachsen sollen. Und ich will euch wieder bewohnt machen wie vorher und will euch mehr Gutes tun denn zuvor je; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR sei.(Luther-1545)
Eze 36:11 καὶ πληθυνῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνθρώπους καὶ κτήνη καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ὡς τὸ ἐν ἀρχῇ ὑμῶν καὶ εὖ ποιήσω ὑμᾶς ὥσπερ τὰ ἔμπροσθεν ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος(LXX-132BC)
Eze 36:11 I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bear young; I will make you inhabited as in former times, and do better for you than at your beginnings. Then you shall know that I am the Lord.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:12 ============
Eze 36:12 Yes, I will cause men--My people Israel--to walk on you and possess you, so that you will become their inheritance and never again bereave them of children.'(NASB-1995)
Eze 36:12 Yee people wil I sende vnto you (o my folke of Israel (which shal haue the in possession, and thou shalt be their inheritaunce, so that thou shalt nomore be without them.(Coverdale-1535)
Eze 36:12 Yea, I wil cause men to walke vpon you, euen my people Israel, and they shall possesse you, and ye shalbe their inheritance, and ye shal no more henceforth depriue them of men.(Geneva-1560)
Eze 36:12 Yea I wyll cause men to walke vpon you, euen my people Israel, & they shall possesse thee, and thou shalt be their inheritaunce, & thou shalt no more hencefoorth depriue them of men(Bishops-1568)
Eze 36:12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.(KJV-1611)
Eze 36:12 And I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.(Darby-1890)
Eze 36:12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.(ASV-1901)
Eze 36:12 Yes, I will cause My people Israel to walk upon you; they will possess you, and you will be their inheritance, and you will no longer deprive them of their children.(Berean-2021)
Eze 36:12 Et adducam super vos homines, populum meum Israël, et hæreditate possidebunt te: et eris eis in hæreditatem, et non addes ultra ut absque eis sis.(Latin-405AD)
Eze 36:12 Ich will euch Leute herzubringen, mein Volk Israel, die werden dich besitzen; und sollst ihr Erbteil sein und sollst sie nicht mehr ohne Erben machen.(Luther-1545)
Eze 36:12 καὶ γεννήσω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνθρώπους τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ κληρονομήσουσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε αὐτοῖς εἰς κατάσχεσιν καὶ οὐ μὴ προστεθῆτε ἔτι ἀτεκνωθῆναι ἀπ᾽ αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 36:12 Yes, I will cause men to walk on you, My people Israel; they shall take possession of you, and you shall be their inheritance; no more shall you bereave them of children."(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:13 ============
Eze 36:13 "Thus says the Lord God, 'Because they say to you, "You are a devourer of men and have bereaved your nation of children,"(NASB-1995)
Eze 36:13 Agayne, thus saieth the LORDE God: For so moch as they saye vnto you: thou art an eater vp of men, and a waister of thy people:(Coverdale-1535)
Eze 36:13 Thus sayth the Lord God, because they say vnto you, Thou land deuourest vp men, & hast bene a waster of thy people,(Geneva-1560)
Eze 36:13 Thus saith the lorde God, Forsomuch as they say vnto you, thou art an eater vp of men, and a waster of thy people:(Bishops-1568)
Eze 36:13 Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations:(KJV-1611)
Eze 36:13 Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou devourest men, and hast bereaved thy nation,(Darby-1890)
Eze 36:13 Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou [land] art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;(ASV-1901)
Eze 36:13 For this is what the Lord GOD says: Because people say to you, 'You devour men and deprive your nation of its children,'(Berean-2021)
Eze 36:13 Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod dicunt de vobis: Devoratrix hominum es, et suffocans gentem tuam:(Latin-405AD)
Eze 36:13 So spricht der HERR HERR: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht,(Luther-1545)
Eze 36:13 τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ᾽ ὧν εἶπάν σοι κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου(LXX-132BC)
Eze 36:13 Thus says the Lord God: "Because they say to you, 'You devour men and bereave your nation of children,'(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:14 ============
Eze 36:14 therefore you will no longer devour men and no longer bereave your nation of children,' declares the Lord God.(NASB-1995)
Eze 36:14 therfore thou shalt eate no mo men, nether destroye thy people eny more, saieth the LORDE God.(Coverdale-1535)
Eze 36:14 Therefore thou shalt deuoure men no more, neither waste thy people henceforth, sayth the Lord God,(Geneva-1560)
Eze 36:14 Therefore thou shalt eate no more men, neither destroy thy people any more, saith the Lorde God:(Bishops-1568)
Eze 36:14 Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 36:14 therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;(Darby-1890)
Eze 36:14 therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;(ASV-1901)
Eze 36:14 therefore you will no longer devour men or deprive your nation of its children, declares the Lord GOD.(Berean-2021)
Eze 36:14 propterea homines non comedes amplius, et gentem tuam non necabis ultra, ait Dominus Deus.(Latin-405AD)
Eze 36:14 darum sollst du nun nicht mehr Leute fressen noch dein Volk ohne Erben machen, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 36:14 διὰ τοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι λέγει κύριος κύριος(LXX-132BC)
Eze 36:14 therefore you shall devour men no more, nor bereave your nation anymore," says the Lord God.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:15 ============
Eze 36:15 "I will not let you hear insults from the nations anymore, nor will you bear disgrace from the peoples any longer, nor will you cause your nation to stumble any longer," declares the Lord God.'"(NASB-1995)
Eze 36:15 And I wil not suffre the, for to heare thine owne confucion amonge the Gentiles from hensforth. Thou shalt not beare the reprofe of the nacions, ner cast out thine owne people enymore, saieth the LORDE God.(Coverdale-1535)
Eze 36:15 Neither will I cause men to heare in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou beare the reproche of the people any more, neither shalt cause thy folke to fal any more, saith the Lord God.(Geneva-1560)
