BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Daniel 2:1 ============
Dan 2:1 Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.(NASB-1995)
Dan 2:1 In the secode yeare off the raigne of Nabuchodonosor, had Nabuchodonosor a dreame, where thorow his sprete was vexed, and his slepe brake from him.(Coverdale-1535)
Dan 2:1 And in the seconde yeere of the raygne of Nebuchad-nezzar, Nebuchad-nezzar dreamed dreames wherewith his spirite was troubled, and his sleepe was vpon him.(Geneva-1560)
Dan 2:1 In the second yere of the raigne of Nabuchodonozor, had Nabuchodonozor a dreame, wherthorowe his spirite was troubled & his sleepe brake from him.(Bishops-1568)
Dan 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.(KJV-1611)
Dan 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, and his spirit was troubled, and his sleep went from him.(Darby-1890)
Dan 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.(ASV-1901)
Dan 2:1 In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled his spirit, and sleep escaped him.(Berean-2021)
Dan 2:1 In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo.(Latin-405AD)
Dan 2:1 Im zweiten Jahr des Reiches Nebukadnezars hatte Nebukadnezar einen Traum, davon er erschrak, daß er aufwachte.(Luther-1545)
Dan 2:1 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ συνέβη εἰς ὁράματα καὶ ἐνύπνια ἐμπεσεῖν τὸν βασιλέα καὶ ταραχθῆναι ἐν τῷ ἐνυπνίῳ αὐτοῦ καὶ ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Dan 2:1 Now in the second year of Nebuchadnezzar's reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was so troubled that his sleep left him.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:2 ============
Dan 2:2 Then the king gave orders to call in the magicians, the conjurers, the sorcerers and the Chaldeans to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.(NASB-1995)
Dan 2:2 Then the kynge comaunded to call together all ye soythsayers, charmers, witches and Caldees, for to shewe the kynge his dreame. So they came, and stode before the kynge.(Coverdale-1535)
Dan 2:2 Then the King commaunded to call the inchanters, and the astrologians and the sorcerers, and the Caldeans for to shewe the King his dreames: so they came and stoode before the King.(Geneva-1560)
Dan 2:2 Then the king commaunded to cal the wise men, and soothsayers, & sorcerers, and the Chaldees, for to shew the king his dreame: So they came, & stoode before the king.(Bishops-1568)
Dan 2:2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.(KJV-1611)
Dan 2:2 And the king commanded to call the scribes, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to shew the king his dreams; and they came and stood before the king.(Darby-1890)
Dan 2:2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.(ASV-1901)
Dan 2:2 So the king gave orders to summon the magicians, enchanters, sorcerers, and astrologers to explain his dreams. When they came and stood before the king,(Berean-2021)
Dan 2:2 Praecepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldaei, ut indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege.(Latin-405AD)
Dan 2:2 Und er hieß alle Seher und Weisen und Zauberer und Chaldäer zusammenfordern, daß sie dem König seinen Traum sagen sollten. Und sie kamen und traten vor den König.(Luther-1545)
Dan 2:2 καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσενεχθῆναι τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους καὶ τοὺς φαρμακοὺς τῶν Χαλδαίων ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ καὶ παραγενόμενοι ἔστησαν παρὰ τῷ βασιλεῖ(LXX-132BC)
Dan 2:2 Then the king gave the command to call the magicians, the astrologers, the sorcerers, and the Chaldeans to tell the king his dreams. So they came and stood before the king.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:3 ============
Dan 2:3 The king said to them, "I had a dream and my spirit is anxious to understand the dream."(NASB-1995)
Dan 2:3 And the kynge sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, & my sprete was so troubled therwith, yt I haue clene forgotten, what I dreamed.(Coverdale-1535)
Dan 2:3 And the King sayde vnto them, I haue dreamed a dreame, and my spirite was troubled to knowe the dreame.(Geneva-1560)
Dan 2:3 And the king sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, and my spirite was troubled to knowe the dreame.(Bishops-1568)
Dan 2:3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.(KJV-1611)
Dan 2:3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.(Darby-1890)
Dan 2:3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.(ASV-1901)
Dan 2:3 he said to them, "I have had a dream, and my spirit is anxious to understand it."(Berean-2021)
Dan 2:3 Et dixit ad eos rex: Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim.(Latin-405AD)
Dan 2:3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gern wissen, was es für ein Traum gewesen sei.(Luther-1545)
Dan 2:3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ἐκινήθη μου τὸ πνεῦμα ἐπιγνῶναι οὖν θέλω τὸ ἐνύπνιον(LXX-132BC)
Dan 2:3 And the king said to them, "I have had a dream, and my spirit is anxious to know the dream."(NKJV-1982)
======= Daniel 2:4 ============
Dan 2:4 Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic. "O king, live forever! Tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation."(NASB-1995)
Dan 2:4 Vpon this, the Caldees answered the kynge in the Syrians speach: O kynge, God saue thy life for euer. Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the, what it meaneth.(Coverdale-1535)
Dan 2:4 Then spake the Caldeans to the King in the Aramites language, O King, liue for euer: shewe thy seruants thy dreame, and wee shall shewe the interpretation.(Geneva-1560)
Dan 2:4 Upon this the Chaldees aunswered the king in the Syrians speache, O king, God saue thy life for euer: Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the interpretation.(Bishops-1568)
Dan 2:4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.(KJV-1611)
Dan 2:4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.(Darby-1890)
Dan 2:4 Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.(ASV-1901)
Dan 2:4 Then the astrologers answered the king in Aramaic, "O king, may you live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation."(Berean-2021)
Dan 2:4 Responderuntque Chaldaei regi syriace: Rex, in sempiternum vive! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus.(Latin-405AD)
Dan 2:4 Da sprachen die Chaldäer zum König auf chaldäisch: Der König lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.(Luther-1545)
Dan 2:4 καὶ ἐλάλησαν οἱ Χαλδαῖοι πρὸς τὸν βασιλέα Συριστί κύριε βασιλεῦ τὸν αἰῶνα ζῆθι ἀνάγγειλον τὸ ἐνύπνιόν σου τοῖς παισί σου καὶ ἡμεῖς σοι φράσομεν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Dan 2:4 Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation."(NKJV-1982)
======= Daniel 2:5 ============
Dan 2:5 The king replied to the Chaldeans, "The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you will be torn limb from limb and your houses will be made a rubbish heap.(NASB-1995)
Dan 2:5 The kynge gaue the Caldees their answere, ad sayde: It is gone fro me: Yf ye wil not make me vnderstonde the dreame with the interpretacion theroff, ye shal dye, and youre houses shal be prysed.(Coverdale-1535)
Dan 2:5 And the King answered & sayd to the Caldeans, The thing is gone from me. If ye will not make me vnderstande the dreame with the interpretation thereof, ye shall be drawen in pieces, and your houses shall be made a iakes.(Geneva-1560)
Dan 2:5 The king aunswered and sayde to the Chaldeans, The thing is gone fro me: If ye will not make me vnderstand the dreame with the interpretation therof, ye shall be drawne in peeces, & your houses made a lakes.(Bishops-1568)
Dan 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.(KJV-1611)
Dan 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, The command is gone forth from me: If ye do not make known unto me the dream, and its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.(Darby-1890)
Dan 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.(ASV-1901)
Dan 2:5 The king replied to the astrologers, "My word is final: If you do not tell me the dream and its interpretation, you will be cut into pieces and your houses will be reduced to rubble.(Berean-2021)
Dan 2:5 Et respondens rex ait Chaldaeis: Sermo recessit a me: nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestrae publicabuntur.(Latin-405AD)
Dan 2:5 Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Es ist mir entfallen. Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so sollt ihr in Stücke zerhauen und eure Häuser schändlich zerstört werden.(Luther-1545)
Dan 2:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπε τοῖς Χαλδαίοις ὅτι ἐὰν μὴ ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ᾽ ἀληθείας τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητέ μοι παραδειγματισθήσεσθε καὶ ἀναληφθήσεται ὑμῶν τὰ ὑπάρχοντα εἰς τὸ βασιλικόν(LXX-132BC)
Dan 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, "My decision is firm: if you do not make known the dream to me, and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made an ash heap.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:6 ============
Dan 2:6 But if you declare the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and a reward and great honor; therefore declare to me the dream and its interpretation."(NASB-1995)
Dan 2:6 But yff ye tell me the dreame and the meanynge therof, ye shall haue off me giftes, rewardes and greate honoure: only, shewe me the dreame and the significacion of it.(Coverdale-1535)
Dan 2:6 But if yee declare the dreame and the interpretation thereof, ye shall receyue of me gifts and rewardes, and great honour: therefore shewe me the dreame and the interpretation of it.(Geneva-1560)
Dan 2:6 But if ye tell me the dreame and the interpretation therof, ye shall receaue of me giftes, rewardes, and great honour, therefore shewe me the dreame and the interpretation therof.(Bishops-1568)
Dan 2:6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.(KJV-1611)
Dan 2:6 But if ye shew the dream and its interpretation, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour; therefore shew me the dream and its interpretation.(Darby-1890)
Dan 2:6 But if ye show the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and the interpretation thereof.(ASV-1901)
Dan 2:6 But if you tell me the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and its interpretation."(Berean-2021)
Dan 2:6 Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, praemia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi.(Latin-405AD)
Dan 2:6 Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung.(Luther-1545)
Dan 2:6 ἐὰν δὲ τὸ ἐνύπνιον διασαφήσητέ μοι καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν ἀναγγείλητε λήψεσθε δόματα παντοῖα καὶ δοξασθήσεσθε ὑπ᾽ ἐμοῦ δηλώσατέ μοι τὸ ἐνύπνιον καὶ κρίνατε(LXX-132BC)
Dan 2:6 However, if you tell the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts, rewards, and great honor. Therefore tell me the dream and its interpretation."(NKJV-1982)
======= Daniel 2:7 ============
Dan 2:7 They answered a second time and said, "Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation."(NASB-1995)
Dan 2:7 They answered agayne, and sayde: the kynge must shewe his seruauntes the dreame, and so shal we declare, what it meaneth.(Coverdale-1535)
Dan 2:7 They answered againe, and sayde, Let the King shewe his seruantes the dreame, and wee will declare the interpretation thereof.(Geneva-1560)
Dan 2:7 They aunswered againe, and said: The king must shewe his seruauntes the dreame, and so shal we declare the interpretation therof.(Bishops-1568)
Dan 2:7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.(KJV-1611)
Dan 2:7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation.(Darby-1890)
Dan 2:7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.(ASV-1901)
Dan 2:7 They answered a second time, "Let the king tell the dream to his servants, and we will give the interpretation."(Berean-2021)
Dan 2:7 Responderunt secundo, atque dixerunt: Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus.(Latin-405AD)
