BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Daniel 1:1 ============
Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.(NASB-1995)
Dan 1:1 In ye thirde yeare of ye raigne of Ioachim kynge off Iuda, came Nabuchodonosor kynge of Babilon vnto Ierusalem, & beseged it:(Coverdale-1535)
Dan 1:1 In the thirde yeere of the reigne of Iehoiakim king of Iudah, came Nebuchad-nezzar King of Babel vnto Ierusalem and besieged it.(Geneva-1560)
Dan 1:1 In the third yere of the raigne of Iehoachim king of Iuda, came Nabuchodonozor king of Babylon vnto Hierusalem, & besieged it.(Bishops-1568)
Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.(KJV-1611)
Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.(Darby-1890)
Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.(ASV-1901)
Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.(Berean-2021)
Dan 1:1 Anno tertio regni Joakim regis Juda, venit Nabuchodonosor, rex Babylonis, in Jerusalem, et obsedit eam:(Latin-405AD)
Dan 1:1 Im dritten Jahr des Reiches Jojakims, des Königs in Juda, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, vor Jerusalem und belagerte es.(Luther-1545)
Dan 1:1 ἐπὶ βασιλέως Ιωακιμ τῆς Ιουδαίας ἔτους τρίτου παραγενόμενος Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ ἐπολιόρκει αὐτήν(LXX-132BC)
Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:2 ============
Dan 1:2 The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the vessels of the house of God; and he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and he brought the vessels into the treasury of his god.(NASB-1995)
Dan 1:2 and the LORDE delyuered Ioachim the kynge off Iuda in to his honde, with certayne ornamentes of the house off God, which he caried awaye vnto the londe of Sennar, to the house of his god and there brought them in to his gods treasury.(Coverdale-1535)
Dan 1:2 And ye Lord gaue Iehoiakim king of Iudah into his hand; with parte of the vessels of the house of God, which he caryed into the land of Shinar, to the house of his god, and he brought the vessels into his gods treasurie.(Geneva-1560)
Dan 1:2 And the Lord deliuered Iehoachim the king of Iuda into his hande, with part of the vessels of the house of God, which he caried away into the lande of Sennar to the house of his God, and he brought the vessels into his gods treasurie.(Bishops-1568)
Dan 1:2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.(KJV-1611)
Dan 1:2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, and a part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar, to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god.(Darby-1890)
Dan 1:2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure-house of his god.(ASV-1901)
Dan 1:2 And the Lord delivered into his hand Jehoiakim king of Judah, along with some of the articles from the house of God. He carried these off to the land of Shinar, to the house of his god, where he put them in the treasury of his god.(Berean-2021)
Dan 1:2 et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem Juda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui.(Latin-405AD)
Dan 1:2 Und der HERR übergab ihm Jojakim, den König Juda's, und etliche Gefäße aus dem Hause Gottes; die ließ er führen ins Land Sinear in seines Gottes Haus und tat die Gefäße in seines Gottes Schatzkammer.(Luther-1545)
Dan 1:2 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ Ιωακιμ τὸν βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ μέρος τι τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ κυρίου καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ εἰδωλίῳ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Dan 1:2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with some of the articles of the house of God, which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the articles into the treasure house of his god.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:3 ============
Dan 1:3 Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some of the royal family and of the nobles,(NASB-1995)
Dan 1:3 And the kynge spake vnto Asphenes ye chefe chamberlayne, that he shulde brynge him certayne of the children of Israel, that were come of the kynges sede and of prynces,(Coverdale-1535)
Dan 1:3 And the King spake vnto Ashpenaz the master of his Eunuches, that he shoulde bring certeine of the children of Israel, of the Kings seede, and of the princes:(Geneva-1560)
Dan 1:3 And the king spake vnto Asphenaz the chiefe chamberlaine, that he should bring him certaine of the children of Israel, of the kinges seede, and of the princes,(Bishops-1568)
Dan 1:3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;(KJV-1611)
Dan 1:3 And the king spoke unto Ashpenaz the chief of his eunuchs, that he should bring of the children of Israel, both of the royal seed and of the nobles,(Darby-1890)