Eze 36:15 Neither wyll I cause men to heare in thee the shame of the heathe any more: neither shalt thou beare the reproche of the people any more, nor cause thy folke to fall any more, saith the Lorde God.(Bishops-1568)
Eze 36:15 Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.(KJV-1611)
Eze 36:15 neither will I cause thee to hear the ignominy of the nations any more, and thou shalt not bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to fall any more, saith the Lord Jehovah.(Darby-1890)
Eze 36:15 neither will I let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah.(ASV-1901)
Eze 36:15 I will no longer allow the taunts of the nations to be heard against you, and you will no longer endure the reproach of the peoples or cause your nation to stumble, declares the Lord GOD."(Berean-2021)
Eze 36:15 Nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium, et opprobrium populorum nequaquam portabis: et gentem tuam non amittes amplius, ait Dominus Deus.]~(Latin-405AD)
Eze 36:15 Und ich will dich nicht mehr lassen hören die Schmähung der Heiden, und sollst den Spott der Heiden nicht mehr tragen und sollst dein Volk nicht mehr ohne Erben machen, spricht der HERR HERR.(Luther-1545)
Eze 36:15 καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν καὶ ὀνειδισμοὺς λαῶν οὐ μὴ ἀνενέγκητε λέγει κύριος κύριος(LXX-132BC)
Eze 36:15 Nor will I let you hear the taunts of the nations anymore, nor bear the reproach of the peoples anymore, nor shall you cause your nation to stumble anymore," says the Lord God.' "(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:16 ============
Eze 36:16 Then the word of the Lord came to me saying,(NASB-1995)
Eze 36:16 Morouer, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge:(Coverdale-1535)
Eze 36:16 Moreouer the word of the Lorde came vnto me, saying,(Geneva-1560)
Eze 36:16 Moreouer, the word of the Lord came vnto me, saying:(Bishops-1568)
Eze 36:16 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,(KJV-1611)
Eze 36:16 And the word of Jehovah came unto me, saying,(Darby-1890)
Eze 36:16 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(ASV-1901)
Eze 36:16 Again the word of the LORD came to me, saying,(Berean-2021)
Eze 36:16 Et factum est verbum Domini ad me, dicens:(Latin-405AD)
Eze 36:16 Und des HERRN Wort geschah weiter zu mir:(Luther-1545)
Eze 36:16 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων(LXX-132BC)
Eze 36:16 Moreover the word of the Lord came to me, saying:(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:17 ============
Eze 36:17 "Son of man, when the house of Israel was living in their own land, they defiled it by their ways and their deeds; their way before Me was like the uncleanness of a woman in her impurity.(NASB-1995)
Eze 36:17 O thou sonne of ma, when the house of Israel dwelt vpon their owne grounde, they defyled them selues with their owne wayes & ymaginacions: so that in my sight their waye was like the vnclennesse of a menstruous woman.(Coverdale-1535)
Eze 36:17 Sonne of man, when the house of Israel dwelt in their owne lande, they defiled it by their owne wayes, & by their deedes: their way was before me as the filthinesse of the menstruous.(Geneva-1560)
Eze 36:17 O thou sonne of man, when the house of Israel dwelt vpon their owne grounde, they defiled them selues with their owne wayes and imaginations: so that in my sight, their way was lyke the vncleannes of a remoued woman.(Bishops-1568)
Eze 36:17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.(KJV-1611)
Eze 36:17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a woman in her separation.(Darby-1890)
Eze 36:17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.(ASV-1901)
Eze 36:17 "Son of man, when the people of Israel lived in their land, they defiled it by their own ways and deeds. Their behavior before Me was like the uncleanness of a woman's impurity.(Berean-2021)
Eze 36:17 [Fili hominis, domus Israël habitaverunt in humo sua, et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis: juxta immunditiam menstruatæ facta est via eorum coram me.(Latin-405AD)
Eze 36:17 Du Menschenkind, da das Haus Israel in seinem Lande wohnte und es verunreinigte mit seinem Wesen und Tun, daß ihr Wesen vor mir war wie die Unreinigkeit eines Weibes in ihrer Krankheit,(Luther-1545)
Eze 36:17 υἱὲ ἀνθρώπου οἶκος Ισραηλ κατῴκησεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ἐμίαναν αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀκαθαρσίαις αὐτῶν κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀποκαθημένης ἐγενήθη ἡ ὁδὸς αὐτῶν πρὸ προσώπου μου(LXX-132BC)
Eze 36:17 "Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own ways and deeds; to Me their way was like the uncleanness of a woman in her customary impurity.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:18 ============
Eze 36:18 Therefore I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land, because they had defiled it with their idols.(NASB-1995)
Eze 36:18 Wherfore I poured my wrothfull displeasure vpon them, because of the bloude that they had shed in the londe, & because of their Idols, wherwith they had defyled them selues.(Coverdale-1535)
Eze 36:18 Wherfore I powred my wrath vpon them, for the blood that they had shed in the land, and for their idoles, wherewith they had polluted it.(Geneva-1560)
Eze 36:18 Wherfore I powred my wrathful displeasure vpon them, because of the blood that they had shed in the lande, and because of their idols wherewith they had defiled it:(Bishops-1568)
Eze 36:18 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:(KJV-1611)
Eze 36:18 And I poured out my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols.(Darby-1890)
Eze 36:18 Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;(ASV-1901)
Eze 36:18 So I poured out My wrath upon them because of the blood they had shed on the land, and because they had defiled it with their idols.(Berean-2021)
Eze 36:18 Et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram, et in idolis suis polluerunt eam.(Latin-405AD)
Eze 36:18 da schüttete ich meinen Grimm über sie aus um des Blutes willen, das sie im Lande vergossen, und weil sie es verunreinigt hatten durch ihre Götzen.(Luther-1545)
Eze 36:18 καὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπ᾽ αὐτοὺς(LXX-132BC)
Eze 36:18 Therefore I poured out My fury on them for the blood they had shed on the land, and for their idols with which they had defiled it.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:19 ============
Eze 36:19 Also I scattered them among the nations and they were dispersed throughout the lands. According to their ways and their deeds I judged them.(NASB-1995)