Dan 2:7 Sie antworteten wiederum und sprachen: Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.(Luther-1545)
Dan 2:7 ἀπεκρίθησαν δὲ ἐκ δευτέρου λέγοντες βασιλεῦ τὸ ὅραμα εἰπόν καὶ οἱ παῖδές σου κρινοῦσι πρὸς ταῦτα(LXX-132BC)
Dan 2:7 They answered again and said, "Let the king tell his servants the dream, and we will give its interpretation."(NKJV-1982)
======= Daniel 2:8 ============
Dan 2:8 The king replied, "I know for certain that you are bargaining for time, inasmuch as you have seen that the command from me is firm,(NASB-1995)
Dan 2:8 Then the kynge answerde, sayenge: I perceaue off a treuth, that ye do but prologe ye tyme: for so moch as ye se, that the thinge is gone fro me.(Coverdale-1535)
Dan 2:8 Then the King answered, and sayd, I knowe certeinly that ye would gaine the time, because ye see the thing is gone from me.(Geneva-1560)
Dan 2:8 Then the king aunswered, saying: I perceaue of a trueth that ye would redeeme the time, for so much as ye see the thing is gone fro me.(Bishops-1568)
Dan 2:8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.(KJV-1611)
Dan 2:8 The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the word is gone forth from me;(Darby-1890)
Dan 2:8 The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.(ASV-1901)
Dan 2:8 The king replied, "I know for sure that you are stalling for time, because you see that my word is final.(Berean-2021)
Dan 2:8 Respondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.(Latin-405AD)
Dan 2:8 Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist sucht, weil ihr seht, daß mir's entfallen ist.(Luther-1545)
Dan 2:8 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐπ᾽ ἀληθείας οἶδα ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε καθάπερ ἑωράκατε ὅτι ἀπέστη ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ πρᾶγμα καθάπερ οὖν προστέταχα οὕτως ἔσται(LXX-132BC)
Dan 2:8 The king answered and said, "I know for certain that you would gain time, because you see that my decision is firm:(NKJV-1982)
======= Daniel 2:9 ============
Dan 2:9 that if you do not make the dream known to me, there is only one decree for you. For you have agreed together to speak lying and corrupt words before me until the situation is changed; therefore tell me the dream, that I may know that you can declare to me its interpretation."(NASB-1995)
Dan 2:9 Therfore, yff ye wil not tell me the dreame, ye shal all haue one iudgment. But ye fayne and dyssemble with vayne wordes, which ye speake before me, to put off the tyme. Therfore tell me the dreame, ad so shall I knowe, yff ye can shewe me, what it meaneth.(Coverdale-1535)
Dan 2:9 But if ye will not declare mee the dreame, there is but one iudgement for you: for ye haue prepared lying and corrupt wordes, to speake before me till the time bee changed: therefore tell me the dreame, that I may knowe, if yee can declare me the interpretation thereof.(Geneva-1560)
Dan 2:9 Therfore if ye wil not tel me the dreame, this is your only purpose, ye haue prepared liyng & corrupt wordes to speake before me, til the time be chaunged: therfore tell me the dreame, that I may knowe that ye can declare me the interpretation therof.(Bishops-1568)
Dan 2:9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.(KJV-1611)
Dan 2:9 but if ye do not make known unto me the dream, there is but one decree for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me its interpretation.(Darby-1890)
Dan 2:9 But if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me the interpretation thereof.(ASV-1901)
Dan 2:9 If you do not tell me the dream, there is only one decree for you. You have conspired to speak before me false and fraudulent words, hoping the situation will change. Therefore tell me the dream, and I will know that you can give me its interpretation."(Berean-2021)
Dan 2:9 Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quod interpretationem quoque ejus veram loquamini.(Latin-405AD)
Dan 2:9 Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so geht das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte vor mir zu reden euch vorgenommen habt, bis die Zeit vorübergehe. Darum so sagt mir den Traum, so kann ich merken, daß ihr auch die Deutung trefft.(Luther-1545)
Dan 2:9 ἐὰν μὴ τὸ ἐνύπνιον ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητε θανάτῳ περιπεσεῖσθε συνείπασθε γὰρ λόγους ψευδεῖς ποιήσασθαι ἐπ᾽ ἐμοῦ ἕως ἂν ὁ καιρὸς ἀλλοιωθῇ νῦν οὖν ἐὰν τὸ ῥῆμα εἴπητέ μοι ὃ τὴν νύκτα ἑώρακα γνώσομαι ὅτι καὶ τὴν τούτου κρίσιν δηλώσετε(LXX-132BC)
Dan 2:9 if you do not make known the dream to me, there is only one decree for you! For you have agreed to speak lying and corrupt words before me till the time has changed. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can give me its interpretation."(NKJV-1982)
======= Daniel 2:10 ============
Dan 2:10 The Chaldeans answered the king and said, "There is not a man on earth who could declare the matter for the king, inasmuch as no great king or ruler has ever asked anything like this of any magician, conjurer or Chaldean.(NASB-1995)
Dan 2:10 Vpon this, the Caldees gaue answere before the kynge, and sayde: there is no man vpon earth, that can tell the thinge, which ye kynge speaketh of: Yee there is nether kynge prynce ner LORDE, that euer axed soch thinges at a soythsayer, charmer or Caldeer:(Coverdale-1535)
Dan 2:10 Then the Caldeans answered before the King, and sayde, There is no man vpon earth that can declare the Kings matter: yea, there is neither king nor prince nor lorde that asked such things at an inchanter or astrologian or Caldean.(Geneva-1560)
Dan 2:10 Upon this the Chaldees gaue aunswere before the king, and sayde: There is no man vpon earth that can tell the thing which the king speaketh of, yea there is neither king, prince, nor lorde, that euer asked such thinges at a wyse man, soothsayer, or Chaldean.(Bishops-1568)
Dan 2:10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.(KJV-1611)
Dan 2:10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter; therefore there is no king, however great and powerful, that hath asked such a thing of any scribe, or magician, or Chaldean.(Darby-1890)
Dan 2:10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter, forasmuch as no king, lord, or ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.(ASV-1901)
Dan 2:10 The astrologers answered the king, "No one on earth can do what the king requests! No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer.(Berean-2021)
Dan 2:10 Respondentes ergo Chaldaei coram rege, dixerunt: Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere: sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldaeo.(Latin-405AD)
Dan 2:10 Da antworteten die Chaldäer vor dem König und sprachen zu ihm: Es ist kein Mensch auf Erden, der sagen könne, was der König fordert. So ist auch kein König, wie groß oder mächtig er sei, der solches von irgend einem Sternseher, Weisen oder Chaldäer fordere.(Luther-1545)
Dan 2:10 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τοῦ βασιλέως ὅτι οὐδεὶς τῶν ἐπὶ τῆς γῆς δυνήσεται εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ ὃ ἑώρακε καθάπερ σὺ ἐρωτᾷς καὶ πᾶς βασιλεὺς καὶ πᾶς δυνάστης τοιοῦτο πρᾶγμα οὐκ ἐπερωτᾷ πάντα σοφὸν καὶ μάγον καὶ Χαλδαῖον(LXX-132BC)
Dan 2:10 The Chaldeans answered the king, and said, "There is not a man on earth who can tell the king's matter; therefore no king, lord, or ruler has ever asked such things of any magician, astrologer, or Chaldean.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:11 ============
Dan 2:11 Moreover, the thing which the king demands is difficult, and there is no one else who could declare it to the king except gods, whose dwelling place is not with mortal flesh."(NASB-1995)
Dan 2:11 for it is a very harde matter, that the kynge requyreth. Nether is there eny, that can certifie the kynge theroff, excepte the goddes: whose dwellinge is not amonge the creatures.(Coverdale-1535)
Dan 2:11 For it is a rare thing that the King requireth, and there is none other that can declare it before the King, except the gods whose dwelling is not with flesh.(Geneva-1560)
Dan 2:11 For it is a rare matter that the king requireth, neither is there any that can certifie the king therof, except the gods whose dwelling is not with fleshe.(Bishops-1568)
Dan 2:11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.(KJV-1611)
Dan 2:11 For the thing that the king demandeth is extraordinary, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.(Darby-1890)
Dan 2:11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.(ASV-1901)
Dan 2:11 What the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals."(Berean-2021)
Dan 2:11 Sermo enim, quem tu quaeris, rex, gravis est: nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio.(Latin-405AD)
Dan 2:11 Denn was der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem König sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen.(Luther-1545)
Dan 2:11 καὶ ὁ λόγος ὃν ζητεῖς βασιλεῦ βαρύς ἐστι καὶ ἐπίδοξος καὶ οὐδείς ἐστιν ὃς δηλώσει ταῦτα τῷ βασιλεῖ εἰ μήτι ἄγγελος οὗ οὐκ ἔστι κατοικητήριον μετὰ πάσης σαρκός ὅθεν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι καθάπερ οἴει(LXX-132BC)
Dan 2:11 It is a difficult thing that the king requests, and there is no other who can tell it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh."(NKJV-1982)
======= Daniel 2:12 ============
Dan 2:12 Because of this the king became indignant and very furious and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.(NASB-1995)
Dan 2:12 For ye which cause the kynge was wroth with greate indignacio, and comaunded to destroye all the wyse men at Babilon:(Coverdale-1535)
Dan 2:12 For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel.(Geneva-1560)
Dan 2:12 For the which cause the king was wroth with great indignation, & commaunded to destroy al the wise men at Babylon.(Bishops-1568)
Dan 2:12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.(KJV-1611)
Dan 2:12 For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.(Darby-1890)
Dan 2:12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.(ASV-1901)
Dan 2:12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon.(Berean-2021)
Dan 2:12 Quo audito, rex, in furore et in ira magna, praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.(Latin-405AD)
Dan 2:12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.(Luther-1545)
Dan 2:12 τότε ὁ βασιλεὺς στυγνὸς γενόμενος καὶ περίλυπος προσέταξεν ἐξαγαγεῖν πάντας τοὺς σοφοὺς τῆς Βαβυλωνίας(LXX-132BC)
Dan 2:12 For this reason the king was angry and very furious, and gave a command to destroy all the wise men of Babylon.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:13 ============
Dan 2:13 So the decree went forth that the wise men should be slain; and they looked for Daniel and his friends to kill them.(NASB-1995)
Dan 2:13 and ye proclamacion wete forth, that the wyse me shulde be slayne. They sought also to slaye Daniel with his copanyons.(Coverdale-1535)
Dan 2:13 And when sentence was giuen, the wise men were slayne: and they sought Daniel and his fellowes to be put to death.(Geneva-1560)
Dan 2:13 So the decree went foorth, and the wise men were slayne: they sought also to slay Daniel, with his companions.(Bishops-1568)
Dan 2:13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.(KJV-1611)
Dan 2:13 And the decree went forth that the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to slay them.(Darby-1890)
Dan 2:13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.(ASV-1901)
Dan 2:13 So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them.(Berean-2021)
Dan 2:13 Et egressa sententia, sapientes interficiebantur: quaerebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent.(Latin-405AD)
Dan 2:13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte; und Dan el samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie tötete.(Luther-1545)
Dan 2:13 καὶ ἐδογματίσθη πάντας ἀποκτεῖναι ἐζητήθη δὲ ὁ Δανιηλ καὶ πάντες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ χάριν τοῦ συναπολέσθαι(LXX-132BC)
Dan 2:13 So the decree went out, and they began killing the wise men; and they sought Daniel and his companions, to kill them.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:14 ============