Dan 1:3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;(ASV-1901)
Dan 1:3 Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his court officials, to bring in some Israelites from the royal family and the nobility--(Berean-2021)
Dan 1:3 Et ait rex Asphenez praeposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israel, et de semine regio et tyrannorum,(Latin-405AD)
Dan 1:3 Und der König sprach zu Aspenas, seinem obersten Kämmerer, er sollte aus den Kindern Israel vom königlichen Stamm und Herrenkinder wählen(Luther-1545)
Dan 1:3 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Αβιεσδρι τῷ ἑαυτοῦ ἀρχιευνούχῳ ἀγαγεῖν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν τῶν μεγιστάνων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων(LXX-132BC)
Dan 1:3 Then the king instructed Ashpenaz, the master of his eunuchs, to bring some of the children of Israel and some of the king's descendants and some of the nobles,(NKJV-1982)
======= Daniel 1:4 ============
Dan 1:4 youths in whom was no defect, who were good-looking, showing intelligence in every branch of wisdom, endowed with understanding and discerning knowledge, and who had ability for serving in the king's court; and he ordered him to teach them the literature and language of the Chaldeans.(NASB-1995)
Dan 1:4 yoge spryngaldes with out eny blemish but fayre ad welfauored, instructe in all wisdome, connynge and vnderstodinge: which were able to stonde in the kynges palace, to reade, and to lerne for to speake Caldeish.(Coverdale-1535)
Dan 1:4 Children in whome was no blemish, but well fauoured, and instruct in all wisedome, and well seene in knowledge, and able to vtter knowledge, & such as were able to stande in the kings palace, and whome they might teach the learning, and the tongue of the Caldeans.(Geneva-1560)
Dan 1:4 Springaldes without any blemishe, but well fauoured, studious in al wisdome, skilfull for knowledge, able to vtter knowledge, & such as haue liuelinesse in the that they may stand in the kinges palace: & whom they might teache the learning & the toung of the Chaldeans.(Bishops-1568)
Dan 1:4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.(KJV-1611)
Dan 1:4 youths in whom was no blemish, and of goodly countenance, and skilful in all wisdom, and acquainted with knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans.(Darby-1890)
Dan 1:4 youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.(ASV-1901)
Dan 1:4 young men without blemish, handsome, gifted in all wisdom, knowledgeable, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace--and to teach them the language and literature of the Chaldeans.(Berean-2021)
Dan 1:4 pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldaeorum.(Latin-405AD)
Dan 1:4 Knaben, die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die da geschickt wären, zu dienen an des Königs Hofe und zu lernen chaldäische Schrift und Sprache.(Luther-1545)
Dan 1:4 νεανίσκους ἀμώμους καὶ εὐειδεῖς καὶ ἐπιστήμονας ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ γραμματικοὺς καὶ συνετοὺς καὶ σοφοὺς καὶ ἰσχύοντας ὥστε εἶναι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ διάλεκτον Χαλδαϊκὴν(LXX-132BC)
Dan 1:4 young men in whom there was no blemish, but good-looking, gifted in all wisdom, possessing knowledge and quick to understand, who had ability to serve in the king's palace, and whom they might teach the language and literature of the Chaldeans.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:5 ============
Dan 1:5 The king appointed for them a daily ration from the king's choice food and from the wine which he drank, and appointed that they should be educated three years, at the end of which they were to enter the king's personal service.(NASB-1995)
Dan 1:5 Vnto these the kinge appoynted a certayne porcion of his owne meate and of the wine, which he drancke himselff, so to norish the thre yeare: that afterwarde they might stonde before the kynge.(Coverdale-1535)
Dan 1:5 And the King appointed them prouision euery day of a portion of the Kings meate, and and of the wine, which he dranke, so nourishing them three yeere, that at the ende thereof, they might stande before the King.(Geneva-1560)
Dan 1:5 Unto these the king appoynted a dayly prouision euery day, of a portion of the kinges meate, and of the wine which he dranke, so to norishe them three yeres, that afterwarde they might stande before the king.(Bishops-1568)
Dan 1:5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.(KJV-1611)
Dan 1:5 And the king appointed unto them a daily provision of the king's delicate food, and of the wine that he drank, to nourish them three years, that at the end thereof they might stand before the king.(Darby-1890)
Dan 1:5 And the king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.(ASV-1901)