Eze 36:19 I scatred them also amonge the Heithen, so that they were strowed aboute in the lodes. Acordinge to their wayes & after their owne inuencions, so dyd I punysh them.(Coverdale-1535)
Eze 36:19 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries for according to their wayes, and according to their deedes, I iudged them.(Geneva-1560)
Eze 36:19 I scattered them also among the heathen, so that they were strawed about in the landes: according to their wayes, & after their owne inuentions, so did I iudge them.(Bishops-1568)
Eze 36:19 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.(KJV-1611)
Eze 36:19 And I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.(Darby-1890)
Eze 36:19 and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.(ASV-1901)
Eze 36:19 I dispersed them among the nations, and they were scattered throughout the lands. I judged them according to their ways and deeds.(Berean-2021)
Eze 36:19 Et dispersi eos in gentes, et ventilati sunt in terras: juxta vias eorum et adinventiones eorum judicavi eos.(Latin-405AD)
Eze 36:19 Und ich zerstreute sie unter die Heiden und zerstäubte sie in die Länder und richtete sie nach ihrem Wesen und Tun.(Luther-1545)
Eze 36:19 καὶ διέσπειρα αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ ἐλίκμησα αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ἔκρινα αὐτούς(LXX-132BC)
Eze 36:19 So I scattered them among the nations, and they were dispersed throughout the countries; I judged them according to their ways and their deeds.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:20 ============
Eze 36:20 When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said of them, 'These are the people of the Lord; yet they have come out of His land.'(NASB-1995)
Eze 36:20 Now when they were gone vnto the Heithen, and come in amonge them, they dishonoured my holy name: so that it was sayde of them: Are these the people of God, & must go out of their owne londe?(Coverdale-1535)
Eze 36:20 And when they entred vnto the heathen, whither they went, they polluted mine holy Name, when they sayd of them, These are the people of the Lord, and are gone out of his land.(Geneva-1560)
Eze 36:20 And when they entred vnto the heathen whyther they went, they polluted my holy name, when they saide of them, These are the people of God, & are gone out of his lande.(Bishops-1568)
Eze 36:20 And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.(KJV-1611)
Eze 36:20 And when they came to the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them, These are the people of Jehovah, and they are gone forth out of his land.(Darby-1890)
Eze 36:20 And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.(ASV-1901)
Eze 36:20 And wherever they went among the nations, they profaned My holy name, because it was said of them, 'These are the people of the LORD, yet they had to leave His land.'(Berean-2021)
Eze 36:20 Et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt: et polluerunt nomen sanctum meum, cum diceretur de eis: Populus Domini iste est, et de terra ejus egressi sunt.(Latin-405AD)
Eze 36:20 Und sie hielten sich wie die Heiden, zu denen sie kamen, und entheiligten meinen heiligen Namen, daß man von ihnen sagte: Ist das des HERRN Volk, das aus seinem Lande hat müssen ziehen?(Luther-1545)
Eze 36:20 καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὐτούς λαὸς κυρίου οὗτοι καὶ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ἐξεληλύθασιν(LXX-132BC)
Eze 36:20 When they came to the nations, wherever they went, they profaned My holy name--when they said of them, 'These are the people of the Lord, and yet they have gone out of His land.'(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:21 ============
Eze 36:21 But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.(NASB-1995)
Eze 36:21 Then spared I my holy name, which ye house of Israel had dishonoured amonge the Gentiles, to whom they came.(Coverdale-1535)
Eze 36:21 But I fauoured mine holy Name which the house of Israel had polluted among the heathen, whither they went.(Geneva-1560)
Eze 36:21 Then spared I my holy name, which the house of Israel had dishonoured among the gentiles where they came.(Bishops-1568)
Eze 36:21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.(KJV-1611)
Eze 36:21 But I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations whither they went.(Darby-1890)
Eze 36:21 But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.(ASV-1901)
Eze 36:21 But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations to which they had gone.(Berean-2021)
Eze 36:21 Et peperci nomini sancto meo, quod polluerat domus Israël in gentibus ad quas ingressi sunt.(Latin-405AD)
Eze 36:21 Aber ich schonte meines heiligen Namens, welchen das Haus Israel entheiligte unter den Heiden, dahin sie kamen.(Luther-1545)
Eze 36:21 καὶ ἐφεισάμην αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβήλωσαν οἶκος Ισραηλ ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Eze 36:21 But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations wherever they went.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:22 ============
Eze 36:22 "Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord God, "It is not for your sake, O house of Israel, that I am about to act, but for My holy name, which you have profaned among the nations where you went.(NASB-1995)
Eze 36:22 Therfore tell ye house of Israel: Thus saieth the LORDE God: I do not this for yor sakes (O house of Israel) but for my holy names sake, which ye dishonoured amoge the Heithen, when ye came to them.(Coverdale-1535)
Eze 36:22 Therfore say vnto the house of Israel, Thus saith ye Lord God, I doe not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy Names sake, which yee polluted among the heathen whither ye went.(Geneva-1560)
Eze 36:22 Therfore tel the house of Israel, thus saith the Lorde God: I do not this for your sakes O house of Israel, but for my holy names sake which ye dishonoured among the heathen where ye came.(Bishops-1568)
Eze 36:22 Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.(KJV-1611)
Eze 36:22 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not this for your sakes, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations whither ye went.(Darby-1890)
Eze 36:22 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not [this] for your sake, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went.(ASV-1901)
Eze 36:22 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: It is not for your sake that I will act, O house of Israel, but for My holy name, which you profaned among the nations to which you went.(Berean-2021)