Dan 2:14 Then Daniel replied with discretion and discernment to Arioch, the captain of the king's bodyguard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon;(NASB-1995)
Dan 2:14 Then Daniel enquered Arioch the kynges stewarde, off the iudgment and sentence, that was gone forth alredy to kyll soch as were wyse at Babilon.(Coverdale-1535)
Dan 2:14 Then Daniel answered with counsel and wisedome to Arioch the Kings chiefe stewarde, which was gone foorth to put to death the wise men of Babel.(Geneva-1560)
Dan 2:14 Then Daniel stayed the counsell and decree with Arioch the captayne of the kinges garde, who was gone foorth to put to death the wise men of Babylon.(Bishops-1568)
Dan 2:14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:(KJV-1611)
Dan 2:14 Then Daniel answered with counsel and prudence to Arioch the chief of the king's bodyguard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon:(Darby-1890)
Dan 2:14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;(ASV-1901)
Dan 2:14 When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to execute the wise men of Babylon, Daniel replied with discretion and tact.(Berean-2021)
Dan 2:14 Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiae regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis.(Latin-405AD)
Dan 2:14 Da erwiderte Dan el klug und verständig dem Arioch, dem obersten Richter des Königs, welcher auszog, zu töten die Weisen zu Babel.(Luther-1545)
Dan 2:14 τότε Δανιηλ εἶπε βουλὴν καὶ γνώμην ἣν εἶχεν Αριώχῃ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως ᾧ προσέταξεν ἐξαγαγεῖν τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας(LXX-132BC)
Dan 2:14 Then with counsel and wisdom Daniel answered Arioch, the captain of the king's guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon;(NKJV-1982)
======= Daniel 2:15 ============
Dan 2:15 he said to Arioch, the king's commander, "For what reason is the decree from the king so urgent?" Then Arioch informed Daniel about the matter.(NASB-1995)
Dan 2:15 He answered, and sayde vnto Arioch beinge then the kinges debyte: Why hath the kynge proclamed so cruell a sentence? So Arioch tolde Daniel the matter.(Coverdale-1535)
Dan 2:15 Yea, he answered and sayde vnto Arioch the kings captaine, Why is the sentence so hastie from the king? Then Arioch declared the thing to Daniel.(Geneva-1560)
Dan 2:15 He aunswered and sayde vnto Arioch the kinges captayne: why is the sentence so hastie from the king? Then Arioch tolde Daniel the matter.(Bishops-1568)
Dan 2:15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.(KJV-1611)
Dan 2:15 he answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so rigorous from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.(Darby-1890)
Dan 2:15 he answered and said to Arioch the king's captain, Wherefore is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.(ASV-1901)
Dan 2:15 "Why is the decree from the king so harsh?" he asked. At this time Arioch explained the situation to Daniel.(Berean-2021)
Dan 2:15 Et interrogavit eum, qui a rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli,(Latin-405AD)
Dan 2:15 Und er fing an und sprach zu des Königs Vogt, Arioch: Warum ist ein so strenges Urteil vom König ausgegangan? Und Arioch zeigte es dem Dan el an.(Luther-1545)
Dan 2:15 καὶ ἐπυνθάνετο αὐτοῦ λέγων περὶ τίνος δογματίζεται πικρῶς παρὰ τοῦ βασιλέως τότε τὸ πρόσταγμα ἐσήμανεν ὁ Αριώχης τῷ Δανιηλ(LXX-132BC)
Dan 2:15 he answered and said to Arioch the king's captain, "Why is the decree from the king so urgent?" Then Arioch made the decision known to Daniel.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:16 ============
Dan 2:16 So Daniel went in and requested of the king that he would give him time, in order that he might declare the interpretation to the king.(NASB-1995)
Dan 2:16 Vpon this, wente Daniel vp, and desyred the kinge, yt he might haue leysoure, to shewe the kynge the interpretacion:(Coverdale-1535)
Dan 2:16 So Daniel went and desired the king that he woulde giue him leasure and that he woulde shewe the king the interpretation thereof.(Geneva-1560)
Dan 2:16 Upon this went Daniel, and desired the king that he woulde geue him leysure, and that he would shewe the king the interpretation.(Bishops-1568)
Dan 2:16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.(KJV-1611)
Dan 2:16 And Daniel went in, and requested of the king that he would give him time, that he might shew the king the interpretation.(Darby-1890)
Dan 2:16 And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.(ASV-1901)
Dan 2:16 So Daniel went in and asked the king to give him some time, so that he could give him the interpretation.(Berean-2021)
Dan 2:16 Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi.(Latin-405AD)
Dan 2:16 Da ging Dan el hinein und bat den König, daß er ihm Frist gäbe, damit er die Deutung dem König sagen möchte.(Luther-1545)
Dan 2:16 ὁ δὲ Δανιηλ εἰσῆλθε ταχέως πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἠξίωσεν ἵνα δοθῇ αὐτῷ χρόνος παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ δηλώσῃ πάντα ἐπὶ τοῦ βασιλέως(LXX-132BC)
Dan 2:16 So Daniel went in and asked the king to give him time, that he might tell the king the interpretation.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:17 ============
Dan 2:17 Then Daniel went to his house and informed his friends, Hananiah, Mishael and Azariah, about the matter,(NASB-1995)
Dan 2:17 and then came he home agayne & shewed the thinge vnto Ananias, Misael & Asarias his companios:(Coverdale-1535)
Dan 2:17 The Daniel went to his house & shewed the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah his companions,(Geneva-1560)
Dan 2:17 Then Daniel went to his house, and shewed the thing to Ananias, Misael, and Azarias, his companions:(Bishops-1568)
Dan 2:17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:(KJV-1611)
Dan 2:17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;(Darby-1890)
Dan 2:17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:(ASV-1901)
Dan 2:17 Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael, and Azariah,(Berean-2021)
Dan 2:17 Et ingressus est domum suam, Ananiaeque et Misaeli et Azariae, sociis suis, indicavit negotium,(Latin-405AD)
Dan 2:17 Und Dan el ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja,(Luther-1545)
Dan 2:17 τότε ἀπελθὼν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ τῷ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια τοῖς συνεταίροις ὑπέδειξε πάντα(LXX-132BC)
Dan 2:17 Then Daniel went to his house, and made the decision known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,(NKJV-1982)
======= Daniel 2:18 ============
Dan 2:18 so that they might request compassion from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his friends would not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.(NASB-1995)
Dan 2:18 yt they shulde beseke the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his felowes with other soch as were wyse in Babilon, perished not.(Coverdale-1535)
Dan 2:18 That they should beseech the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his fellowes should not perish with the rest of ye wise men of Babel.(Geneva-1560)
Dan 2:18 That they shoulde beseche the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his felowes, with other such as were wyse in Babylon, perished not.(Bishops-1568)
Dan 2:18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.(KJV-1611)
Dan 2:18 that they would desire mercies of the God of the heavens concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.(Darby-1890)
Dan 2:18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon.(ASV-1901)
Dan 2:18 urging them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his friends would not be killed with the rest of the wise men of Babylon.(Berean-2021)
Dan 2:18 ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis.(Latin-405AD)
Dan 2:18 daß sie den Gott des Himmels um Gnade bäten solches verborgenen Dinges halben, damit Dan el und seine Gesellen nicht samt den andern Weisen zu Babel umkämen.(Luther-1545)
Dan 2:18 καὶ παρήγγειλε νηστείαν καὶ δέησιν καὶ τιμωρίαν ζητῆσαι παρὰ τοῦ κυρίου τοῦ ὑψίστου περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου ὅπως μὴ ἐκδοθῶσι Δανιηλ καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς ἀπώλειαν ἅμα τοῖς σοφισταῖς Βαβυλῶνος(LXX-132BC)
Dan 2:18 that they might seek mercies from the God of heaven concerning this secret, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:19 ============
Dan 2:19 Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven;(NASB-1995)
Dan 2:19 Then was the mystery shewed vnto Daniel in a visio by nyght. And Daniel praysed ye God of heaue,(Coverdale-1535)
Dan 2:19 Then was the secret reueiled vnto Daniel in a vision by night: therefore Daniel praysed the God of heauen.(Geneva-1560)
Dan 2:19 Then was the secrete reuealed vnto Daniel in a vision by night: then Daniel praysed the God of heauen.(Bishops-1568)
Dan 2:19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.(KJV-1611)
Dan 2:19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of the heavens.(Darby-1890)
Dan 2:19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.(ASV-1901)
Dan 2:19 During the night, the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he blessed the God of heaven(Berean-2021)
Dan 2:19 Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est: et benedixit Daniel Deum caeli,(Latin-405AD)
Dan 2:19 Da ward Dan el solch verborgenes Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbart.(Luther-1545)
Dan 2:19 τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ τὸ μυστήριον τοῦ βασιλέως ἐξεφάνθη εὐσήμως τότε Δανιηλ εὐλόγησε τὸν κύριον τὸν ὕψιστον(LXX-132BC)
Dan 2:19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. So Daniel blessed the God of heaven.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:20 ============
Dan 2:20 Daniel said, "Let the name of God be blessed forever and ever, For wisdom and power belong to Him.(NASB-1995)
Dan 2:20 Daniel also cryed loude, and sayde: O that the name of God might be praysed for euer and euer, for wi?dome and strength are his owne:(Coverdale-1535)
Dan 2:20 And Daniel answered and sayde, The Name of God be praysed for euer and euer: for wisedome and strength are his,(Geneva-1560)
Dan 2:20 Daniel also aunswered, and said: The name of God be praysed for euer & euer: for wysdome and strength are his.(Bishops-1568)
Dan 2:20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:(KJV-1611)
Dan 2:20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; For wisdom and might are his.(Darby-1890)
Dan 2:20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might are his.(ASV-1901)
Dan 2:20 and declared: "Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power belong to Him.(Berean-2021)
Dan 2:20 et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum: quia sapientia et fortitudo ejus sunt.(Latin-405AD)
Dan 2:20 Darüber lobte Dan el den Gott des Himmels, fing an und sprach: Gelobt sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn sein ist beides, Weisheit und Stärke.(Luther-1545)
Dan 2:20 καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι(LXX-132BC)
Dan 2:20 Daniel answered and said: "Blessed be the name of God forever and ever, For wisdom and might are His.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:21 ============
Dan 2:21 "It is He who changes the times and the epochs; He removes kings and establishes kings; He gives wisdom to wise men And knowledge to men of understanding.(NASB-1995)
Dan 2:21 he chaungeth the tymes and ages: he putteth downe kynges, he setteth vp kynges: he geueth wy?dome vnto the wyse, and vnderstodinge to those that vnderstode(Coverdale-1535)
Dan 2:21 And hee changeth the times & seasons: he taketh away kings: he setteth vp kings: he giueth wisedome vnto the wise, and vnderstanding to those that vnderstand.(Geneva-1560)
Dan 2:21 He chaungeth the times and seasons, he taketh away kinges, he setteth vp kinges: he geueth wysdome vnto the wyse, and vnderstanding to those that vnderstande.(Bishops-1568)
Dan 2:21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:(KJV-1611)