Dan 1:5 The king assigned them daily provisions of the royal food and wine. They were to be trained for three years, after which they were to enter the king's service.(Berean-2021)
Dan 1:5 Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.(Latin-405AD)
Dan 1:5 Solchen bestimmte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und vom Wein, den er selbst trank, daß sie also drei Jahre auferzogen würden und darnach dem König dienen sollten.(Luther-1545)
Dan 1:5 καὶ δίδοσθαι αὐτοῖς ἔκθεσιν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν καὶ ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου οὗ πίνει ὁ βασιλεύς καὶ ἐκπαιδεῦσαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ ἐκ τούτων στῆσαι ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως(LXX-132BC)
Dan 1:5 And the king appointed for them a daily provision of the king's delicacies and of the wine which he drank, and three years of training for them, so that at the end of that time they might serve before the king.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:6 ============
Dan 1:6 Now among them from the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.(NASB-1995)
Dan 1:6 Amonge these now were certayne of the children off Iuda: namely Daniel, Ananias, Misael and Azarias.(Coverdale-1535)
Dan 1:6 Nowe among these were certeine of the children of Iudah, Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.(Geneva-1560)
Dan 1:6 Among these nowe were certayne of the children of Iuda: namely Daniel, Ananias, Misael, and Azarias.(Bishops-1568)
Dan 1:6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:(KJV-1611)
Dan 1:6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.(Darby-1890)
Dan 1:6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.(ASV-1901)
Dan 1:6 Among these young men were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.(Berean-2021)
Dan 1:6 Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misael, et Azarias.(Latin-405AD)
Dan 1:6 Unter diesen war Dan el, Hananja, Misael und Asarja von den Kindern Juda.(Luther-1545)
Dan 1:6 καὶ ἦσαν ἐκ τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν ἀπὸ τῆς Ιουδαίας Δανιηλ Ανανιας Μισαηλ Αζαριας(LXX-132BC)
Dan 1:6 Now from among those of the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:7 ============
Dan 1:7 Then the commander of the officials assigned new names to them; and to Daniel he assigned the name Belteshazzar, to Hananiah Shadrach, to Mishael Meshach and to Azariah Abed-nego.(NASB-1995)
Dan 1:7 Vnto these the chefe chamberlayne gaue other names, and called Daniel, Balthasar: Ananias, Sydrac: Misael, Misac: and Asarias, Abdenago.(Coverdale-1535)
Dan 1:7 Vnto whome the chiefe of the Eunuches gaue other names: for hee called Daniel, Belteshazzar, and Hananiah, Shadrach, & Mishael, Meshach, and Azariah, Abednego.(Geneva-1560)
Dan 1:7 Unto these the chiefe chamberlayne gaue other names, and called Daniel, Baltassar: Ananias, Sidrach: Misael, Misach: and Azarias, Abednego.(Bishops-1568)
Dan 1:7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.(KJV-1611)
Dan 1:7 And the prince of the eunuchs gave them names: to Daniel he gave [the name] Belteshazzar, and to Hananiah, Shadrach, and to Mishael, Meshach, and to Azariah, Abed-nego.(Darby-1890)
Dan 1:7 And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego.(ASV-1901)
Dan 1:7 The chief official gave them new names: To Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.(Berean-2021)
Dan 1:7 Et imposuit eis praepositus eunuchorum nomina: Danieli, Baltassar; Ananiae, Sidrach; Misaeli, Misach; et Azariae, Abdenago.(Latin-405AD)
Dan 1:7 Und der oberste Kämmerer gab ihnen Namen und nannte Dan el Beltsazar und Hananja Sadrach und Misael Mesach und Asarja Abed-Nego.(Luther-1545)
Dan 1:7 καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὁ ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα τῷ μὲν Δανιηλ Βαλτασαρ τῷ δὲ Ανανια Σεδραχ καὶ τῷ Μισαηλ Μισαχ καὶ τῷ Αζαρια Αβδεναγω(LXX-132BC)
Dan 1:7 To them the chief of the eunuchs gave names: he gave Daniel the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-Nego.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:8 ============
Dan 1:8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king's choice food or with the wine which he drank; so he sought permission from the commander of the officials that he might not defile himself.(NASB-1995)
Dan 1:8 But Daniel was at a poynt wt himself, that he wolde not be defyled thorow the kynges meate, ner ye wyne which he droke. And this he desyred off the chefe chaberlayne, lest he shulde defyle himselff.(Coverdale-1535)
Dan 1:8 But Daniel had determined in his heart, that hee woulde not defile him selfe with the portion of the Kings meate, nor with the wine which he dranke: therefore he required the chiefe of the Eunuches that he might not defile himselfe.(Geneva-1560)