Eze 36:22 Idcirco dices domui Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Non propter vos ego faciam, domus Israël, sed propter nomen sanctum meum, quod polluistis in gentibus ad quas intrastis.(Latin-405AD)
Eze 36:22 Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der HERR HERR: Ich tue es nicht um euretwillen, ihr vom Hause Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, welchen ihr entheiligt habt unter den Heiden, zu welchen ihr gekommen seid.(Luther-1545)
Eze 36:22 διὰ τοῦτο εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος οὐχ ὑμῖν ἐγὼ ποιῶ οἶκος Ισραηλ ἀλλ᾽ ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθετε ἐκεῖ(LXX-132BC)
Eze 36:22 "Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord God: "I do not do this for your sake, O house of Israel, but for My holy name's sake, which you have profaned among the nations wherever you went.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:23 ============
Eze 36:23 I will vindicate the holiness of My great name which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst. Then the nations will know that I am the Lord," declares the Lord God, "when I prove Myself holy among you in their sight.(NASB-1995)
Eze 36:23 Therfore, I wil halowe my greate name agayne, which amonge the Getiles is euel spoken of: for ye youre selues haue dishououred it amoge them. And the Gentiles shal knowe, that I am the LORDE, when I am honoured in you before their eyes, saieth ye LORDE God.(Coverdale-1535)
Eze 36:23 And I wil sanctifie my great Name, which was polluted among the heathen, among whome you haue polluted it, and the heathen shall know that I am the Lord, sayth the Lorde God, when I shalbe sanctified in you before their eyes.(Geneva-1560)
Eze 36:23 Therefore I wyll halowe my great name againe, which among the gentiles is polluted, for ye your selues haue dishonoured it among them: & the gentiles shall know that I am the Lorde saith the Lorde God, when I shalbe sanctified in you before your eyes.(Bishops-1568)
Eze 36:23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.(KJV-1611)
Eze 36:23 And I will hallow my great name, which was profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I [am] Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be hallowed in you before their eyes.(Darby-1890)
Eze 36:23 And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be sanctified in you before their eyes.(ASV-1901)
Eze 36:23 I will show the holiness of My great name, which has been profaned among the nations--the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Lord GOD, when I show My holiness in you before their eyes.(Berean-2021)
Eze 36:23 Et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes, quod polluistis in medio earum: ut sciant gentes quia ego Dominus, ait Dominus exercituum, cum sanctificatus fuero in vobis coram eis.(Latin-405AD)
Eze 36:23 Denn ich will meinen großen Namen, der vor den Heiden entheiligt ist, den ihr unter ihnen entheiligt habt, heilig machen. Und die Heiden sollen erfahren, daß ich der HERR sei, spricht der HERR HERR, wenn ich mich vor ihnen an euch erzeige, daß ich heilig sei.(Luther-1545)
Eze 36:23 καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνομά μου τὸ μέγα τὸ βεβηλωθὲν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν ὑμῖν κατ᾽ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν(LXX-132BC)
Eze 36:23 And I will sanctify My great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst; and the nations shall know that I am the Lord," says the Lord God, "when I am hallowed in you before their eyes.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:24 ============
Eze 36:24 For I will take you from the nations, gather you from all the lands and bring you into your own land.(NASB-1995)
Eze 36:24 As for you, I wil take you from amonge the Heithen, and gather you together out of all countrees, and bringe you agayne in to youre owne londe.(Coverdale-1535)
Eze 36:24 For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your owne land.(Geneva-1560)
Eze 36:24 As for you, I wyll take you from among the heathen, and gather you together out of all countreys, and bring you againe into your owne lande.(Bishops-1568)
Eze 36:24 For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.(KJV-1611)
Eze 36:24 And I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.(Darby-1890)
Eze 36:24 For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.(ASV-1901)
Eze 36:24 For I will take you from among the nations and gather you out of all the countries, and I will bring you back into your own land.(Berean-2021)
Eze 36:24 Tollam quippe vos de gentibus, et congregabo vos de universis terris, et adducam vos in terram vestram.(Latin-405AD)
Eze 36:24 Denn ich will euch aus den Heiden holen und euch aus allen Landen versammeln und wieder in euer Land führen.(Luther-1545)
Eze 36:24 καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ ἀθροίσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν γαιῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν(LXX-132BC)
Eze 36:24 For I will take you from among the nations, gather you out of all countries, and bring you into your own land.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:25 ============
Eze 36:25 Then I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.(NASB-1995)
Eze 36:25 Then will I poure cleare water vpon you, & ye shalbe clene: Yee from all youre vnclennesse and from all yor Idols shal I clense you.(Coverdale-1535)
Eze 36:25 Then wil I powre cleane water vpon you, and ye shalbe cleane: yea, from all your filthines, and from all your idoles wil I clense you.(Geneva-1560)
Eze 36:25 Then wyll I sprinckle cleane water vpon you, and ye shalbe cleane: yea from all your vncleannes and from all your idols shall I cleanse you.(Bishops-1568)
Eze 36:25 Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.(KJV-1611)
Eze 36:25 And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your uncleannesses and from all your idols will I cleanse you.(Darby-1890)
Eze 36:25 And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.(ASV-1901)
Eze 36:25 I will also sprinkle clean water on you, and you will be clean. I will cleanse you from all your impurities and all your idols.(Berean-2021)
Eze 36:25 Et effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris, et ab universis idolis vestris mundabo vos.(Latin-405AD)
Eze 36:25 Und will reines Wasser über euch sprengen, daß ihr rein werdet; von all eurer Unreinigkeit und von allen euren Götzen will ich euch reinigen.(Luther-1545)