Dan 2:21 And it is he that changeth times and seasons; He deposeth kings, and setteth up kings; He giveth wisdom to the wise, And knowledge to them that know understanding.(Darby-1890)
Dan 2:21 And he changeth the times and the seasons; he removeth kings, and setteth up kings; he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that have understanding;(ASV-1901)
Dan 2:21 He changes the times and seasons; He removes kings and establishes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.(Berean-2021)
Dan 2:21 Et ipse mutat tempora, et aetates: transfert regna, atque constituit: dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam.(Latin-405AD)
Dan 2:21 Er ändert Zeit und Stunde; er setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit und den Verständigen ihren Verstand;(Luther-1545)
Dan 2:21 καὶ αὐτὸς ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους μεθιστῶν βασιλεῖς καὶ καθιστῶν διδοὺς σοφοῖς σοφίαν καὶ σύνεσιν τοῖς ἐν ἐπιστήμῃ οὖσιν(LXX-132BC)
Dan 2:21 And He changes the times and the seasons; He removes kings and raises up kings; He gives wisdom to the wise And knowledge to those who have understanding.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:22 ============
Dan 2:22 "It is He who reveals the profound and hidden things; He knows what is in the darkness, And the light dwells with Him.(NASB-1995)
Dan 2:22 he openeth the depe secretes: he knoweth ye the thynge that lyeth in darknesse, for the light dwelleth with him.(Coverdale-1535)
Dan 2:22 Hee discouereth the deepe and secrete things: he knoweth what is in darkenes, and the light dwelleth with him.(Geneva-1560)
Dan 2:22 He reuealeth the deepe & secrete thinges, he knoweth the thing that lieth in darknesse, for the light dwelleth with him.(Bishops-1568)
Dan 2:22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.(KJV-1611)
Dan 2:22 It is he that revealeth the deep and secret things; He knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.(Darby-1890)
Dan 2:22 he revealeth the deep and secret things; he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.(ASV-1901)
Dan 2:22 He reveals the deep and hidden things; He knows what lies in darkness, and light dwells with Him.(Berean-2021)
Dan 2:22 Ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta: et lux cum eo est.(Latin-405AD)
Dan 2:22 er offenbart, was tief und verborgen ist; er weiß, was in der Finsternis liegt, denn bei ihm ist eitel Licht.(Luther-1545)
Dan 2:22 ἀνακαλύπτων τὰ βαθέα καὶ σκοτεινὰ καὶ γινώσκων τὰ ἐν τῷ σκότει καὶ τὰ ἐν τῷ φωτί καὶ παρ᾽ αὐτῷ κατάλυσις(LXX-132BC)
Dan 2:22 He reveals deep and secret things; He knows what is in the darkness, And light dwells with Him.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:23 ============
Dan 2:23 "To You, O God of my fathers, I give thanks and praise, For You have given me wisdom and power; Even now You have made known to me what we requested of You, For You have made known to us the king's matter."(NASB-1995)
Dan 2:23 I thanke the, and prayse the (O thou God off my fathers) that thou hast lent me wy?dome and strength, & hast shewed me the thinge, that we desyred off the, for thou hast opened the kynges matter vnto me.(Coverdale-1535)
Dan 2:23 I thanke thee & prayse thee, O thou God of my fathers, that thou hast giuen mee wisedome and strength, and hast shewed me nowe the thing that wee desired of thee: for thou hast declared vnto vs the kings matter.(Geneva-1560)
Dan 2:23 I thanke thee and prayse thee O thou God of my fathers, that thou hast geuen me wisdome and strength, and hast shewed me now the thing that we desired of thee: for thou hast declared the kinges matter vnto vs.(Bishops-1568)
Dan 2:23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.(KJV-1611)
Dan 2:23 I thank thee, and I praise thee, O God of my fathers, Who hast given me wisdom and might, And hast made known unto me already what we desired of thee; For thou hast made known unto us the king's matter.(Darby-1890)
Dan 2:23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee; for thou hast made known unto us the king's matter.(ASV-1901)
Dan 2:23 To You, O God of my fathers, I give thanks and praise, because You have given me wisdom and power. And now You have made known to me what we have requested, for You have made known to us the dream of the king."(Berean-2021)
Dan 2:23 Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis.(Latin-405AD)
Dan 2:23 Ich danke dir und lobe dich, Gott meiner Väter, der du mir Weisheit und Stärke verleihst und jetzt offenbart hast, darum wir dich gebeten haben; denn du hast uns des Königs Sache offenbart.(Luther-1545)
Dan 2:23 σοί κύριε τῶν πατέρων μου ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ ὅτι σοφίαν καὶ φρόνησιν ἔδωκάς μοι καὶ νῦν ἐσήμανάς μοι ὅσα ἠξίωσα τοῦ δηλῶσαι τῷ βασιλεῖ πρὸς ταῦτα(LXX-132BC)
Dan 2:23 "I thank You and praise You, O God of my fathers; You have given me wisdom and might, And have now made known to me what we asked of You, For You have made known to us the king's demand."(NKJV-1982)
======= Daniel 2:24 ============
Dan 2:24 Therefore, Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and spoke to him as follows. "Do not destroy the wise men of Babylon! Take me into the king's presence, and I will declare the interpretation to the king."(NASB-1995)
Dan 2:24 Vpon this wente Daniel in vnto Arioch, whom the kinge had ordened to destroye the wyse at Babilon: he wente vnto him, and sayde: destroye not soch as are wyse in Babilon, but bringe me in vnto the kynge, and I shal shewe the kynge the interpretacion.(Coverdale-1535)
Dan 2:24 Therefore Daniel went vnto Arioch, whome the King had ordeyned to destroy the wise men of Babel: he went and sayde thus vnto him, Destroy not the wise men of Babel, but bring me before the King, and I will declare vnto the King the interpretation.(Geneva-1560)
Dan 2:24 Upon this went Daniel in vnto Arioch, whom the king had ordeined to destroy the wise men at Babylon: he went and sayde thus vnto him, Destroy not the wyse men of Babylon, but bring me before the king, and I shall shewe the king the interpretation.(Bishops-1568)
Dan 2:24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.(KJV-1611)
Dan 2:24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.(Darby-1890)
Dan 2:24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.(ASV-1901)
Dan 2:24 Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon! Bring me before the king, and I will give him the interpretation."(Berean-2021)
Dan 2:24 Post haec Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est: Sapientes Babylonis ne perdas: introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo.(Latin-405AD)
Dan 2:24 Da ging Dan el hinein zu Arioch, der vom König Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also: Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinein zum König, ich will dem König die Deutung sagen.(Luther-1545)
Dan 2:24 εἰσελθὼν δὲ Δανιηλ πρὸς τὸν Αριωχ τὸν κατασταθέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀποκτεῖναι πάντας τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας εἶπεν αὐτῷ τοὺς μὲν σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας μὴ ἀπολέσῃς εἰσάγαγε δέ με πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἕκαστα τῷ βασιλεῖ δηλώσω(LXX-132BC)
Dan 2:24 Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him: "Do not destroy the wise men of Babylon; take me before the king, and I will tell the king the interpretation."(NKJV-1982)
======= Daniel 2:25 ============
Dan 2:25 Then Arioch hurriedly brought Daniel into the king's presence and spoke to him as follows. "I have found a man among the exiles from Judah who can make the interpretation known to the king!"(NASB-1995)
Dan 2:25 Then Arioch brought Daniel into the kynge in all the haist, and sayde vnto him: I haue founde a man amonge the presoners off Iuda, yt shal shewe the kinge the interpretacion.(Coverdale-1535)
Dan 2:25 Then Arioch brought Daniel before the King in all haste, and sayd thus vnto him, I haue found a man of the children of Iudah that were brought captiues, that will declare vnto the King the interpretation.(Geneva-1560)
Dan 2:25 Then Arioch brought Daniel before the king in all the haste, and sayde thus vnto him: I haue founde a man among the children of Iuda that were brought captiues, that will declare vnto the king the interpretation.(Bishops-1568)
Dan 2:25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.(KJV-1611)
Dan 2:25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him: I have found a man of the sons of the captivity of Judah that will make known unto the king the interpretation.(Darby-1890)
Dan 2:25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.(ASV-1901)
Dan 2:25 Arioch hastily brought Daniel before the king and said to him, "I have found a man among the exiles from Judah who will tell the king the interpretation."(Berean-2021)
Dan 2:25 Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei: Inveni hominem de filiis transmigrationis Juda, qui solutionem regi annuntiet.(Latin-405AD)
Dan 2:25 Arioch brachte Dan el eilends hinein vor den König und sprach zu ihm also: Es ist einer gefunden unter den Gefangenen aus Juda, der dem König die Deutung sagen kann.(Luther-1545)
Dan 2:25 τότε Αριωχ κατὰ σπουδὴν εἰσήγαγεν τὸν Δανιηλ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι εὕρηκα ἄνθρωπον σοφὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῶν υἱῶν τῆς Ιουδαίας ὃς τῷ βασιλεῖ δηλώσει ἕκαστα(LXX-132BC)
Dan 2:25 Then Arioch quickly brought Daniel before the king, and said thus to him, "I have found a man of the captives of Judah, who will make known to the king the interpretation."(NKJV-1982)
======= Daniel 2:26 ============
Dan 2:26 The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, "Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation?"(NASB-1995)
Dan 2:26 The answered the kynge, and sayde vnto Daniel, whose name was Balthasar: Art thou he, yt cast shewe me ye dreame, which I haue sene, & the interpretacion therof?(Coverdale-1535)
Dan 2:26 Then answered the King, and sayde vnto Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to shew me the dreame, which I haue seene, and the interpretation thereof?(Geneva-1560)
Dan 2:26 Then aunswered the king and sayd vnto Daniel, whose name was Baltassar: Art thou able to shewe me the dreame which I haue seene, and the interpretation therof?(Bishops-1568)
Dan 2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?(KJV-1611)
Dan 2:26 The king answered and said unto Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream that I have seen, and its interpretation?(Darby-1890)
Dan 2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?(ASV-1901)
Dan 2:26 The king responded to Daniel, whose name was Belteshazzar, "Are you able to tell me what I saw in the dream, as well as its interpretation?"(Berean-2021)
Dan 2:26 Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar: Putasne vere potes mihi indicare somnium, quod vidi, et interpretationem ejus?(Latin-405AD)
Dan 2:26 Der König antwortete und sprach zu Dan el, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung anzeigen kann?(Luther-1545)
Dan 2:26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ ἐπικαλουμένῳ δὲ Χαλδαϊστὶ Βαλτασαρ δυνήσῃ δηλῶσαί μοι τὸ ὅραμα ὃ εἶδον καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν(LXX-132BC)
Dan 2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, "Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?"(NKJV-1982)
======= Daniel 2:27 ============
Dan 2:27 Daniel answered before the king and said, "As for the mystery about which the king has inquired, neither wise men, conjurers, magicians nor diviners are able to declare it to the king.(NASB-1995)
Dan 2:27 Daniel answered the kynge to his face, and sayde: As for this secrete, for the which the kinge maketh inquisicion: it is nether the wyse, the sorcerer, the charmer ner the deuell coniurer, that can certifie the kynge off it:(Coverdale-1535)
Dan 2:27 Daniel answered in the presence of the King, and sayd, The secret which the King hath demanded, can neither the wise, the astrologians, the inchanters, nor the southsayers declare vnto the King.(Geneva-1560)