Dan 1:8 But Daniel purposed in his heart that he woulde not defile hym selfe with the portion of the kinges meate, nor with the wyne which he dranke: therefore he required the chiefe chamberlayne that he might not defile him selfe.(Bishops-1568)
Dan 1:8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.(KJV-1611)
Dan 1:8 And Daniel purposed in his heart that he would not pollute himself with the king's delicate food, nor with the wine which he drank; and he requested of the prince of the eunuchs that he might not have to pollute himself.(Darby-1890)
Dan 1:8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.(ASV-1901)
Dan 1:8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king's food or wine. So he asked the chief official for permission not to defile himself.(Berean-2021)
Dan 1:8 Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus: et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur.(Latin-405AD)
Dan 1:8 Aber Dan el setzte sich vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen.(Luther-1545)
Dan 1:8 καὶ ἐνεθυμήθη Δανιηλ ἐν τῇ καρδίᾳ ὅπως μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῷ δείπνῳ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν ᾧ πίνει οἴνῳ καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ἵνα μὴ συμμολυνθῇ(LXX-132BC)
Dan 1:8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's delicacies, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he might not defile himself.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:9 ============
Dan 1:9 Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials,(NASB-1995)
Dan 1:9 So God gaue Daniel fauoure and grace before ye chefe chamberlayne,(Coverdale-1535)
Dan 1:9 (Nowe God had brought Daniel into fauour, and tender loue with the chiefe of the Eunuches)(Geneva-1560)
Dan 1:9 (And God brought Daniel into fauour and tender loue with the chiefe chamberlayne.)(Bishops-1568)
Dan 1:9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.(KJV-1611)
Dan 1:9 And God granted Daniel favour and mercy before the prince of the eunuchs.(Darby-1890)
Dan 1:9 Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.(ASV-1901)
Dan 1:9 Now God had granted Daniel favor and compassion from the chief official,(Berean-2021)
Dan 1:9 Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.(Latin-405AD)
Dan 1:9 Und Gott gab Dan el, daß ihm der oberste Kämmerer günstig und gnädig ward.(Luther-1545)
Dan 1:9 καὶ ἔδωκε κύριος τῷ Δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου(LXX-132BC)
Dan 1:9 Now God had brought Daniel into the favor and goodwill of the chief of the eunuchs.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:10 ============
Dan 1:10 and the commander of the officials said to Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has appointed your food and your drink; for why should he see your faces looking more haggard than the youths who are your own age? Then you would make me forfeit my head to the king."(NASB-1995)
Dan 1:10 that he sayde vnto him: I am afrayed off my lorde the kynge, which hath appoynted you youre meate and drynke: lest he spye youre faces to be worse lykynge then the other spryngaldes of youre age, ad so ye shal make me loose my heade vnto ye kynge.(Coverdale-1535)
Dan 1:10 And the chiefe of the Eunuches sayd vnto Daniel, I feare my lord the King, who hath appointed your meate and your drinke: therefore if he see your faces worse liking then the other children, which are of your sort, then shall you make me lose mine head vnto the King.(Geneva-1560)
Dan 1:10 And the chiefe chamberlayne sayde vnto Daniel, I am afrayde of my lord the king whiche hath appoynted you your meate and your drinke: wherfore should he see your faces worse liking then the springalds of your age, & so ye shal make me indaunger my head vnto the king.(Bishops-1568)
Dan 1:10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.(KJV-1611)
Dan 1:10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces worse liking than the youths who are of your age? and ye would endanger my head with the king.(Darby-1890)
Dan 1:10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.(ASV-1901)
Dan 1:10 but he said to Daniel, "I fear my lord the king, who has assigned your food and drink. For why should he see your faces looking thinner than those of the other young men your age? You would endanger my head before the king!"(Berean-2021)
Dan 1:10 Et ait princeps eunuchorum ad Danielem: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum: qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adolescentibus coaevis vestris, condemnabitis caput meum regi.(Latin-405AD)
Dan 1:10 Derselbe sprach zu ihm: Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem König, der euch eure Speise und Trank bestimmt hat; wo er würde sehen, daß eure Angesichter jämmerlicher wären denn der andern Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem König um mein Leben.(Luther-1545)