Eze 36:25 καὶ ῥανῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς ὕδωρ καθαρόν καὶ καθαρισθήσεσθε ἀπὸ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν εἰδώλων ὑμῶν καὶ καθαριῶ ὑμᾶς(LXX-132BC)
Eze 36:25 Then I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:26 ============
Eze 36:26 Moreover, I will give you a new heart and put a new spirit within you; and I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh.(NASB-1995)
Eze 36:26 A new herte also wil I geue you, and a new sprete wil I put in to you: As for that stony hert, I will take it out of youre body, and geue you a fle?shy herte.(Coverdale-1535)
Eze 36:26 A newe heart also will I giue you, and a new spirit wil I put within you, and I will take away the stonie heart out of your body, and I will giue you an heart of flesh.(Geneva-1560)
Eze 36:26 A newe heart also wyll I geue you, and a newe spirite wyll I put into you: as for that stony heart I wyll take it out of your fleshe, and geue you a fleshy heart.(Bishops-1568)
Eze 36:26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.(KJV-1611)
Eze 36:26 And I will give you a new heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.(Darby-1890)
Eze 36:26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.(ASV-1901)
Eze 36:26 I will give you a new heart and put a new spirit within you; I will remove your heart of stone and give you a heart of flesh.(Berean-2021)
Eze 36:26 Et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vestri: et auferam cor lapideum de carne vestra, et dabo vobis cor carneum.(Latin-405AD)
Eze 36:26 Und ich will euch ein neues Herz und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz aus eurem Fleische wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben;(Luther-1545)
Eze 36:26 καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ἀφελῶ τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς ὑμῶν καὶ δώσω ὑμῖν καρδίαν σαρκίνην(LXX-132BC)
Eze 36:26 I will give you a new heart and put a new spirit within you; I will take the heart of stone out of your flesh and give you a heart of flesh.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:27 ============
Eze 36:27 I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will be careful to observe My ordinances.(NASB-1995)
Eze 36:27 I wil geue you my sprete amonge you, and cause you to walke in my commaundemetes, to kepe my lawes, and to fulfill them.(Coverdale-1535)
Eze 36:27 And I will put my spirite within you, and cause you to walke in my statutes, and ye shall keepe my iudgements and do them.(Geneva-1560)
Eze 36:27 I wyll geue my spirite among you, and cause you to walke in my comaundementes, and ye shall kepe my iudgementes and do them.(Bishops-1568)
Eze 36:27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.(KJV-1611)
Eze 36:27 And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes and keep mine ordinances, and ye shall do them.(Darby-1890)
Eze 36:27 And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep mine ordinances, and do them.(ASV-1901)
Eze 36:27 And I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes and to carefully observe My ordinances.(Berean-2021)
Eze 36:27 Et spiritum meum ponam in medio vestri: et faciam ut in præceptis meis ambuletis, et judicia mea custodiatis et operemini.(Latin-405AD)
Eze 36:27 ich will meinen Geist in euch geben und will solche Leute aus euch machen, die in meinen Geboten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun.(Luther-1545)
Eze 36:27 καὶ τὸ πνεῦμά μου δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ποιήσω ἵνα ἐν τοῖς δικαιώμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξησθε καὶ ποιήσητε(LXX-132BC)
Eze 36:27 I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will keep My judgments and do them.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:28 ============
Eze 36:28 You will live in the land that I gave to your forefathers; so you will be My people, and I will be your God.(NASB-1995)
Eze 36:28 And so ye shall dwell in the londe, that I gaue to yor forefathers, & ye shal be my people, and I wil be youre God.(Coverdale-1535)
Eze 36:28 And ye shall dwell in the land, that I gaue to your fathers, and ye shalbe my people, & I will be your God.(Geneva-1560)
Eze 36:28 And so ye shall dwell in the lande that I gaue to your fathers: & ye shalbe my people, and I wil be your God.(Bishops-1568)
Eze 36:28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.(KJV-1611)
Eze 36:28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers, and ye shall be my people, and I will be your God.(Darby-1890)
Eze 36:28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.(ASV-1901)
Eze 36:28 Then you will live in the land that I gave your forefathers; you will be My people, and I will be your God.(Berean-2021)
Eze 36:28 Et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris: et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.(Latin-405AD)
Eze 36:28 Und ihr sollt wohnen im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, und sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.(Luther-1545)
Eze 36:28 καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν κἀγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν(LXX-132BC)
Eze 36:28 Then you shall dwell in the land that I gave to your fathers; you shall be My people, and I will be your God.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:29 ============
Eze 36:29 Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.(NASB-1995)
Eze 36:29 I wil helpe you out of all youre vnclenesse, I wil call for the corne, and wil increase it, and wil let you haue no honger.(Coverdale-1535)
Eze 36:29 I will also deliuer you from all your filthinesse, and I will call for corne, and will increase it, and lay no famine vpon you.(Geneva-1560)
Eze 36:29 I wyll deliuer you from all your vncleannes, I wyl call for the corne, and wyll encrease it, and lay no famine vpon you.(Bishops-1568)
Eze 36:29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.(KJV-1611)
Eze 36:29 And I will save you from all your uncleannesses; and I will call for the corn and will multiply it, and lay no famine upon you.(Darby-1890)
Eze 36:29 And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.(ASV-1901)
Eze 36:29 I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and I will not bring famine upon you.(Berean-2021)
Eze 36:29 Et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris: et vocabo frumentum et multiplicabo illud, et non imponam vobis famem.(Latin-405AD)