Dan 2:27 Daniel aunswered in the presence of the king, and sayd: As for this secrete for the whiche the king maketh inquisition, there can neither the men of vnderstanding, nor soothsayers, nor the wyse men, nor readers of destinies declare it vnto the king:(Bishops-1568)
Dan 2:27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;(KJV-1611)
Dan 2:27 Daniel answered in the presence of the king and said, The secret that the king hath demanded cannot the wise men, the magicians, the scribes, the astrologers, shew unto the king;(Darby-1890)
Dan 2:27 Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show unto the king;(ASV-1901)
Dan 2:27 Daniel answered the king, "No wise man, enchanter, medium, or magician can explain to the king the mystery of which he inquires.(Berean-2021)
Dan 2:27 Et respondens Daniel coram rege, ait: Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspices nequeunt indicare regi:(Latin-405AD)
Dan 2:27 Dan el fing an vor dem König und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sterndeutern und Wahrsagern, steht in ihrem Vermögen nicht, dem König zu sagen.(Luther-1545)
Dan 2:27 ἐκφωνήσας δὲ ὁ Δανιηλ ἐπὶ τοῦ βασιλέως εἶπεν τὸ μυστήριον ὃ ἑώρακεν ὁ βασιλεύς οὐκ ἔστι σοφῶν καὶ φαρμακῶν καὶ ἐπαοιδῶν καὶ γαζαρηνῶν ἡ δήλωσις(LXX-132BC)
Dan 2:27 Daniel answered in the presence of the king, and said, "The secret which the king has demanded, the wise men, the astrologers, the magicians, and the soothsayers cannot declare to the king.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:28 ============
Dan 2:28 However, there is a God in heaven who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will take place in the latter days. This was your dream and the visions in your mind while on your bed.(NASB-1995)
Dan 2:28 Only God in heaue ca open secretes, and he it is, that sheweth the kinge Nabuchodonosor, what is for to come in the latter dayes. Thy dreame, and that which thou hast sene in thyne heade vpon thy bed, is this:(Coverdale-1535)
Dan 2:28 But there is a God in heauen that reueileth secrets, and sheweth the King Nebuchad-nezzar what shall bee in the latter dayes. Thy dreame, and the things which thou hast seene in thine heade vpon thy bed, is this.(Geneva-1560)
Dan 2:28 But there is a God in heauen that reuealeth secretes, & sheweth the king Nabuchodonozor what is for to come in the latter dayes. Thy dreame and that whiche thou hast seene in thyne head vpon thy bed, is this.(Bishops-1568)
Dan 2:28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;(KJV-1611)
Dan 2:28 but there is a God in the heavens, who revealeth secrets, and maketh known to king Nebuchadnezzar what shall be at the end of days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed are these:(Darby-1890)
Dan 2:28 but there is a God in heaven that revealeth secrets, and he hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:(ASV-1901)
Dan 2:28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will happen in the latter days. Your dream and the visions that came into your mind as you lay on your bed were these:(Berean-2021)
Dan 2:28 sed est Deus in caelo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quae ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo hujuscemodi sunt.(Latin-405AD)
Dan 2:28 Aber es ist ein Gott im Himmel, der kann verborgene Dinge offenbaren; der hat dem König Nebukadnezar angezeigt, was in künftigen Zeiten geschehen soll.(Luther-1545)
Dan 2:28 ἀλλ᾽ ἔστι θεὸς ἐν οὐρανῷ ἀνακαλύπτων μυστήρια ὃς ἐδήλωσε τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι τὸ ἐνύπνιον καὶ τὸ ὅραμα τῆς κεφαλῆς σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου τοῦτό ἐστι(LXX-132BC)
Dan 2:28 But there is a God in heaven who reveals secrets, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will be in the latter days. Your dream, and the visions of your head upon your bed, were these:(NKJV-1982)
======= Daniel 2:29 ============
Dan 2:29 As for you, O king, while on your bed your thoughts turned to what would take place in the future; and He who reveals mysteries has made known to you what will take place.(NASB-1995)
Dan 2:29 O kynge, thou didest cast in thy mynde, what shulde come herafter: So he that is the opener off mysteries, telleth the, what is for to come.(Coverdale-1535)
Dan 2:29 O King, when thou wast in thy bedde, thoughts came into thy mind, what should come to passe hereafter, and he that reueyleth secretes, telleth thee, what shall come.(Geneva-1560)
Dan 2:29 O king, when thou wast in thy bed, thoughtes came into thy mynde what should come hereafter: so he that is the opener of misteries, telleth thee what is for to come.(Bishops-1568)
Dan 2:29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.(KJV-1611)
Dan 2:29 —as for thee, O king, thy thoughts arose upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.(Darby-1890)
Dan 2:29 as for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind] upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.(ASV-1901)
Dan 2:29 As you lay on your bed, O king, your thoughts turned to the future, and the Revealer of Mysteries made known to you what will happen.(Berean-2021)
Dan 2:29 Tu, rex, cogitare coepisti in strato tuo, quid esset futurum post haec: et qui revelat mysteria, ostendit tibi quae ventura sunt.(Latin-405AD)
Dan 2:29 Mit deinem Traum und deinem Gesichten, da du schliefest, verhielt sich's also: Du, König, dachtest auf deinem Bette, wie es doch hernach zugehen würde; und der, so verborgene Dinge offenbart, hat dir angezeigt, wie es gehen werde.(Luther-1545)
Dan 2:29 σύ βασιλεῦ κατακλιθεὶς ἐπὶ τῆς κοίτης σου ἑώρακας πάντα ὅσα δεῖ γενέσθαι ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν καὶ ὁ ἀνακαλύπτων μυστήρια ἐδήλωσέ σοι ἃ δεῖ γενέσθαι(LXX-132BC)
Dan 2:29 As for you, O king, thoughts came to your mind while on your bed, about what would come to pass after this; and He who reveals secrets has made known to you what will be.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:30 ============
Dan 2:30 But as for me, this mystery has not been revealed to me for any wisdom residing in me more than in any other living man, but for the purpose of making the interpretation known to the king, and that you may understand the thoughts of your mind.(NASB-1995)
Dan 2:30 As for me, this secrete is not shewed me, for eny wi?dome that I haue, more then eny other lyuynge: but only that I might shewe the kynge the interpretacion, & that he might knowe the thoughtes off his owne herte.(Coverdale-1535)
Dan 2:30 As for me, this secret is not shewed mee for any wisedome that I haue, more then any other liuing, but onely to shewe the King the interpretation, and that thou mightest knowe the thoughts of thine heart.(Geneva-1560)
Dan 2:30 As for me, this secrete is not shewed me for any wysdome that I haue more then any other liuing: but onely that I might shew the king the interpretation, and that thou mightest knowe the thoughtes of thyne owne heart.(Bishops-1568)
Dan 2:30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.(KJV-1611)
Dan 2:30 And as for me, this secret is revealed to me, not by [any] wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation should be made known to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.(Darby-1890)
Dan 2:30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.(ASV-1901)
Dan 2:30 And to me this mystery has been revealed, not because I have more wisdom than any man alive, but in order that the interpretation might be made known to the king, and that you may understand the thoughts of your mind.(Berean-2021)
Dan 2:30 Mihi quoque non in sapientia, quae est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est: sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuae scires.(Latin-405AD)
Dan 2:30 So ist mir solch verborgenes Ding offenbart, nicht durch meine Weisheit, als wäre sie größer denn aller, die da leben; sondern darum, daß dem König die Deutung angezeigt würde und du deines Herzens Gedanken erführest.(Luther-1545)
Dan 2:30 κἀμοὶ δὲ οὐ παρὰ τὴν σοφίαν τὴν οὖσαν ἐν ἐμοὶ ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τὸ μυστήριον τοῦτο ἐξεφάνθη ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ δηλωθῆναι τῷ βασιλεῖ ἐσημάνθη μοι ἃ ὑπέλαβες τῇ καρδίᾳ σου ἐν γνώσει(LXX-132BC)
Dan 2:30 But as for me, this secret has not been revealed to me because I have more wisdom than anyone living, but for our sakes who make known the interpretation to the king, and that you may know the thoughts of your heart.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:31 ============
Dan 2:31 "You, O king, were looking and behold, there was a single great statue; that statue, which was large and of extraordinary splendor, was standing in front of you, and its appearance was awesome.(NASB-1995)
Dan 2:31 Thou kynge sawest, and beholde: there stode before the a greate ymage, whose fygure was maruelous greate, and his vysage grymme.(Coverdale-1535)
Dan 2:31 O King, thou sawest, and beholde, there was a great image: this great image whose glory was so excellent, stood before thee, & the forme thereof was terrible.(Geneva-1560)
Dan 2:31 Thou king sawest, and beholde, there was a great image: this great image whose brightnesse was excellent, stoode before thee, and the fourme therof was terrible.(Bishops-1568)
Dan 2:31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.(KJV-1611)
Dan 2:31 Thou, O king, sawest, and behold, a great image. This image was mighty and its brightness excellent; it stood before thee, and its appearance was terrible.(Darby-1890)
Dan 2:31 Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.(ASV-1901)
Dan 2:31 As you, O king, were watching, a great statue appeared. A great and dazzling statue stood before you, and its form was awesome.(Berean-2021)
Dan 2:31 Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis: statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis.(Latin-405AD)
Dan 2:31 Du, König, sahst, und siehe, ein großes und hohes und sehr glänzendes Bild stand vor dir, das war schrecklich anzusehen.(Luther-1545)
Dan 2:31 καὶ σύ βασιλεῦ ἑώρακας καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία καὶ ἦν ἡ εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου καὶ ἡ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά(LXX-132BC)
Dan 2:31 "You, O king, were watching; and behold, a great image! This great image, whose splendor was excellent, stood before you; and its form was awesome.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:32 ============
Dan 2:32 The head of that statue was made of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze,(NASB-1995)
Dan 2:32 The ymage heade was of fyne golde, his brest and armes off syluer, his body ad loynes were off copper,(Coverdale-1535)
Dan 2:32 This images head was of fine golde, his breast and his armes of siluer, his bellie and his thighs of brasse,(Geneva-1560)
Dan 2:32 This images head was of fine gold, his brest and armes of siluer, his belly and his thighes of brasse.(Bishops-1568)
Dan 2:32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,(KJV-1611)
Dan 2:32 This image's head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,(Darby-1890)
Dan 2:32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,(ASV-1901)
Dan 2:32 The head of the statue was pure gold, its chest and arms were silver, its belly and thighs were bronze,(Berean-2021)
Dan 2:32 Hujus statuae caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter et femora ex aere,(Latin-405AD)
Dan 2:32 Des Bildes Haupt war von feinem Golde, seine Brust und Arme waren von Silber, sein Bauch und seine Lenden waren von Erz,(Luther-1545)
Dan 2:32 καὶ ἦν ἡ κεφαλὴ αὐτῆς ἀπὸ χρυσίου χρηστοῦ τὸ στῆθος καὶ οἱ βραχίονες ἀργυροῖ ἡ κοιλία καὶ οἱ μηροὶ χαλκοῖ(LXX-132BC)
Dan 2:32 This image's head was of fine gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,(NKJV-1982)
======= Daniel 2:33 ============
Dan 2:33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.(NASB-1995)
Dan 2:33 his legges were off yron, his fete were parte off yron, and parte of earth.(Coverdale-1535)
Dan 2:33 His legges of yron, and his feete were part of yron, and part of clay.(Geneva-1560)
Dan 2:33 His legges were of iron, his feete were part of iron and part of clay.(Bishops-1568)