Dan 1:10 καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ ἀγωνιῶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν ἵνα μὴ ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν διατετραμμένα καὶ ἀσθενῆ παρὰ τοὺς συντρεφομένους ὑμῖν νεανίας τῶν ἀλλογενῶν καὶ κινδυνεύσω τῷ ἰδίῳ τραχήλῳ(LXX-132BC)
Dan 1:10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, "I fear my lord the king, who has appointed your food and drink. For why should he see your faces looking worse than the young men who are your age? Then you would endanger my head before the king."(NKJV-1982)
======= Daniel 1:11 ============
Dan 1:11 But Daniel said to the overseer whom the commander of the officials had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,(NASB-1995)
Dan 1:11 Then Daniel answered Melassar, whom the chefe chamberlayne had set ouer Daniel, Ananias, Misael and Asarias, and sayde:(Coverdale-1535)
Dan 1:11 Then sayd Daniel to Melzar, whome the chiefe of the Eunuches had set ouer Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,(Geneva-1560)
Dan 1:11 Then Daniel sayde vnto Melassar, whom the chiefe chamberlayne had set ouer Daniel, Ananias, Misael, and Azarias:(Bishops-1568)
Dan 1:11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,(KJV-1611)
Dan 1:11 And Daniel said to the steward, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,(Darby-1890)
Dan 1:11 Then said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:(ASV-1901)
Dan 1:11 Then Daniel said to the steward whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,(Berean-2021)
Dan 1:11 Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaelem, et Azariam:(Latin-405AD)
Dan 1:11 Da sprach Dan el zu dem Aufseher, welchem der oberste Kämmerer Dan el, Hananja, Misael und Asarja befohlen hatte:(Luther-1545)
Dan 1:11 καὶ εἶπεν Δανιηλ Αβιεσδρι τῷ ἀναδειχθέντι ἀρχιευνούχῳ ἐπὶ τὸν Δανιηλ Ανανιαν Μισαηλ Αζαριαν(LXX-132BC)
Dan 1:11 So Daniel said to the steward whom the chief of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,(NKJV-1982)
======= Daniel 1:12 ============
Dan 1:12 "Please test your servants for ten days, and let us be given some vegetables to eat and water to drink.(NASB-1995)
Dan 1:12 O proue but ten dayes with thy seruauntes, and let vs haue potage to eate, and water to drynke:(Coverdale-1535)
Dan 1:12 Proue thy seruants, I beseeche thee, ten dayes, and let them giue vs pulse to eate, and water to drinke.(Geneva-1560)
Dan 1:12 O proue but ten dayes with thy seruauntes, and let vs haue pulse to eate, and water to drinke.(Bishops-1568)
Dan 1:12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.(KJV-1611)
Dan 1:12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink;(Darby-1890)
Dan 1:12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.(ASV-1901)
Dan 1:12 "Please test your servants for ten days. Let us be given only vegetables to eat and water to drink.(Berean-2021)
Dan 1:12 Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum:(Latin-405AD)
Dan 1:12 Versuche es doch mit deinen Knechten zehn Tage und laß uns geben Gemüse zu essen und Wasser zu trinken.(Luther-1545)
Dan 1:12 πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἐφ᾽ ἡμέρας δέκα καὶ δοθήτω ἡμῖν ἀπὸ τῶν ὀσπρίων τῆς γῆς ὥστε κάπτειν καὶ ὑδροποτεῖν(LXX-132BC)
Dan 1:12 "Please test your servants for ten days, and let them give us vegetables to eat and water to drink.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:13 ============
Dan 1:13 Then let our appearance be observed in your presence and the appearance of the youths who are eating the king's choice food; and deal with your servants according to what you see."(NASB-1995)
Dan 1:13 then loke vpon oure faces, and theirs that eate off the kinges meate. And as thou seyst, so deale with thy seruauntes.(Coverdale-1535)
Dan 1:13 Then let our countenances bee looked vpon before thee, and the countenances of the children that eate of the portion of the Kings meate: and as thou seest, deale with thy seruantes.(Geneva-1560)
Dan 1:13 Then let our countenaunces be loked vpon before thee, and the countenaunces of the children that eate of the portion of the kinges meate: and as thou seest, deale with thy seruauntes.(Bishops-1568)
Dan 1:13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.(KJV-1611)
Dan 1:13 then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's delicate food: and as thou shalt see, deal with thy servants.(Darby-1890)
Dan 1:13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's dainties; and as thou seest, deal with thy servants.(ASV-1901)
Dan 1:13 Then compare our appearances with those of the young men who are eating the royal food, and deal with your servants according to what you see."(Berean-2021)
Dan 1:13 et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis.(Latin-405AD)