Eze 36:29 Ich will euch von aller Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen und will es mehren und will euch keine Teuerung kommen lassen.(Luther-1545)
Eze 36:29 καὶ σώσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ καλέσω τὸν σῖτον καὶ πληθυνῶ αὐτὸν καὶ οὐ δώσω ἐφ᾽ ὑμᾶς λιμόν(LXX-132BC)
Eze 36:29 I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:30 ============
Eze 36:30 I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not receive again the disgrace of famine among the nations.(NASB-1995)
Eze 36:30 I will multiplie the frutes of the trees and ye increase of the felde for you, so that ye shal beare no more reprofe of honger amoge the Heithe.(Coverdale-1535)
Eze 36:30 For I will multiplie the fruite of the trees, & the increase of the fielde, that ye shal beare no more the reproch of famine among the heathen.(Geneva-1560)
Eze 36:30 I wil multiplie the fruites of the trees and the encrease of the fielde: so that ye shal receaue no more reproche of hunger among the heathen.(Bishops-1568)
Eze 36:30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.(KJV-1611)
Eze 36:30 And I will multiply the fruit of the trees and the increase of the field, so that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.(Darby-1890)
Eze 36:30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.(ASV-1901)
Eze 36:30 I will also make the fruit of the trees and the crops of the field plentiful, so that you will no longer bear reproach among the nations on account of famine.(Berean-2021)
Eze 36:30 Et multiplicabo fructum ligni, et genimina agri, ut non portetis ultra opprobrium famis in gentibus.(Latin-405AD)
Eze 36:30 Ich will die Früchte auf den Bäumen und das Gewächs auf dem Felde mehren, daß euch die Heiden nicht mehr verspotten mit der Teuerung.(Luther-1545)
Eze 36:30 καὶ πληθυνῶ τὸν καρπὸν τοῦ ξύλου καὶ τὰ γενήματα τοῦ ἀγροῦ ὅπως μὴ λάβητε ὀνειδισμὸν λιμοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσιν(LXX-132BC)
Eze 36:30 And I will multiply the fruit of your trees and the increase of your fields, so that you need never again bear the reproach of famine among the nations.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:31 ============
Eze 36:31 Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves in your own sight for your iniquities and your abominations.(NASB-1995)
Eze 36:31 Then shal ye remebre yor owne wicked wayes, and youre ymaginacios, which were not good: so that ye shal take displeasure at youre owne selues, by reason of youre synnes and abhominacions.(Coverdale-1535)
Eze 36:31 Then shal ye remember your owne wicked wayes, & your deedes that were not good, & shal iudge your selues worthie to haue bene destroyed for your iniquities, and for your abominations.(Geneva-1560)
Eze 36:31 Then shall ye remember your owne wicked wayes, and your imaginations which were not good: so that ye shalbe irksum in your owne eyes for your sinnes and abhominations.(Bishops-1568)
Eze 36:31 Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.(KJV-1611)
Eze 36:31 And ye shall remember your evil ways, and your doings which were not good, and shall loathe yourselves for your iniquities and for your abominations.(Darby-1890)
Eze 36:31 Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.(ASV-1901)
Eze 36:31 Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your iniquities and abominations.(Berean-2021)
Eze 36:31 Et recordabimini viarum vestrarum pessimarum, studiorumque non bonorum: et displicebunt vobis iniquitates vestræ et scelera vestra.(Latin-405AD)
Eze 36:31 Alsdann werdet ihr an euer böses Wesen gedenken und an euer Tun, das nicht gut war, und wird euch eure Sünde und Abgötterei gereuen.(Luther-1545)
Eze 36:31 καὶ μνησθήσεσθε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς πονηρὰς καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ μὴ ἀγαθὰ καὶ προσοχθιεῖτε κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐν ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ τοῖς βδελύγμασιν ὑμῶν(LXX-132BC)
Eze 36:31 Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good; and you will loathe yourselves in your own sight, for your iniquities and your abominations.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:32 ============
Eze 36:32 I am not doing this for your sake," declares the Lord God, "let it be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel!"(NASB-1995)
Eze 36:32 But I wil not do this for youre sakes (saieth the LORDE God) be ye sure of it. Therfore (o ye house of Israel) be ashamed of youre synnes.(Coverdale-1535)
Eze 36:32 Be it knowen vnto you that I do not this for your sakes, sayth the Lord God: therefore, O ye house of Israel, be ashamed, and confounded for your owne wayes.(Geneva-1560)
Eze 36:32 But I wyl not do this for your sakes, saith the Lorde God, be ye sure of it: therefore O ye house of Israel, be ashamed and confounded of your owne wayes.(Bishops-1568)
Eze 36:32 Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.(KJV-1611)
Eze 36:32 Not for your sakes do I this, saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.(Darby-1890)
Eze 36:32 Not for your sake do I [this], saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.(ASV-1901)
Eze 36:32 It is not for your sake that I will act, declares the Lord GOD--let it be known to you. Be ashamed and disgraced for your ways, O house of Israel!(Berean-2021)
Eze 36:32 Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis: confundimini, et erubescite super viis vestris, domus Israël.]~(Latin-405AD)
Eze 36:32 Solches will ich tun, nicht um euretwillen, spricht der HERR HERR, daß ihr's wißt; sondern ihr werdet schamrot werden, ihr vom Hause Israel, über eurem Wesen.(Luther-1545)
Eze 36:32 οὐ δι᾽ ὑμᾶς ἐγὼ ποιῶ λέγει κύριος κύριος γνωστὸν ἔσται ὑμῖν αἰσχύνθητε καὶ ἐντράπητε ἐκ τῶν ὁδῶν ὑμῶν οἶκος Ισραηλ(LXX-132BC)
Eze 36:32 Not for your sake do I do this," says the Lord God, "let it be known to you. Be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel!"(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:33 ============
Eze 36:33 'Thus says the Lord God, "On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places will be rebuilt.(NASB-1995)
Eze 36:33 Morouer, thus saieth the LORDE God: what tyme as I shal clese you from all youre offences, then wil I make the cities to be occupied agayne, and wil repayre the places that be decayed.(Coverdale-1535)
Eze 36:33 Thus sayth the Lord God, What time as I shall haue clensed you from all your iniquities, I will cause you to dwel in the cities, & the desolate places shalbe builded.(Geneva-1560)