Dan 2:33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.(KJV-1611)
Dan 2:33 its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.(Darby-1890)
Dan 2:33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.(ASV-1901)
Dan 2:33 its legs were iron, and its feet were part iron and part clay.(Berean-2021)
Dan 2:33 tibiae autem ferreae: pedum quaedam pars erat ferrea, quaedam autem fictilis.(Latin-405AD)
Dan 2:33 seine Schenkel waren Eisen, seine Füße waren eines Teils Eisen und eines Teils Ton.(Luther-1545)
Dan 2:33 τὰ δὲ σκέλη σιδηρᾶ οἱ πόδες μέρος μέν τι σιδήρου μέρος δέ τι ὀστράκινον(LXX-132BC)
Dan 2:33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:34 ============
Dan 2:34 You continued looking until a stone was cut out without hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay and crushed them.(NASB-1995)
Dan 2:34 This thou sawest, till the tyme that (with out eny hondes) there was hewen off a stone which smote the ymage vpon the fete, that were both off yron and earth, and brake the to poulder:(Coverdale-1535)
Dan 2:34 Thou beheldest it til a stone was cut without hands, which smote the image vpon his feete, that were of yron and clay, and brake them to pieces.(Geneva-1560)
Dan 2:34 Thou beheldest it till a stone was cut without handes, which smote the image vpon his feete that were of iron & clay, and brake them to peeces.(Bishops-1568)
Dan 2:34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.(KJV-1611)
Dan 2:34 Thou sawest till a stone was cut out without hands; and it smote the image upon its feet of iron and clay, and broke them to pieces.(Darby-1890)
Dan 2:34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.(ASV-1901)
Dan 2:34 As you watched, a stone was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay, and crushed them.(Berean-2021)
Dan 2:34 Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus: et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit eos.(Latin-405AD)
Dan 2:34 Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie.(Luther-1545)
Dan 2:34 ἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά(LXX-132BC)
Dan 2:34 You watched while a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:35 ============
Dan 2:35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were crushed all at the same time and became like chaff from the summer threshing floors; and the wind carried them away so that not a trace of them was found. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.(NASB-1995)
Dan 2:35 then was the yron, the earth, the copper, the syluer and golde broken altogether in peces: and became like the chaffe off corne, that the wynde bloweth awaye from ye somer floores, that they ca nomore be foude. But the stone that smote the ymage, became a greate mountayne, which fulfylleth the whole earth:(Coverdale-1535)
Dan 2:35 Then was the yron, the clay, the brasse, the siluer and the golde broken all together, and became like the chaffe of the sommer floures, and the winde caryed them away, that no place was founde for them: and the stone that smote the image, became a great mountaine, and filled the whole earth.(Geneva-1560)
Dan 2:35 Then was the iron, the clay, the brasse, the siluer and gold broken al together, & became like ye chaffe of sommer floores, and the winde caryed them away, that no place was found for them: & the stone that smote the image became a great mountayne, and filled the whole earth.(Bishops-1568)
Dan 2:35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.(KJV-1611)
Dan 2:35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken in pieces together, and they became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, and no place was found for them. And the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.(Darby-1890)
Dan 2:35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.(ASV-1901)
Dan 2:35 Then the iron, clay, bronze, silver, and gold were shattered and became like chaff on the threshing floor in summer. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that had struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.(Berean-2021)
Dan 2:35 Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, aes, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam aestivae areae, quae rapta sunt vento, nullusque locus inventus est eis: lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram.(Latin-405AD)
Dan 2:35 Da wurden miteinander zermalmt das Eisen, Ton, Erz, Silber und Gold und wurden wie eine Spreu auf der Sommertenne, und der Wind verwehte sie, daß man sie nirgends mehr finden konnte. Der Stein aber, der das Bild zerschlug, ward ein großer Berg, daß er die ganze Welt füllte.(Luther-1545)
Dan 2:35 τότε λεπτὰ ἐγένετο ἅμα ὁ σίδηρος καὶ τὸ ὄστρακον καὶ ὁ χαλκὸς καὶ ὁ ἄργυρος καὶ τὸ χρυσίον καὶ ἐγένετο ὡσεὶ λεπτότερον ἀχύρου ἐν ἅλωνι καὶ ἐρρίπισεν αὐτὰ ὁ ἄνεμος ὥστε μηδὲν καταλειφθῆναι ἐξ αὐτῶν καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγένετο ὄρος μέγα καὶ ἐπάταξε πᾶσαν τὴν γῆν(LXX-132BC)
Dan 2:35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed together, and became like chaff from the summer threshing floors; the wind carried them away so that no trace of them was found. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:36 ============
Dan 2:36 "This was the dream; now we will tell its interpretation before the king.(NASB-1995)
Dan 2:36 This is the dreame. And now will we shewe before the kynge, what it meaneth.(Coverdale-1535)
Dan 2:36 This is the dreame, and we will declare before the King the interpretation thereof.(Geneva-1560)
Dan 2:36 This is the dreame: and now will we shew before the king what it meaneth.(Bishops-1568)
Dan 2:36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.(KJV-1611)
Dan 2:36 This is the dream; and we will tell the interpretation of it before the king.(Darby-1890)
Dan 2:36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.(ASV-1901)
Dan 2:36 This was the dream; now we will tell the king its interpretation.(Berean-2021)
Dan 2:36 Hoc est somnium: interpretationem quoque ejus dicemus coram te, rex.(Latin-405AD)
Dan 2:36 Das ist der Traum. Nun wollen wir die Deutung vor dem König sagen.(Luther-1545)
Dan 2:36 τοῦτο τὸ ὅραμα καὶ τὴν κρίσιν δὲ ἐροῦμεν ἐπὶ τοῦ βασιλέως(LXX-132BC)
Dan 2:36 "This is the dream. Now we will tell the interpretation of it before the king.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:37 ============
Dan 2:37 You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength and the glory;(NASB-1995)
Dan 2:37 O kynge, thou art a kynge off kynges: For the God off heaue hath geue the a kingdome, ryches, strength and maiesty:(Coverdale-1535)
Dan 2:37 O King, thou art a king of Kings: for the God of heauen hath giuen thee a kingdome, power, and strength, and glorie.(Geneva-1560)
Dan 2:37 O king, thou art a king of kinges: for the God of heaue hath geuen vnto thee a kingdome, power, strength, & glorie.(Bishops-1568)
Dan 2:37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.(KJV-1611)
Dan 2:37 Thou, O king, art a king of kings, unto whom the God of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;(Darby-1890)
Dan 2:37 Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;(ASV-1901)
Dan 2:37 You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given sovereignty, power, strength, and glory.(Berean-2021)
Dan 2:37 Tu rex regum es: et Deus caeli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi:(Latin-405AD)
Dan 2:37 Du, König, bist ein König aller Könige, dem der Gott des Himmels Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat(Luther-1545)
Dan 2:37 σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων καὶ σοὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν(LXX-132BC)
Dan 2:37 You, O king, are a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory;(NKJV-1982)
======= Daniel 2:38 ============
Dan 2:38 and wherever the sons of men dwell, or the beasts of the field, or the birds of the sky, He has given them into your hand and has caused you to rule over them all. You are the head of gold.(NASB-1995)
Dan 2:38 & hath delyuered the all thinges, that are amoge ye children off men: the beastes off the felde, ad the foules vnder the heaue, and geuen the dominion ouer them all. Thou art that golde heade.(Coverdale-1535)
Dan 2:38 And in all places where the children of men dwell, the beasts of the fielde, and the foules of the heauen hath he giuen into thine hand, and hath made thee ruler ouer them al: thou art this heade of golde.(Geneva-1560)
Dan 2:38 And in all places whersoeuer the children of men dwell, the beastes of the fielde, and the foules of the aire hath he geuen into thy hande, and hath made thee ruler in them all: thou art this head of golde.(Bishops-1568)
Dan 2:38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.(KJV-1611)
Dan 2:38 and wheresoever the children of men, the beasts of the field, and the fowl of the heavens dwell, he hath given them into thy hand, and hath made thee ruler over them all: thou art this head of gold.(Darby-1890)
Dan 2:38 and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold.(ASV-1901)
Dan 2:38 Wherever the sons of men or beasts of the field or birds of the air dwell, He has given them into your hand and has made you ruler over them all. You are that head of gold.(Berean-2021)
Dan 2:38 et omnia, in quibus habitant filii hominum, et bestiae agri: volucres quoque caeli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit: tu es ergo caput aureum.(Latin-405AD)
Dan 2:38 und alles, da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel in deine Hände gegeben und dir über alles Gewalt verliehen hat. Du bist das goldene Haupt.(Luther-1545)
Dan 2:38 ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ θηρίων ἀγρίων καὶ πετεινῶν οὐρανοῦ καὶ τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης παρέδωκεν ὑπὸ τὰς χεῖράς σου κυριεύειν πάντων σὺ εἶ ἡ κεφαλὴ ἡ χρυσῆ(LXX-132BC)
Dan 2:38 and wherever the children of men dwell, or the beasts of the field and the birds of the heaven, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all--you are this head of gold.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:39 ============
Dan 2:39 After you there will arise another kingdom inferior to you, then another third kingdom of bronze, which will rule over all the earth.(NASB-1995)
Dan 2:39 After ye there shal aryse another kingdome, which shal be lesse then thyne. The thyrde kingdome shal be lyke copper, and haue dominacion in all lodes.(Coverdale-1535)
Dan 2:39 And after thee shall rise another kingdome, inferiour to thee, of siluer, and another third kingdome shalbe of brasse, which shall beare rule ouer all the earth.(Geneva-1560)
Dan 2:39 After thee shall arise another kingdome inferior to thee, & another third kingdome shalbe of brasse, whiche shall beare rule ouer all the earth.(Bishops-1568)
Dan 2:39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.(KJV-1611)
Dan 2:39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; then another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.(Darby-1890)
Dan 2:39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.(ASV-1901)
Dan 2:39 But after you, there will arise another kingdom, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule the whole earth.(Berean-2021)
Dan 2:39 Et post te consurget regnum aliud minus te argenteum: et regnum tertium aliud aereum, quod imperabit universae terrae.(Latin-405AD)
Dan 2:39 Nach dir wird ein anderes Königreich aufkommen, geringer denn deins. Darnach das dritte Königreich, das ehern ist, welches wird über alle Lande herrschen.(Luther-1545)
Dan 2:39 καὶ μετὰ σὲ ἀναστήσεται βασιλεία ἐλάττων σου καὶ τρίτη βασιλεία ἄλλη χαλκῆ ἣ κυριεύσει πάσης τῆς γῆς(LXX-132BC)
Dan 2:39 But after you shall arise another kingdom inferior to yours; then another, a third kingdom of bronze, which shall rule over all the earth.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:40 ============
Dan 2:40 Then there will be a fourth kingdom as strong as iron; inasmuch as iron crushes and shatters all things, so, like iron that breaks in pieces, it will crush and break all these in pieces.(NASB-1995)