Dan 1:13 Und laß dann vor dir unsre Gestalt und der Knaben, so von des Königs Speise essen, besehen; und darnach du sehen wirst, darnach schaffe mit deinen Knechten.(Luther-1545)
Dan 1:13 καὶ ἐὰν φανῇ ἡ ὄψις ἡμῶν διατετραμμένη παρὰ τοὺς ἄλλους νεανίσκους τοὺς ἐσθίοντας ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ δείπνου καθὼς ἐὰν θέλῃς οὕτω χρῆσαι τοῖς παισί σου(LXX-132BC)
Dan 1:13 Then let our appearance be examined before you, and the appearance of the young men who eat the portion of the king's delicacies; and as you see fit, so deal with your servants."(NKJV-1982)
======= Daniel 1:14 ============
Dan 1:14 So he listened to them in this matter and tested them for ten days.(NASB-1995)
Dan 1:14 So he consented to them in this matter, ad proued the x. dayes.(Coverdale-1535)
Dan 1:14 So hee consented to them in this matter, an proued them ten dayes.(Geneva-1560)
Dan 1:14 So he consented to them in this matter, and proued them ten dayes.(Bishops-1568)
Dan 1:14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days.(KJV-1611)
Dan 1:14 And he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.(Darby-1890)
Dan 1:14 So he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.(ASV-1901)
Dan 1:14 So he consented to this and tested them for ten days.(Berean-2021)
Dan 1:14 Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem.(Latin-405AD)
Dan 1:14 Und er gehorchte ihnen darin und versuchte es mit ihnen zehn Tage.(Luther-1545)
Dan 1:14 καὶ ἐχρήσατο αὐτοῖς τὸν τρόπον τοῦτον καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα(LXX-132BC)
Dan 1:14 So he consented with them in this matter, and tested them ten days.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:15 ============
Dan 1:15 At the end of ten days their appearance seemed better and they were fatter than all the youths who had been eating the king's choice food.(NASB-1995)
Dan 1:15 And after ye ten dayes, their faces were better lykinge & fatter, then all the yonge spryngaldes, which ate of the kinges meate.(Coverdale-1535)
Dan 1:15 And at the end of ten dayes, their countenances appeared fayrer, and in better liking then all the childrens, which did eate the portion of the Kings meate.(Geneva-1560)
Dan 1:15 And at the end of ten dayes, their countenaunces appeared fairer and fatter in fleshe then all the childrens which did eate the portion of the kinges meate.(Bishops-1568)
Dan 1:15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.(KJV-1611)
Dan 1:15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and were fatter in flesh than all the youths that ate of the king's delicate food.(Darby-1890)
Dan 1:15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's dainties.(ASV-1901)
Dan 1:15 And at the end of ten days, they looked healthier and better nourished than all the young men who were eating the king's food.(Berean-2021)
Dan 1:15 Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores prae omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.(Latin-405AD)
Dan 1:15 Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und besser bei Leibe denn alle Knaben, so von des Königs Speise aßen.(Luther-1545)
Dan 1:15 μετὰ δὲ τὰς δέκα ἡμέρας ἐφάνη ἡ ὄψις αὐτῶν καλὴ καὶ ἡ ἕξις τοῦ σώματος κρείσσων τῶν ἄλλων νεανίσκων τῶν ἐσθιόντων τὸ βασιλικὸν δεῖπνον(LXX-132BC)
Dan 1:15 And at the end of ten days their features appeared better and fatter in flesh than all the young men who ate the portion of the king's delicacies.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:16 ============
Dan 1:16 So the overseer continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables.(NASB-1995)
Dan 1:16 Thus Melassar toke awaye their meate and wyne, and gaue them potage therfore.(Coverdale-1535)
Dan 1:16 Thus Melzar tooke away the portion of their meat, and the wine that they should drinke, and gaue them pulse.(Geneva-1560)
Dan 1:16 Thus Melassar toke away the portion of their meate, and the wyne that they shoulde drinke, and gaue them pulse.(Bishops-1568)
Dan 1:16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.(KJV-1611)
Dan 1:16 So the steward took away their delicate food, and the wine that they should drink; and gave them pulse.(Darby-1890)
Dan 1:16 So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.(ASV-1901)
Dan 1:16 So the steward continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and he gave them vegetables instead.(Berean-2021)
Dan 1:16 Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum: dabatque eis legumina.(Latin-405AD)
Dan 1:16 Da tat der Aufseher ihre verordnete Speise und Trank weg und gab ihnen Gemüse.(Luther-1545)
Dan 1:16 καὶ ἦν Αβιεσδρι ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ ἀντεδίδου αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὀσπρίων(LXX-132BC)