Eze 36:33 Moreouer, thus saith the Lorde God, what time as I shal cleanse you from al your iniquities, then wil I make the cities to be inhabited againe, and the places that be decayed shalbe repaired.(Bishops-1568)
Eze 36:33 Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.(KJV-1611)
Eze 36:33 Thus saith the Lord Jehovah: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities I will also cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.(Darby-1890)
Eze 36:33 Thus saith the Lord Jehovah: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.(ASV-1901)
Eze 36:33 This is what the Lord GOD says: On the day I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be resettled and the ruins to be rebuilt.(Berean-2021)
Eze 36:33 [Hæc dicit Dominus Deus: In die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris, et inhabitari fecero urbes, et instauravero ruinosa,(Latin-405AD)
Eze 36:33 So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, wann ich euch reinigen werde von allen euren Sünden, so will ich die Städte wieder besetzen, und die Wüsten sollen wieder gebaut werden.(Luther-1545)
Eze 36:33 τάδε λέγει κύριος ἐν ἡμέρᾳ ᾗ καθαριῶ ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν καὶ κατοικιῶ τὰς πόλεις καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ ἔρημοι(LXX-132BC)
Eze 36:33 'Thus says the Lord God: "On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will also enable you to dwell in the cities, and the ruins shall be rebuilt.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:34 ============
Eze 36:34 The desolate land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.(NASB-1995)
Eze 36:34 The desolate londe shalbe buylded agayne, which afore tyme laye waist, in the sight of all them, that wete by.(Coverdale-1535)
Eze 36:34 And the desolate land shalbe tilled, whereas it lay waste in the sight of all that passed by.(Geneva-1560)
Eze 36:34 The desolate lande shalbe tilled againe, which afore time lay waste in the sight of al them that went by.(Bishops-1568)
Eze 36:34 And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.(KJV-1611)
Eze 36:34 And the desolate land shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.(Darby-1890)
Eze 36:34 And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.(ASV-1901)
Eze 36:34 The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through.(Berean-2021)
Eze 36:34 et terra deserta fuerit exculta, quæ quondam erat desolata in oculis omnis viatoris,(Latin-405AD)
Eze 36:34 Das verwüstete Land soll wieder gepflügt werden, dafür es verheert war; daß es sehen sollen alle, die dadurchgehen,(Luther-1545)
Eze 36:34 καὶ ἡ γῆ ἡ ἠφανισμένη ἐργασθήσεται ἀνθ᾽ ὧν ὅτι ἠφανισμένη ἐγενήθη κατ᾽ ὀφθαλμοὺς παντὸς παροδεύοντος(LXX-132BC)
Eze 36:34 The desolate land shall be tilled instead of lying desolate in the sight of all who pass by.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:35 ============
Eze 36:35 They will say, 'This desolate land has become like the garden of Eden; and the waste, desolate and ruined cities are fortified and inhabited.'(NASB-1995)
Eze 36:35 Then shal it be sayde: This waist lode is become like a garden of pleasure, and the voyde, desolate and broke downe cities, are now stronge, and fensed agayne.(Coverdale-1535)
Eze 36:35 For they sayd, This waste land was like the garden of Eden, and these waste & desolate and ruinous cities were strong, and were inhabited.(Geneva-1560)
Eze 36:35 And they shal say, this waste lande was like the garden of Eden: and these waste and desolate and ruinous cities were strong and inhabited.(Bishops-1568)
Eze 36:35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.(KJV-1611)
Eze 36:35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are] fortified [and] inhabited.(Darby-1890)
Eze 36:35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.(ASV-1901)
Eze 36:35 Then they will say, 'This land that was desolate has become like the garden of Eden. The cities that were once ruined, desolate, and destroyed are now fortified and inhabited.'(Berean-2021)
Eze 36:35 dicent: Terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis: et civitates desertæ, et destitutæ atque suffossæ, munitæ sederunt.(Latin-405AD)
Eze 36:35 und sagen: Dies Land war verheert, und jetzt ist's wie der Garten Eden; und diese Städte waren zerstört, öde und zerrissen, und stehen nun fest gebaut.(Luther-1545)
Eze 36:35 καὶ ἐροῦσιν ἡ γῆ ἐκείνη ἡ ἠφανισμένη ἐγενήθη ὡς κῆπος τρυφῆς καὶ αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι καὶ ἠφανισμέναι καὶ κατεσκαμμέναι ὀχυραὶ ἐκάθισαν(LXX-132BC)
Eze 36:35 So they will say, 'This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the wasted, desolate, and ruined cities are now fortified and inhabited.'(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:36 ============
Eze 36:36 Then the nations that are left round about you will know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted that which was desolate; I, the Lord, have spoken and will do it."(NASB-1995)
Eze 36:36 Then the residue of the Heithen that lye rounde aboute you, shal knowe, that I am the LORDE, which repayre that was broken downe, and plante agayne, that was made waist. Euen I the LORDE haue spoken it, & wil do it in dede.(Coverdale-1535)
Eze 36:36 Then the residue of the heathen that are left round about you, shal know that I the Lord builde the ruinous places, and plant the desolate places: I the Lord haue spoken it, and wil do it.(Geneva-1560)
Eze 36:36 Then the residue of the heathen that lye rounde about you, shall knowe that I the Lord repaire that was broken downe, and plant againe that that was made waste: euen I the Lord haue spoken it, and wyl do it in deede.(Bishops-1568)
Eze 36:36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.(KJV-1611)
Eze 36:36 And the nations that shall be left round about you shall know that I Jehovah build the ruined places [and] plant that which was desolate: I Jehovah have spoken, and I will do [it].(Darby-1890)
Eze 36:36 Then the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah, have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I, Jehovah, have spoken it, and I will do it.(ASV-1901)
Eze 36:36 Then the nations around you that remain will know that I, the LORD, have rebuilt what was destroyed, and I have replanted what was desolate. I, the LORD, have spoken, and I will do it.(Berean-2021)
Eze 36:36 Et scient gentes quæcumque derelictæ fuerint in circuitu vestro, quia ego Dominus ædificavi dissipata, plantavique inculta: ego Dominus locutus sim, et fecerim.(Latin-405AD)