Dan 2:40 The fourth kingdome shal be as stronge as yron. For like as yron brusseth and breaketh all thinges: Yee euen as yron beateth euery thinge downe, so shal it beate downe and destroye.(Coverdale-1535)
Dan 2:40 And the fourth kingdome shal be strong as yron: for as yron breaketh in pieces, and subdueth all things, and as yron bruiseth all these things, so shall it breake in pieces, and bruise all.(Geneva-1560)
Dan 2:40 The fourth kingdome shalbe strong as iron: for as iron breaketh in peeces and subdueth all thinges, and as iron bruiseth all these thinges, so shall it breake in peeces and bruise all.(Bishops-1568)
Dan 2:40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.(KJV-1611)
Dan 2:40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth everything, and as iron that breaketh all these, so shall it break in pieces and bruise.(Darby-1890)
Dan 2:40 And the fourth kingdom shall be strong as iron, forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things; and as iron that crusheth all these, shall it break in pieces and crush.(ASV-1901)
Dan 2:40 Finally, there will be a fourth kingdom as strong as iron; for iron shatters and crushes all things, and like iron that crushes all things, it will shatter and crush all the others.(Berean-2021)
Dan 2:40 Et regnum quartum erit velut ferrum: quomodo ferrum comminuit, et domat omnia, sic comminuet, et conteret omnia haec.(Latin-405AD)
Dan 2:40 Und das vierte wird hart sein wie Eisen; denn gleichwie Eisen alles zermalmt und zerschlägt, ja, wie Eisen alles zerbricht, also wird es auch diese alle zermalmen und zerbrechen.(Luther-1545)
Dan 2:40 καὶ βασιλεία τετάρτη ἰσχυρὰ ὥσπερ ὁ σίδηρος ὁ δαμάζων πάντα καὶ πᾶν δένδρον ἐκκόπτων καὶ σεισθήσεται πᾶσα ἡ γῆ(LXX-132BC)
Dan 2:40 And the fourth kingdom shall be as strong as iron, inasmuch as iron breaks in pieces and shatters everything; and like iron that crushes, that kingdom will break in pieces and crush all the others.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:41 ============
Dan 2:41 In that you saw the feet and toes, partly of potter's clay and partly of iron, it will be a divided kingdom; but it will have in it the toughness of iron, inasmuch as you saw the iron mixed with common clay.(NASB-1995)
Dan 2:41 Where as thou sawest the fete and toes, parte of earth and parte off yron: that is a deuyded kyngdome, which neuertheles shal haue some off the yron grounde mixte with it, for so moch as thou hast sene the yron mixte with the claye.(Coverdale-1535)
Dan 2:41 Where as thou sawest the feete and toes, parte of potters clay, and part of yron: the kingdome shalbe deuided, but there shalbe in it of the strength of the yron, as thou sawest the yron mixt with the clay, and earth.(Geneva-1560)
Dan 2:41 Where as thou sawest the feete & toes, parte of potters clay & part of iron, the kingdome shalbe deuided, but there shalbe in it of the strength of the iron, for so much as thou sawest the iron mixt with the clay and earth.(Bishops-1568)
Dan 2:41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.(KJV-1611)
Dan 2:41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potter's clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.(Darby-1890)
Dan 2:41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.(ASV-1901)
Dan 2:41 And just as you saw that the feet and toes were made partly of fired clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom, yet some of the strength of iron will be in it--just as you saw the iron mixed with clay.(Berean-2021)
Dan 2:41 Porro quia vidisti pedum, et digitorum partem testae figuli, et partem ferream, regnum divisum erit: quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testae ex luto.(Latin-405AD)
Dan 2:41 Daß du aber gesehen hast die Füße und Zehen eines Teils Ton und eines Teils Eisen: das wird ein zerteiltes Königreich sein; doch wird von des Eisens Art darin bleiben, wie du es denn gesehen hast Eisen mit Ton vermengt.(Luther-1545)
Dan 2:41 καὶ ὡς ἑώρακας τοὺς πόδας αὐτῆς μέρος μέν τι ὀστράκου κεραμικοῦ μέρος δέ τι σιδήρου βασιλεία ἄλλη διμερὴς ἔσται ἐν αὐτῇ καθάπερ εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ(LXX-132BC)
Dan 2:41 Whereas you saw the feet and toes, partly of potter's clay and partly of iron, the kingdom shall be divided; yet the strength of the iron shall be in it, just as you saw the iron mixed with ceramic clay.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:42 ============
Dan 2:42 As the toes of the feet were partly of iron and partly of pottery, so some of the kingdom will be strong and part of it will be brittle.(NASB-1995)
Dan 2:42 The toes of the fete that were parte off yron and parte off claye, signifieeh: that it shalbe a kyngdome partely stronge and partely weake.(Coverdale-1535)
Dan 2:42 And as the toes of the feete were parte of yron, and parte of clay, so shall the kingdome be partly strong, and partly broken.(Geneva-1560)
Dan 2:42 And as the toes of the feete were part of iron and part of clay: so shal the kingdome be part strong and part broken.(Bishops-1568)
Dan 2:42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.(KJV-1611)
Dan 2:42 And [as] the toes of the feet were part of iron and part of clay, the kingdom shall be partly strong and partly fragile.(Darby-1890)
Dan 2:42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.(ASV-1901)
Dan 2:42 And as the toes of the feet were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.(Berean-2021)
Dan 2:42 Et digitos pedum ex parte ferreos, et ex parte fictiles: ex parte regnum erit solidum, et ex parte contritum.(Latin-405AD)
Dan 2:42 Und daß die Zehen an seinen Füßen eines Teils Eisen und eines Teils Ton sind: wird's zum Teil ein starkes und zum Teil ein schwaches Reich sein.(Luther-1545)
Dan 2:42 καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν μέρος μέν τι σιδηροῦν μέρος δέ τι ὀστράκινον μέρος τι τῆς βασιλείας ἔσται ἰσχυρὸν καὶ μέρος τι ἔσται συντετριμμένον(LXX-132BC)
Dan 2:42 And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, so the kingdom shall be partly strong and partly fragile.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:43 ============
Dan 2:43 And in that you saw the iron mixed with common clay, they will combine with one another in the seed of men; but they will not adhere to one another, even as iron does not combine with pottery.(NASB-1995)
Dan 2:43 And where as thou sawest yron myxte with claye: they shall myngle them selues wt ye sede off symple people, & yet not contynue one with another, like as yron wil not be souldered with a potsherde.(Coverdale-1535)
Dan 2:43 And where as thou sawest yron mixt with clay and earth, they shall mingle themselues with the seede of men: but they shal not ioyne one with another, as yron can not bee mixed with clay.(Geneva-1560)
Dan 2:43 And wheras thou sawest iron mixt with clay and earth, they shall mingle themselues with the seede of men, and yet not ioyne one with another, as iron will not be mixt with clay.(Bishops-1568)
Dan 2:43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.(KJV-1611)
Dan 2:43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay.(Darby-1890)
Dan 2:43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay.(ASV-1901)
Dan 2:43 As you saw the iron mixed with clay, so the peoples will mix with one another, but will not hold together any more than iron mixes with clay.(Berean-2021)
Dan 2:43 Quod autem vidisti ferrum mistum testae ex luto, commiscebuntur quidem humano semine, sed non adhaerebunt sibi, sicut ferrum misceri non potest testae.(Latin-405AD)
Dan 2:43 Und daß du gesehen hast Eisen und Ton vermengt: werden sie sich wohl nach Menschengeblüt untereinander mengen, aber sie werden doch nicht aneinander halten, gleichwie sich Eisen und Ton nicht mengen läßt.(Luther-1545)
Dan 2:43 καὶ ὡς εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ συμμειγεῖς ἔσονται εἰς γένεσιν ἀνθρώπων οὐκ ἔσονται δὲ ὁμονοοῦντες οὔτε εὐνοοῦντες ἀλλήλοις ὥσπερ οὐδὲ ὁ σίδηρος δύναται συγκραθῆναι τῷ ὀστράκῳ(LXX-132BC)
Dan 2:43 As you saw iron mixed with ceramic clay, they will mingle with the seed of men; but they will not adhere to one another, just as iron does not mix with clay.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:44 ============
Dan 2:44 In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom which will never be destroyed, and that kingdom will not be left for another people; it will crush and put an end to all these kingdoms, but it will itself endure forever.(NASB-1995)
Dan 2:44 In the dayes off these kynges, shall the God of heauen set vp an euerlastinge kyngdome which shall not perish, and his kyngdome shall not be geuen ouer to another people: Yee the same shall breake and destroye all these kyngdomes, but it shall endure for euer.(Coverdale-1535)
Dan 2:44 And in the dayes of these Kings, shall the God of heauen set vp a kingdome, which shall neuer be destroyed: and this kingdome shall not be giuen to another people, but it shall breake, and destroy al these kingdomes, and it shal stand for euer.(Geneva-1560)
Dan 2:44 And in the dayes of these kinges, shall the God of heauen set vp a kingdome, which shall neuer be destroyed, and this kingdome shall not be geuen ouer to another people: but it shall breake and destroy al these kingdomes, and it shal stand for euer.(Bishops-1568)
Dan 2:44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.(KJV-1611)
Dan 2:44 And in the days of these kings shall the God of the heavens set up a kingdom which shall never be destroyed; and the sovereignty thereof shall not be left to another people: it shall break in pieces and consume all these kingdoms, but itself shall stand for ever.(Darby-1890)
Dan 2:44 And in the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall the sovereignty thereof be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.(ASV-1901)
Dan 2:44 In the days of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will shatter all these kingdoms and bring them to an end, but will itself stand forever.(Berean-2021)
Dan 2:44 In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum, quod in aeternum non dissipabitur, et regnum ejus alteri populo non tradetur: comminuet autem, et consumet universa regna haec, et ipsum stabit in aeternum.(Latin-405AD)
Dan 2:44 Aber zur Zeit solcher Königreiche wird der Gott des Himmels ein Königreich aufrichten, das nimmermehr zerstört wird; und sein Königreich wird auf kein ander Volk kommen. Es wird alle diese Königreiche zermalmen und verstören; aber es selbst wird ewiglich bleiben;(Luther-1545)
Dan 2:44 καὶ ἐν τοῖς χρόνοις τῶν βασιλέων τούτων στήσει ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἄλλην ἥτις ἔσται εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ οὐ φθαρήσεται καὶ αὕτη ἡ βασιλεία ἄλλο ἔθνος οὐ μὴ ἐάσῃ πατάξει δὲ καὶ ἀφανίσει τὰς βασιλείας ταύτας καὶ αὐτὴ στήσεται εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Dan 2:44 And in the days of these kings the God of heaven will set up a kingdom which shall never be destroyed; and the kingdom shall not be left to other people; it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand forever.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:45 ============
Dan 2:45 Inasmuch as you saw that a stone was cut out of the mountain without hands and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold, the great God has made known to the king what will take place in the future; so the dream is true and its interpretation is trustworthy."(NASB-1995)
Dan 2:45 And where as thou sawest, that without eny hondes there was cut out of the mount a stone, which brake the yron, the copper ye earth, the syluer and golde in peces: by that hath ye greate God shewed the kynge, what wyl come after this. This is a true dreame, and the interpretacion of it is sure.(Coverdale-1535)
Dan 2:45 Where as thou sawest, that the stone was cut of the mountaine without handes, and that it brake in pieces the yron, the brasse, the claye, the siluer, and the golde: so the great God hath shewed the King, what shall come to passe hereafter, and the dreame is true, and the interpretation thereof is sure.(Geneva-1560)