Dan 1:16 Thus the steward took away their portion of delicacies and the wine that they were to drink, and gave them vegetables.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:17 ============
Dan 1:17 As for these four youths, God gave them knowledge and intelligence in every branch of literature and wisdom; Daniel even understood all kinds of visions and dreams.(NASB-1995)
Dan 1:17 God gaue now these foure spryngaldes connynge and lernynge in all scripture and wisdome: but vnto Daniel specially, he gaue vnderstondinge off all visions and dreames.(Coverdale-1535)
Dan 1:17 As for these foure children, God gaue them knowledge, & vnderstanding in al learning and wisedome: also he gaue Daniel vnderstanding of all visions and dreames.(Geneva-1560)
Dan 1:17 As for these foure children, God gaue them knowledge and vnderstanding in all learning & wysdome: also he gaue Daniel vnderstanding of all visions and dreames.(Bishops-1568)
Dan 1:17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.(KJV-1611)
Dan 1:17 As for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.(Darby-1890)
Dan 1:17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.(ASV-1901)
Dan 1:17 To these four young men God gave knowledge and understanding in every kind of literature and wisdom. And Daniel had insight into all kinds of visions and dreams.(Berean-2021)
Dan 1:17 Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia: Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.(Latin-405AD)
Dan 1:17 Aber diesen vier Knaben gab Gott Kunst und Verstand in allerlei Schrift und Weisheit; Dan el aber gab er Verstand in allen Gesichten und Träumen.(Luther-1545)
Dan 1:17 καὶ τοῖς νεανίσκοις ἔδωκεν ὁ κύριος ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ τέχνῃ καὶ τῷ Δανιηλ ἔδωκε σύνεσιν ἐν παντὶ ῥήματι καὶ ὁράματι καὶ ἐνυπνίοις καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ(LXX-132BC)
Dan 1:17 As for these four young men, God gave them knowledge and skill in all literature and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:18 ============
Dan 1:18 Then at the end of the days which the king had specified for presenting them, the commander of the officials presented them before Nebuchadnezzar.(NASB-1995)
Dan 1:18 Now when the tyme was expyred, that the kynge had appoynted to brynge in these yonge springaldes vnto him: the chefe chamberlayne brought them before Nabuchodonosor,(Coverdale-1535)
Dan 1:18 Nowe when the time was expired, that the King had appoynted to bring them in, the chiefe of the Eunuches brought them before Nebuchad-nezzar.(Geneva-1560)
Dan 1:18 Nowe when the time was expired, that the king had appoynted to bring them in, the chiefe chamberlayne brought them before Nabuchodonozor.(Bishops-1568)
Dan 1:18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.(KJV-1611)
Dan 1:18 And at the end of the days that the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.(Darby-1890)
Dan 1:18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.(ASV-1901)
Dan 1:18 Now at the end of the time specified by the king, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.(Berean-2021)
Dan 1:18 Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.(Latin-405AD)
Dan 1:18 Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar.(Luther-1545)
Dan 1:18 μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχιευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ(LXX-132BC)
Dan 1:18 Now at the end of the days, when the king had said that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:19 ============
Dan 1:19 The king talked with them, and out of them all not one was found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's personal service.(NASB-1995)
Dan 1:19 and the kynge commoned with them. But amonge them all were founde none soch as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kynge,(Coverdale-1535)
Dan 1:19 And the King communed with them: and among them al was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stoode they before the king.(Geneva-1560)
Dan 1:19 And the king communed with them: but among them all were founde none such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: therfore stoode they before the king.(Bishops-1568)
Dan 1:19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.(KJV-1611)
Dan 1:19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king.(Darby-1890)
Dan 1:19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.(ASV-1901)
Dan 1:19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king's service.(Berean-2021)
Dan 1:19 Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misael, et Azarias: et steterunt in conspectu regis.(Latin-405AD)
Dan 1:19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden, der Dan el, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre; und sie wurden des Königs Diener.(Luther-1545)