Eze 36:36 Und die Heiden, so um euch her übrigbleiben werden, sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der da baut, was zerrissen ist, und pflanzt, was verheert war. Ich, der HERR, sage es und tue es auch.(Luther-1545)
Eze 36:36 καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅσα ἂν καταλειφθῶσιν κύκλῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ κύριος ᾠκοδόμησα τὰς καθῃρημένας καὶ κατεφύτευσα τὰς ἠφανισμένας ἐγὼ κύριος ἐλάλησα καὶ ποιήσω(LXX-132BC)
Eze 36:36 Then the nations which are left all around you shall know that I, the Lord, have rebuilt the ruined places and planted what was desolate. I, the Lord, have spoken it, and I will do it."(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:37 ============
Eze 36:37 'Thus says the Lord God, "This also I will let the house of Israel ask Me to do for them: I will increase their men like a flock.(NASB-1995)
Eze 36:37 Thus saieth the LORDE God: I wil yet once be founde agayne of ye house of Israel, & do this for them: I shal increase them as a flocke of men.(Coverdale-1535)
Eze 36:37 Thus saith the Lord God, I will yet for this be sought of ye house of Israel, to performe it vnto them: I wil encrease them with men like a flocke.(Geneva-1560)
Eze 36:37 Thus saith the Lorde God: I wyll yet for this be sought of the house of Israel, to do it for them, I wyll multiplie them as a flocke of men,(Bishops-1568)
Eze 36:37 Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.(KJV-1611)
Eze 36:37 Thus saith the Lord Jehovah: I will yet for this be inquired of by the house of Israel, to do it unto them; I will increase them with men like a flock.(Darby-1890)
Eze 36:37 Thus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.(ASV-1901)
Eze 36:37 This is what the Lord GOD says: Once again I will hear the plea of the house of Israel and do for them this: I will multiply their people like a flock.(Berean-2021)
Eze 36:37 Hæc dicit Dominus Deus: Adhuc in hoc invenient me domus Israël, ut faciam eis: multiplicabo eos sicut gregem hominum,(Latin-405AD)
Eze 36:37 So spricht der HERR HERR: Auch darin will ich mich vom Hause Israel finden lassen, daß ich es ihnen erzeige: ich will die Menschen bei ihnen mehren wie eine Herde.(Luther-1545)
Eze 36:37 τάδε λέγει κύριος ἔτι τοῦτο ζητηθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς πληθυνῶ αὐτοὺς ὡς πρόβατα ἀνθρώπους(LXX-132BC)
Eze 36:37 'Thus says the Lord God: "I will also let the house of Israel inquire of Me to do this for them: I will increase their men like a flock.(NKJV-1982)
======= Ezekiel 36:38 ============
Eze 36:38 Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the waste cities be filled with flocks of men. Then they will know that I am the Lord."'"(NASB-1995)
Eze 36:38 Like as the holy flocke and the flocke of Ierusalem are in the hie solempne feastes: so shal also the wilde waisted cities be fylled with flockes of men: and they shal knowe, that I am the LORDE.(Coverdale-1535)
Eze 36:38 As the holy flocke, as the flocke of Ierusalem in their solemne feastes, so shall the desolate cities be filled with flockes of men, and they shal know, that I am the Lord.(Geneva-1560)
Eze 36:38 Like as the holy flocke, and the flocke of Hierusalem are in the hie solempne feastes, so shall also the wasted cities be filled with flockes of men: and they shal knowe that I am the Lorde.(Bishops-1568)
Eze 36:38 As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.(KJV-1611)
Eze 36:38 As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her set feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I [am] Jehovah.(Darby-1890)
Eze 36:38 As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.(ASV-1901)
Eze 36:38 Like the numerous flocks for sacrifices at Jerusalem during her appointed feasts, so the ruined cities will be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD."(Berean-2021)
Eze 36:38 ut gregem sanctum, ut gregem Jerusalem in solemnitatibus ejus: sic erunt civitates desertæ, plenæ gregibus hominum: et scient quia ego Dominus.](Latin-405AD)
Eze 36:38 Wie eine heilige Herde, wie eine Herde zu Jerusalem auf ihren Festen, so sollen die verheerten Städte voll Menschenherden werden und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.(Luther-1545)
Eze 36:38 ὡς πρόβατα ἅγια ὡς πρόβατα Ιερουσαλημ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς οὕτως ἔσονται αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι πλήρεις προβάτων ἀνθρώπων καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος(LXX-132BC)
Eze 36:38 Like a flock offered as holy sacrifices, like the flock at Jerusalem on its feast days, so shall the ruined cities be filled with flocks of men. Then they shall know that I am the Lord." ' "(NKJV-1982)
======= Ezekiel 37:1 ============
Eze 37:1 The hand of the Lord was upon me, and He brought me out by the Spirit of the Lord and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.(NASB-1995)
Eze 37:1 The honde of the LORDE came vpon me, & caried me out in the sprete of the LORDE, & let me downe in a playne felde, that laye full of bones,(Coverdale-1535)
Eze 37:1 The hand of the Lord was vpon me, & caryed me out in ye spirit of ye Lord, & set me downe in ye mids of the field, which was full of bones.(Geneva-1560)
Eze 37:1 The hande of the Lorde was vpon me, and caried me out in the spirite of the Lorde, and set me downe in the midst of a plaine fielde that was full of bones.(Bishops-1568)
Eze 37:1 The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,(KJV-1611)
Eze 37:1 The hand of Jehovah was upon me, and Jehovah carried me out in the Spirit, and set me down in the midst of a valley; and it was full of bones.(Darby-1890)
Eze 37:1 The hand of Jehovah was upon me, and he brought me out in the Spirit of Jehovah, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.(ASV-1901)
Eze 37:1 The hand of the LORD was upon me, and He brought me out by His Spirit and set me down in the middle of the valley, and it was full of bones.(Berean-2021)
Eze 37:1 Facta est super me manus Domini, et eduxit me in spiritu Domini, et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus.(Latin-405AD)
Eze 37:1 Und des HERRN Wort kam über mich, und er führte mich hinaus im Geist des HERRN und stellte mich auf ein weites Feld, das voller Totengebeine lag.(Luther-1545)
Eze 37:1 καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ ἐξήγαγέν με ἐν πνεύματι κύριος καὶ ἔθηκέν με ἐν μέσῳ τοῦ πεδίου καὶ τοῦτο ἦν μεστὸν ὀστέων ἀνθρωπίνων(LXX-132BC)
Eze 37:1 The hand of the Lord came upon me and brought me out in the Spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.(NKJV-1982)
top of the page
|