Dan 2:45 Like as thou sawest that without any handes there was cut out of the mount a stone, whiche brake the iron, the brasse, the clay, the siluer and gold in peeces: so the great God hath shewed the king what shall come to passe after this: This is a true dreame, & the interpretation of it is sure.(Bishops-1568)
Dan 2:45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.(KJV-1611)
Dan 2:45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold,—the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter. And the dream is certain, and the interpretation of it sure.(Darby-1890)
Dan 2:45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.(ASV-1901)
Dan 2:45 And just as you saw a stone being cut out of the mountain without human hands, and it shattered the iron, bronze, clay, silver, and gold, so the great God has told the king what will happen in the future. The dream is true, and its interpretation is trustworthy."(Berean-2021)
Dan 2:45 Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et aes, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quae ventura sunt postea: et verum est somnium, et fidelis interpretatio ejus.(Latin-405AD)
Dan 2:45 wie du denn gesehen hast einen Stein, ohne Hände vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmte. Also hat der große Gott dem König gezeigt, wie es hernach gehen werde; und der Traum ist gewiß, und die Deutung ist recht.(Luther-1545)
Dan 2:45 καθάπερ ἑώρακας ἐξ ὄρους τμηθῆναι λίθον ἄνευ χειρῶν καὶ συνηλόησε τὸ ὄστρακον τὸν σίδηρον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσόν ὁ θεὸς ὁ μέγας ἐσήμανε τῷ βασιλεῖ τὰ ἐσόμενα ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν καὶ ἀκριβὲς τὸ ὅραμα καὶ πιστὴ ἡ τούτου κρίσις(LXX-132BC)
Dan 2:45 Inasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold--the great God has made known to the king what will come to pass after this. The dream is certain, and its interpretation is sure."(NKJV-1982)
======= Daniel 2:46 ============
Dan 2:46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face and did homage to Daniel, and gave orders to present to him an offering and fragrant incense.(NASB-1995)
Dan 2:46 Then the kynge Nabuchodonosor fell downe vpon his face, and bowed him self vnto Daniel, and commaunded that they shulde offre meatoffrynges and swete odoures vnto him.(Coverdale-1535)
Dan 2:46 Then the King Nebuchad-nezzar fell vpon his face, and bowed himselfe vnto Daniel, and commanded that they should offer meate offrings, and sweete odours vnto him.(Geneva-1560)
Dan 2:46 Then the king Nabuchodonozor fell downe vpon his face, and bowed hym selfe vnto Daniel, and commaunded to ordeine rewardes and sweete odours for hym.(Bishops-1568)
Dan 2:46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.(KJV-1611)
Dan 2:46 Then king Nebuchadnezzar fell on his face and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.(Darby-1890)
Dan 2:46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors unto him.(ASV-1901)
Dan 2:46 At this, King Nebuchadnezzar fell on his face, paid homage to Daniel, and ordered that an offering of incense be presented to him.(Berean-2021)
Dan 2:46 Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit, et hostias, et incensum praecepit ut sacrificarent ei.(Latin-405AD)
Dan 2:46 Da fiel der König Nebukadnezar auf sein Angesicht und betete an vor dem Dan el und befahl, man sollt ihm Speisopfer und Räuchopfer tun.(Luther-1545)
Dan 2:46 τότε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Δανιηλ καὶ ἐπέταξε θυσίας καὶ σπονδὰς ποιῆσαι αὐτῷ(LXX-132BC)
Dan 2:46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face, prostrate before Daniel, and commanded that they should present an offering and incense to him.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:47 ============
Dan 2:47 The king answered Daniel and said, "Surely your God is a God of gods and a Lord of kings and a revealer of mysteries, since you have been able to reveal this mystery."(NASB-1995)
Dan 2:47 The kynge answerde Daniel, and sayde: Yee off a treuth, youre God is a God aboue all goddes, a LORDE aboue all kynges, and an opener of secretes: seynge thou canst discouer this mysterie.(Coverdale-1535)
Dan 2:47 Also the King answered vnto Daniel, and said, I know of a trueth that your God is a God of gods, and the Lord of Kings, and the reueiler of secrets, seeing thou couldest open this secret.(Geneva-1560)
Dan 2:47 The king aunswered Daniel, & sayde: Of a trueth your God is a God of gods, and the Lorde of kinges, and a reuealer of secretes, seing thou couldest reueale this secrete.(Bishops-1568)
Dan 2:47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.(KJV-1611)
Dan 2:47 The king answered Daniel and said, Of a truth it is that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, because thou wast able to reveal this secret.(Darby-1890)
Dan 2:47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.(ASV-1901)
Dan 2:47 The king said to Daniel, "Your God is truly the God of gods and Lord of kings, the Revealer of Mysteries, since you were able to reveal this mystery."(Berean-2021)
Dan 2:47 Loquens ergo rex, ait Danieli: Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria: quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum.(Latin-405AD)
Dan 2:47 Und der König antwortete Dan el und sprach: Es ist kein Zweifel, euer Gott ist ein Gott über alle Götter und ein HERR über alle Könige, der da kann verborgene Dinge offenbaren, weil du dies verborgene Ding hast können offenbaren.(Luther-1545)
Dan 2:47 καὶ ἐκφωνήσας ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Δανιηλ εἶπεν ἐπ᾽ ἀληθείας ἐστὶν ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν βασιλέων ὁ ἐκφαίνων μυστήρια κρυπτὰ μόνος ὅτι ἐδυνάσθης δηλῶσαι τὸ μυστήριον τοῦτο(LXX-132BC)
Dan 2:47 The king answered Daniel, and said, "Truly your God is the God of gods, the Lord of kings, and a revealer of secrets, since you could reveal this secret."(NKJV-1982)
======= Daniel 2:48 ============
Dan 2:48 Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts, and he made him ruler over the whole province of Babylon and chief prefect over all the wise men of Babylon.(NASB-1995)
Dan 2:48 So the kynge made Daniel a greate man, and gaue him many and greate giftes. He made him ruler off all the countrees of Babilon, and lorde of all the nobles, that were at Babilon.(Coverdale-1535)
Dan 2:48 So the King made Daniel a great man, and gaue him many and great giftes. Hee made him gouernour ouer the whole prouince of Babel, and chiefe of the rulers, and aboue all the wise men of Babel.(Geneva-1560)
Dan 2:48 So the king made Daniel a great man, and gaue him many & great giftes: he made hym ruler of all the countreys of Babylon, and the chiefe of the rulers aboue all the wyse men of Babylon.(Bishops-1568)
Dan 2:48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.(KJV-1611)
Dan 2:48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.(Darby-1890)
Dan 2:48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon.(ASV-1901)
Dan 2:48 Then the king promoted Daniel and gave him many generous gifts. He made him ruler over the entire province of Babylon and chief administrator over all the wise men of Babylon.(Berean-2021)
Dan 2:48 Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa et magna dedit ei: et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis, et praefectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis.(Latin-405AD)
Dan 2:48 Und der König erhöhte Dan el und gab ihm große und viele Geschenke und machte ihn zum Fürsten über die ganze Landschaft Babel und setzte ihn zum Obersten über alle Weisen zu Babel.(Luther-1545)
Dan 2:48 τότε ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ Δανιηλ μεγαλύνας καὶ δοὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ πολλὰς κατέστησεν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας καὶ ἀπέδειξεν αὐτὸν ἄρχοντα καὶ ἡγούμενον πάντων τῶν σοφιστῶν Βαβυλωνίας(LXX-132BC)
Dan 2:48 Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts; and he made him ruler over the whole province of Babylon, and chief administrator over all the wise men of Babylon.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:49 ============
Dan 2:49 And Daniel made request of the king, and he appointed Shadrach, Meshach and Abed-nego over the administration of the province of Babylon, while Daniel was at the king's court.(NASB-1995)
Dan 2:49 Now Daniel intreated the kynge for Sydrac, Misac and Abdenago, so that he made them rulers ouer all the offyces in the londe off Babilon: but Daniel himself remayned still in the courte by the kynge.(Coverdale-1535)
Dan 2:49 Then Daniel made request to the King, and hee set Shadrach, Meshach, and Abednego ouer the charge of the prouince of Babel: but Daniel sate in the gate of the King.(Geneva-1560)
Dan 2:49 Then Daniel made request to the king, and he set Sidrach, Misach, and Abednego ouer the charge of the prouince of Babylon: but Daniel sate in the kinges gate.(Bishops-1568)
Dan 2:49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.(KJV-1611)
Dan 2:49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego over the administration of the province of Babylon. And Daniel was in the gate of the king.(Darby-1890)
Dan 2:49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.(ASV-1901)
Dan 2:49 And at Daniel's request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon, while Daniel remained in the king's court.(Berean-2021)
Dan 2:49 Daniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciae Babylonis Sidrach, Misach, et Abdenago: ipse autem Daniel erat in foribus regis.(Latin-405AD)
Dan 2:49 Und Dan el bat vom König, daß er über die Ämter der Landschaft Babel setzen möchte Sadrach, Mesach und Abed-Nego; und er, Dan el blieb bei dem König am Hofe.(Luther-1545)
Dan 2:49 καὶ Δανιηλ ἠξίωσε τὸν βασιλέα ἵνα κατασταθῶσιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς Βαβυλωνίας Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω καὶ Δανιηλ ἦν ἐν τῇ βασιλικῇ αὐλῇ(LXX-132BC)
Dan 2:49 Also Daniel petitioned the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-Nego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel sat in the gate of the king.(NKJV-1982)
======= Daniel 3:1 ============
Dan 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, the height of which was sixty cubits and its width six cubits; he set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.(NASB-1995)
Dan 3:1 Nabuchodonosor the kynge caused a golde ymage to be made, which was lx. cubites hye, and sixe cubites thicke. This he made to be set vp in the valley of Duran in the londe of Babilon(Coverdale-1535)
Dan 3:1 Nebuchad-nezzar the King made an image of gold, whose height was three score cubits, and the breadth thereof sixe cubites: hee set it vp in the plaine of Dura, in the prouince of Babel.(Geneva-1560)
Dan 3:1 Nabuchodonozor ye king made an image of gold, whiche was threescore cubites hie, and sixe cubites thicke: he set it vp in the plaine of Dura, in the prouince of Babylon.(Bishops-1568)
Dan 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.(KJV-1611)
Dan 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits, [and] its breadth six cubits; he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.(Darby-1890)
Dan 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.(ASV-1901)
Dan 3:1 King Nebuchadnezzar made a golden statue sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up on the plain of Dura in the province of Babylon.(Berean-2021)
Dan 3:1 Nabuchodonosor rex fecit statuam auream, altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura, provinciae Babylonis.(Latin-405AD)
Dan 3:1 Der König Nebukadnezar ließ ein goldenes Bild machen, sechzig Ellen hoch und sechs Ellen breit, und ließ es setzen ins Tal Dura in der Landschaft Babel.(Luther-1545)
Dan 3:1 ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς διοικῶν πόλεις καὶ χώρας καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ Ινδικῆς ἕως Αἰθιοπίας ἐποίησεν εἰκόνα χρυσῆν τὸ ὕψος αὐτῆς πηχῶν ἑξήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς πηχῶν ἕξ καὶ ἔστησεν αὐτὴν ἐν πεδίῳ τοῦ περιβόλου χώρας Βαβυλωνίας(LXX-132BC)
Dan 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was sixty cubits and its width six cubits. He set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.(NKJV-1982)
top of the page
|