Dan 1:19 καὶ ὡμίλησεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν τοῖς σοφοῖς ὅμοιος τῷ Δανιηλ καὶ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια καὶ ἦσαν παρὰ τῷ βασιλεῖ(LXX-132BC)
Dan 1:19 Then the king interviewed them, and among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they served before the king.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:20 ============
Dan 1:20 As for every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and conjurers who were in all his realm.(NASB-1995)
Dan 1:20 which in all wisdome and matters off vnderstodinge, that he enquered off them, founde them ten tymes better, the all the soythsayers and charmers, that were in all his realme.(Coverdale-1535)
Dan 1:20 And in all matters of wisedome, and vnderstanding that the King enquired of them, hee founde them tenne times better then all the inchanters and astrologians, that were in all his realme.(Geneva-1560)
Dan 1:20 In all matters of wysdome and vnderstanding that the king enquired of them, he founde them ten times better then all the wyse men and soothsayers that were in all his realme.(Bishops-1568)
Dan 1:20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.(KJV-1611)
Dan 1:20 And in all matters of judicious wisdom, as to which the king enquired of them, he found them ten times better than all the scribes [and] magicians that were in all his realm.(Darby-1890)
Dan 1:20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.(ASV-1901)
Dan 1:20 In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom.(Berean-2021)
Dan 1:20 Et omne verbum sapientiae et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus.(Latin-405AD)
Dan 1:20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.(Luther-1545)
Dan 1:20 καὶ ἐν παντὶ λόγῳ καὶ συνέσει καὶ παιδείᾳ ὅσα ἐζήτησε παρ᾽ αὐτῶν ὁ βασιλεύς κατέλαβεν αὐτοὺς σοφωτέρους δεκαπλασίως ὑπὲρ τοὺς σοφιστὰς καὶ τοὺς φιλοσόφους τοὺς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ ἐδόξασεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας καὶ ἀνέδειξεν αὐτοὺς σοφοὺς παρὰ πάντας τοὺς αὐτοῦ ἐν πράγμασιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Dan 1:20 And in all matters of wisdom and understanding about which the king examined them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers who were in all his realm.(NKJV-1982)
======= Daniel 1:21 ============
Dan 1:21 And Daniel continued until the first year of Cyrus the king.(NASB-1995)
Dan 1:21 And Daniel abode still, vnto the first yeare of kynge Cyrus.(Coverdale-1535)
Dan 1:21 And Daniel was vnto the first yeere of king Cyrus.(Geneva-1560)
Dan 1:21 And Daniel abode still vnto the first yere of king Cyrus.(Bishops-1568)
Dan 1:21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.(KJV-1611)
Dan 1:21 And Daniel continued unto the first year of king Cyrus.(Darby-1890)
Dan 1:21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.(ASV-1901)
Dan 1:21 And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.(Berean-2021)
Dan 1:21 Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis.(Latin-405AD)
Dan 1:21 Und Dan el erlebte das erste Jahr des König Kores.(Luther-1545)
Dan 1:21 καὶ ἦν Δανιηλ ἕως τοῦ πρώτου ἔτους τῆς βασιλείας Κύρου βασιλέως Περσῶν(LXX-132BC)
Dan 1:21 Thus Daniel continued until the first year of King Cyrus.(NKJV-1982)
======= Daniel 2:1 ============
Dan 2:1 Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.(NASB-1995)
Dan 2:1 In the secode yeare off the raigne of Nabuchodonosor, had Nabuchodonosor a dreame, where thorow his sprete was vexed, and his slepe brake from him.(Coverdale-1535)
Dan 2:1 And in the seconde yeere of the raygne of Nebuchad-nezzar, Nebuchad-nezzar dreamed dreames wherewith his spirite was troubled, and his sleepe was vpon him.(Geneva-1560)
Dan 2:1 In the second yere of the raigne of Nabuchodonozor, had Nabuchodonozor a dreame, wherthorowe his spirite was troubled & his sleepe brake from him.(Bishops-1568)
Dan 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.(KJV-1611)
Dan 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, and his spirit was troubled, and his sleep went from him.(Darby-1890)
Dan 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.(ASV-1901)
Dan 2:1 In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled his spirit, and sleep escaped him.(Berean-2021)
Dan 2:1 In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo.(Latin-405AD)
Dan 2:1 Im zweiten Jahr des Reiches Nebukadnezars hatte Nebukadnezar einen Traum, davon er erschrak, daß er aufwachte.(Luther-1545)
Dan 2:1 καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ συνέβη εἰς ὁράματα καὶ ἐνύπνια ἐμπεσεῖν τὸν βασιλέα καὶ ταραχθῆναι ἐν τῷ ἐνυπνίῳ αὐτοῦ καὶ ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Dan 2:1 Now in the second year of Nebuchadnezzar's reign, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was so troubled that his sleep left him.(NKJV-1982)
top of the page
|